summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/kdelibs/kdelibs.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdelibs/kdelibs.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/kdelibs/kdelibs.po11066
1 files changed, 11066 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdelibs/kdelibs.po b/tde-i18n-nds/messages/kdelibs/kdelibs.po
new file mode 100644
index 00000000000..a807d6f50af
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdelibs/kdelibs.po
@@ -0,0 +1,11066 @@
+# Translation of kdelibs.po to Low Saxon
+# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
+# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004, 2005.
+# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
+# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdelibs\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-18 02:53+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
+"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Editor Chooser"
+msgstr "Editor utsöken"
+
+#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
+"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
+"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
+"setting."
+msgstr ""
+"Bitte söök de Standard-Texteditorkomponent ut, de Du in dit Programm bruken "
+"wullt. Wenn Du <B>Systeemstandard</B> utsöchst, warrt dat nahmen, wat in't "
+"Kuntrullzentrum instellt is; sünst warrt dat bruukt, wat hier instellt is."
+
+#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Certificate"
+msgstr "&Zertifikaat"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alternate shortcut:"
+msgstr "Anner Kombinatschoon:"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Primary shortcut:"
+msgstr "Eerst Kombinatschoon:"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
+msgstr ""
+"De aktuelle Kombinatschoon oder de, welk Du nu ingiffst, sühst Du an disse "
+"Steed."
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Clear shortcut"
+msgstr "Kombinatschoon wegdoon"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Multi-key mode"
+msgstr "Mehrtasten-Bedrief"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
+msgstr "Mehrtast-Kombinatschonen bruken"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
+"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
+"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du Mehrtast-Kombinatschonen bruken wullt. En "
+"Mehrtast-Kombinatschonen ümfaat en Folg vun bet to 4 Tasten. Du kunnst t.B. "
+"\"STRG+S,F\" to Schriftoort-Fett un \"STRG+S,U\" to Schriftoort-Ünnerstreken "
+"towiesen."
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
+#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "&Datei"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
+#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Game"
+msgstr "&Speel"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
+#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Bewerken"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Menu title\n"
+"&Move"
+msgstr "&Törn"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
+#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr "&Ansicht"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
+#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Gah"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
+#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Bookmarks"
+msgstr "&Leestekens"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
+#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Tools"
+msgstr "&Warktüüch"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
+#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "&Instellen"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
+#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
+#, no-c-format
+msgid "Main Toolbar"
+msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "Tastkombinatschoon:"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Alt+Tab"
+msgstr "Alt+Tab"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
+#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
+#, no-c-format
+msgid "Unknown word:"
+msgstr "Nich bekannt Woort:"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
+#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
+"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
+"foreign language.</p>\n"
+"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
+"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
+"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
+"Ignore All</b>.</p>\n"
+"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
+"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
+".</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Dit Woort is en \"nich bekannt Woort\", wiel dat nich binnen dat aktuelle "
+"Wöörbook steiht. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.</p>\n"
+"<p>Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat dat Wöörbook "
+"tofögen, wenn Du op <b>Na't Wöörbook tofögen</b> klickst. Wenn Du dat nich "
+"bekannte Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, klick op <b>"
+"Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
+"<p>Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du versöken, de richtige "
+"Schriefwies nerrn in de List to finnen. Wenn de dor nich binnen is, kannst Du "
+"dat in dat Textfeld nerrn ingeven un op <b>Utwesseln</b> oder <b>"
+"Jümmers utwesseln</b> klicken.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
+#, no-c-format
+msgid "<b>misspelled</b>"
+msgstr "<b>verkehrt schreven</b>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
+#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
+#, no-c-format
+msgid "Unknown word"
+msgstr "Nich bekannt Woort"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
+#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
+#, no-c-format
+msgid "&Language:"
+msgstr "&Spraak:"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
+#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Söök hier de Spraak vun't Dokment ut, dat Du nakieken wullt.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
+#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
+msgstr "... dat <b>verkehrt schreven</b> Woort, mit sien Ümgeven ..."
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
+msgstr ""
+"Deel vun't Dokment, wor dat nich bekannte Woort in sien Ümgeven steiht."
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
+"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
+"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
+"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Hier sühst Du den Deel vun't Dokment, de dat nich bekannte Woort bargt. Wenn "
+"dat nich langt, üm dor en beter Woort för to finnen, kannst Du op dat Dokment "
+"klicken, wat Du jüst nakiekst. Denn kannst Du dor en grötteren Deel vun lesen "
+"un achteran torüchgahn.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
+#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "<< Add to Dictionary"
+msgstr "<< Na't Wöörbook tofögen"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
+#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+"included in the dictionary."
+"<br>\n"
+"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
+"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
+"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
+"Ignore All</b> instead.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Dat Woort wöör as nich bekannt estemeert, wiel dat nich in't Wöörbook "
+"steiht."
+"<br>\n"
+"Wenn Du glöövst, dat dit Woort nich verkehrt schreven is, klick hier, denn "
+"warrt dat ok in Tokunft nich as verkehrt estemeert. Wenn Du dat Woort so laten "
+"wullt, as dat is, Du dat aver ok nich dat Wöörbook tofögen wullt, klick op <b>"
+"Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
+#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "R&eplace All"
+msgstr "Jümm&ers utwesseln"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
+#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
+"the edit box above (to the left).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Klick hier wenn Du wullt, dat för den nich bekannt Text jümmers de Text "
+"binnen dat Feld baven links insett warrt.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
+#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid "Suggested Words"
+msgstr "Vörslaan Wöör"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid "Suggestion List"
+msgstr "List vun Vörslääg"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
+"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
+"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
+"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
+"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Wenn dat nich bekannte Woort verkehrt schreven is, schullst Du nakieken, wat "
+"dat en richtig Woort gifft un dor op klicken. Wenn dat bloots lege Vörslääg "
+"gifft, kannst Du dat richtige Woort ok in dat Textfeld baven ingeven.</p>\n"
+"<p>Wenn Du dat Woort richtig maken wullt, klickt op <b>Utwesseln</b>"
+", wenn dat Woort bloots eenmaal utwesselt warrn schall, oder op <b>"
+"Jümmers Utwesseln</b>, wenn dat jümmers richtig maakt warrn schall.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
+#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
+#, no-c-format
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Utwesseln"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
+#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
+"the edit box above (to the left).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Klick hier, wenn Du den nich bekannt Text mit den Text in dat Textfeld baven "
+"links utwesseln wullt.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
+#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "Replace &with:"
+msgstr "Utwesseln &mit:"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
+#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
+"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
+"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
+"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
+"occurrences.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Wenn dat nich bekannte Woort verkehrt schreven is, schullst Du dat richtige "
+"Woort hier ingeven oder binnen de List nerrn utsöken.</p>\n"
+"<p>Denn kannst Du op <b>Utwesseln</b> klicken, wenn dat Woort bloots hier "
+"utwesselt warrn schall. Wenn Du op <b>Jümmers utwesseln</b> "
+"klickst, warrt de Text överall utwesselt, wor he to finnen is.</p>\n"
+"</qt> "
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid "&Ignore"
+msgstr "N&ich ännern"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
+#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
+"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
+"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Klick hier, wenn dat Woort so blieven schall as dat is.</p>\n"
+"<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort en Naam, Akronüm, Frömdwoort oder "
+"jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen "
+"wullt.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
+#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "I&gnore All"
+msgstr "&Jümmers övergahn"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
+#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
+"\n"
+"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
+"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Klick hier, wenn dat Woort nienich ännert warrn schall.</p>\n"
+"<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort een Naam, een Akronüm, een Frömdwoort oder "
+"jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen "
+"wullt. </p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
+#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
+#, no-c-format
+msgid "S&uggest"
+msgstr "&Vörslaan"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
+#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "English"
+msgstr "Engelsch"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
+#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Language Selection"
+msgstr "Spraak utsöken"
+
+#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Frame"
+msgstr "Rahmen"
+
+#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "JavaScript Errors"
+msgstr "JavaScript-Fehlers"
+
+#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
+"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
+"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
+"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
+"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
+"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
+"problem will be appreciated."
+msgstr ""
+"Disse Dialoog gifft Bescheed un akrate Informatschonen över Fehlers vun "
+"Skripten, de op Nettsieden vörkaamt. Tomehrst is dat, wiel de Autor Fehlers "
+"bi't Opstellen vun de Nettsiet maakt hett. Sünst is dat en Programmeerfehler in "
+"Konqueror. Wenn Du meenst, dat dat en Nettsiet-Fehler is, vertell dat ehren "
+"Pleger (faken \"Webmaster\"). Wenn Du glöövst, dat de Fehler bi Konqueror "
+"liggt, schick bitte en Fehlerbericht an http://bugs.de.org/. Schöön weer ok en "
+"Bispeel, wo man dat Problem bekieken kann."
+
+#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
+#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "&Wegdoon"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
+#: rc.cpp:232
+#, no-c-format
+msgid "Document Information"
+msgstr "Dokment-Informatschonen"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
+#: rc.cpp:235
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Allgemeen"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
+#: rc.cpp:238
+#, no-c-format
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
+#: rc.cpp:241
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Titel:"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
+#: rc.cpp:244
+#, no-c-format
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Tolest ännert:"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
+#: rc.cpp:247
+#, no-c-format
+msgid "Document encoding:"
+msgstr "Koderen vun't Dokment:"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
+#: rc.cpp:250
+#, no-c-format
+msgid "HTTP Headers"
+msgstr "HTTP-Köpp"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
+#: rc.cpp:253
+#, no-c-format
+msgid "Property"
+msgstr "Egenschap"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Weert"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
+#: rc.cpp:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
+"will list all of the dictionaries of your existing languages."
+msgstr ""
+"Dit is de Hööftspraak för den Klookschriever. Dat Utsöökfeld list all "
+"verföögbore Wöörböker op."
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
+#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
+#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
+#, no-c-format
+msgid "Options"
+msgstr "Optschonen"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
+#: rc.cpp:280
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background spellchecking"
+msgstr "Schriefwies in &Achtergrund nakieken"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
+#: rc.cpp:283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
+"are immediately highlighted."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt de Schriefwies direktemang bi't Tippen pröövt, all "
+"verkehrt schreven Wöör warrt fuurts markeert."
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
+#: rc.cpp:286
+#, no-c-format
+msgid "Skip all &uppercase words"
+msgstr "Heel &grootschreven Wöör övergahn"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
+#: rc.cpp:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
+"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt all Wöör övergahn, de bloots grote Bookstaven bargt. Dat "
+"is goot för Akronümen as t.B. KDE oder DVD."
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
+#: rc.cpp:292
+#, no-c-format
+msgid "S&kip run-together words"
+msgstr "&Tosamentrocken Wöör övergahn"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
+#: rc.cpp:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
+"This is useful in some languages."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Wöör nich pröövt, de ut vörhannen Wöör opbuut sünd. Dat "
+"is för en Reeg Spraken goot."
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
+#: rc.cpp:298
+#, no-c-format
+msgid "Default language:"
+msgstr "Standardspraak:"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
+#: rc.cpp:301
+#, no-c-format
+msgid "Ignore These Words"
+msgstr "Disse Wöör övergahn"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
+#: rc.cpp:304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
+"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
+msgstr ""
+"Wenn Du en Woort de Övergahnlist tofögen wullt, giff dat baven in un klick op "
+"Tofögen. Wenn Du en Woort wegdoon wullt, markeer dat un klick op Wegdoon."
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Autocorrect"
+msgstr "Automaatsche Korrektuur"
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Additional domains for browsing"
+msgstr "Anner Domänen för't Söken"
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
+msgstr ""
+"List vun de \"Grootrebeet\"- (nich link-local-) Domänen, binnen de söcht warrt."
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "Browse local network"
+msgstr "Lokaal Nettwark dörsöken"
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
+"DNS."
+msgstr ""
+"Wenn \"true\", warrt de \".local\"-Domään dörsöcht. Disse is jümmers "
+"\"link-local\", Multicast-DNS warrt bruukt."
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "Recursive search for domains"
+msgstr "Rekursiev na Domänen söken"
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "Removed in KDE 3.5.0"
+msgstr "In KDE 3.5.0 wegdaan"
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
+#: rc.cpp:458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
+"server)"
+msgstr ""
+"Bitte dat Apenmaken in't LAN (Multicast) oder WAN (Unicast, DNS-Server mutt "
+"inricht wesen) utsöken"
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
+#: rc.cpp:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
+"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
+msgstr ""
+"Leggt fast, wat dat Apenmaken standardwies \"link-local\" över Multicast-DNS "
+"wesen schall (LAN), oder för't \"Grootrebeet\" över en normalen DNS-Server "
+"(WAN)."
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
+#: rc.cpp:464
+#, no-c-format
+msgid "Name of default publishing domain for WAN"
+msgstr "Naam vun de Standarddomään för't Apenmaken in't WAN"
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
+#: rc.cpp:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
+"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
+"PublishType is set to WAN.\n"
+msgstr ""
+"Domäännaam för't Apenmaken över Grootrebeet- (normaal DNS-) ZeroConf. Mutt de "
+"sülve Domään wesen as in \"/etc/mdnsd.conf\" fastleggt. Disse Weert warrt "
+"bloots bruukt, wenn för den Typ vun't Apenmaken \"WAN\" fastleggt is.\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
+#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
+msgid "Configure"
+msgstr "Instellen"
+
+#: common_texts.cpp:25
+msgid "&Configure"
+msgstr "&Instellen"
+
+#: common_texts.cpp:26
+msgid "Configuration"
+msgstr "Instellen"
+
+#: common_texts.cpp:27
+msgid "Modify"
+msgstr "Ännern"
+
+#: common_texts.cpp:28
+msgid "&Modify"
+msgstr "Ä&nnern"
+
+#: common_texts.cpp:29
+msgid "Align"
+msgstr "Utrichten"
+
+#: common_texts.cpp:30
+msgid "Page"
+msgstr "Siet"
+
+#: common_texts.cpp:31
+msgid "Border"
+msgstr "Rahmen"
+
+#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
+msgid "Orientation"
+msgstr "Utrichten"
+
+#: common_texts.cpp:33
+msgid "Width"
+msgstr "Breed"
+
+#: common_texts.cpp:34
+msgid "&Width"
+msgstr "&Breed"
+
+#: common_texts.cpp:35
+msgid "Height"
+msgstr "Hööchd"
+
+#: common_texts.cpp:36
+msgid "&Height"
+msgstr "&Hööchd"
+
+#: common_texts.cpp:37
+msgid "Spacing"
+msgstr "Afstand"
+
+#: common_texts.cpp:38
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Waagrecht"
+
+#: common_texts.cpp:39
+msgid "Vertical"
+msgstr "Pielliek"
+
+#: common_texts.cpp:40
+msgid "Right"
+msgstr "Rechterhand"
+
+#: common_texts.cpp:41
+msgid "Left"
+msgstr "Linkerhand"
+
+#: common_texts.cpp:42
+msgid "Center"
+msgstr "Merrn"
+
+#: common_texts.cpp:43
+msgid "Top"
+msgstr "Baven"
+
+#: common_texts.cpp:44
+msgid "Bottom"
+msgstr "Nerrn"
+
+#: common_texts.cpp:45
+msgid "&Bottom"
+msgstr "Ne&rrn"
+
+#: common_texts.cpp:46
+msgid "Move"
+msgstr "Verschuven"
+
+#: common_texts.cpp:48
+msgid "Delete All"
+msgstr "All wegdoon"
+
+#: common_texts.cpp:49
+msgid "Clear All"
+msgstr "All wegdoon"
+
+#: common_texts.cpp:50
+msgid "Export"
+msgstr "Exporteren"
+
+#: common_texts.cpp:51
+msgid "Import"
+msgstr "Importeren"
+
+#: common_texts.cpp:52
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ansichtgrött"
+
+#: common_texts.cpp:53
+msgid "&Zoom"
+msgstr "Ansicht&grött"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
+#: kutils/kpluginselector.cpp:248
+msgid "Error"
+msgstr "Fehler"
+
+#: common_texts.cpp:55
+msgid "Malformed URL"
+msgstr "Leeg URL"
+
+#: common_texts.cpp:56
+msgid "Charset:"
+msgstr "Tekensett:"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
+msgid "Warning"
+msgstr "Wohrschoen"
+
+#: common_texts.cpp:60
+msgid "Save a file"
+msgstr "En Datei sekern"
+
+#: common_texts.cpp:61
+msgid "Contents"
+msgstr "Inholt"
+
+#: common_texts.cpp:62
+msgid "About"
+msgstr "Över"
+
+#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
+msgid "&About"
+msgstr "Ve&rtell wat över"
+
+#: common_texts.cpp:64
+msgid "A&bout"
+msgstr "Ve&rtell wat över"
+
+#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
+msgid "Untitled"
+msgstr "ahn Naam"
+
+#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
+#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
+#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
+#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
+msgid "&OK"
+msgstr "&OK"
+
+#: common_texts.cpp:68
+msgid "On"
+msgstr "An"
+
+#: common_texts.cpp:69
+msgid "Off"
+msgstr "Ut"
+
+#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
+msgid "&Apply"
+msgstr "&Anwennen"
+
+#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
+msgid "File"
+msgstr "Datei"
+
+#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
+msgid "&Discard"
+msgstr "&Wegsmieten"
+
+#: common_texts.cpp:76
+msgid "Discard"
+msgstr "Wegsmieten"
+
+#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
+msgid "Edit"
+msgstr "Bewerken"
+
+#: common_texts.cpp:82
+msgid "&Options"
+msgstr "&Optschonen"
+
+#: common_texts.cpp:83
+msgid "View"
+msgstr "Ansicht"
+
+#: common_texts.cpp:85
+msgid "E&xit"
+msgstr "V&erlaten"
+
+#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
+msgid "Quit"
+msgstr "Verlaten"
+
+#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
+msgid "&Quit"
+msgstr "&Verlaten"
+
+#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
+msgid "Reload"
+msgstr "Nieg laden"
+
+#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
+msgid "Back"
+msgstr "Torüch"
+
+#: common_texts.cpp:94
+msgid "&New Window..."
+msgstr "&Nieg Finster..."
+
+#: common_texts.cpp:95
+msgid "New &Window..."
+msgstr "Nieg &Finster..."
+
+#: common_texts.cpp:96
+msgid "&New Window"
+msgstr "&Nieg Finster"
+
+#: common_texts.cpp:97
+msgid "New Game"
+msgstr "Nieg Speel"
+
+#: common_texts.cpp:98
+msgid "&New Game"
+msgstr "&Nieg Speel"
+
+#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
+msgid "Open"
+msgstr "Opmaken"
+
+#: common_texts.cpp:100
+msgid "Open a File"
+msgstr "En Datei opmaken"
+
+#: common_texts.cpp:101
+msgid "Open..."
+msgstr "Opmaken..."
+
+#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
+msgid "&Open..."
+msgstr "&Opmaken..."
+
+#: common_texts.cpp:104
+msgid "&Cut"
+msgstr "&Knippen"
+
+#: common_texts.cpp:105
+msgid "C&ut"
+msgstr "K&nippen"
+
+#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
+msgid "Font"
+msgstr "Schriftoort"
+
+#: common_texts.cpp:107
+msgid "&Foreground Color"
+msgstr "&Vörgrundklöör"
+
+#: common_texts.cpp:108
+msgid "&Background Color"
+msgstr "&Achtergrundklöör"
+
+#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
+msgid "Save"
+msgstr "Sekern"
+
+#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
+msgid "&Save"
+msgstr "&Sekern"
+
+#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
+#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
+msgid "Save As"
+msgstr "Sekern as"
+
+#: common_texts.cpp:112
+msgid "Save As..."
+msgstr "Sekern as..."
+
+#: common_texts.cpp:113
+msgid "S&ave As..."
+msgstr "&Sekern as..."
+
+#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
+msgid "&Print..."
+msgstr "&Drucken..."
+
+#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
+msgid "Sorry"
+msgstr "Deit mi leed"
+
+#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
+msgid "Remove"
+msgstr "Wegmaken"
+
+#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
+msgid "Add"
+msgstr "Tofögen"
+
+#: common_texts.cpp:121
+msgid "Change"
+msgstr "Ännern"
+
+#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Wegdoon"
+
+#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
+msgid "Italic"
+msgstr "Kursiev"
+
+#: common_texts.cpp:126
+msgid "Roman"
+msgstr "Normaal"
+
+#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
+msgid "Information"
+msgstr "Informatschoon"
+
+#: common_texts.cpp:133
+msgid "Portrait"
+msgstr "Hoochkant"
+
+#: common_texts.cpp:134
+msgid "Landscape"
+msgstr "Dwars"
+
+#: common_texts.cpp:135
+msgid "locally connected"
+msgstr "lokaal tokoppelt"
+
+#: common_texts.cpp:136
+msgid "Browse..."
+msgstr "Utsöken..."
+
+#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
+#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
+#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
+msgid "Stop"
+msgstr "Anhollen"
+
+#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
+#: kresources/configpage.cpp:127
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Wegmaken"
+
+#: common_texts.cpp:139
+msgid "&Properties..."
+msgstr "&Egenschappen..."
+
+#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
+msgid "Properties"
+msgstr "Egenschappen"
+
+#: common_texts.cpp:141
+msgid "&Start"
+msgstr "&Start"
+
+#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
+msgid "St&op"
+msgstr "Anh&ollen"
+
+#: common_texts.cpp:143
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Anner Saken"
+
+#: common_texts.cpp:144
+msgid "Font Size"
+msgstr "Schriftgrött"
+
+#: common_texts.cpp:145
+msgid "Fonts"
+msgstr "Schriftoorden"
+
+#: common_texts.cpp:146
+msgid "&Fonts"
+msgstr "Schri&ftoorden"
+
+#: common_texts.cpp:147
+msgid "&Reload"
+msgstr "&Nieg laden"
+
+#: common_texts.cpp:148
+msgid "Files"
+msgstr "Dateien"
+
+#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
+msgid "Continue"
+msgstr "Wiedermaken"
+
+#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
+msgid "Restore"
+msgstr "Wedder herstellen"
+
+#: common_texts.cpp:151
+msgid "Appearance"
+msgstr "Utsehn"
+
+#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
+msgid "Print"
+msgstr "Drucken"
+
+#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
+msgid "Monday"
+msgstr "Maandag"
+
+#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Dingsdag"
+
+#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Middeweken"
+
+#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
+msgid "Thursday"
+msgstr "Dunnersdag"
+
+#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
+msgid "Friday"
+msgstr "Freedag"
+
+#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
+msgid "Saturday"
+msgstr "Sünnavend"
+
+#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
+msgid "Sunday"
+msgstr "Sünndag"
+
+#: common_texts.cpp:160
+msgid "&Update"
+msgstr "&Opfrischen"
+
+#: common_texts.cpp:163
+msgid "Highscore"
+msgstr "Bestenlist"
+
+#: common_texts.cpp:164
+msgid "&New View"
+msgstr "&Niege Ansicht"
+
+#: common_texts.cpp:165
+msgid "&Insert"
+msgstr "&Infögen"
+
+#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
+msgid ""
+"_: Opposite to Previous\n"
+"&Next"
+msgstr "&Nakamen"
+
+#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
+msgid "&Previous"
+msgstr "&Verleden"
+
+#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
+#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
+msgid "Replace"
+msgstr "Utwesseln"
+
+#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
+msgid "&Replace..."
+msgstr "&Utwesseln..."
+
+#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
+msgid "Default"
+msgstr "Standard"
+
+#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
+msgid "&Defaults"
+msgstr "&Standards"
+
+#: common_texts.cpp:175
+msgid "&Contents"
+msgstr "&Inholt"
+
+#: common_texts.cpp:177
+msgid "Open Recent"
+msgstr "Verleden opmaken"
+
+#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
+msgid "Open &Recent"
+msgstr "&Verleden opmaken"
+
+#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
+msgid "&Find..."
+msgstr "&Söken na..."
+
+#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
+msgid "Find &Next"
+msgstr "Nakamen &söken"
+
+#: common_texts.cpp:181
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Leestekens"
+
+#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
+msgid "&Add Bookmark"
+msgstr "&Leesteken tofögen"
+
+#: common_texts.cpp:184
+msgid "&Edit Bookmarks..."
+msgstr "Leestekens &bewerken..."
+
+#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
+msgid "&Spelling..."
+msgstr "&Schriefwies..."
+
+#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
+msgid "Show &Menubar"
+msgstr "&Menübalken wiesen"
+
+#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
+#: kdeui/kstdaction_p.h:96
+msgid "Show &Toolbar"
+msgstr "&Warktüüchbalken wiesen"
+
+#: common_texts.cpp:189
+msgid "Show &Statusbar"
+msgstr "&Statusbalken wiesen"
+
+#: common_texts.cpp:190
+msgid "Configure &Key Bindings..."
+msgstr "Tast&kombinatschonen instellen..."
+
+#: common_texts.cpp:191
+msgid "&Preferences..."
+msgstr "&Instellen..."
+
+#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
+msgid "Do not show this message again"
+msgstr "Disse Naricht nich nochmaal wiesen"
+
+#: common_texts.cpp:211
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Prior"
+msgstr "Vörig"
+
+#: common_texts.cpp:212
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Next"
+msgstr "Nakamen"
+
+#: common_texts.cpp:213
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Shift"
+msgstr "Ümschalt"
+
+#: common_texts.cpp:214
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Control"
+msgstr "Strg"
+
+#: common_texts.cpp:215
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: common_texts.cpp:216
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: common_texts.cpp:221
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"ParenLeft"
+msgstr "Klemm links"
+
+#: common_texts.cpp:222
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"ParenRight"
+msgstr "Klemm rechts"
+
+#: common_texts.cpp:223
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Asterisk"
+msgstr "Steern"
+
+#: common_texts.cpp:224
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Plus"
+msgstr "Plus"
+
+#: common_texts.cpp:225
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Comma"
+msgstr "Komma"
+
+#: common_texts.cpp:226
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Minus"
+msgstr "Minus"
+
+#: common_texts.cpp:227
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Period"
+msgstr "Punkt"
+
+#: common_texts.cpp:228
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Slash"
+msgstr "Dwarsstreek"
+
+#: common_texts.cpp:229
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Colon"
+msgstr "Dubbelpunkt"
+
+#: common_texts.cpp:230
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Semicolon"
+msgstr "Streekpunkt"
+
+#: common_texts.cpp:231
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Less"
+msgstr "Lütter as"
+
+#: common_texts.cpp:232
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Equal"
+msgstr "Liek as"
+
+#: common_texts.cpp:233
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Greater"
+msgstr "Grötter as"
+
+#: common_texts.cpp:234
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Question"
+msgstr "Fraagteken"
+
+#: common_texts.cpp:235
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"BracketLeft"
+msgstr "Eckig Klemm links"
+
+#: common_texts.cpp:236
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Backslash"
+msgstr "Torüchstreek"
+
+#: common_texts.cpp:237
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"BracketRight"
+msgstr "Eckig Klemm rechts"
+
+#: common_texts.cpp:238
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"AsciiCircum"
+msgstr "Dack"
+
+#: common_texts.cpp:239
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Underscore"
+msgstr "Ünnerstreek"
+
+#: common_texts.cpp:240
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"QuoteLeft"
+msgstr "Goosfööt links"
+
+#: common_texts.cpp:241
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"BraceLeft"
+msgstr "Klamp links"
+
+#: common_texts.cpp:242
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"BraceRight"
+msgstr "Klamp rechts"
+
+#: common_texts.cpp:243
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"AsciiTilde"
+msgstr "Bülg"
+
+#: common_texts.cpp:246
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Apostrophe"
+msgstr "Apostrof"
+
+#: common_texts.cpp:247
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ampersand"
+msgstr "Un-Teken"
+
+#: common_texts.cpp:248
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Exclam"
+msgstr "Utroop-Teken"
+
+#: common_texts.cpp:249
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Dollar"
+msgstr "Dollar"
+
+#: common_texts.cpp:250
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Percent"
+msgstr "Perzent"
+
+#: common_texts.cpp:253
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"NumberSign"
+msgstr "Gadderteken"
+
+#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
+msgid ""
+"_: font style\n"
+"Demi-bold"
+msgstr "Halvig fett"
+
+#: common_texts.cpp:258
+msgid ""
+"_: font style\n"
+"Light"
+msgstr "Dünn"
+
+#: common_texts.cpp:259
+msgid ""
+"_: font style\n"
+"Light Italic"
+msgstr "Dünn kursiev"
+
+#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
+msgid ""
+"_: font style\n"
+"Demi-bold Italic"
+msgstr "Halvig fett un kursiev"
+
+#: common_texts.cpp:263
+msgid ""
+"_: font style\n"
+"Oblique"
+msgstr "Scheef"
+
+#: common_texts.cpp:264
+msgid ""
+"_: font style\n"
+"Book"
+msgstr "Normaal"
+
+#: common_texts.cpp:265
+msgid ""
+"_: font style\n"
+"Book Oblique"
+msgstr "Scheef normaal"
+
+#: common_texts.cpp:268
+msgid ""
+"_: window operation\n"
+"Sticky"
+msgstr "Op all Schriefdischen wiesen"
+
+#: common_texts.cpp:269
+msgid ""
+"_: window operation\n"
+"Un-Sticky"
+msgstr "Nich op all Schriefdischen wiesen"
+
+#: kjs/object.cpp:349
+msgid "No default value"
+msgstr "Keen Standardweert"
+
+#: kjs/object.cpp:494
+msgid "Evaluation error"
+msgstr "lett sik nich utreken"
+
+#: kjs/object.cpp:495
+msgid "Range error"
+msgstr "Rebeetfehler"
+
+#: kjs/object.cpp:496
+msgid "Reference error"
+msgstr "Betogfehler"
+
+#: kjs/object.cpp:497
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Syntaxfehler"
+
+#: kjs/object.cpp:498
+msgid "Type error"
+msgstr "Typfehler"
+
+#: kjs/object.cpp:499
+msgid "URI error"
+msgstr "URI-Fehler"
+
+#: kjs/internal.cpp:135
+msgid "Undefined value"
+msgstr "Weert nich defineert"
+
+#: kjs/internal.cpp:166
+msgid "Null value"
+msgstr "Nullweert"
+
+#: kjs/reference.cpp:96
+msgid "Invalid reference base"
+msgstr "Basis vun den Betog gellt nich"
+
+#: kjs/reference.cpp:127
+msgid "Can't find variable: "
+msgstr "Variable lett sik nich finnen: "
+
+#: kjs/reference.cpp:134
+msgid "Base is not an object"
+msgstr "Basis is keen Objekt"
+
+#: kjs/function_object.cpp:290
+msgid "Syntax error in parameter list"
+msgstr "Syntaxfehler binnen Parameterlist"
+
+#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
+msgid "System Default (%1)"
+msgstr "Systeemstandard (%1)"
+
+#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
+msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
+msgstr "KScript-Runner lett sik för den Typ \"%1\" nich opmaken."
+
+#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
+#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
+msgid "KScript Error"
+msgstr "KScript-Fehler"
+
+#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
+msgid "Unable find script \"%1\"."
+msgstr "Skript \"%1\" lett sik nich finnen."
+
+#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
+msgid "KDE Scripts"
+msgstr "KDE-Skripten"
+
+#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
+msgid "Video Toolbar"
+msgstr "Video-Warktüüchbalken"
+
+#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
+msgid "Fullscreen &Mode"
+msgstr "Heelschirm&bedrief"
+
+#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
+msgid "&Half Size"
+msgstr "&Halvige Grött"
+
+#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
+msgid "&Normal Size"
+msgstr "&Normaal Grött"
+
+#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
+msgid "&Double Size"
+msgstr "&Dubbelt Grött"
+
+#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
+msgid "Unable to load resource '%1'"
+msgstr "Ressource \"%1\" lett sik nich laden"
+
+#: kabc/key.cpp:127
+msgid "X509"
+msgstr "X509"
+
+#: kabc/key.cpp:130
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
+#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
+msgid "Custom"
+msgstr "Egen"
+
+#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Typ nich bekannt"
+
+#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
+msgid "Unknown Field"
+msgstr "Feld nich bekannt"
+
+#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
+msgid "All"
+msgstr "All"
+
+#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
+msgid "Frequent"
+msgstr "Faken"
+
+#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
+msgid ""
+"_: street/postal\n"
+"Address"
+msgstr "Adress"
+
+#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
+#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
+msgid "Email"
+msgstr "Nettpost"
+
+#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
+msgid "Personal"
+msgstr "Persöönlich"
+
+#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
+#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
+msgid "Organization"
+msgstr "Organisatschoon"
+
+#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
+msgid "Undefined"
+msgstr "Nich defineert"
+
+#: kabc/kab2kabc.cpp:42
+msgid "Disable automatic startup on login"
+msgstr "Bi't Anmellen nich automaatsch starten"
+
+#: kabc/kab2kabc.cpp:45
+msgid "Override existing entries"
+msgstr "Vörhannen Indrääg övergahn"
+
+#: kabc/kab2kabc.cpp:287
+msgid ""
+"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
+"located there and you have read permission for this file."
+msgstr ""
+"Dat Adressbook <b>%1</b> lett sik nich finnen! Kiek, wat dat ole Adressbook an "
+"disse Steed is, un wat Du Lees-Verlöven för de Datei hest."
+
+#: kabc/kab2kabc.cpp:435
+msgid "Kab to Kabc Converter"
+msgstr "Ümwanneln vun Kab na Kabc"
+
+#: kabc/resource.cpp:332
+msgid "Loading resource '%1' failed!"
+msgstr "De Ressource \"%1\" lett sik nich laden!"
+
+#: kabc/resource.cpp:343
+msgid "Saving resource '%1' failed!"
+msgstr "De Ressource \"%1\" lett sik nich sekern!"
+
+#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
+msgid "Resource Selection"
+msgstr "Ressource utsöken"
+
+#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
+#: kresources/selectdialog.cpp:49
+msgid "Resources"
+msgstr "Ressourcen"
+
+#: kabc/secrecy.cpp:71
+msgid "Public"
+msgstr "Apen"
+
+#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
+msgid "Private"
+msgstr "Privaat"
+
+#: kabc/secrecy.cpp:77
+msgid "Confidential"
+msgstr "Vertrolich"
+
+#: kabc/errorhandler.cpp:42
+msgid "Error in libkabc"
+msgstr "Fehler in libkabc"
+
+#: kabc/ldifconverter.cpp:475
+msgid "List of Emails"
+msgstr "Nettbreven-List"
+
+#: kabc/locknull.cpp:60
+msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
+msgstr "LockNull: Dat Afsluten geiht, man nix wöör afslaten."
+
+#: kabc/locknull.cpp:62
+msgid "LockNull: All locks fail."
+msgstr "LockNull: Dat Afsluten geiht nich."
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:147
+msgid ""
+"_: Preferred phone\n"
+"Preferred"
+msgstr "Vörtrocken"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:151
+msgid ""
+"_: Home phone\n"
+"Home"
+msgstr "Privaat"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:154
+msgid ""
+"_: Work phone\n"
+"Work"
+msgstr "Warflich"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:157
+msgid "Messenger"
+msgstr "Messenger"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:160
+msgid "Preferred Number"
+msgstr "Vörtrocken Nummer"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:163
+msgid "Voice"
+msgstr "Stimm"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:166
+msgid "Fax"
+msgstr "Fax"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:169
+msgid ""
+"_: Mobile Phone\n"
+"Mobile"
+msgstr "Mobil"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:172
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:175
+msgid "Mailbox"
+msgstr "Breefkasten"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:178
+msgid "Modem"
+msgstr "Modem"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:181
+msgid ""
+"_: Car Phone\n"
+"Car"
+msgstr "Auto"
+
+#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
+msgid "ISDN"
+msgstr "ISDN"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:187
+msgid "PCS"
+msgstr "PCS"
+
+#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
+msgid "Pager"
+msgstr "Pager"
+
+#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
+msgid "Home Fax"
+msgstr "Fax (privaat)"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:196
+msgid "Work Fax"
+msgstr "Fax (warflich)"
+
+#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
+msgid "Other"
+msgstr "Annerswat"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
+msgid "Configure Distribution Lists"
+msgstr "Verdeellisten instellen"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
+msgid "Select Email Address"
+msgstr "Nettpostadress utsöken"
+
+#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
+#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
+msgid "Email Addresses"
+msgstr "Nettpostadressen"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
+msgid "New List..."
+msgstr "Niege List..."
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
+msgid "Rename List..."
+msgstr "List ümnömen..."
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
+msgid "Remove List"
+msgstr "List wegdoon"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
+msgid "Available addresses:"
+msgstr "Verföögbore Adressen:"
+
+#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
+#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
+#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
+#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
+#: kutils/kpluginselector.cpp:200
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
+msgid "Preferred Email"
+msgstr "Vörtrocken Nettpostadress"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
+msgid "Add Entry"
+msgstr "Indrag tofögen"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
+msgid "Use Preferred"
+msgstr "Vörtrocken bruken"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
+msgid "Change Email..."
+msgstr "Nettbreef ännern..."
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
+msgid "Remove Entry"
+msgstr "Indrag wegmaken"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
+msgid "New Distribution List"
+msgstr "Nieg Verdeellist"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
+msgid "Please enter &name:"
+msgstr "Bitte giff den &Naam in:"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
+msgid "Distribution List"
+msgstr "Verdeellist"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
+msgid "Please change &name:"
+msgstr "Bitte änner den &Naam:"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
+msgid "Delete distribution list '%1'?"
+msgstr "Verdeellist \"%1\" wegdoon?"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
+msgid "Selected addressees:"
+msgstr "Utsöchte Adressaten:"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
+msgid "Selected addresses in '%1':"
+msgstr "Utsöchte Adressen in \"%1\":"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:67
+msgid "Dr."
+msgstr "Dr."
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:68
+msgid "Miss"
+msgstr "Fru"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:69
+msgid "Mr."
+msgstr "Herr"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:70
+msgid "Mrs."
+msgstr "Fru"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:71
+msgid "Ms."
+msgstr "Fru"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:72
+msgid "Prof."
+msgstr "Prof."
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:74
+msgid "I"
+msgstr "I"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:75
+msgid "II"
+msgstr "II"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:76
+msgid "III"
+msgstr "III"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:77
+msgid "Jr."
+msgstr "Jr."
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:78
+msgid "Sr."
+msgstr "Sr."
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
+msgid "User:"
+msgstr "Bruker:"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
+msgid "Bind DN:"
+msgstr "Anbinn-DN:"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
+msgid "Realm:"
+msgstr "Rebeet:"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
+msgid "Password:"
+msgstr "Passwoort:"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
+msgid "Host:"
+msgstr "Reekner:"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
+msgid "LDAP version:"
+msgstr "LDAP-Verschoon:"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
+msgid "Size limit:"
+msgstr "Gröttgrenz:"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
+msgid "Time limit:"
+msgstr "Tietgrenz:"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
+msgid " sec"
+msgstr " s"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
+msgid ""
+"_: Distinguished Name\n"
+"DN:"
+msgstr "DN:"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
+msgid "Query Server"
+msgstr "Server-Anfraag"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filter:"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
+msgid "Security"
+msgstr "Sekerheit"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
+msgid "TLS"
+msgstr "TLS"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
+msgid "Authentication"
+msgstr "Identiteetprööv"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anonüm"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
+msgid "Simple"
+msgstr "Eenfach"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
+msgid "SASL"
+msgstr "SASL"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
+msgid "SASL mechanism:"
+msgstr "SASL-Metood:"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
+msgid "LDAP Query"
+msgstr "LDAP-Anfraag"
+
+#: kabc/address.cpp:145
+msgid "Post Office Box"
+msgstr "Postfach"
+
+#: kabc/address.cpp:163
+msgid "Extended Address Information"
+msgstr "Verwiedert Adressinformatschonen"
+
+#: kabc/address.cpp:181
+msgid "Street"
+msgstr "Straat"
+
+#: kabc/address.cpp:199
+msgid "Locality"
+msgstr "Oort"
+
+#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
+msgid "Region"
+msgstr "Regioon"
+
+#: kabc/address.cpp:235
+msgid "Postal Code"
+msgstr "Postleddtall"
+
+#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
+msgid "Country"
+msgstr "Land"
+
+#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
+msgid "Delivery Label"
+msgstr "Leveropbacker"
+
+#: kabc/address.cpp:287
+msgid ""
+"_: Preferred address\n"
+"Preferred"
+msgstr "Vörtrocken"
+
+#: kabc/address.cpp:291
+msgid "Domestic"
+msgstr "Binnenlannsch"
+
+#: kabc/address.cpp:294
+msgid "International"
+msgstr "Butenlannsch"
+
+#: kabc/address.cpp:297
+msgid "Postal"
+msgstr "Post"
+
+#: kabc/address.cpp:300
+msgid "Parcel"
+msgstr "Paket"
+
+#: kabc/address.cpp:303
+msgid ""
+"_: Home Address\n"
+"Home"
+msgstr "Privaat"
+
+#: kabc/address.cpp:306
+msgid ""
+"_: Work Address\n"
+"Work"
+msgstr "Warf"
+
+#: kabc/address.cpp:309
+msgid "Preferred Address"
+msgstr "Vörtrocken Adress"
+
+#: kabc/lock.cpp:93
+msgid "Unable to open lock file."
+msgstr "De Slottdatei lett sik nich opmaken."
+
+#: kabc/lock.cpp:106
+msgid ""
+"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
+"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
+msgstr ""
+"Dat Programm \"%2\" hett dat Adressbook \"%1\" afslaten.\n"
+"Wenn Du glöövst, dat dat nich so wesen schall, kannst Du eenfach de Slottdatei "
+"vun %3\" wegdoon."
+
+#: kabc/lock.cpp:146
+msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
+msgstr "Opsluten fehlslaan. De Slottdatei höört en annern Perzess to: %1 (%2)"
+
+#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
+msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
+msgstr "Op Ressource \"%1\" lett sik nich schrieven. Se is afslaten."
+
+#: kabc/addresseedialog.cpp:60
+msgid "Select Addressee"
+msgstr "Adressaat utsöken"
+
+#: kabc/addresseedialog.cpp:95
+msgid "Selected"
+msgstr "Utsöcht"
+
+#: kabc/addresseedialog.cpp:107
+msgid "Unselect"
+msgstr "Utwahl torüchnehmen"
+
+#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
+msgid "New List"
+msgstr "Nieg List"
+
+#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
+msgid "Change Email"
+msgstr "Nettbreef ännern"
+
+#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
+msgid "Please enter name:"
+msgstr "Bitte giff den Naam in:"
+
+#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
+msgid "vCard"
+msgstr "vCard"
+
+#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
+msgid "vCard Format"
+msgstr "vCard-Formaat"
+
+#: kabc/formatfactory.cpp:75
+msgid "No description available."
+msgstr "Keen Beschrieven verföögbor."
+
+#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
+msgid "Unique Identifier"
+msgstr "Eensoortet Beteker"
+
+#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
+msgid "Formatted Name"
+msgstr "Formateert Naam"
+
+#: kabc/addressee.cpp:373
+msgid "Family Name"
+msgstr "Familiennaam"
+
+#: kabc/addressee.cpp:392
+msgid "Given Name"
+msgstr "Vörnaam"
+
+#: kabc/addressee.cpp:411
+msgid "Additional Names"
+msgstr "Tweet Vörnaam"
+
+#: kabc/addressee.cpp:430
+msgid "Honorific Prefixes"
+msgstr "Titel (vör den Naam)"
+
+#: kabc/addressee.cpp:449
+msgid "Honorific Suffixes"
+msgstr "Titel (na den Naam)"
+
+#: kabc/addressee.cpp:468
+msgid "Nick Name"
+msgstr "Ökelnaam"
+
+#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
+msgid "Birthday"
+msgstr "Geboortsdag"
+
+#: kabc/addressee.cpp:493
+msgid "Home Address Street"
+msgstr "Straat (privaat)"
+
+#: kabc/addressee.cpp:499
+msgid "Home Address City"
+msgstr "Oort (privaat)"
+
+#: kabc/addressee.cpp:505
+msgid "Home Address State"
+msgstr "Land (privaat)"
+
+#: kabc/addressee.cpp:511
+msgid "Home Address Zip Code"
+msgstr "Postleddtall (privaat)"
+
+#: kabc/addressee.cpp:517
+msgid "Home Address Country"
+msgstr "Staat (privaat)"
+
+#: kabc/addressee.cpp:523
+msgid "Home Address Label"
+msgstr "Adress-Opbacker (privaat)"
+
+#: kabc/addressee.cpp:529
+msgid "Business Address Street"
+msgstr "Straat (warflich)"
+
+#: kabc/addressee.cpp:535
+msgid "Business Address City"
+msgstr "Oort (W)"
+
+#: kabc/addressee.cpp:541
+msgid "Business Address State"
+msgstr "Land (warflich)"
+
+#: kabc/addressee.cpp:547
+msgid "Business Address Zip Code"
+msgstr "Postleddtall (warflich)"
+
+#: kabc/addressee.cpp:553
+msgid "Business Address Country"
+msgstr "Staat (warflich)"
+
+#: kabc/addressee.cpp:559
+msgid "Business Address Label"
+msgstr "Adress-Opbacker (warflich)"
+
+#: kabc/addressee.cpp:565
+msgid "Home Phone"
+msgstr "Telefoon (privaat)"
+
+#: kabc/addressee.cpp:571
+msgid "Business Phone"
+msgstr "Telefoon (warflich)"
+
+#: kabc/addressee.cpp:577
+msgid "Mobile Phone"
+msgstr "Telefoon (mobil)"
+
+#: kabc/addressee.cpp:589
+msgid "Business Fax"
+msgstr "Fax (warflich)"
+
+#: kabc/addressee.cpp:595
+msgid "Car Phone"
+msgstr "Autotelefoon"
+
+#: kabc/addressee.cpp:613
+msgid "Email Address"
+msgstr "Nettpostadress"
+
+#: kabc/addressee.cpp:632
+msgid "Mail Client"
+msgstr "Nettpost-Programm"
+
+#: kabc/addressee.cpp:651
+msgid "Time Zone"
+msgstr "Tietrebeet"
+
+#: kabc/addressee.cpp:670
+msgid "Geographic Position"
+msgstr "Geograafsche Positschoon"
+
+#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
+msgid ""
+"_: person\n"
+"Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: kabc/addressee.cpp:708
+msgid ""
+"_: person in organization\n"
+"Role"
+msgstr "Positschoon"
+
+#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
+msgid "Department"
+msgstr "Afdelen"
+
+#: kabc/addressee.cpp:765
+msgid "Note"
+msgstr "Notiz"
+
+#: kabc/addressee.cpp:784
+msgid "Product Identifier"
+msgstr "Produktkennen"
+
+#: kabc/addressee.cpp:803
+msgid "Revision Date"
+msgstr "Bewerkdatum"
+
+#: kabc/addressee.cpp:822
+msgid "Sort String"
+msgstr "Sorteerslötel"
+
+#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
+msgid "Homepage"
+msgstr "Tohuussiet"
+
+#: kabc/addressee.cpp:860
+msgid "Security Class"
+msgstr "Sekerheitklass"
+
+#: kabc/addressee.cpp:879
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#: kabc/addressee.cpp:898
+msgid "Photo"
+msgstr "Foto"
+
+#: kabc/addressee.cpp:917
+msgid "Sound"
+msgstr "Klang"
+
+#: kabc/addressee.cpp:936
+msgid "Agent"
+msgstr "Hölper"
+
+#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
+msgid "TestWritevCard"
+msgstr "TestWritevCard"
+
+#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
+msgid "vCard 2.1"
+msgstr "vCard 2.1"
+
+#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
+msgid "Input file"
+msgstr "Ingaavdatei"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:36
+msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
+msgstr "Daten in UTF-8 utgeven ansteed vun de lokale Koderen"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:37
+msgid ""
+"Print menu-id of the menu that contains\n"
+"the application"
+msgstr ""
+"Menü-ID vun dat Menü utgeven, dat\n"
+"dat Programm bargt"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:38
+msgid ""
+"Print menu name (caption) of the menu that\n"
+"contains the application"
+msgstr ""
+"Menü-Naam (Titel) vun dat Menü utgeven,\n"
+"dat dat Programm bargt"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:39
+msgid "Highlight the entry in the menu"
+msgstr "Dissen Indrag in't Menü markeren"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:40
+msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
+msgstr "Nich nakieken, wat de Sycoca-Datenbank op den niegsten Stand is"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:41
+msgid "The id of the menu entry to locate"
+msgstr "De ID vun den Menüindrag, den wi söökt"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:99
+msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
+msgstr "De Menüindrag \"%1\" lett sik nich markeren."
+
+#: kded/kde-menu.cpp:111
+msgid ""
+"KDE Menu query tool.\n"
+"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
+"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
+"in the KDE menu a specific application is located."
+msgstr ""
+"KDE Menüsöker.\n"
+"Dit Warktüüch bruukst Du, wenn Du rutfinnen wullt, binnen welk Menü en Programm "
+"steiht.\n"
+"De Optschoon \"--highlight\" kannst Du bruken, dormit dat ok sichtbor utwiest "
+"warrt."
+
+#: kded/kde-menu.cpp:116
+msgid "kde-menu"
+msgstr "kde-menu"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
+#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:133
+msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
+msgstr "Du musst en Programm-ID angeven, as t.B. \"kde-konsole.desktop\""
+
+#: kded/kde-menu.cpp:142
+msgid ""
+"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
+"--highlight"
+msgstr ""
+"Du muttst tominnst een vun de Parameters \"--print-menu-id\", "
+"\"--print-menu-name\" un \"--highlight\" angeven"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:164
+msgid "No menu item '%1'."
+msgstr "Dat gifft keen Menüindrag \"%1\"."
+
+#: kded/kde-menu.cpp:168
+msgid "Menu item '%1' not found in menu."
+msgstr "De Menüindrag \"%1\" findt sik nich in't Menü."
+
+#: kded/khostname.cpp:41
+msgid "Old hostname"
+msgstr "Oolt Reeknernaam"
+
+#: kded/khostname.cpp:42
+msgid "New hostname"
+msgstr "Nieg Reeknernaam"
+
+#: kded/khostname.cpp:79
+msgid ""
+"Error: HOME environment variable not set.\n"
+msgstr ""
+"Fehler: De Ümgeven-Variable HOME is nich sett.\n"
+
+#: kded/khostname.cpp:88
+msgid ""
+"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
+msgstr ""
+"Fehler: De Ümgeven-Variable DISPLAY is nich sett.\n"
+
+#: kded/khostname.cpp:359
+msgid "KDontChangeTheHostName"
+msgstr "KDE: Den Reeknernaam nich ännern"
+
+#: kded/khostname.cpp:360
+msgid "Informs KDE about a change in hostname"
+msgstr "Gifft KDE Bescheed, wenn sik de Reeknernaam ännert"
+
+#: kded/kded.cpp:720
+msgid "Check Sycoca database only once"
+msgstr "Sycoca-Datenbank bloots eenmaal överpröven"
+
+#: kded/kded.cpp:860
+msgid "KDE Daemon"
+msgstr "KDE-Dämoon"
+
+#: kded/kded.cpp:862
+msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
+msgstr "KDE-Dämoon - frischt de Sycoca-Datenbank op, wenn nödig"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
+msgid ""
+"Error creating database '%1'.\n"
+"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
+"full.\n"
+msgstr ""
+"Fehler bi't Opstellen vun de Datenbank \"%1\".\n"
+"Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de "
+"Fastplaat nich vull is.\n"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
+msgid "KBuildSycoca"
+msgstr "KBuildSycoca"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
+msgid ""
+"Error writing database '%1'.\n"
+"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
+"full.\n"
+msgstr ""
+"Fehler bi't Schrieven vun de Datenbank \"%1\"\n"
+"Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de "
+"Fastplaat nich vull is.\n"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
+msgid "Do not signal applications to update"
+msgstr "Programmen nich Bescheed geven, dat se opfrischen schöölt"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
+msgid "Disable incremental update, re-read everything"
+msgstr "Verscheelopfrischen utmaken, allens nieg lesen"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
+msgid "Check file timestamps"
+msgstr "Datumstempels nakieken"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
+msgid "Disable checking files (dangerous)"
+msgstr "Dateipröven utmaken (riskant)"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
+msgid "Create global database"
+msgstr "Globale Datenbank opstellen"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
+msgid "Perform menu generation test run only"
+msgstr "Bloots versöken, wat sik dat Menü opstellen lett"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
+msgid "Track menu id for debug purposes"
+msgstr "Menü-ID för de Fehlersöök verfolgen"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
+msgid "Silent - work without windows and stderr"
+msgstr "Stumm - ahn Finstern un Standardfehlerutgaav arbeiden"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
+msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
+msgstr "Vörankamen wiesen (ok wenn \"Stumm\" anmaakt is)"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
+msgid "Rebuilds the system configuration cache."
+msgstr "Stellt den Twischenspieker för Systeeminstellen nieg op."
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
+msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
+msgstr "KDE-Instellen warrt nieg laadt, bitte töven..."
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
+msgid "KDE Configuration Manager"
+msgstr "Instellenpleger för KDE"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
+msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
+msgstr "Wullt du de KDE-Instellen nieg laden?"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
+msgid "Do Not Reload"
+msgstr "Nich nieg laden"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
+msgid "Configuration information reloaded successfully."
+msgstr "De Instellen sünd nieg laadt."
+
+#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "&Warktüüchansichten"
+
+#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
+msgid "MDI Mode"
+msgstr "Mehrdokmenten-Bedrief"
+
+#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
+msgid "&Toplevel Mode"
+msgstr "Schrie&fdischfinstern-Bedrief"
+
+#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
+msgid "C&hildframe Mode"
+msgstr "Ün&nerfinster-Bedrief"
+
+#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
+msgid "Ta&b Page Mode"
+msgstr "&Paneelbedrief"
+
+#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
+msgid "I&DEAl Mode"
+msgstr "I&DEAl-Bedrief"
+
+#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
+msgid "Tool &Docks"
+msgstr "Warktüüch-&Docks"
+
+#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
+msgid "Switch Top Dock"
+msgstr "Dock baven wesseln"
+
+#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
+msgid "Switch Left Dock"
+msgstr "Dock links wesseln"
+
+#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
+msgid "Switch Right Dock"
+msgstr "Dock rechts wesseln"
+
+#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
+msgid "Switch Bottom Dock"
+msgstr "Dock nerrn wesseln"
+
+#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
+msgid "Previous Tool View"
+msgstr "Verleden Warktüüchansicht"
+
+#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
+msgid "Next Tool View"
+msgstr "Nakamen Warktüüchansicht"
+
+#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
+#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "%1 wiesen"
+
+#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
+#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "%1 versteken"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
+msgid "Window"
+msgstr "Finster"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
+msgid "Undock"
+msgstr "Afdocken"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
+msgid "Dock"
+msgstr "Andocken"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
+msgid "Operations"
+msgstr "Akschonen"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
+msgid "Close &All"
+msgstr "&All tomaken"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
+msgid "&Minimize All"
+msgstr "All &Minimeren"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
+msgid "&MDI Mode"
+msgstr "&Mehrdokmenten-Bedrief"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
+msgid "&Tile"
+msgstr "&Kacheln"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
+msgid "Ca&scade Windows"
+msgstr "Finstern treppwies &anornen"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
+msgid "Cascade &Maximized"
+msgstr "So groot as &mööglich treppwies anornen"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
+msgid "Expand &Vertically"
+msgstr "&Pielliek grötter maken"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
+msgid "Expand &Horizontally"
+msgstr "&Waagrecht grötter maken"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
+msgid "Tile &Non-Overlapped"
+msgstr "&Nich överenanner kacheln"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
+msgid "Tile Overla&pped"
+msgstr "Ö&verenanner kacheln"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
+msgid "Tile V&ertically"
+msgstr "&Pielliek kacheln"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
+msgid "&Dock/Undock"
+msgstr "An-/Af&docken"
+
+#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
+#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
+msgid "Unnamed"
+msgstr "ahn Naam"
+
+#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
+msgid "R&esize"
+msgstr "&Grött ännern"
+
+#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
+msgid "M&inimize"
+msgstr "Mi&nimeren"
+
+#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
+msgid "M&aximize"
+msgstr "M&aximeren"
+
+#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
+msgid "&Maximize"
+msgstr "&Maximeren"
+
+#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
+msgid "&Minimize"
+msgstr "&Minimeren"
+
+#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
+msgid "M&ove"
+msgstr "&Verschuven"
+
+#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
+msgid "&Resize"
+msgstr "&Grött ännern"
+
+#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
+msgid "&Undock"
+msgstr "&Afdocken"
+
+#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
+msgid ""
+"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
+"Overlap"
+msgstr "Överenanner"
+
+#: kdecore/klibloader.cpp:157
+msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
+msgstr "De Bibliotheek %1 bargt keen Funkschoon %2."
+
+#: kdecore/klibloader.cpp:168
+msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
+msgstr "De Bibliotheek %1 bargt keen \"Factory\", de to KDE kompatibel is."
+
+#: kdecore/klibloader.cpp:425
+msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
+msgstr ""
+"De Bibliotheekdateien för \"%1\" laat sik nich över Dien PATH-Variable finnen."
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:931
+msgid ""
+"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
+"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
+"and Arabic) to get proper widget layout."
+msgstr "LTR"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1404
+msgid ""
+"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
+"returned by the system was:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Bi't Inrichten vun de Kommunikatschoon twischen de Perzessen för KDE geev dat "
+"en Fehler. Dat Systeem hett disse Naricht utgeven:\n"
+"\n"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1408
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Bitte kiek, wat dat Programm \"dcopserver\" löppt!"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1415
+msgid "DCOP communications error (%1)"
+msgstr "Fehler binnen de DCOP-Kommunikatschoon (%1)"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1433
+msgid "Use the X-server display 'displayname'"
+msgstr "X-Server-Schirm \"displayname\" bruken"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1435
+msgid "Use the QWS display 'displayname'"
+msgstr "QWS-Schirm \"displayname\" bruken"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1437
+msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
+msgstr "Dat Programm för den Törn \"sessionid\" wedder herstellen"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1438
+msgid ""
+"Causes the application to install a private color\n"
+"map on an 8-bit display"
+msgstr "Lett dat Programm op'n 8-Bit-Schirm sien egen Klören bruken."
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1439
+msgid ""
+"Limits the number of colors allocated in the color\n"
+"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
+"using the QApplication::ManyColor color\n"
+"specification"
+msgstr ""
+"Begrenzt de Tall vun de Klören, welk in den\n"
+"Klöör-Wörpel op en 8-Bit-Schirm bruukt warrt,\n"
+"wenn dat Programm de Klören-Angaav\n"
+"QApplication::ManyColor bruukt"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1440
+msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
+msgstr "wiest Qt an, nich op Muus oder Tastatuur totogriepen"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1441
+msgid ""
+"running under a debugger can cause an implicit\n"
+"-nograb, use -dograb to override"
+msgstr ""
+"Dat Lopen ünner en Fehlersöker mag \"-nograb\"\n"
+"insluten. Wenn Du dat nich wullt, bruuk \"-dograb\"."
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1442
+msgid "switches to synchronous mode for debugging"
+msgstr "maakt för de Fehlersöök den Synkroonbedrief an"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1444
+msgid "defines the application font"
+msgstr "stellt de Schriftoort för't Programm in"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1446
+msgid ""
+"sets the default background color and an\n"
+"application palette (light and dark shades are\n"
+"calculated)"
+msgstr ""
+"leggt de Standard-Achtergrundklöör un en\n"
+"Programm-Klörensett fast (hell un düüster\n"
+"Töön warrt utreekt)"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1448
+msgid "sets the default foreground color"
+msgstr "leggt de Standard-Vörgrundklöör fast"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1450
+msgid "sets the default button color"
+msgstr "leggt de Standard-Knoopklöör fast"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1451
+msgid "sets the application name"
+msgstr "leggt den Programmnaam fast"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1452
+msgid "sets the application title (caption)"
+msgstr "leggt den Titel (caption) vun't Programm fast"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1454
+msgid ""
+"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
+"an 8-bit display"
+msgstr ""
+"dwingt dat Programm, Echtklören op en 8-Bit-Schirm\n"
+"to bruken"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1455
+msgid ""
+"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
+"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
+"root"
+msgstr ""
+"stellt den XIM (X Input Method) Ingaav-Stil in. Möögliche\n"
+"Weerten sünd \"onthespot\", \"overthespot\", \"offthespot\"\n"
+"un \"root\""
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1456
+msgid "set XIM server"
+msgstr "XIM-Server fastleggen"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1457
+msgid "disable XIM"
+msgstr "XIM utmaken"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1460
+msgid "forces the application to run as QWS Server"
+msgstr "dwingt dat Programm, as QWS-Server to arbeiden"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1462
+msgid "mirrors the whole layout of widgets"
+msgstr "Spegelt de hele Anornen vun Bedeenelementen"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1468
+msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
+msgstr "\"caption\" as Naam binnen den Titelbalken bruken"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1469
+msgid "Use 'icon' as the application icon"
+msgstr "\"icon\" as Lüttbild för dat Programm bruken"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1470
+msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
+msgstr "\"icon\" as Lüttbild binnen den Titelbalken bruken"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1471
+msgid "Use alternative configuration file"
+msgstr "En anner Instellendatei bruken"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1472
+msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
+msgstr "Den DCOP-Server \"server\" bruken"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1473
+msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
+msgstr "Den Afstörten-Pleger utmaken, so dat wi de Spiekerkopie to sehn kriegt"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1474
+msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
+msgstr "Töövt op'n WM_NET-kompatibeln Finsterpleger"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1475
+msgid "sets the application GUI style"
+msgstr "leggt den Stil för de graafsche Böversiet vun't Programm fast"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1476
+msgid ""
+"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
+msgstr ""
+"Leggt de Grött vun't Hööft-Bedeenelement fast. Föhr \"man X\" ut för dat "
+"Formaat vun de Argumenten."
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1516
+msgid ""
+"The style %1 was not found\n"
+msgstr ""
+"De Stil %1 lett sik nich finnen\n"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
+#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
+msgid "modified"
+msgstr "ännert"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
+msgid "Could not Launch Help Center"
+msgstr "Dat Hülpzentrum lett sik nich starten"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not launch the KDE Help Center:\n"
+"\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Dat KDE-Hülpzentrum lett sik nich starten:\n"
+"\n"
+"%1"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:2550
+msgid "Could not Launch Mail Client"
+msgstr "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:2551
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not launch the mail client:\n"
+"\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten:\n"
+"\n"
+"%1"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:2572
+msgid "Could not Launch Browser"
+msgstr "De Nettkieker lett sik nich starten"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:2573
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not launch the browser:\n"
+"\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"De Nettkieker lett sik nich starten:\n"
+"\n"
+"%1"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:2637
+msgid ""
+"Could not register with DCOP.\n"
+msgstr ""
+"Indragen för DCOP is fehlslaan.\n"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:2672
+msgid ""
+"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
+msgstr ""
+"KLauncher is över DCOP nich to finnen.\n"
+
+#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Schriefdisch %1"
+
+#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
+msgid ""
+"Will not save configuration.\n"
+msgstr ""
+"Instellen warrt nich sekert.\n"
+
+#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
+msgid ""
+"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
+msgstr ""
+"De Instellen-Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n"
+
+#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
+msgid "Please contact your system administrator."
+msgstr "Bitte giff Dien Systeempleger Bescheed."
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
+msgid "Unknown option '%1'."
+msgstr "Optschoon \"%1\" is nich bekannt."
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
+msgid "'%1' missing."
+msgstr "\"%1\" fehlt."
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
+msgid ""
+"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
+"%1 was written by\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 wöör schreven vun\n"
+"%2"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
+msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
+msgstr "Dit Programm hett Een schreven, de anonüm blieven will."
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
+msgid ""
+"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
+msgstr ""
+"Bitte bericht Fehlers op http://bugs.kde.org.\n"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
+msgid ""
+"Please report bugs to %1.\n"
+msgstr ""
+"Bitte bericht Fehlers bi %1.\n"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
+msgid "Unexpected argument '%1'."
+msgstr "Nich verwacht Argument \"%1\"."
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
+msgid "Use --help to get a list of available command line options."
+msgstr "Mit \"--help\" gifft dat de List vun verföögbor Befehlsreegoptschonen."
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
+msgid ""
+"\n"
+"%1:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%1:\n"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
+msgid "[options] "
+msgstr "[Optschonen] "
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
+msgid "[%1-options]"
+msgstr "[%1-Optschonen]"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
+msgid ""
+"Usage: %1 %2\n"
+msgstr ""
+"Bruuk: %1 %2\n"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
+msgid "Generic options"
+msgstr "Allgemeen Optschonen"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
+msgid "Show help about options"
+msgstr "Hülp för de Optschonen wiesen"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
+msgid "Show %1 specific options"
+msgstr "Optschonen för %1 wiesen"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
+msgid "Show all options"
+msgstr "All Optschonen wiesen"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
+msgid "Show author information"
+msgstr "Informatschonen över den Autor wiesen"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
+msgid "Show version information"
+msgstr "Informatschonen över de Verschoon wiesen"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
+msgid "Show license information"
+msgstr "Informatschonen över de Lizenz wiesen"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
+msgid "End of options"
+msgstr "Enn vun de Optschonen"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
+msgid "%1 options"
+msgstr "Optschonen för %1"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Optschonen:\n"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
+msgid ""
+"\n"
+"Arguments:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Argumenten:\n"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
+msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
+msgstr ""
+"De Dateien / URLs, de dat Programm opmaakt hett, warrt na ehren Bruuk wedder "
+"wegdaan"
+
+#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
+msgid "<unknown socket>"
+msgstr "<Socket nich bekannt>"
+
+#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
+msgid "<empty>"
+msgstr "<leddig>"
+
+#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
+msgid ""
+"_: 1: hostname, 2: port number\n"
+"%1 port %2"
+msgstr "%1, Port %2"
+
+#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
+msgid "<empty UNIX socket>"
+msgstr "<leddig UNIX-Socket>"
+
+#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
+msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
+msgstr "Dr. Klash sien Tastkombinatschonen-Diagnoos"
+
+#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
+msgid "&Disable automatic checking"
+msgstr "Automaatschen Test &utmaken"
+
+#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
+msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
+msgstr "<h2>Ännert Tastkombinatschonen</h2>"
+
+#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
+msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
+msgstr "<h2>Wegdaan Tastkombinatschonen</h2>"
+
+#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
+msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
+msgstr "<h2>Toföögt Tastkombinatschonen (bloots as Informatschoon)</h2>"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
+msgid "New"
+msgstr "Nieg"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Utwahl infögen"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
+msgid "Deselect"
+msgstr "Utwahl torüchnehmen"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
+msgid "Delete Word Backwards"
+msgstr "Woort wegdoon (torüchwarts)"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
+msgid "Delete Word Forward"
+msgstr "Woort wegdoon (vörwarts)"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
+#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
+#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
+msgid "Find"
+msgstr "Söken"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
+msgid "Find Next"
+msgstr "Nakamen söken"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
+msgid "Find Prev"
+msgstr "Verleden söken"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigatschoon"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
+msgid ""
+"_: Opposite to End\n"
+"Home"
+msgstr "Pos1"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
+msgid "End"
+msgstr "Enn"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
+msgid "Beginning of Line"
+msgstr "Anfang vun de Reeg"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
+msgid "End of Line"
+msgstr "Enn vun de Reeg"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
+msgid "Prior"
+msgstr "Verleden"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
+msgid ""
+"_: Opposite to Prior\n"
+"Next"
+msgstr "Nakamen"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Gah na Reeg"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Leesteken tofögen"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Grötter maken"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Lütter maken"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
+msgid "Up"
+msgstr "Na baven"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
+msgid "Forward"
+msgstr "Vörwarts"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
+msgid "Popup Menu Context"
+msgstr "Rechtsklickmenü"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
+msgid "Show Menu Bar"
+msgstr "Menübalken wiesen"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
+msgid "Backward Word"
+msgstr "Een Woort torüch"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
+msgid "Forward Word"
+msgstr "Een Woort vörwarts"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Nakamen Paneel aktiveren"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Verleden Paneel aktiveren"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
+msgid "Full Screen Mode"
+msgstr "Heelschirm-Bedrief"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
+msgid "What's This"
+msgstr "Wat is dat"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
+msgid "Text Completion"
+msgstr "Text kompletteren"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
+msgid "Previous Completion Match"
+msgstr "Verleden Kompletteren"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
+msgid "Next Completion Match"
+msgstr "Nakamen Kompletteren"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
+msgid "Substring Completion"
+msgstr "Ünnertext kompletteren"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
+msgid "Previous Item in List"
+msgstr "Verleden Listindrag"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
+msgid "Next Item in List"
+msgstr "Nakamen Listindrag"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
+msgid "Muharram"
+msgstr "Muharram"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
+msgid "Safar"
+msgstr "Safar"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
+msgid "R. Awal"
+msgstr "R. Auwal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
+msgid "R. Thaani"
+msgstr "R. Thani"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
+msgid "J. Awal"
+msgstr "D. Auwal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
+msgid "J. Thaani"
+msgstr "D. Thani"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
+msgid "Rajab"
+msgstr "Radschab"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
+msgid "Sha`ban"
+msgstr "Scha`ban"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
+msgid "Ramadan"
+msgstr "Ramadan"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
+msgid "Shawwal"
+msgstr "Schauwal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
+msgid "Qi`dah"
+msgstr "Qa`da"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
+msgid "Hijjah"
+msgstr "Hiddscha"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
+msgid "Rabi` al-Awal"
+msgstr "Rabi` al-Auwal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
+msgid "Rabi` al-Thaani"
+msgstr "Rabi` ath-Thani"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
+msgid "Jumaada al-Awal"
+msgstr "Dschumada al-Auwal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
+msgid "Jumaada al-Thaani"
+msgstr "Dschumada ath-Thani"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
+msgid "Thu al-Qi`dah"
+msgstr "Dhu l-Qa`da"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
+msgid "Thu al-Hijjah"
+msgstr "Dhu l-Hiddscha"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
+msgid "of Muharram"
+msgstr "in'n Muharram"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
+msgid "of Safar"
+msgstr "in'n Safar"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
+msgid "of R. Awal"
+msgstr "in'n R. Auwal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
+msgid "of R. Thaani"
+msgstr "in'n R. Thani"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
+msgid "of J. Awal"
+msgstr "in'n D. Auwal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
+msgid "of J. Thaani"
+msgstr "in'n D. Thani"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
+msgid "of Rajab"
+msgstr "in'n Radschab"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
+msgid "of Sha`ban"
+msgstr "in'n Scha`ban"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
+msgid "of Ramadan"
+msgstr "in'n Ramadan"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
+msgid "of Shawwal"
+msgstr "in'n Schauwal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
+msgid "of Qi`dah"
+msgstr "in'n Qa`da"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
+msgid "of Hijjah"
+msgstr "in'n Hiddscha"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
+msgid "of Rabi` al-Awal"
+msgstr "in'n Rabi` al-Auwal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
+msgid "of Rabi` al-Thaani"
+msgstr "in'n Rabi` ath-Thani"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
+msgid "of Jumaada al-Awal"
+msgstr "in'n Dschumada al-Auwal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
+msgid "of Jumaada al-Thaani"
+msgstr "in'n Dschumada ath-Thani"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
+msgid "of Thu al-Qi`dah"
+msgstr "in'n Dhu l-Qa`da"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
+msgid "of Thu al-Hijjah"
+msgstr "in'n Dhu l-Hiddscha"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
+msgid "Ith"
+msgstr "Ith"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
+msgid "Thl"
+msgstr "Thl"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
+msgid "Arb"
+msgstr "Arb"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
+msgid "Kha"
+msgstr "Ham"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
+msgid "Jum"
+msgstr "Dsch"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
+msgid "Sab"
+msgstr "Sab"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
+msgid "Ahd"
+msgstr "Ahd"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
+msgid "Yaum al-Ithnain"
+msgstr "Yaum al-Ithnayna"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
+msgid "Yau al-Thulatha"
+msgstr "Yaum ath-Thalatha"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
+msgid "Yaum al-Arbi'a"
+msgstr "Yaum al-Arba'a"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
+msgid "Yaum al-Khamees"
+msgstr "Yaum al-Hamis"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
+msgid "Yaum al-Jumma"
+msgstr "Yaum al-Dschum`a"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
+msgid "Yaum al-Sabt"
+msgstr "Yaum as-Sabt"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
+msgid "Yaum al-Ahad"
+msgstr "Yaum al-Ahad"
+
+#: kdecore/klocale.cpp:217
+msgid ""
+"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
+"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
+"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
+"if unsure, the programs will crash!!\n"
+"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
+msgstr "TwoForms"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
+msgid ""
+"_: January\n"
+"Jan"
+msgstr "Jan"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
+msgid ""
+"_: February\n"
+"Feb"
+msgstr "Feb"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
+msgid ""
+"_: March\n"
+"Mar"
+msgstr "Mär"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
+msgid ""
+"_: April\n"
+"Apr"
+msgstr "Apr"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
+msgid ""
+"_: May short\n"
+"May"
+msgstr "Mai"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
+msgid ""
+"_: June\n"
+"Jun"
+msgstr "Jun"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
+msgid ""
+"_: July\n"
+"Jul"
+msgstr "Jul"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
+msgid ""
+"_: August\n"
+"Aug"
+msgstr "Aug"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
+msgid ""
+"_: September\n"
+"Sep"
+msgstr "Sep"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
+msgid ""
+"_: October\n"
+"Oct"
+msgstr "Okt"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
+msgid ""
+"_: November\n"
+"Nov"
+msgstr "Nov"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
+msgid ""
+"_: December\n"
+"Dec"
+msgstr "Dez"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
+msgid "January"
+msgstr "Januor"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
+msgid "February"
+msgstr "Februor"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
+msgid "March"
+msgstr "März"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
+msgid "April"
+msgstr "April"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
+msgid ""
+"_: May long\n"
+"May"
+msgstr "Mai"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
+msgid "June"
+msgstr "Juni"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
+msgid "July"
+msgstr "Juli"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
+msgid "August"
+msgstr "August"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
+msgid "September"
+msgstr "September"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
+msgid "October"
+msgstr "Oktober"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
+msgid "November"
+msgstr "November"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
+msgid "December"
+msgstr "Dezember"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
+msgid ""
+"_: of January\n"
+"of Jan"
+msgstr "Jan"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
+msgid ""
+"_: of February\n"
+"of Feb"
+msgstr "Feb"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
+msgid ""
+"_: of March\n"
+"of Mar"
+msgstr "Mär"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
+msgid ""
+"_: of April\n"
+"of Apr"
+msgstr "Apr"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
+msgid ""
+"_: of May short\n"
+"of May"
+msgstr "Mai"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
+msgid ""
+"_: of June\n"
+"of Jun"
+msgstr "Jun"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
+msgid ""
+"_: of July\n"
+"of Jul"
+msgstr "Jul"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
+msgid ""
+"_: of August\n"
+"of Aug"
+msgstr "Aug"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
+msgid ""
+"_: of September\n"
+"of Sep"
+msgstr "Sep"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
+msgid ""
+"_: of October\n"
+"of Oct"
+msgstr "Okt"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
+msgid ""
+"_: of November\n"
+"of Nov"
+msgstr "Nov"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
+msgid ""
+"_: of December\n"
+"of Dec"
+msgstr "Dez"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
+msgid "of January"
+msgstr "Januor"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
+msgid "of February"
+msgstr "Februor"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
+msgid "of March"
+msgstr "März"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
+msgid "of April"
+msgstr "April"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
+msgid ""
+"_: of May long\n"
+"of May"
+msgstr "Mai"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
+msgid "of June"
+msgstr "Juni"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
+msgid "of July"
+msgstr "Juli"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
+msgid "of August"
+msgstr "August"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
+msgid "of September"
+msgstr "September"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
+msgid "of October"
+msgstr "Oktober"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
+msgid "of November"
+msgstr "November"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
+msgid "of December"
+msgstr "Dezember"
+
+#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
+msgid "pm"
+msgstr "namiddaags"
+
+#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
+msgid "am"
+msgstr "vörmiddaags"
+
+#: kdecore/klocale.cpp:1956
+msgid ""
+"_: concatenation of dates and time\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1, %2"
+
+#: kdecore/klocale.cpp:2447
+msgid "&Next"
+msgstr "&Nakamen"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
+msgid "no error"
+msgstr "keen Fehler"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:891
+msgid "address family for nodename not supported"
+msgstr "Adressfamilie för Knüttnaam nich ünnerstütt"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
+msgid "temporary failure in name resolution"
+msgstr "De Naam lett sik opstunns nich oplösen"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:893
+msgid "invalid value for 'ai_flags'"
+msgstr "De Weert för \"ai_flags\" gellt nich"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
+msgid "non-recoverable failure in name resolution"
+msgstr "Malöör bi't Naamoplösen, lett sik ok nich richten"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:895
+msgid "'ai_family' not supported"
+msgstr "\"ai_family\" nich ünnerstütt"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
+msgid "memory allocation failure"
+msgstr "Spieker lett sik nich reserveren"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:897
+msgid "no address associated with nodename"
+msgstr "För dissen Knüttnaam gifft dat keen Adress"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
+msgid "name or service not known"
+msgstr "Naam oder Deenst nich bekannt"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:899
+msgid "servname not supported for ai_socktype"
+msgstr "Servernaam för ai_socktype nich ünnerstütt"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:900
+msgid "'ai_socktype' not supported"
+msgstr "Keen Ünnerstütten för \"ai_socktype\""
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:901
+msgid "system error"
+msgstr "Systeemfehler"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
+msgid "Far"
+msgstr "Far"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
+msgid "Ord"
+msgstr "Ord"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
+msgid "Kho"
+msgstr "Cho"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
+msgid "Tir"
+msgstr "Tir"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
+msgid "Mor"
+msgstr "Mor"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
+msgid "Sha"
+msgstr "Sch"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
+msgid "Meh"
+msgstr "Meh"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
+msgid "Aba"
+msgstr "Aba"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
+msgid "Aza"
+msgstr "Aza"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
+msgid "Dei"
+msgstr "Dei"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
+msgid "Bah"
+msgstr "Bah"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
+msgid "Esf"
+msgstr "Esf"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
+msgid "Farvardin"
+msgstr "Farwardin"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
+msgid "Ordibehesht"
+msgstr "Ordibehescht"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
+msgid "Khordad"
+msgstr "Chordad"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
+msgid "Mordad"
+msgstr "Mordad"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
+msgid "Shahrivar"
+msgstr "Schahriwar"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
+msgid "Mehr"
+msgstr "Mehr"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
+msgid "Aban"
+msgstr "Aban"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
+msgid "Azar"
+msgstr "Azar"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
+msgid "Bahman"
+msgstr "Bahman"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
+msgid "Esfand"
+msgstr "Esfand"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
+msgid "2sh"
+msgstr "2Sb"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
+msgid "3sh"
+msgstr "3Sb"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
+msgid "4sh"
+msgstr "4Sb"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
+msgid "5sh"
+msgstr "5Sb"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
+msgid "Jom"
+msgstr "Dma"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
+msgid "shn"
+msgstr "Sbe"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
+msgid "1sh"
+msgstr "1Sb"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
+msgid "Do shanbe"
+msgstr "Do Schanba"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
+msgid "Se shanbe"
+msgstr "Se Schanba"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
+msgid "Chahar shanbe"
+msgstr "Tschar Schanba"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
+msgid "Panj shanbe"
+msgstr "Pandsch Schanba"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
+msgid "Jumee"
+msgstr "Dschoma"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
+msgid "Shanbe"
+msgstr "Schanba"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
+msgid "Yek-shanbe"
+msgstr "Yak Schanba"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
+msgid "Win"
+msgstr "Windows-Tast"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
+msgid "Backspace"
+msgstr "Torüchtast"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
+msgid "SysReq"
+msgstr "SysReq"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
+msgid "CapsLock"
+msgstr "CapsLock"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
+msgid "NumLock"
+msgstr "NumLock"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
+msgid "ScrollLock"
+msgstr "ScrollLock"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
+msgid "PageUp"
+msgstr "SietRop"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
+msgid "PageDown"
+msgstr "SietDaal"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
+msgid "Again"
+msgstr "Nochmaal"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
+msgid "Props"
+msgstr "Egenschappen"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
+msgid "Front"
+msgstr "Vörn"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
+msgid "Arabic"
+msgstr "Araabsch"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltsch"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
+msgid "Central European"
+msgstr "Zentraaleuropääsch"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:47
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Vereenfacht Chineesch"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:48
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Traditschonell Chineesch"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:49
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrillsch"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
+msgid "Greek"
+msgstr "Greeksch"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
+#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebrääsch"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japaansch"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:53
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreaansch"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:54
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
+#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
+msgid "Turkish"
+msgstr "Törksch"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
+msgid "Western European"
+msgstr "Westeuropääsch"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:57
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamielsch"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:58
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:59
+msgid "Northern Saami"
+msgstr "Noord-Saamsch"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:60
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnameesch"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:61
+msgid "South-Eastern Europe"
+msgstr "Söödoost-Europa"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:516
+msgid ""
+"_: Descriptive Encoding Name\n"
+"%1 ( %2 )"
+msgstr "%1 ( %2 )"
+
+#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
+msgid "Trash"
+msgstr "Affalltünn"
+
+#: kdecore/kcompletion.cpp:632
+msgid ""
+"You reached the end of the list\n"
+"of matching items.\n"
+msgstr ""
+"Dat is dat Enn vun de List\n"
+"mit passen Indrääg.\n"
+
+#: kdecore/kcompletion.cpp:638
+msgid ""
+"The completion is ambiguous, more than one\n"
+"match is available.\n"
+msgstr ""
+"Dat gifft mehr as een Kompletteren, de passt.\n"
+
+#: kdecore/kcompletion.cpp:644
+msgid ""
+"There is no matching item available.\n"
+msgstr ""
+"Dat gifft keen passen Indrag.\n"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
+msgid "Tishrey"
+msgstr "Tischri"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
+msgid "Heshvan"
+msgstr "Cheschwan"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
+msgid "Kislev"
+msgstr "Kislew"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
+msgid "Tevet"
+msgstr "Tewet"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
+msgid "Shvat"
+msgstr "Schewat"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
+msgid "Adar"
+msgstr "Adar"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
+msgid "Nisan"
+msgstr "Nisan"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
+msgid "Iyar"
+msgstr "Ijar"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
+msgid "Sivan"
+msgstr "Siwan"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
+msgid "Tamuz"
+msgstr "Tammus"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
+msgid "Av"
+msgstr "Aw"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
+msgid "Elul"
+msgstr "Elul"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
+msgid "Adar I"
+msgstr "Adar I"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
+msgid "Adar II"
+msgstr "Adar II"
+
+#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
+msgid ""
+"_: replace this with information about your translation team\n"
+"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
+"teams all over the world.</p>"
+"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
+"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
+msgstr ""
+"<p>KDE warrt in vele Spraken översett, un dor hebbt Översetterkoppeln vun de "
+"hele Welt an arbeidt.</p>"
+"<p>Mehr Informatschoon över dat Översetten vun KDE findt sik op <a "
+"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
+
+#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
+msgid ""
+"No licensing terms for this program have been specified.\n"
+"Please check the documentation or the source for any\n"
+"licensing terms.\n"
+msgstr ""
+"De Lizenz för dit Programm is nich angeven.\n"
+"Bitte kiek in de Dokmentatschoon oder in den Bornkode,\n"
+"wat dor över de Lizenz steiht.\n"
+
+#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
+#, c-format
+msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
+msgstr "Dit Programm warrt ünner de Lizenz \"%1\" verdeelt."
+
+#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
+msgid ""
+"_: Monday\n"
+"Mon"
+msgstr "Ma"
+
+#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
+msgid ""
+"_: Tuesday\n"
+"Tue"
+msgstr "Di"
+
+#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
+msgid ""
+"_: Wednesday\n"
+"Wed"
+msgstr "Mi"
+
+#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
+msgid ""
+"_: Thursday\n"
+"Thu"
+msgstr "Du"
+
+#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
+msgid ""
+"_: Friday\n"
+"Fri"
+msgstr "Fr"
+
+#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
+msgid ""
+"_: Saturday\n"
+"Sat"
+msgstr "Sa"
+
+#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
+msgid ""
+"_: Sunday\n"
+"Sun"
+msgstr "Sü"
+
+#: kdecore/ksocks.cpp:135
+msgid "NEC SOCKS client"
+msgstr "\"NEC SOCKS\"-Client"
+
+#: kdecore/ksocks.cpp:170
+msgid "Dante SOCKS client"
+msgstr "\"Dante SOCKS\"-Client"
+
+#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
+msgid "Directory to generate files in"
+msgstr "Orner för nieg opstellt Dateien"
+
+#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
+msgid "Input kcfg XML file"
+msgstr "kcfg-XML-Ingaavdatei"
+
+#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
+msgid "Code generation options file"
+msgstr "Instellendatei för't Kodeopstellen"
+
+#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
+msgid "KDE .kcfg compiler"
+msgstr ".kcfg-Kompilerer vun KDE"
+
+#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
+msgid "KConfig Compiler"
+msgstr "KConfig-Kompilerer"
+
+#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
+msgid "requested family not supported for this host name"
+msgstr "De nafraagte Familie warrt för den Reeknernaam nich ünnerstütt"
+
+#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
+msgid "invalid flags"
+msgstr "De Marken gellt nich"
+
+#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
+msgid "requested family not supported"
+msgstr "De nafraagte Familie warrt nich ünnerstütt"
+
+#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
+msgid "requested service not supported for this socket type"
+msgstr "De nafraagte Deenst warrt för dissen Socket-Typ nich ünnerstütt"
+
+#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
+msgid "requested socket type not supported"
+msgstr "De nafraagte Socket-Typ warrt nich ünnerstütt"
+
+#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
+msgid "unknown error"
+msgstr "Fehler (nich bekannt)"
+
+#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
+#, c-format
+msgid ""
+"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
+"system error: %1"
+msgstr "Systeemfehler: %1"
+
+#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
+msgid "request was canceled"
+msgstr "Anfraag wöör afbraken"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
+msgid ""
+"_: Socket error code NoError\n"
+"no error"
+msgstr "keen Fehler"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
+msgid ""
+"_: Socket error code LookupFailure\n"
+"name lookup has failed"
+msgstr "Oplösen vun den Naam is fehlslaan"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
+msgid ""
+"_: Socket error code AddressInUse\n"
+"address already in use"
+msgstr "De Adress warrt al bruukt"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
+msgid ""
+"_: Socket error code AlreadyBound\n"
+"socket is already bound"
+msgstr "De Socket is al towiest"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
+msgid ""
+"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
+"socket is already created"
+msgstr "De Socket wöör al opstellt"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
+msgid ""
+"_: Socket error code NotBound\n"
+"socket is not bound"
+msgstr "De Socket is nich towiest"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
+msgid ""
+"_: Socket error code NotCreated\n"
+"socket has not been created"
+msgstr "De Socket wöör nich opstellt"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
+msgid ""
+"_: Socket error code WouldBlock\n"
+"operation would block"
+msgstr "De Akschoon wöör to'n Blockeren föhren"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
+msgid ""
+"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
+"connection actively refused"
+msgstr "De Verbinnen warrt nich annahmen"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
+msgid ""
+"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
+"connection timed out"
+msgstr "De Tiet för de Verbinnen is aflopen"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
+msgid ""
+"_: Socket error code InProgress\n"
+"operation is already in progress"
+msgstr "De Akschoon löppt al"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
+msgid ""
+"_: Socket error code NetFailure\n"
+"network failure occurred"
+msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
+msgid ""
+"_: Socket error code NotSupported\n"
+"operation is not supported"
+msgstr "De Akschoon warrt nich ünnerstütt"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
+msgid ""
+"_: Socket error code Timeout\n"
+"timed operation timed out"
+msgstr "De Tiet för de Akschoon is aflopen"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
+msgid ""
+"_: Socket error code UnknownError\n"
+"an unknown/unexpected error has happened"
+msgstr "Fehler (nich bekannt / verwacht)"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
+msgid ""
+"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
+"remote host closed connection"
+msgstr "De feern Reekner hett de Verbinnen tomaakt"
+
+#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
+#, c-format
+msgid ""
+"_: 1: the unknown socket address family number\n"
+"Unknown family %1"
+msgstr "Familie %1 nich bekannt"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
+msgid "Share Hot New Stuff"
+msgstr "\"Deegte niege Saken\" delen"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
+#: kresources/configdialog.cpp:53
+msgid "Name:"
+msgstr "Naam:"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
+msgid "Email:"
+msgstr "Nettpost:"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
+msgid "Version:"
+msgstr "Verschoon:"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
+msgid "Release:"
+msgstr "Utgaav:"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
+msgid "License:"
+msgstr "Lizenz:"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
+msgid "GPL"
+msgstr "GPL"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
+msgid "LGPL"
+msgstr "LGPL"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
+msgid "BSD"
+msgstr "BSD"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
+msgid "Language:"
+msgstr "Spraak:"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
+msgid "Preview URL:"
+msgstr "Vöransicht-URL:"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
+msgid "Summary:"
+msgstr "Tosamenfaten:"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
+msgid "Please put in a name."
+msgstr "Bitte giff en Naam in."
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
+msgid "Old upload information found, fill out fields?"
+msgstr "Dat gifft ole Informatschonen vun't Hoochladen, wullt Du de infögen?"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
+msgid "Fill Out"
+msgstr "Infögen"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
+msgid "Do Not Fill Out"
+msgstr "Nich infögen"
+
+#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
+msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Överschrieven"
+
+#: knewstuff/provider.cpp:270
+msgid "Error parsing providers list."
+msgstr "Fehler bi't Inlesen vun de List mit Anbeders."
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
+msgid "Get Hot New Stuff"
+msgstr "\"Deegte niege Saken\"halen"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
+msgid "Welcome"
+msgstr "Willkamen"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
+msgid "Highest Rated"
+msgstr "Op't Hööchste beweert"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
+msgid "Most Downloads"
+msgstr "Tomehrst daallaadt"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
+msgid "Latest"
+msgstr "Niegst"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
+msgid "Version"
+msgstr "Verschoon"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
+msgid "Rating"
+msgstr "Beweerten"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
+msgid "Downloads"
+msgstr "Daalladen"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
+msgid "Release Date"
+msgstr "Utgaav-Datum"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
+msgid "Install"
+msgstr "Installeren"
+
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
+msgid "Details"
+msgstr "Enkelheiten"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
+msgid ""
+"Name: %1\n"
+"Author: %2\n"
+"License: %3\n"
+"Version: %4\n"
+"Release: %5\n"
+"Rating: %6\n"
+"Downloads: %7\n"
+"Release date: %8\n"
+"Summary: %9\n"
+msgstr ""
+"Naam: %1\n"
+"Autor: %2\n"
+"Lizenz: %3\n"
+"Verschoon: %4\n"
+"Utgaav: %5\n"
+"Beweerten: %6\n"
+"Daalladen: %7\n"
+"Utgaav-Datum: %8\n"
+"Tosamenfaten: %9\n"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
+msgid ""
+"Preview: %1\n"
+"Payload: %2\n"
+msgstr ""
+"Vöransicht: %1\n"
+"Inholt: %2\n"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
+msgid "Installation successful."
+msgstr "Installeren hett funkscheneert."
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
+msgid "Installation"
+msgstr "Installatschoon"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
+msgid "Installation failed."
+msgstr "Installeren is fehlslaan."
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
+msgid "Preview not available."
+msgstr "Keen Vöransicht verföögbor."
+
+#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Download New %1"
+msgstr "Nieg %1 daalladen"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:218
+msgid "Successfully installed hot new stuff."
+msgstr "\"Deegte niege Saken\" installeert."
+
+#: knewstuff/engine.cpp:223
+msgid "Failed to install hot new stuff."
+msgstr "Installeren vun \"Deegte niege Saken\" is fehlslaan."
+
+#: knewstuff/engine.cpp:278
+msgid "Unable to create file to upload."
+msgstr "De Datei för't Hoochladen lett sik nich opstellen."
+
+#: knewstuff/engine.cpp:293
+msgid ""
+"The files to be uploaded have been created at:\n"
+msgstr ""
+"De Dateien för't Hoochladen wöörn opstellt in:\n"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:294
+msgid ""
+"Data file: %1\n"
+msgstr ""
+"Datendatei: %1\n"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:296
+msgid ""
+"Preview image: %1\n"
+msgstr ""
+"Vöransichtbild: %1\n"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:298
+msgid ""
+"Content information: %1\n"
+msgstr ""
+"Inholt-Beschrieven: %1\n"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:299
+msgid ""
+"Those files can now be uploaded.\n"
+msgstr ""
+"De Dateien laat sik nu hoochladen.\n"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:300
+msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
+msgstr ""
+"Bitte beacht, dat jichtenswelk Lüüd to jichtenseen Tiet dor op togriepen "
+"kunnen."
+
+#: knewstuff/engine.cpp:302
+msgid "Upload Files"
+msgstr "Dateien hoochladen"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:307
+msgid "Please upload the files manually."
+msgstr "Bitte de Dateien vun Hand hoochladen."
+
+#: knewstuff/engine.cpp:311
+msgid "Upload Info"
+msgstr "Informatschonen över dat Hoochladen"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:319
+msgid "&Upload"
+msgstr "&Hoochladen"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:421
+msgid "Successfully uploaded new stuff."
+msgstr "\"Niege Saken\" hoochlaadt."
+
+#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
+msgid "Download New Stuff"
+msgstr "\"Niege Saken\" daalladen"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
+msgid ""
+"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
+"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
+msgstr ""
+"Dat gifft en Problem mit de daallaadt Ressource (komprimeert tar-Datei). "
+"Möögliche Oorsaken sünd en schaadhaftige Datei oder en nich gellen Ornerboom "
+"binnen dat Archiv."
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
+msgid "Resource Installation Error"
+msgstr "Fehler bi't Installeren vun de Ressource"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
+msgid "No keys were found."
+msgstr "Keen Slötels funnen."
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
+msgid "The validation failed for unknown reason."
+msgstr "De Prööv is ut en nich bekannt Oorsaak fehlslaan."
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
+msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
+msgstr ""
+"De MD5SUM-Prööv is fehlslaan, mag wesen wat dat Archiv schaadhaftig is."
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
+msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
+msgstr ""
+"Dat Pröven vun de Ünnerschrift is fehlslaan, mag wesen wat dat Archiv "
+"schaadhaftig is oder ännert wöör."
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
+msgid "The signature is valid, but untrusted."
+msgstr "De Ünnerschrift gellt, man ehr warrt nich troot."
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
+msgid "The signature is unknown."
+msgstr "De Ünnerschrift is nich bekannt."
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
+msgid ""
+"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
+"."
+msgstr ""
+"De Ressource wöör mit den Slötel <i>0x%1</i> ünnerschreven, he höört <i>"
+"%2 &lt;%3&gt;</i> to."
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
+msgid ""
+"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
+"are :<b>%1</b>"
+"<br>%2"
+"<br>"
+"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
+"<br>"
+"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dat gifft en Problem mit de Ressourcedatei, de Du daallaadt hest. De "
+"Fehlers sünd: <b>%1</b>"
+"<br>%2"
+"<br>"
+"<br>Dat Installeren vun de Ressource is <b>nich anraadt</b>."
+"<br>"
+"<br>Wullt Du mit dat Installeren wiedermaken?</qt>"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
+msgid "Problematic Resource File"
+msgstr "Problem mit Ressourcedatei"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
+msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
+msgstr "<qt>%1<br><br>Klick op OK, wenn Du dat installeren wullt.</qt>"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
+msgid "Valid Resource"
+msgstr "Ressource gellt"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
+msgid "The signing failed for unknown reason."
+msgstr "Dat Ünnerschrieven is ut en nich bekannt Oorsaak fehlslaan."
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
+msgid ""
+"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
+"passphrase.\n"
+"Proceed without signing the resource?"
+msgstr ""
+"Dat gifft keen för't Ünnerschrieven bruukboren Slötel, oder Du hest nich den "
+"richtigen Slötelsatz ingeven.\n"
+"Wiedermaken, ahn de Ressource to ünnerschrieven?"
+
+#: knewstuff/security.cpp:63
+msgid ""
+"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
+"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
+"be possible.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De verföögboren Slötels laat sik nich inlesen, wiel <i>gpg</i> "
+"sik nich starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners laat "
+"sik daallaadt Ressourcen nich pröven.</qt>"
+
+#: knewstuff/security.cpp:177
+msgid ""
+"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
+"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Slötelsatz för den Slötel <b>0x%1</b> ingeven, he höört "
+"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i> to.</qt>"
+
+#: knewstuff/security.cpp:257
+msgid ""
+"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
+"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
+"not be possible.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De Datei lett sik nich pröven, wiel <i>gpg</i> sik nich starten lett. Bitte "
+"prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners laat sik daallaadt Ressourcen nich "
+"pröven.</qt>"
+
+#: knewstuff/security.cpp:317
+msgid "Select Signing Key"
+msgstr "Slötel för't Ünnerschrieven utsöken"
+
+#: knewstuff/security.cpp:317
+msgid "Key used for signing:"
+msgstr "För't Ünnerschrieven bruukt Slötel:"
+
+#: knewstuff/security.cpp:338
+msgid ""
+"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
+"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De Datei lett sik nich ünnerschrieven, wiel <i>gpg</i> "
+"sik nich starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i>installeert is, anners laat "
+"sik Ressourcen nich ünnerschrieven.</qt>"
+
+#: knewstuff/ghns.cpp:50
+msgid "Get hot new stuff:"
+msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen:"
+
+#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
+msgid "Display only media of this type"
+msgstr "Bloots Medien vun dissen Typ wiesen"
+
+#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
+msgid "Provider list to use"
+msgstr "Bruukt Anbeder-List"
+
+#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
+msgid "Hot New Stuff Providers"
+msgstr "Anbeders för \"Deegte niege Saken\""
+
+#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
+msgid "Please select one of the providers listed below:"
+msgstr "Bitte söök een vun de nerrn oplist Anbeders ut:"
+
+#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
+msgid "No provider selected."
+msgstr "Keen Anbeder utsöcht."
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Söökfeld torüchsetten"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Söken:"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
+msgid ""
+"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
+"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
+msgstr ""
+"Du kannst na Beteken (t.B. \"Koperen\") oder Tastkombinatschonen (t.B. "
+"\"STRG+C\") söken, wenn Du dat hier ingiffst."
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
+msgid ""
+"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
+"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
+"Ctrl+V) shown in the right column."
+msgstr ""
+"An disse Steed sühst Du en List vun Tastkombinatschonen, also Verknüppen "
+"twischen dat, wat to doon is (linkerhand, as Bispeel \"Koperen\") un de "
+"Tastkombinatschoon (rechterhand, as Bispeel \"STRG+C\")."
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
+msgid "Action"
+msgstr "Akschoon"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Kombinatschoon"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alternative"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
+msgid "Shortcut for Selected Action"
+msgstr "Kombinatschoon för de markeerte Akschoon"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "&Keen"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
+msgid "The selected action will not be associated with any key."
+msgstr "De markeerte Akschoon warrt mit keen Tastkombinatschoon verknüppt."
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
+msgid ""
+"_: default key\n"
+"De&fault"
+msgstr "Stan&dard"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
+msgid ""
+"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
+"choice."
+msgstr ""
+"Dat warrt de Standardkombinatschoon mit de utsöchte Akschoon verknüppen. Meist "
+"is dat klook."
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
+msgid "C&ustom"
+msgstr "&Egen"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected action using the buttons below."
+msgstr ""
+"Mit disse Optschoon kannst Du för de utsöchte Akschoon en egen "
+"Tastkombinatschoon opstellen."
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected action."
+msgstr ""
+"Bruuk dissen Knoop, wenn Du en niege Kombinatschoon instellen wullt. "
+"Direktemang na dat Klicken op den Knoop eenfach de Tastkombinatschoon drücken, "
+"welk Du för de Akschoon bruken wullt."
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Tastkombinatschonen"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
+msgid "Default key:"
+msgstr "Standardkombinatschoon:"
+
+#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
+msgid "None"
+msgstr "Keen"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
+msgid ""
+"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
+"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
+msgstr ""
+"Wenn Du de Tast \"%1\" in en Tastkombinatschoon bruken wullt, mutt se mit Win, "
+"Alt, Strg un / oder Ümschalt tosamen drückt warrn."
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
+msgid "Invalid Shortcut Key"
+msgstr "Disse Tast gellt nich"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
+msgid ""
+"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
+"Please choose a unique key combination."
+msgstr ""
+"De Tastkombinatschoon \"%1\" is al de Akschoon \"%2\" toornt.\n"
+"Bitte söök en Tastkombinatschoon ut, de noch nich bruukt warrt."
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
+msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
+msgstr "Problem mit'n Standard-Programmkombinatschoon"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
+msgid ""
+"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
+"\"%2\".\n"
+"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
+msgstr ""
+"De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Standard-Akschoon \"%2\".\n"
+"Wullt Du ehr vun de Standard- na de utsöchte Akschoon verschuven?"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
+msgid "Conflict with Global Shortcut"
+msgstr "Konflikt mit en globaal Tastkombinatschoon"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
+msgid ""
+"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
+"\"%2\".\n"
+"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
+msgstr ""
+"De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de globale Atschoon \"%2\".\n"
+"Wullt Du ehr vun de globale na de utsöchte Akschoon verschuven?"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
+msgid "Key Conflict"
+msgstr "Tastkonflikt"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
+msgid ""
+"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
+"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
+msgstr ""
+"De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Akschoon \"%2\".\n"
+"Wullt Du ehr vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
+msgid "Reassign"
+msgstr "Nieg toornen"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
+msgid "Configure Shortcuts"
+msgstr "Tastkombinatschonen instellen"
+
+#: kdeui/ktabbar.cpp:196
+msgid "Close this tab"
+msgstr "Dit Paneel tomaken"
+
+#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
+msgid "Select Region of Image"
+msgstr "Bildrebeet utsöken"
+
+#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
+msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
+msgstr ""
+"För't Fastleggen vun dat Rebeet bitte op dat Bild klicken un mit den Muuswieser "
+"dor överhen trecken:"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
+msgid "Switch application language"
+msgstr "De Programmspraak wesseln"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
+msgid "Please choose language which should be used for this application"
+msgstr "Hier kannst Du de Spraak utsöken, de Du för dit Programm bruken wullt"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
+msgid "Add fallback language"
+msgstr "Tweet Spraak tofögen"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
+msgid ""
+"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
+"proper translation"
+msgstr ""
+"Föögt en anner Spraak to. De warrt denn bruukt, wenn de eerste Spraak keen "
+"propper Översetten praatstellt."
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
+msgid ""
+"Language for this application has been changed. The change will take effect "
+"upon next start of application"
+msgstr ""
+"Du hest en anner Spraak för dit Programm fastleggt. Se warrt eerst bi en "
+"tokamen Oproop vun't Programm bruukt."
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
+msgid "Application language changed"
+msgstr "Programmspraak wesselt"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
+msgid "Primary language:"
+msgstr "Hööftspraak:"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
+msgid "Fallback language:"
+msgstr "Tweet Spraak:"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
+msgid ""
+"This is main application language which will be used first before any other "
+"languages"
+msgstr "Dit is de Hööftspraak. Se warrt toeerst bruukt, vör all anner Spraken."
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
+msgid ""
+"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
+"proper translation"
+msgstr ""
+"Disse Spraak warrt bruukt, wenn keen vun de vörangahn Spraken en propper "
+"Översetten praatstellt."
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:102
+msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
+msgstr ""
+"Woo&rtstamm / Tosetten-Kombinatschonen opstellen, de nich binnen dat Wöörbook "
+"staht"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:107
+msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
+msgstr "Tosamentrocken &Wöör as Schrieffehlers behanneln"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:118
+msgid "&Dictionary:"
+msgstr "&Wöörbook:"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:143
+msgid "&Encoding:"
+msgstr "&Koderen:"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:148
+msgid "International Ispell"
+msgstr "Internatschonaal Ispell"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:149
+msgid "Aspell"
+msgstr "Aspell"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:150
+msgid "Hspell"
+msgstr "Hspell"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:151
+msgid "Zemberek"
+msgstr "Zemberek"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:156
+msgid "&Client:"
+msgstr "&Programm:"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:297
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spaansch"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:300
+msgid "Danish"
+msgstr "Däänsch"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:303
+msgid "German"
+msgstr "Hoochdüütsch"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:306
+msgid "German (new spelling)"
+msgstr "Hoochdüütsch (niege Schriefwies)"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:309
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Brasiliaansch Portugeesch"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:312
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugeesch"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:315
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Esperanto"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:318
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norweegsch"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:321
+msgid "Polish"
+msgstr "Poolsch"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
+msgid "Russian"
+msgstr "Russ'sch"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:327
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Sloweensch"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:330
+msgid "Slovak"
+msgstr "Slowaaksch"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:333
+msgid "Czech"
+msgstr "Tschechsch"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:336
+msgid "Swedish"
+msgstr "Sweedsch"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:339
+msgid "Swiss German"
+msgstr "Schwiezerdüütsch"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukrainsch"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:345
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Litausch"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:348
+msgid "French"
+msgstr "Franzöösch"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:351
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Wittruss'sch"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:354
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ungaarsch"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:358
+msgid ""
+"_: Unknown ispell dictionary\n"
+"Unknown"
+msgstr "nich bekannt"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
+msgid "ISpell Default"
+msgstr "ISpell-Standard"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
+msgid ""
+"_: default spelling dictionary\n"
+"Default - %1 [%2]"
+msgstr "Standard - %1 [%2]"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
+msgid "ASpell Default"
+msgstr "ASpell-Standard"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
+#, c-format
+msgid ""
+"_: default spelling dictionary\n"
+"Default - %1"
+msgstr "Standard - %1"
+
+#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
+msgid "Choose..."
+msgstr "Utsöken..."
+
+#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
+msgid "Click to select a font"
+msgstr "Klick hier, wenn Du en Schriftoort utsöken wullt"
+
+#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
+msgid "Preview of the selected font"
+msgstr "Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort"
+
+#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
+msgid ""
+"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
+"\"Choose...\" button."
+msgstr ""
+"Dit is en Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort. De kannst Du ännern, wenn Du "
+"op \"Utsöken\" klickst."
+
+#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
+msgid "Preview of the \"%1\" font"
+msgstr "Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\""
+
+#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
+msgid ""
+"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
+"\"Choose...\" button."
+msgstr ""
+"Dit is en Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\". De kannst Du ännern, wenn Du op "
+"\"Utsöken\" klickst."
+
+#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
+msgid "??"
+msgstr "??"
+
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
+msgid ""
+"No information available.\n"
+"The supplied KAboutData object does not exist."
+msgstr ""
+"Dor gifft dat keen Informatschonen över.\n"
+"Dat angeven KAboutData-Objekt gifft dat nich."
+
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
+msgid "A&uthor"
+msgstr "A&utor"
+
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
+msgid "A&uthors"
+msgstr "A&utoren"
+
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
+msgid ""
+"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
+"to report bugs.\n"
+msgstr ""
+"Bitte bericht Fehlers op <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>"
+".\n"
+
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
+msgid ""
+"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
+msgstr ""
+"Bitte bericht Fehlers bi <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
+
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
+msgid "&Thanks To"
+msgstr "&Dank ok an"
+
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
+msgid "T&ranslation"
+msgstr "Ö&versett warrt dat vun"
+
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
+msgid "&License Agreement"
+msgstr "&Lizenz"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
+msgid "Here you can choose the font to be used."
+msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort utsöken."
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
+msgid "Requested Font"
+msgstr "Dien Schriftoort"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
+msgid "Change font family?"
+msgstr "Schriftoorden-Familie ännern?"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
+msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
+msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Schriftoorden-Familie ännern wullt."
+
+#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
+msgid "Font:"
+msgstr "Schriftoort:"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
+msgid "Font style"
+msgstr "Schriftstil"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
+msgid "Change font style?"
+msgstr "Wullt Du den Schriftstil ännern?"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
+msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
+msgstr "Aktiveer dit, wenn Du den Schriftstil ännern wullt."
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
+msgid "Font style:"
+msgstr "Schriftstil:"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
+msgid "Size"
+msgstr "Grött"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
+msgid "Change font size?"
+msgstr "Schriftgrött ännern?"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
+msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
+msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Schriftgrött ännern wullt."
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
+msgid "Size:"
+msgstr "Grött:"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
+msgid "Here you can choose the font family to be used."
+msgstr "Hier kannst Du de Schriftoorden-Familie utsöken."
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
+msgid "Here you can choose the font style to be used."
+msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken."
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
+msgid "Regular"
+msgstr "Normaal"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
+msgid "Bold"
+msgstr "Fett"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
+msgid "Bold Italic"
+msgstr "Fett kursiev"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
+msgid "Relative"
+msgstr "Relativ"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
+msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
+msgstr "Schriftgrött <br><i>fast</i> oder <i>relativ</i><br>to de Ümgeven"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
+msgid ""
+"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
+"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
+"size)."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du twischen faste un dünaamsche Schriftgrött wählen. De dünaamsche "
+"Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (t.B. Knoop- oder "
+"Papeergrött)."
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
+msgid "Here you can choose the font size to be used."
+msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken."
+
+#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
+"special characters."
+msgstr ""
+"Disse Bispeeltext warrt mit de aktuellen Instellen wiest. Du kannst den Text "
+"ännern, wenn Du besünnere Tekens utproberen wullt."
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
+msgid "Actual Font"
+msgstr "De aktuelle Schriftoort"
+
+#: kdeui/kactionselector.cpp:69
+msgid "&Available:"
+msgstr "&Verföögbor:"
+
+#: kdeui/kactionselector.cpp:84
+msgid "&Selected:"
+msgstr "Ut&söcht:"
+
+#: kdeui/kcharselect.cpp:366
+msgid ""
+"_: Character\n"
+"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
+"<br>Unicode code point: U+%3"
+"<br>(In decimal: %4)"
+"<br>(Character: %5)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
+"<br>Unicode-Kodepunkt: U+%3"
+"<br>(Dezimaal: %4)"
+"<br>(Teken: %5)</qt>"
+
+#: kdeui/kcharselect.cpp:394
+msgid "Table:"
+msgstr "Tabell:"
+
+#: kdeui/kcharselect.cpp:404
+msgid "&Unicode code point:"
+msgstr "&Unicode-Kodepunkt:"
+
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
+msgid "Question"
+msgstr "Fraag"
+
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Nich nochmaal fragen"
+
+#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
+#, c-format
+msgid "About %1"
+msgstr "Vertell wat över %1"
+
+#: kdeui/klineedit.cpp:890
+msgid "Manual"
+msgstr "Vun Hand"
+
+#: kdeui/klineedit.cpp:891
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automaatsch"
+
+#: kdeui/klineedit.cpp:892
+msgid "Dropdown List"
+msgstr "Utklapplist"
+
+#: kdeui/klineedit.cpp:893
+msgid "Short Automatic"
+msgstr "Kort automaatsch"
+
+#: kdeui/klineedit.cpp:894
+msgid "Dropdown List && Automatic"
+msgstr "Utklapplist && automaatsch"
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
+msgid ""
+"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
+"world-wide network of software engineers committed to <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
+"development."
+"<br>"
+"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
+"Everyone is welcome to contribute to KDE."
+"<br>"
+"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
+"for more information on the KDE project. "
+msgstr ""
+"De <b>K Desktop Environment</b> warrt schreven un pleegt vun den KDE-Krink, en "
+"Nettwark vun Programmschrievers de hele Welt rund, de wat för <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Fre'e Programmen</a> "
+"doon wüllt."
+"<br>"
+"<br>Keen enkel Koppel, Bedrief oder Organisatschoon kuntrulleert den Bornkode "
+"vun KDE; elkeen is willkamen, de dor wat to bidregen will."
+"<br>"
+"<br>Wenn Du mehr över dat Projekt weten wullt, kiek maal op <A "
+"HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>. "
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
+msgid ""
+"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
+"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
+"be done better."
+"<br>"
+"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
+"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
+"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
+"<br>"
+"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
+"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
+"called \"Wishlist\"."
+msgstr ""
+"Programmen laat sik jümmers verbetern, un de Lüüd vun KDE wüllt dat ok doon. "
+"Bloots muttst Du, de Bruker, uns denn ok vertellen, wenn wat nich so "
+"funkscheneert as Du dat dacht hest, oder wenn wat beter wesen kunn. "
+"<br>"
+"<br>De K Desktop Environment hett en Systeem för dat Verwalten vun Fehlers. "
+"Kiek maal bi <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
+"rin oder bruuk den Dialoog \"Fehlerbericht afschicken \" in't \"Hülp\"-Menü. "
+"<br>"
+"<br> Wenn Du en Vörslag maken wullt, kannst Du dit Systeem ok bruken. Bloots "
+"klick denn an, wat dat bloots en Vörslag is (\"Wunschlist\")."
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
+msgid ""
+"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
+"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
+"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
+"<br>"
+"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
+"for information on some projects in which you can participate."
+"<br>"
+"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
+"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
+"will provide you with what you need."
+msgstr ""
+"Du bruukst keen Programmschriever wesen, wenn Du Deel vun den KDE-Krink wesen "
+"wullt. Du kannst Di den natschonalen Krink ansluten, dor warrt de Programmen "
+"översett. Du kannst ok Grafiken, Muster, Musik tofögen oder ok de "
+"Dokmentatschoon beter maken. Du kannst Di dat utsöken! "
+"<br>"
+"<br>Kiek maal op <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">"
+"http://www.kde.org/jobs/</A> na Informatschonen över Projekten, de Lüüd söökt."
+"<br>"
+"<br>Wenn Du mehr Informatschoon oder Dokmentatschoon bruukst, kiek op <A "
+"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>"
+", un Du warrst finnen, wat Du bruukst."
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
+msgid ""
+"KDE is available free of charge, but making it is not free."
+"<br>"
+"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
+"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
+"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
+"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
+"<br>"
+"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
+"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
+"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
+"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
+"http://www.kde.org/support/</a>."
+"<br>"
+"<br>Thank you very much in advance for your support."
+msgstr ""
+"KDE kann gratis bruukt warrn, man dat to maken köst Geld."
+"<br>"
+"<br>Dor hett de KDE-Krink den KDE e.V. för gründt, en Organisatschoon, de nich "
+"op Winnst henarbeidt un in Tübingen in Düütschland sitt. De KDE e.V. maakt "
+"allens för dat KDE Projekt, wat mit Geld un Rechten to doon hett. Wenn Du mehr "
+"över den KDE e.V. weten wullt, kiek op <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
+"http://www.kde-ev.org</a>."
+"<br>"
+"<br>De KDE-Krink bruukt Ünnerstütten, wat dat Geld angeiht. De gröttste Deel "
+"vun dat Geld geiht an Lüüd, de sülven Utgaven hatt hebbt, dormit se wat to KDE "
+"bidragen kunnen. En beten Geld an KDE to spennen is also nich verkehrt. Wenn Du "
+"wat geven wullt, kiek op <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
+"http://www.kde.org/support/</a>, woans dat op't Best geiht. "
+"<br>"
+"<br>Velen Dank al maal för Dien Ünnerstütten."
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
+#, c-format
+msgid "K Desktop Environment. Release %1"
+msgstr "K Desktop Environment. Utgaav %1"
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
+msgid ""
+"_: About KDE\n"
+"&About"
+msgstr "&Vertell wat över"
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
+msgid "&Report Bugs or Wishes"
+msgstr "&Fehlers oder Wünsch berichten"
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
+msgid "&Join the KDE Team"
+msgstr "&Bi KDE mitmaken"
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
+msgid "&Support KDE"
+msgstr "&KDE ünnerstütten"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
+msgid "&Yes"
+msgstr "&Jo"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
+msgid "&No"
+msgstr "&Nee"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
+msgid "Discard changes"
+msgstr "Ännern wegsmieten"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
+msgid ""
+"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
+msgstr ""
+"Wenn Du dat anklickst, warrt allens wegsmeten, wat in dissen Dialoog ingeven "
+"wöör"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
+msgid "Save data"
+msgstr "Daten sekern"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
+msgid "&Do Not Save"
+msgstr "&Nich sekern"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
+msgid "Don't save data"
+msgstr "Daten nich sekern"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
+msgid "Save &As..."
+msgstr "Sekern &as..."
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
+msgid "Save file with another name"
+msgstr "Datei ünner en anner Naam sekern"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
+msgid "Apply changes"
+msgstr "Ännern anwennen"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
+msgid ""
+"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
+"but the dialog will not be closed.\n"
+"Use this to try different settings."
+msgstr ""
+"Wenn du op <b>Anwennen</b> klickst, warrt de Instellen an dat Programm "
+"övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n"
+"Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt."
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
+msgid "Administrator &Mode..."
+msgstr "Systeempleeg&bedrief..."
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
+msgid "Enter Administrator Mode"
+msgstr "Op Systeempleegbedrief ümstellen"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
+msgid ""
+"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
+"administrator (root) password in order to make changes which require root "
+"privileges."
+msgstr ""
+"Wenn Du op <b>Systeempleegbedrief</b> klickst, warrst Du na dat Passwoort vun "
+"den Systeempleger (\"root\") fraagt. Dat is nödig, wenn Du Ännern maken wullt, "
+"de Plegerrechten bruukt."
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
+msgid "Clear input"
+msgstr "Ingaav leddig maken"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
+msgid "Clear the input in the edit field"
+msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
+msgid ""
+"_: show help\n"
+"&Help"
+msgstr "&Hülp"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
+msgid "Show help"
+msgstr "Hülp wiesen"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
+msgid "Close the current window or document"
+msgstr "Maakt dat aktuelle Finster oder Dokment to"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
+msgid "Reset all items to their default values"
+msgstr "Sett allens op de Standardweerten torüch"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
+msgid ""
+"_: go back\n"
+"&Back"
+msgstr "&Torüch"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
+msgid "Go back one step"
+msgstr "Geiht een Schritt torüch"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
+msgid ""
+"_: go forward\n"
+"&Forward"
+msgstr "&Vörwarts"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
+msgid "Go forward one step"
+msgstr "Geiht een Schritt vörwarts"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
+msgid "Opens the print dialog to print the current document"
+msgstr "Maakt den Druckdialoog op, üm dat aktuelle Dokment to drucken"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
+msgid "C&ontinue"
+msgstr "&Wiedermaken"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
+msgid "Continue operation"
+msgstr "Mit de Akschoon wiedermaken"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
+msgid "Delete item(s)"
+msgstr "Indrääg wegdoon"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
+msgid "Open file"
+msgstr "Datei opmaken"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
+msgid "Quit application"
+msgstr "Programm verlaten"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Torüchsetten"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
+msgid "Reset configuration"
+msgstr "Instellen torüchsetten"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
+msgid ""
+"_: Verb\n"
+"&Insert"
+msgstr "&Infögen"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
+msgid "Confi&gure..."
+msgstr "&Instellen..."
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
+#: kutils/kfinddialog.cpp:239
+msgid "&Find"
+msgstr "&Söken"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
+msgid "Test"
+msgstr "Test"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "Ö&verschrieven"
+
+#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
+msgid "Empty Page"
+msgstr "Leddig Siet"
+
+#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
+msgid "As-you-type spell checking enabled."
+msgstr "Schriefwiesprööv bi't Tippen is anmaakt."
+
+#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
+msgid "As-you-type spell checking disabled."
+msgstr "Schriefwiesprööv bi't Tippen is utmaakt."
+
+#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
+msgid "Incremental Spellcheck"
+msgstr "Bloots binnen Towassen Schriefwies pröven "
+
+#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
+msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
+msgstr ""
+"To vele verkehrt schreven Wöör. De Schriefwiesprööv bi't Tippen is utmaakt."
+
+#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
+msgid "No text!"
+msgstr "Keen Text!"
+
+#: kdeui/kauthicon.cpp:99
+msgid "Editing disabled"
+msgstr "Bewerken is utmaakt"
+
+#: kdeui/kauthicon.cpp:100
+msgid "Editing enabled"
+msgstr "Bewerken is anmaakt"
+
+#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "Warktüüchbalken wiesen"
+
+#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
+msgid "Hide Toolbar"
+msgstr "Warktüüchbalken versteken"
+
+#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
+msgid "Toolbars"
+msgstr "Warktüüchbalkens"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
+#, c-format
+msgid "Week %1"
+msgstr "Week %1"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
+msgid "Next year"
+msgstr "Nakamen Johr"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
+msgid "Previous year"
+msgstr "Verleden Johr"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
+msgid "Next month"
+msgstr "Nakamen Maand"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
+msgid "Previous month"
+msgstr "Verleden Maand"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
+msgid "Select a week"
+msgstr "Week utsöken"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
+msgid "Select a month"
+msgstr "Maand utsöken"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
+msgid "Select a year"
+msgstr "Johr utsöken"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
+msgid "Select the current day"
+msgstr "Vundaag utsöken"
+
+#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
+msgid ""
+"<b>Not Defined</b>"
+"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
+"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
+"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
+msgstr ""
+"<b>Nich defineert</b>"
+"<br>För dit Element is keen \"Wat is dat?\"-Hülp verföögbor. Wenn Du hölpen un "
+"dat Element beschrieven wullt, büst Du inlaadt, uns dor en<a "
+"href=\"submit-whatsthis\">\"Wat is dat?\"-Hülptext för to sennen.</a>."
+
+#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
+msgid "Configure Shortcut"
+msgstr "Tastkombinatschoon instellen"
+
+#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
+msgid "Advanced"
+msgstr "Verwiedert"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
+msgid "--- line separator ---"
+msgstr "--- Regentrenner ---"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
+msgid "--- separator ---"
+msgstr "--- Trenner ---"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
+msgid "Configure Toolbars"
+msgstr "Warktüüchbalkens instellen"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
+msgid ""
+"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
+"The changes will be applied immediately."
+msgstr ""
+"Wullt Du redig all Warktüüchbalkens vun dit Programm to ehr Vörinstellen "
+"torüchsetten? De Ännern warrt fuurts övernahmen."
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
+msgid "Reset Toolbars"
+msgstr "Warktüüchbalkens torüchsetten"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
+#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
+msgid "Reset"
+msgstr "Torüchsetten"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
+msgid "&Toolbar:"
+msgstr "&Warktüüchbalken:"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "&Verföögbor Akschonen:"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
+msgid "Curr&ent actions:"
+msgstr "Wiest &Akschonen:"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
+msgid "Change &Icon..."
+msgstr "&Lüttbild wesseln..."
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
+msgid ""
+"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
+msgstr ""
+"Dit Element warrt dör all Elementen utwesselt, de en inbett Komponent bargt."
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
+msgid "<Merge>"
+msgstr "<Tosamenfögen>"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
+msgid "<Merge %1>"
+msgstr "<Tosamenfögen %1>"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
+msgid ""
+"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
+"won't be able to re-add it."
+msgstr ""
+"Disse List vun Akschonen is dünaamsch. Du kannst ehr bewegen, man wenn Du ehr "
+"wegdeist, kannst Du ehr nich wedder torüchhalen."
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
+#, c-format
+msgid "ActionList: %1"
+msgstr "Akschonenlist: %1"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
+msgid ""
+"_: palette name\n"
+"* Recent Colors *"
+msgstr "* Verleden Klören *"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
+msgid ""
+"_: palette name\n"
+"* Custom Colors *"
+msgstr "* Egen Klören *"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
+msgid ""
+"_: palette name\n"
+"Forty Colors"
+msgstr "Veertig Klören"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
+msgid ""
+"_: palette name\n"
+"Rainbow Colors"
+msgstr "Regenbagenklören"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
+msgid ""
+"_: palette name\n"
+"Royal Colors"
+msgstr "Royal-Klören"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
+msgid ""
+"_: palette name\n"
+"Web Colors"
+msgstr "Nettklören"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
+msgid "Named Colors"
+msgstr "Nöömte Klören"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
+msgid ""
+"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
+"examined:\n"
+msgstr ""
+"Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateiöörd wöörn ankeken:\n"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
+msgid "Select Color"
+msgstr "Klöör utsöken"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
+msgid "H:"
+msgstr "Toon:"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
+msgid "S:"
+msgstr "Satth.:"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
+msgid "V:"
+msgstr "Weert:"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
+msgid "R:"
+msgstr "Root:"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
+msgid "G:"
+msgstr "Gröön:"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
+msgid "B:"
+msgstr "Blaag:"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
+msgid "&Add to Custom Colors"
+msgstr "&Na de egen Klören tofögen"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
+msgid "HTML:"
+msgstr "HTML:"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
+msgid "Default color"
+msgstr "Standardklöör"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
+msgid "-default-"
+msgstr "-Standard-"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
+msgid "-unnamed-"
+msgstr "-ahn Naam-"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:61
+msgid ""
+"_: beginning (of line)\n"
+"&Home"
+msgstr "&Reeganfang"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:240
+msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
+msgstr "Menübalken wiesen<p>Wiest den Menübalken wedder, wenn he verstickt is"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:242
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "&Menübalken versteken"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:243
+msgid ""
+"Hide Menubar"
+"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
+"inside the window itself."
+msgstr ""
+"Menübalken versteken"
+"<p>Verstickt den Menübalken. Du kannst em över dat Rechtsklickmenü vun den "
+"Finsterinholt torüchhalen."
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
+msgid "Show St&atusbar"
+msgstr "&Statusbalken wiesen"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:276
+msgid ""
+"Show Statusbar"
+"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
+"status information."
+msgstr ""
+"Statusbalken wiesen"
+"<p>Wiest den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't Finster, wor "
+"Statusinformatschonen wiest warrt."
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:278
+msgid "Hide St&atusbar"
+msgstr "St&atusbalken versteken"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:279
+msgid ""
+"Hide Statusbar"
+"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
+"status information."
+msgstr ""
+"Statusbalken versteken"
+"<p>Verstickt den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't Finster, wor "
+"Statusinformatschonen wiest warrt."
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Passwoort:"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
+msgid "&Keep password"
+msgstr "Passwoort &marken"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
+msgid "&Verify:"
+msgstr "&Kuntrulleren:"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
+msgid "Password strength meter:"
+msgstr "Wieser för de Passwoortgööd:"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
+msgid ""
+"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
+"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
+" - using a longer password;\n"
+" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
+msgstr ""
+"De Meter för de Passwoortstärk gifft en Henwies op de Sekerheit vun dat ingeven "
+"Passwoort. Wenn Du dat stärker maken wullt, versöök dit:\n"
+" - bruuk en länger Passwoort;\n"
+" - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n"
+" - bruuk ok Tallen un Symbolen, as t.B. #."
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "De Passwöör sünd nich liek"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
+msgid "You entered two different passwords. Please try again."
+msgstr "Du hest twee verscheden Passwöör ingeven. Versöök dat nochmaal."
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
+msgid ""
+"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
+"the password, try:\n"
+" - using a longer password;\n"
+" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
+"\n"
+"Would you like to use this password anyway?"
+msgstr ""
+"Dat ingeven Passwoort warrt as week estemeert. Wenn Du dat stärker maken wullt, "
+"versöök dit:\n"
+" - bruuk en länger Passwoort;\n"
+" - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n"
+" - bruuk ok Tallen un Symbolen\n"
+"\n"
+"Wullt Du dit Passwoort liekers bruken?"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
+msgid "Low Password Strength"
+msgstr "Week Passwoort"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
+msgid "Password is empty"
+msgstr "Dat Passwoort is leddig"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Password must be at least 1 character long\n"
+"Password must be at least %n characters long"
+msgstr ""
+"Dat Passwoort mutt tominnst 1 Teken lang wesen\n"
+"Dat Passwoort mutt tominnst %n Tekens lang wesen"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
+msgid "Passwords match"
+msgstr "Passwöör sünd liek"
+
+#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Schriefwies kuntrulleren"
+
+#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
+msgid "&Finished"
+msgstr "&Fardig"
+
+#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Vörgeschicht &wegdoon"
+
+#: kdeui/kcombobox.cpp:584
+msgid "No further item in the history."
+msgstr "Dat weer de leste Indrag in de Vörgeschicht."
+
+#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Utsöken..."
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
+msgid "&Try"
+msgstr "&Utproberen"
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
+msgid ""
+"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
+"you made will be used to proceed."
+msgstr ""
+"Wenn Du hier op <b>OK</b> klickst, warrt all Ännern\n"
+"för't Wiedermaken övernahmen."
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
+msgid "Accept settings"
+msgstr "Instellen övernehmen"
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
+msgid ""
+"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
+"handed over to the program, but the dialog\n"
+"will not be closed. Use this to try different settings. "
+msgstr ""
+"Wenn du op <b>Anwennen</b> klickst, warrt de Instellen an dat Programm "
+"övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n"
+"Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt. "
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
+msgid "Apply settings"
+msgstr "Instellen anwennen"
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
+msgid "&Details"
+msgstr "&Details"
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
+msgid "Get help..."
+msgstr "Hölp mi..."
+
+#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
+msgid "&Add"
+msgstr "&Tofögen"
+
+#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Na &baven"
+
+#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Na &nerrn"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:70
+msgid "Submit Bug Report"
+msgstr "Fehlerbericht sennen"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:110
+msgid ""
+"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
+msgstr ""
+"Dien Nettpostadress. Wenn se verkehrt is, änner ehr över den \"Nettpost "
+"instellen\"-Knoop"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:111
+msgid "From:"
+msgstr "Vun:"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:120
+msgid "Configure Email..."
+msgstr "Nettpost instellen..."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:127
+msgid "The email address this bug report is sent to."
+msgstr "De Nettpostadress, na de de Fehlerbericht schickt warrt."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:128
+msgid "To:"
+msgstr "An:"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:135
+msgid "&Send"
+msgstr "&Afschicken"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:135
+msgid "Send bug report."
+msgstr "Fehlerbericht afschicken."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:136
+#, c-format
+msgid "Send this bug report to %1."
+msgstr "Dissen Fehlerbericht an %1 sennen."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:147
+msgid ""
+"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
+"please use the Report Bug menu item of the correct application"
+msgstr ""
+"Dat Programm, för dat Du en Fehlerbericht insennen wullt - wenn dat verkehrt "
+"is, bruuk den Menüindrag \"Fehlers oder Wünsch berichten\" vun't richtige "
+"Programm"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:148
+msgid "Application: "
+msgstr "Programm: "
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:173
+msgid ""
+"The version of this application - please make sure that no newer version is "
+"available before sending a bug report"
+msgstr ""
+"De Verschoon vun dit Programm - Kiek bitte na, wat dat keen niegere Verschoon "
+"vun dit Programm gifft, ehr Du den Fehlerbericht afschickst"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:180
+msgid "no version set (programmer error!)"
+msgstr "Keen Verschoon angeven (Fehler vun den Programmschriever!)"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:190
+msgid "OS:"
+msgstr "Bedriefsysteem:"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:202
+msgid "Compiler:"
+msgstr "Kompilerer:"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:210
+msgid "Se&verity"
+msgstr "Wo &böös"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid "Critical"
+msgstr "Groot Malöör"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid "Grave"
+msgstr "Malöör"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid ""
+"_: normal severity\n"
+"Normal"
+msgstr "Normaal"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid "Wishlist"
+msgstr "Wunsch"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid "Translation"
+msgstr "Översetten"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:225
+msgid "S&ubject: "
+msgstr "Be&dröppt: "
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:232
+msgid ""
+"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
+"report.\n"
+"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
+"program.\n"
+msgstr ""
+"Bitte den Text för den Fehlerbericht ingeven (op't Best in Engelsch).\n"
+"Wenn Du op \"Afschicken\" klickst, warrt en Nettbreef an den Pleger vun dat "
+"Programm schickt.\n"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:252
+msgid ""
+"To submit a bug report, click on the button below.\n"
+"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
+"a form to fill in.\n"
+"The information displayed above will be transferred to that server."
+msgstr ""
+"Wenn Du en Fehler berichten wullt, klick bitte op den Knoop nerrn.\n"
+"Dat föhrt Dien Nettkieker na http://bugs.kde.org, woneem Du den Bericht in en "
+"Formulor ingeven kannst.\n"
+"De Informatschonen baven warrt na den Server sendt."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:260
+msgid "&Launch Bug Report Wizard"
+msgstr "&Fehlerbericht-Hölper starten"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:298
+msgid ""
+"_: unknown program name\n"
+"unknown"
+msgstr "Nich bekannt"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:376
+msgid ""
+"You must specify both a subject and a description before the report can be "
+"sent."
+msgstr ""
+"Du muttst tominnst en Bedraap un ok en Beschrieven vun den Fehler ingeven, ehr "
+"Du den Bericht afschicken kannst."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:386
+msgid ""
+"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
+"intended only for bugs that</p>"
+"<ul>"
+"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
+"<li>cause serious data loss</li>"
+"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
+"installed</li></ul>\n"
+"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
+"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
+msgstr ""
+"<p>Du hest den Fehler as <b>Groot Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat disse "
+"Stoop bloots för Fehlers is, de</p>"
+"<ul>"
+"<li>anner Programmen op dat Systeem (oder dat hele Systeem) stöört</li>"
+"<li>de Oorsaak för dat Verleren vun wichtige Daten sünd</li>"
+"<li>en Sekerheitleck op dat Systeem opriet, wor dat Programm installeert\n"
+"is</li></ul>\n"
+"<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, söök "
+"bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:397
+msgid ""
+"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
+"intended only for bugs that</p>"
+"<ul>"
+"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
+"<li>cause data loss</li>"
+"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
+"the affected package</li></ul>\n"
+"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
+"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
+msgstr ""
+"<p>Du hest den Fehler as <b>Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat disse Stoop "
+"bloots för Fehlers is, de</p>"
+"<ul>"
+"<li>dat Paket (meist) nich mehr bruukbor warrn laat</li>"
+"<li>de Oorsaak för dat Verleren vun Daten sünd</li>"
+"<li>en Sekerheitleck opriet, dat anner Lüüd Togang to dat Konto vun den Bruker "
+"gifft, de dat lege Paket bruukt.</li></ul>\n"
+"<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, söök "
+"bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:409
+msgid ""
+"Unable to send the bug report.\n"
+"Please submit a bug report manually...\n"
+"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
+msgstr ""
+"De Fehlerbericht lett sik nich afschicken.\n"
+"Bitte schick den Fehlerbericht vun Hand...\n"
+"Op http://bugs.kde.org/ steiht, woans dat geiht."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:417
+msgid "Bug report sent, thank you for your input."
+msgstr "De Fehlerbericht is afschickt. Velen Dank för Dien Bidrag."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:426
+msgid ""
+"Close and discard\n"
+"edited message?"
+msgstr ""
+"Wullt Du de bewerkte Naricht\n"
+"tomaken un wegsmieten?"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:427
+msgid "Close Message"
+msgstr "Naricht tomaken"
+
+#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
+msgid "Custom..."
+msgstr "Egen..."
+
+#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
+msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig verlaten?</qt>"
+
+#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
+msgid "Confirm Quit From System Tray"
+msgstr "Wegdoon ut Systeemafsnitt beglöven"
+
+#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
+msgid "Image Operations"
+msgstr "Bildakschonen"
+
+#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
+msgid "&Rotate Clockwise"
+msgstr "Na &rechts dreihen"
+
+#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
+msgid "Rotate &Counterclockwise"
+msgstr "Na &links dreihen"
+
+#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
+msgid ""
+"_: Freeze the window geometry\n"
+"Freeze"
+msgstr "Grött fastsetten"
+
+#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
+msgid ""
+"_: Dock this window\n"
+"Dock"
+msgstr "Andocken"
+
+#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
+msgid "Detach"
+msgstr "Aflösen"
+
+#: kdeui/kwizard.cpp:48
+msgid "&Back"
+msgstr "&Torüch"
+
+#: kdeui/kwizard.cpp:49
+msgid ""
+"_: Opposite to Back\n"
+"&Next"
+msgstr "&Nakamen"
+
+#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
+msgid "%1 &Handbook"
+msgstr "%1-&Handbook"
+
+#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
+msgid "What's &This"
+msgstr "&Wat is dat"
+
+#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "&Fehler berichten..."
+
+#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
+msgid "Switch application &language..."
+msgstr "Programm&spraak wesseln..."
+
+#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
+#, c-format
+msgid "&About %1"
+msgstr "&Vertell wat över %1"
+
+#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
+msgid "About &KDE"
+msgstr "Vertell wat över &KDE"
+
+#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
+msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+msgstr "&Heelschirm-Bedrief utmaken"
+
+#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
+msgid "F&ull Screen Mode"
+msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
+
+#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
+msgid "Search Columns"
+msgstr "Striepen dörsöken"
+
+#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
+msgid "All Visible Columns"
+msgstr "All sichtbor Striepen"
+
+#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
+msgid ""
+"_: Column number %1\n"
+"Column No. %1"
+msgstr "Striep Nr. %1"
+
+#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
+msgid "S&earch:"
+msgstr "&Söken:"
+
+#: kdeui/ktip.cpp:206
+msgid "Tip of the Day"
+msgstr "Tipp för Vundaag"
+
+#: kdeui/ktip.cpp:224
+msgid ""
+"Did you know...?\n"
+msgstr ""
+"Weetst du al...?\n"
+
+#: kdeui/ktip.cpp:287
+msgid "&Show tips on startup"
+msgstr "&Tipps bi't Starten wiesen"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
+msgid "Toolbar Menu"
+msgstr "Warktüüchbalken-Menü"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
+msgid ""
+"_: toolbar position string\n"
+"Top"
+msgstr "Baven"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
+msgid ""
+"_: toolbar position string\n"
+"Left"
+msgstr "Linkerhand"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
+msgid ""
+"_: toolbar position string\n"
+"Right"
+msgstr "Rechterhand"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
+msgid ""
+"_: toolbar position string\n"
+"Bottom"
+msgstr "Nerrn"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
+msgid ""
+"_: toolbar position string\n"
+"Floating"
+msgstr "Aflööst"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
+msgid ""
+"_: min toolbar\n"
+"Flat"
+msgstr "Inklappt"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Bloots Lüttbiller"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
+msgid "Text Only"
+msgstr "Bloots Text"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Text blang dat Lüttbild"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Text nerrn dat Lüttbild"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
+msgid "Small (%1x%2)"
+msgstr "Lütt (%1x%2)"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
+msgid "Medium (%1x%2)"
+msgstr "Middel (%1x%2)"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
+msgid "Large (%1x%2)"
+msgstr "Groot (%1x%2)"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
+msgid "Huge (%1x%2)"
+msgstr "Gröttst (%1x%2)"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
+msgid "Text Position"
+msgstr "Textpositschoon"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Lüttbildgrött"
+
+#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
+msgid "Task"
+msgstr "Opgaav"
+
+#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
+msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
+msgstr "%1 %2 (op KDE %3)"
+
+#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
+msgid "%1 %2, %3"
+msgstr "%1 %2, %3"
+
+#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
+msgid "Other Contributors:"
+msgstr "Anner Lüüd, de wat bidragen hebbt:"
+
+#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
+msgid "(No logo available)"
+msgstr "(Keen Logo to finnen)"
+
+#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
+msgid "Image missing"
+msgstr "Bild fehlt"
+
+#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
+msgid "Area"
+msgstr "Rebeet"
+
+#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
+msgid ""
+"End of document reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Dat is dat Enn vun dat Dokment.\n"
+"Baven wiedermaken?"
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
+msgid ""
+"Beginning of document reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Dat is de Anfang vun dat Dokment.\n"
+"Nerrn wiedermaken?"
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
+msgid "Find:"
+msgstr "Söken:"
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
+msgid "Case &sensitive"
+msgstr "Groot&schrieven beachten"
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
+msgid "Find &backwards"
+msgstr "Na &baven söken"
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:833
+msgid "Replace &All"
+msgstr "&All utwesseln"
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:852
+msgid "Replace with:"
+msgstr "Utwesseln dör:"
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:984
+msgid "Go to line:"
+msgstr "Gah na Reeg:"
+
+#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Finster oprümen"
+
+#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Finster treppwies anornen"
+
+#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "Op all Schriefdischen"
+
+#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
+msgid "No Windows"
+msgstr "Keen Finstern"
+
+#: kdeui/ktextedit.cpp:231
+msgid "Check Spelling..."
+msgstr "Schriefwies pröven..."
+
+#: kdeui/ktextedit.cpp:237
+msgid "Auto Spell Check"
+msgstr "Schriefwies automaatsch pröven"
+
+#: kdeui/ktextedit.cpp:241
+msgid "Allow Tabulations"
+msgstr "Tabelloortet Utrichten verlöven"
+
+#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "Schriefwies pröven"
+
+#: kdeui/kspell.cpp:1176
+msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
+msgstr "De Ännern warrt nich ümsett, ehr Du den Dialoog nich nochmaal startst"
+
+#: kdeui/kspell.cpp:1402
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Klookschriever"
+
+#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
+#: kdeui/kcommand.cpp:241
+#, c-format
+msgid "&Undo: %1"
+msgstr "&Torüchnehmen: %1"
+
+#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
+#, c-format
+msgid "&Redo: %1"
+msgstr "&Wedderhalen: %1"
+
+#: kdeui/kcommand.cpp:322
+#, c-format
+msgid "Undo: %1"
+msgstr "Torüchnehmen: %1"
+
+#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
+#, c-format
+msgid "Redo: %1"
+msgstr "Wedderhalen: %1"
+
+#: khtml/khtmlimage.cpp:199
+msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
+msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
+
+#: khtml/khtmlimage.cpp:201
+msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
+msgstr "%1 - %2x%3 Pixels"
+
+#: khtml/khtmlimage.cpp:206
+msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
+msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
+
+#: khtml/khtmlimage.cpp:208
+msgid "Image - %1x%2 Pixels"
+msgstr "Bild - %1x%2 Pixels"
+
+#: khtml/khtmlimage.cpp:214
+msgid "Done."
+msgstr "Fardig."
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:434
+msgid "&Copy Text"
+msgstr "Text &koperen"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:480
+msgid "Search for '%1' with %2"
+msgstr "Mit %2 na \"%1\" söken"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:489
+msgid "Search for '%1' with"
+msgstr "Na \"%1\" söken mit"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:518
+msgid "Open '%1'"
+msgstr "\"%1\" opmaken"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
+msgid "Stop Animations"
+msgstr "Animatschonen anhollen"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:533
+msgid "Copy Email Address"
+msgstr "Nettpostadress koperen"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:538
+msgid "&Save Link As..."
+msgstr "&Link sekern as..."
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:540
+msgid "Copy &Link Address"
+msgstr "&Linkadress koperen"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:550
+msgid "Open in New &Window"
+msgstr "In'n nieg &Finster opmaken"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:552
+msgid "Open in &This Window"
+msgstr "In &dit Finster opmaken"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:554
+msgid "Open in &New Tab"
+msgstr "In'n &nieg Paneel opmaken"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:556
+msgid "Reload Frame"
+msgstr "Rahmen nieg laden"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:561
+msgid "Block IFrame..."
+msgstr "Binnenreegrahmen blockeren..."
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
+msgid "View Frame Source"
+msgstr "Rahmenborn ankieken"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:566
+msgid "View Frame Information"
+msgstr "Rahmeninformatschoon ankieken"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
+msgid "Print Frame..."
+msgstr "Rahmen drucken..."
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
+msgid "Save &Frame As..."
+msgstr "&Rahmen sekern as..."
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:601
+msgid "Save Image As..."
+msgstr "Bild sekern as..."
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:603
+msgid "Send Image..."
+msgstr "Bild verschicken..."
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:608
+msgid "Copy Image"
+msgstr "Bild koperen"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:613
+msgid "Copy Image Location"
+msgstr "Bildadress koperen"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:618
+msgid "View Image (%1)"
+msgstr "Bild ankieken (%1)"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:623
+msgid "Block Image..."
+msgstr "Bild blockeren..."
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:629
+#, c-format
+msgid "Block Images From %1"
+msgstr "Biller vun %1 blockeren"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:653
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Link sekern as"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:673
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Bild sekern as"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
+msgid "Add URL to Filter"
+msgstr "Adress (URL) to Filter tofögen"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
+msgid "Enter the URL:"
+msgstr "Giff de URL in:"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:828
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:828
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Datei överschrieven?"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
+msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
+msgstr "De Daallaadpleger (%1) lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
+msgid ""
+"Try to reinstall it \n"
+"\n"
+"The integration with Konqueror will be disabled!"
+msgstr ""
+"Versöök, em nochmaal to installeren \n"
+"\n"
+"De Integratschoon in Konqueror warrt utmaakt!"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:983
+#, no-c-format
+msgid "Default Font Size (100%)"
+msgstr "Standardschriftgrött (100%)"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:996
+#, no-c-format
+msgid "%1%"
+msgstr "%1%"
+
+#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
+"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
+"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
+"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
+"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
+"or toner.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><strong>\"Biller drucken\"</strong></p>"
+"<p>Wenn dat anmaakt is, warrt de Biller binnen de HTML-Siet druckt, man dat "
+"kann länger duern un mehr Dint oder Toner bruken.</p>"
+"<p>Wenn dat utmaakt is, warrt bloots de Text vun de HTML-Siet druckt, de Biller "
+"warrt utlaten. Dat Drucken geiht gauer un bruukt weniger Dint oder Toner.</p> "
+"</qt>"
+
+#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
+"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
+"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
+"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
+"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
+"contain such a header line.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><strong>\"Koppreeg drucken\"</strong></p>"
+"<p>Wenn dat anmaakt is, warrt bi't Drucken vun't HTML-Dokment op elk Siet baven "
+"en Reeg inföögt, de ut Datum, URL-Adress vun't Orginaal-Dokment un Sietnummer "
+"tosamensett is.</p>"
+"<p>Wenn dat utmaakt is, warrt keen so'n Reeg druckt.</p> </qt>"
+
+#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
+"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
+"and white only, and all colored background will be converted into white. "
+"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
+"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
+"in the original color settings as you see in your application. This may result "
+"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
+"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
+"ink.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><strong>\"Druckerfründlich Bedrief\"</strong></p>"
+"<p>Wenn dat anmaakt is, warrt bloots in Swatt op Witt druckt; infarvt "
+"Achtergrund warrt as Witt weddergeven. Dat Drucken geiht gauer un bruukt "
+"weniger Dint oder Toner.</p>"
+"<p>Wenn dat utmaakt is, warrt dat HTML-Dokment druckt, as Du dat in't Programm "
+"sühst. Dat Resultaat kann wesen, dat hele Rebeden mit Farv bedruckt warrt, wat "
+"länger duert un seker veel mehr Dint oder Toner bruukt.</p> </qt>"
+
+#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
+msgid "HTML Settings"
+msgstr "HTML-Instellen"
+
+#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
+msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Druckerfründlich Bedrief (Text swatt, keen Achtergrund)"
+
+#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
+msgid "Print images"
+msgstr "Biller drucken"
+
+#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
+msgid "Print header"
+msgstr "Koppreeg drucken"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:255
+msgid "View Do&cument Source"
+msgstr "Do&kmentborn ankieken"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:257
+msgid "View Document Information"
+msgstr "Dokmentinformatschoon ankieken"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:258
+msgid "Save &Background Image As..."
+msgstr "&Achtergrundbild sekern as..."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:263
+msgid "Security..."
+msgstr "Sekerheit..."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:264
+msgid ""
+"Security Settings"
+"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
+"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
+"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
+"a secure connection."
+msgstr ""
+"Sekerheit-Instellen"
+"<p>Wiest dat Zertifikaat vun de Siet. En Zertifikaat hebbt bloots Sieden, de "
+"över en seker un verslötelt Verbinnen kemen."
+"<p>Tipp: Wenn en slaten Slott wiest warrt, keem de Siet över en sekere "
+"Verbinnen."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:270
+msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
+msgstr "Den Wiesboom (rendering tree) op STDOUT utgeven"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:271
+msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
+msgstr "Den DOM-Boom op STDOUT utgeven"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:272
+msgid "Stop Animated Images"
+msgstr "Animeerte Biller anhollen"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:274
+msgid "Set &Encoding"
+msgstr "&Koderen instellen"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:279
+msgid "Semi-Automatic"
+msgstr "Halfautomaatsch"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
+msgid "Automatic Detection"
+msgstr "Automaatsch rutfinnen"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:302
+msgid ""
+"_: short for Manual Detection\n"
+"Manual"
+msgstr "Vun Hand"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:357
+msgid "Use S&tylesheet"
+msgstr "S&tilvörlaag bruken"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:361
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Schrift grötter maken"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:363
+msgid ""
+"Enlarge Font"
+"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
+"for a menu with all available font sizes."
+msgstr ""
+"Schrift grötter maken"
+"<p>Maakt de Schrift in dit Finster grötter. Klick un hool den Muusknoop daal, "
+"denn warrt en Menü mit all möögliche Schriftgrötten wiest.</p>"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:367
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Schrift lütter maken"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:369
+msgid ""
+"Shrink Font"
+"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
+"for a menu with all available font sizes."
+msgstr ""
+"Schrift lütter maken"
+"<p>Maakt de Schrift in dit Finster lütter. Klick un hool den Muusknoop daal, "
+"denn warrt en Menü mit all möögliche Schriftgrötten wiest.</p>"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:375
+msgid ""
+"Find text"
+"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
+msgstr ""
+"Text söken"
+"<p>Wiest en Dialoog, mit den Du Text op disse Siet söken kannst."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:379
+msgid ""
+"Find next"
+"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
+"Find Text</b> function"
+msgstr ""
+"Nakamen finnen"
+"<p>Findt de nakamen Steed vun den Text, den Du mit de <b>Text finnen</b>"
+"-Funkschoon funnen hest"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:384
+msgid ""
+"Find previous"
+"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
+"Find Text</b> function"
+msgstr ""
+"Verleden finnen"
+"<p>Findt de verleden Steed vun den Text, den Du mit de <b>Text finnen</b>"
+"-Funkschoon funnen hest</p>"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:388
+msgid "Find Text as You Type"
+msgstr "Text \"Tast för Tast\" söken"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:390
+msgid "Find Links as You Type"
+msgstr "Links \"Tast för Tast\" söken"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:405
+msgid ""
+"Print Frame"
+"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
+"and then use this function."
+msgstr ""
+"Rahmen drucken"
+"<p>Mennig Sieden hebbt mehr as een Rahmen. Wenn Du bloots en enkelten Rahmen "
+"drucken wullt, klick op em un bruuk denn disse Funkschoon.</p>"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:413
+msgid "Toggle Caret Mode"
+msgstr "Blinkerbedrief ümschalten"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:618
+msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
+msgstr "De namaakte Nettkieker-Kennen \"%1\" warrt bruukt."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1081
+msgid "This web page contains coding errors."
+msgstr "Disse Nettsiet bargt Fehlers binnen den Bornkode."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1123
+msgid "&Hide Errors"
+msgstr "&Fehlers versteken"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1124
+msgid "&Disable Error Reporting"
+msgstr "Dat &Berichten vun Fehlers utmaken"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1164
+msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
+msgstr "<b>Fehler</b>: %1: %2"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1208
+msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
+msgstr "<b>Fehler</b>: Knütt %1: %2"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1351
+msgid "Display Images on Page"
+msgstr "Biller op de Siet wiesen"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
+msgid "Session is secured with %1 bit %2."
+msgstr "De Verbinnen is mit %1 Bit %2 afsekert."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
+msgid "Session is not secured."
+msgstr "De Verbinnen is nich afsekert."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1727
+#, c-format
+msgid "Error while loading %1"
+msgstr "Fehler bi't Laden vun %1"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1729
+msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
+msgstr "Dat geev en Fehler, as <B>%1</B> laadt wöör:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1764
+msgid "Error: "
+msgstr "Fehler: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1767
+msgid "The requested operation could not be completed"
+msgstr "De anfraagte Akschoon lett sik nich to'n Enn bringen"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1773
+msgid "Technical Reason: "
+msgstr "Technische Oorsaak: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1778
+msgid "Details of the Request:"
+msgstr "Details vun de Anfraag:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1780
+#, c-format
+msgid "URL: %1"
+msgstr "URL: %1"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1787
+#, c-format
+msgid "Date and Time: %1"
+msgstr "Datum un Tiet: %1"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1789
+#, c-format
+msgid "Additional Information: %1"
+msgstr "Mehr Informatschonen: %1"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1791
+msgid "Description:"
+msgstr "Beschrieven:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1797
+msgid "Possible Causes:"
+msgstr "Möögliche Grünn:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1804
+msgid "Possible Solutions:"
+msgstr "Möögliche Lösen:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:2135
+msgid "Page loaded."
+msgstr "Siet laadt."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:2137
+msgid ""
+"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
+"%n Images of %1 loaded."
+msgstr ""
+"%n Bild vun %1 is laadt.\n"
+"%n Biller vun %1 sünd laadt."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
+#: khtml/khtml_part.cpp:3836
+msgid " (In new window)"
+msgstr " (In'n nieg Finster)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3777
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "Symboolsch Link"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3779
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (Link)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3799
+msgid "%2 (%1 bytes)"
+msgstr "%2 (%1 Bytes)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3803
+msgid "%2 (%1 K)"
+msgstr "%2 (%1 k)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3838
+msgid " (In other frame)"
+msgstr " (In'n anner Rahmen)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3843
+msgid "Email to: "
+msgstr "Nettbreef an: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3849
+msgid " - Subject: "
+msgstr " - Bedröppt: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3851
+msgid " - CC: "
+msgstr " - Kopie (CC): "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3853
+msgid " - BCC: "
+msgstr " - Blindkopie: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3942
+msgid ""
+"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
+"link?"
+msgstr ""
+"<qt>Disse Siet is nich seker, man bargt en Link na<BR><B>%1</B>.<BR>"
+"Wullt Du den Link nagahn?"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3943
+msgid "Follow"
+msgstr "Nagahn"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4043
+msgid "Frame Information"
+msgstr "Rahmeninformatschoon"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4049
+msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
+msgstr " <a href=\"%1\">[Egenschappen]</a>"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4129
+msgid "Save Background Image As"
+msgstr "Achtergrundbild sekern as"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4216
+msgid "Save Frame As"
+msgstr "Rahmen sekern as"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4256
+msgid "&Find in Frame..."
+msgstr "Binnen den Rahmen &söken..."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4763
+msgid ""
+"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
+"unencrypted.\n"
+"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Wohrschoen: Dat is en seker Formulor, man de torüchschickten Daten warrt nich "
+"verslötelt.\n"
+"Annere Lüüd köönt disse Informatschonen villicht ankieken.\n"
+"Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
+#: khtml/khtml_part.cpp:4799
+msgid "Network Transmission"
+msgstr "Nettwark-Överdregen"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
+msgid "&Send Unencrypted"
+msgstr "Ahn Verslöteln &sennen"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4773
+msgid ""
+"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Wohrschoen: De Daten warrt glieks ahn Verslöteln över dat Nettwark schickt.\n"
+"Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4797
+msgid ""
+"This site is attempting to submit form data via email.\n"
+"Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"De Siet versöcht, Formulordaten mit en Nettbreef to verschicken.\n"
+"Wullt Du wiedermaken?"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4800
+msgid "&Send Email"
+msgstr "Nettbreef &schicken"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4821
+msgid ""
+"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
+"Do you want to submit the form?"
+msgstr ""
+"<qt>Dit Formulor warrt na<BR><B>%1</B><BR>op Dien lokaal Dateisysteem "
+"schickt.<BR>Wullt Du dat Formulor afschicken?"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
+#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
+msgid "Submit"
+msgstr "Afschicken"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4870
+msgid ""
+"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
+"The attachment was removed for your protection."
+msgstr ""
+"Disse Siet wull bi't Afschicken vun't Formulor en Datei vun Dien Reekner "
+"bileggen. För Dien Sekerheit wöör de Bilaag wegdaan."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4870
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:5776
+msgid "(%1/s)"
+msgstr "(%1/s)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:6829
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Sekerheitswohrschoen"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:6835
+msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
+msgstr ""
+"<qt>Togang to<BR><B>%1</B><BR>dör en Siet, de nich troot warrt, wöör nich "
+"tolaten."
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
+msgid "Security Alert"
+msgstr "Sekerheitswohrschoen"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7261
+msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
+msgstr "De Knipp \"%1\" is apen un warrt för Formulordaten un Passwöör bruukt."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7315
+msgid "&Close Wallet"
+msgstr "&Knipp tomaken"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7358
+msgid "JavaScript &Debugger"
+msgstr "JavaScript &Debugger"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7393
+msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
+msgstr ""
+"Disse Siet hett keen nieg Nettkiekerfinster mit JavaScript opmaken dörvt."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7399
+msgid "Popup Window Blocked"
+msgstr "Opdukfinster blockeert"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7399
+msgid ""
+"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
+"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
+"or to open the popup."
+msgstr ""
+"Disse Siet hett versöcht, en Opdukfinster optomaken, man dat dörv se nich.\n"
+"Klick op dit Lüttbild op den Statusbalken, wenn Du dit Bedregen instellen oder "
+"den Opduker opmaken wullt."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7413
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
+"Show %n Blocked Popup Windows"
+msgstr ""
+"Blockeert Opduker wie&sen\n"
+"%n blockeert Opdukers wiesen"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7414
+msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
+msgstr "Passive &Naricht för blockeert Opdukfinstern wiesen"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7416
+msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
+msgstr "JavaS&cript-Bedregen för niege Finstern instellen..."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1625
+msgid "Find stopped."
+msgstr "Söök stoppt."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1636
+msgid "Starting -- find links as you type"
+msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Links start"
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1642
+msgid "Starting -- find text as you type"
+msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Text start"
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1663
+msgid "Link found: \"%1\"."
+msgstr "Link funnen: \"%1\"."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1668
+msgid "Link not found: \"%1\"."
+msgstr "Keen Link funnen: \"%1\"."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1676
+msgid "Text found: \"%1\"."
+msgstr "Text funnen: \"%1\"."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1681
+msgid "Text not found: \"%1\"."
+msgstr "Text nich funnen: \"%1\"."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1725
+msgid "Access Keys activated"
+msgstr "Togrieptasten anmaakt"
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:2756
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 drucken"
+
+#: khtml/khtml_factory.cpp:177
+msgid "KHTML"
+msgstr "KHTML"
+
+#: khtml/khtml_factory.cpp:178
+msgid "Embeddable HTML component"
+msgstr "Inbettbor HTML-Komponent"
+
+#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
+msgid "the document is not in the correct file format"
+msgstr "Dat Dokment hett nich dat richtige Dateiformaat"
+
+#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
+msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
+msgstr "Fehler bi't Inlesen: %1 in Reeg %2, Striep %3"
+
+#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
+msgid "XML parsing error"
+msgstr "Fehler bi't XML-Inlesen"
+
+#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
+msgid "Basic Page Style"
+msgstr "Eenfach Siedenstil"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
+msgid "JavaScript Error"
+msgstr "JavaScript-Fehler"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
+msgid "&Do not show this message again"
+msgstr "&Disse Naricht nich nochmaal wiesen"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
+msgid "JavaScript Debugger"
+msgstr "JavaScript-Debugger"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
+msgid "Call stack"
+msgstr "Oproopstapel"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
+msgid "JavaScript console"
+msgstr "JavaScript-Konsool"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
+msgid ""
+"_: Next breakpoint\n"
+"&Next"
+msgstr "&Nakamen"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
+msgid "&Step"
+msgstr "&Schritt"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
+msgid "&Continue"
+msgstr "&Wiedermaken"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
+msgid "&Break at Next Statement"
+msgstr "&Bi den nakamen Befehl anhollen"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Next breakpoint\n"
+"Next"
+msgstr "Nakamen"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
+msgid "Step"
+msgstr "Schritt"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
+msgid "Parse error at %1 line %2"
+msgstr "Fehler bi't Inlesen in %1, Reeg %2"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
+"\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n"
+"\n"
+"%1"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
+msgid ""
+"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
+"\n"
+"%1 line %2:\n"
+"%3"
+msgstr ""
+"Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n"
+"\n"
+"%1, Reeg %2:\n"
+"%3"
+
+#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
+msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
+msgstr "JavaScript-Opduker verlöven"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
+msgid ""
+"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
+"Do you want to allow this?"
+msgstr ""
+"Disse Siet will mit JavaSkript en nieg Nettkiekerfinster opmaken.\n"
+"Wullt Du dat verlöven?"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
+msgid ""
+"<qt>This site is requesting to open"
+"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
+"Do you want to allow this?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Disse Siet will "
+"<p>%1</p>mit JavaSkript in en nieg Nettkiekerfinster opmaken.<br />"
+"Wullt Du dat verlöven?</qt>"
+
+#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
+msgid "Allow"
+msgstr "Verlöven"
+
+#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
+msgid "Do Not Allow"
+msgstr "Nich verlöven"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
+msgid "Close window?"
+msgstr "Finster tomaken?"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Verlööf nödig"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
+msgid ""
+"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
+"collection?"
+msgstr "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest, Dien List toföögt warrn?"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
+msgid ""
+"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
+"added to your collection?"
+msgstr ""
+"Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest un \"%2\" heet, to Dien List toföögt "
+"warrn?"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
+msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
+msgstr "JavaScript wull en Leesteken tofögen"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
+msgid "Disallow"
+msgstr "Verbeden"
+
+#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
+msgid ""
+"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
+"applications may become less responsive.\n"
+"Do you want to abort the script?"
+msgstr ""
+"Dor is een Skript op disse Siet, dat KHTML infreert. Villicht warrt anner "
+"Programmen langsamer lopen.\n"
+"Wullt Du dat Skript afbreken?"
+
+#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
+msgid "JavaScript"
+msgstr "JavaScript"
+
+#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
+msgid "&Abort"
+msgstr "&Afbreken"
+
+#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
+msgid ""
+"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
+"JavaScript.\n"
+"Do you want to allow the form to be submitted?"
+msgstr ""
+"Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat en nieg "
+"Nettkiekerfinster opmaakt.\n"
+"Wullt Du dit Formulor afschicken?"
+
+#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
+msgid ""
+"<qt>This site is submitting a form which will open "
+"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
+"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat "
+"<p>%1</p> in'n nieg Nettkiekerfinster opmaakt.<br />"
+"Wullt Du dit Formulor afschicken?</qt>"
+
+#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
+msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
+msgstr "Du kannst dissen Index dörsöken. Giff en Söökwoort in: "
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
+msgid ""
+"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
+"Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"De nakamen Dateien warrt nich hoochlaadt, wiel se sik nich finnen laat.\n"
+"Wullt Du wiedermaken?"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
+msgid "Submit Confirmation"
+msgstr "Afschicken verlöven"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
+msgid "&Submit Anyway"
+msgstr "Liekers Af&schicken"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
+msgid ""
+"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
+"Internet.\n"
+"Do you really want to continue?"
+msgstr ""
+"Du büst dor bi, de nakamen Dateien vun dien Reekner in't Internet to schicken.\n"
+"Wullt Du redig wiedermaken?"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
+msgid "Send Confirmation"
+msgstr "Sennen verlöven"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
+msgid "&Send Files"
+msgstr "Dateien &sennen"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
+msgid "Save Login Information"
+msgstr "Anmellinformatschonen sekern"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
+msgid "Store"
+msgstr "Sekern"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
+msgid "Ne&ver for This Site"
+msgstr "&Nienich för dissen Server"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
+msgid "Do Not Store"
+msgstr "Nich sekern"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
+msgid ""
+"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
+"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
+"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
+msgstr ""
+"Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp opslaten "
+"is, kann se de Passwöör bi tokamen Anmellen automaatsch infögen. Wullt Du de "
+"Informatschonen nu sekern?"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
+msgid ""
+"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
+"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
+"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
+msgstr ""
+"Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp opslaten "
+"is, kann se de Passwöör bi't tokamen Anmellen automaatsch infögen, wenn Du %1 "
+"dat nakamen Maal besöchst. Wullt Du de Informatschonen nu sekern?"
+
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
+msgid "Applet Parameters"
+msgstr "Parameter för't Lüttprogramm"
+
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parameter"
+
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
+msgid "Class"
+msgstr "Klass"
+
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
+msgid "Base URL"
+msgstr "Basis-URL"
+
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
+msgid "Archives"
+msgstr "Archiven"
+
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
+msgid "KDE Java Applet Plugin"
+msgstr "KDE-Moduul för Java-Lüttprogrammen"
+
+#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
+msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
+msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt initialiseert..."
+
+#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
+msgid "Starting Applet \"%1\"..."
+msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt start..."
+
+#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
+msgid "Applet \"%1\" started"
+msgstr "Lüttprogramm \"%1\" löppt"
+
+#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
+msgid "Applet \"%1\" stopped"
+msgstr "Lüttprogramm \"%1\" wöör anhollen"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
+msgid "Loading Applet"
+msgstr "Lüttprogramm warrt laadt"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
+msgid "Error: java executable not found"
+msgstr "Fehler: Utföhrbor Java-Programm lett sik nich finnen"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
+msgid "Signed by (validation: "
+msgstr "Ünnerschreven vun (pröövt vun: "
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
+msgid "Certificate (validation: "
+msgstr "Zertifikaat (pröövt vun: "
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
+msgid "Ok"
+msgstr "OK"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
+msgid "NoCARoot"
+msgstr "Keen Wörtelzertifikaat vun disse Zertifikaatautoriteet"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
+msgid "InvalidPurpose"
+msgstr "Tweck nich verlöövt"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
+msgid "PathLengthExceeded"
+msgstr "Padd to lang"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
+msgid "InvalidCA"
+msgstr "Zertifikaatautoriteet nich bekannt"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
+msgid "Expired"
+msgstr "Aflopen"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
+msgid "SelfSigned"
+msgstr "Sülvensünnerschreven"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
+msgid "ErrorReadingRoot"
+msgstr "Wörtel lett sik nich lesen"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
+msgid "Revoked"
+msgstr "Torüchropen"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
+msgid "Untrusted"
+msgstr "Nich troot"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
+msgid "SignatureFailed"
+msgstr "Ünnerschrift fehlslaan"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
+msgid "Rejected"
+msgstr "Afwiest"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
+msgid "PrivateKeyFailed"
+msgstr "Privaatslötel fehlslaan"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
+msgid "InvalidHost"
+msgstr "Reeknernaam gellt nich"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nich bekannt"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
+msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
+msgstr "Wullt Du en Java-Lüttprogramm mit Zertifikaat:"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
+msgid "the following permission"
+msgstr "de nakamen Verlöven geven"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
+msgid "&Reject All"
+msgstr "All to&rüchwiesen"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
+msgid "&Grant All"
+msgstr "&All verlöven"
+
+#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
+msgid "No handler found for %1!"
+msgstr "Dat gifft keen Hanterer för %1!"
+
+#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
+msgid "KMultiPart"
+msgstr "KMultiPart"
+
+#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
+msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
+msgstr "Inbettbor Komponent för multipart/mixed"
+
+#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
+msgid ""
+"No plugin found for '%1'.\n"
+"Do you want to download one from %2?"
+msgstr ""
+"Keen Moduul för \"%1\" funnen.\n"
+"Wullt Du een vun %2 daalladen?"
+
+#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
+msgid "Missing Plugin"
+msgstr "Moduul fehlt"
+
+#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
+msgid "Download"
+msgstr "Daalladen"
+
+#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
+msgid "Do Not Download"
+msgstr "Nich daalladen"
+
+#: kinit/kinit.cpp:475
+msgid ""
+"Unable to start new process.\n"
+"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
+"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
+msgstr ""
+"Nich mööglich, en niegen Perzess to starten.\n"
+"Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder Du "
+"büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst."
+
+#: kinit/kinit.cpp:497
+msgid ""
+"Unable to create new process.\n"
+"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
+"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
+msgstr ""
+"Nich mööglich, en niegen Perzess optostellen.\n"
+"Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder Du "
+"büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst."
+
+#: kinit/kinit.cpp:589
+msgid "Could not find '%1' executable."
+msgstr "Dat Programm \"%1\" lett sik nich finnen."
+
+#: kinit/kinit.cpp:605
+msgid ""
+"Could not open library '%1'.\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich opmaken.\n"
+"%2"
+
+#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Fehler (nich bekannt)"
+
+#: kinit/kinit.cpp:648
+msgid ""
+"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"\"kdemain\" lett sik nich binnen \"%1\" finnen.\n"
+"%2"
+
+#: kinit/klauncher_main.cpp:58
+msgid ""
+"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
+"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
+msgstr ""
+"klauncher: Dit Programm schall nich vun Hand start warrn.\n"
+"klauncher: \"kdeinit\" start dat automaatsch.\n"
+
+#: kinit/klauncher.cpp:743
+msgid "KDEInit could not launch '%1'."
+msgstr "KDEInit kann \"%1\" nich starten."
+
+#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
+msgid "Could not find service '%1'."
+msgstr "De Deenst \"%1\" lett sik nich finnen."
+
+#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
+msgid "Service '%1' is malformatted."
+msgstr "De Deenst \"%1\" is leeg formateert."
+
+#: kinit/klauncher.cpp:1087
+#, c-format
+msgid "Launching %1"
+msgstr "Starten vun %1"
+
+#: kinit/klauncher.cpp:1281
+msgid ""
+"Unknown protocol '%1'.\n"
+msgstr ""
+"Protokoll \"%1\" is nich bekannt.\n"
+
+#: kinit/klauncher.cpp:1334
+msgid ""
+"Error loading '%1'.\n"
+msgstr ""
+"Fehler bi't Laden vun \"%1\".\n"
+
+#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
+msgid "Keep output results from scripts"
+msgstr "Skriptutgaven wohren"
+
+#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
+msgid "Check whether config file itself requires updating"
+msgstr "Bitte kiek na, wat de Instellendatei sülven opfrischt warrn mutt"
+
+#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
+msgid "File to read update instructions from"
+msgstr "Datei, binnen de de Befehlen för't Opfrischen steiht"
+
+#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
+msgid "Only local files are supported."
+msgstr "Dat geiht bloots mit lokaal Dateien."
+
+#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
+msgid "KConf Update"
+msgstr "KConf opfrischen"
+
+#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
+msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
+msgstr "KDE-Warktüüch för't Opfrischen vun de Brukers ehr Instellendateien"
+
+#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
+msgid "KSpell2 Configuration"
+msgstr "KSpell2 instellen"
+
+#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
+msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
+msgstr ""
+"Maakt Qt-Bedeenelement-Modulen ut en Beschrieven-Datei in't \"ini\"-Formaat."
+
+#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
+msgid "Output file"
+msgstr "Utgaavdatei"
+
+#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
+msgid "Name of the plugin class to generate"
+msgstr "Naam vun de Moduul-Klass, de opstellt warrn schall"
+
+#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
+msgid "Default widget group name to display in designer"
+msgstr "Standardnaam för den Elementenkoppel in Designer"
+
+#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
+msgid "Embed pixmaps from a source directory"
+msgstr "Pixelbiller ut Bornorner inbetten"
+
+#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
+msgid "makekdewidgets"
+msgstr "makekdewidgets"
+
+#: kstyles/web/plugin.cpp:9
+msgid "Web style plugin"
+msgstr "Nettstil-Moduul"
+
+#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
+msgid "KDE LegacyStyle plugin"
+msgstr "KDE-Moduul för ole Stilen"
+
+#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
+msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
+msgstr ""
+"KDE Warktüüch för't Opstellen vun en Twischenspiekerlist mit all installeerte "
+"Pixmap-Mustern"
+
+#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
+msgid "KInstalltheme"
+msgstr "KInstalltheme"
+
+#: kunittest/modrunner.cpp:36
+msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
+msgstr "En Befehlsreegprogramm, mit dat KUnitTest-Modulen utföhrt warrn köönt."
+
+#: kunittest/modrunner.cpp:42
+msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
+msgstr ""
+"Bloots Modulen mit en Dateinaam utföhren, op den de reguleer Utdruck passt."
+
+#: kunittest/modrunner.cpp:43
+msgid ""
+"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
+"select modules."
+msgstr ""
+"Bloots Testmodulen binnen den Orner utföhren. Modulen köönt mit de Optschoon "
+"query utsöcht warrn."
+
+#: kunittest/modrunner.cpp:44
+msgid ""
+"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
+msgstr ""
+"Maakt Fehlersöök-Utgaven ut. Dit warrt normalerwies bruukt, wenn Du de "
+"graafsche Böversiet bruukst."
+
+#: kunittest/modrunner.cpp:53
+msgid "KUnitTest ModRunner"
+msgstr "KUnitTest-ModRunner"
+
+#: kparts/browserextension.cpp:485
+msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
+msgstr "<qt>Wullt Du in't Internet na <b>%1</b> söken?"
+
+#: kparts/browserextension.cpp:486
+msgid "Internet Search"
+msgstr "In't Internet söken"
+
+#: kparts/browserextension.cpp:486
+msgid "&Search"
+msgstr "&Söken"
+
+#: kparts/part.cpp:492
+msgid ""
+"The document \"%1\" has been modified.\n"
+"Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr ""
+"Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n"
+"Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?"
+
+#: kparts/part.cpp:494
+msgid "Close Document"
+msgstr "Dokment tomaken"
+
+#: kparts/browserrun.cpp:275
+msgid "Do you really want to execute '%1'? "
+msgstr "Wullt Du \"%1\" redig utföhren? "
+
+#: kparts/browserrun.cpp:276
+msgid "Execute File?"
+msgstr "Datei utföhren?"
+
+#: kparts/browserrun.cpp:276
+msgid "Execute"
+msgstr "Utföhren"
+
+#: kparts/browserrun.cpp:294
+msgid ""
+"Open '%2'?\n"
+"Type: %1"
+msgstr ""
+"\"%2\" opmaken?\n"
+"Typ: %1"
+
+#: kparts/browserrun.cpp:296
+msgid ""
+"Open '%3'?\n"
+"Name: %2\n"
+"Type: %1"
+msgstr ""
+"\"%3\" opmaken?\n"
+"Naam: %2\n"
+"Typ: %1"
+
+#: kparts/browserrun.cpp:310
+msgid "&Open with '%1'"
+msgstr "Mit \"%1\" &opmaken"
+
+#: kparts/browserrun.cpp:311
+msgid "&Open With..."
+msgstr "&Opmaken mit..."
+
+#: kparts/browserrun.cpp:353
+msgid "&Open"
+msgstr "&Opmaken"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
+msgid "Find Text"
+msgstr "Text söken"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:77
+msgid "Replace Text"
+msgstr "Text utwesseln"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:126
+msgid "&Text to find:"
+msgstr "&Sööktext:"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:130
+msgid "Regular e&xpression"
+msgstr "Reguleer &Utdruck"
+
+#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Bewerken..."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:140
+msgid "Replace With"
+msgstr "Utwesseln dör"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:147
+msgid "Replace&ment text:"
+msgstr "T&uusch-Text:"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:151
+msgid "Use p&laceholders"
+msgstr "Platzhollers &bruken"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:152
+msgid "Insert Place&holder"
+msgstr "Platz&holler infögen"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:168
+msgid "C&ase sensitive"
+msgstr "Grootschrieven be&achten"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:169
+msgid "&Whole words only"
+msgstr "&Bloots hele Wöör"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:170
+msgid "From c&ursor"
+msgstr "Vun den &Blinker af"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:172
+msgid "&Selected text"
+msgstr "&Markeert Text"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:179
+msgid "&Prompt on replace"
+msgstr "&Ehr't Utwesseln nafragen"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:232
+msgid "Start replace"
+msgstr "Utwesseln starten"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:233
+msgid ""
+"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
+"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
+"replacement text.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Wenn Du op <b>Utwesseln</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text söcht, "
+"den Du baven ingeven hest, un för all passen Steden warrt de Tuusch-Text "
+"inwesselt.</qt>"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:240
+msgid "Start searching"
+msgstr "Söök starten"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:241
+msgid ""
+"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
+"for within the document.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Wenn Du op <b>Söken</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text söcht, den "
+"Du baven ingeven hest.</qt>"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:247
+msgid ""
+"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
+msgstr ""
+"Giff en Muster för de Söök in, oder söök en verleden Muster vun de List ut."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:250
+msgid "If enabled, search for a regular expression."
+msgstr "Wenn anmaakt, warrt na en reguleer Utdruck söcht."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:252
+msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du den reguleren Utdruck mit en graafschen Editor bewerken "
+"wullt."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:254
+msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
+msgstr "Giff en Tuusch-Text in, oder söök en vun de List ut."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:256
+msgid ""
+"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
+"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
+"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
+"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
+"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Wenn aktiveert, warrt för elk <code><b>\\N</b></code> "
+"(mit en Heeltall för <code><b>N</b></code>) dat tohören Söökresultaat "
+"(\"Deeltekenkeed in Klemmen\") inwesselt."
+"<p>Wenn Du redig de Tekens <code><b>\\N</b></code> binnen Dien Tuusch-Text "
+"hebben wullt, föög vörn en Torüchstreek '\\' extra an, as hier: <code><b>"
+"\\\\N</b></code>.</p></qt>"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:263
+msgid "Click for a menu of available captures."
+msgstr "Disse Knoop wiest en Menü mit de verföögboren Söökresultaten."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:265
+msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
+msgstr "Woortgrenzen deit op beed Sieden vun en passen Steed noot."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:267
+msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
+msgstr "De Söök bi de aktuelle Blinkerpositschoon starten, nich an'n Anfang."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:269
+msgid "Only search within the current selection."
+msgstr "Bloots binnen de aktuelle Markeren söken."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:271
+msgid ""
+"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
+"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
+msgstr ""
+"Bi't Söken op Grootschrieven oppassen: Dat Muster \"Klaas\" passt nich op "
+"\"klaas\" oder op \"KLAAS\", bloots op \"Klaas\"."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:274
+msgid "Search backwards."
+msgstr "Na baven söken."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:276
+msgid "Ask before replacing each match found."
+msgstr "Fraagt na, wat en passen Steed utwesselt warrn schall."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:449
+msgid "Any Character"
+msgstr "Jichtenseen Teken"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:450
+msgid "Start of Line"
+msgstr "Reeganfang"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:452
+msgid "Set of Characters"
+msgstr "Koppel vun Tekens"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:453
+msgid "Repeats, Zero or More Times"
+msgstr "Wedderhalen, keen oder mehr Maal"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:454
+msgid "Repeats, One or More Times"
+msgstr "Wedderhalen, een oder mehr Maal"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:455
+msgid "Optional"
+msgstr "Optschonaal"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:456
+msgid "Escape"
+msgstr "Escape"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:457
+msgid "TAB"
+msgstr "TAB"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:458
+msgid "Newline"
+msgstr "NiegReeg"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:459
+msgid "Carriage Return"
+msgstr "WaagRetuur"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:460
+msgid "White Space"
+msgstr "Leerteken"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:461
+msgid "Digit"
+msgstr "Tall"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:510
+msgid "Complete Match"
+msgstr "Hele Övereenstimmen"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:515
+msgid "Captured Text (%1)"
+msgstr "Söökresultaat (%1)"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:523
+msgid "You must enter some text to search for."
+msgstr "Du muttst en Sööktext ingeven."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:534
+msgid "Invalid regular expression."
+msgstr "De regulere Utdruck gellt nich."
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
+msgid ""
+"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
+"<br>"
+"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
+"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
+"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bi't Laden vun dat Moduul \"%1\" geev dat en Fehler."
+"<br>"
+"<br>De Schriefdischdatei (%2) un de Bibliotheek (%3) wöörn funnen, man dat "
+"Moduul lett sik liekers nich richtig laden. Wohrschienlich is de "
+"Factory-Deklaratschoon verkehrt, oder de create_*-Funkschoon fehlt.</qt>"
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
+msgid "The specified library %1 could not be found."
+msgstr "De angeven Bibliotheek %1 lett sik nich finnen."
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
+msgid "The module %1 could not be found."
+msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich finnen."
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The diagnostics is:"
+"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>De Diagnoos is:"
+"<br>De Schriefdischdatei %1 lett sik nich finnen.</qt>"
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
+msgid "The module %1 could not be loaded."
+msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich laden."
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
+msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
+msgstr "Dat Moduul %1 gellt nich as Instellenmoduul."
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The diagnostics is:"
+"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>De Diagnoos is: "
+"<br>De Schriefdischdatei %1 gifft keen Bibliotheek an.</qt>"
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
+msgid "There was an error loading the module."
+msgstr "Bi't Laden vun't Moduul geev dat en Fehler."
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The diagnostics is:"
+"<br>%1"
+"<p>Possible reasons:</p>"
+"<ul>"
+"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
+"module"
+"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
+"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+"packager.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Diagnoos:"
+"<br>%1"
+"<p>Mööglich Oorsaken:</p>"
+"<ul>"
+"<li>Bi't verleden Opfrischen vun KDE geev dat en Fehler, de to en verlaten "
+"Kuntrullmoduul föhrt hett."
+"<li>Du hest ole Modulen vun anner Makers op Dien Reekner.</ul>"
+"<p>Kuntrulleer disse Saken nau un probeer, dat in de Fehlermellen nöömte Moduul "
+"ut den Weg to kriegen. Wenn dat nix scheelt, muttst Du villicht an den Maker "
+"vun't Paket oder vun Dien Distributschoon schrieven.</p></qt>"
+
+#: kutils/kreplace.cpp:49
+msgid "&All"
+msgstr "&All"
+
+#: kutils/kreplace.cpp:49
+msgid "&Skip"
+msgstr "Ö&vergahn"
+
+#: kutils/kreplace.cpp:58
+msgid "Replace '%1' with '%2'?"
+msgstr "\"%2\" för \"%1\" inwesseln?"
+
+#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
+msgid "No text was replaced."
+msgstr "Keen Text utwesselt."
+
+#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 replacement done.\n"
+"%n replacements done."
+msgstr ""
+"1 Utwesseln vörnahmen.\n"
+"%n Utwesseln vörnahmen."
+
+#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
+msgid "Beginning of document reached."
+msgstr "Dat is de Anfang vun't Dokment."
+
+#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
+msgid "End of document reached."
+msgstr "Dat is dat Enn vun't Dokment."
+
+#: kutils/kreplace.cpp:316
+msgid "Do you want to restart search from the end?"
+msgstr "Wullt Du vun nerrn an wiedersöken?"
+
+#: kutils/kreplace.cpp:317
+msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
+msgstr "Wullt Du vun baven an wiedersöken?"
+
+#: kutils/kreplace.cpp:319
+msgid "Restart"
+msgstr "Nieg starten"
+
+#: kutils/kpluginselector.cpp:111
+msgid ""
+"<qt>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>Description:</b></td>"
+"<td>%1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>Author:</b></td>"
+"<td>%2</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>Version:</b></td>"
+"<td>%3</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>License:</b></td>"
+"<td>%4</td></tr></table></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>Beschrieven:</b></td>"
+"<td>%1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>Autor:</b></td>"
+"<td>%2</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>Verschoon:</b></td>"
+"<td>%3</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>Lizenz:</b></td>"
+"<td>%4</td></tr></table></qt>"
+
+#: kutils/kpluginselector.cpp:536
+msgid "(This plugin is not configurable)"
+msgstr "(Dit Moduul lett sik nich instellen)"
+
+#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
+msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
+msgstr "Dien Tuusch-Text gifft en Söökresultaat grötter as '\\%1' an, "
+
+#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
+"but your pattern only defines %n captures."
+msgstr ""
+"man Dien Muster wiest bloots een Söök op.\n"
+"man Dien Muster wiest bloots %n Söken op."
+
+#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
+msgid "but your pattern defines no captures."
+msgstr "man Dien Muster wiest keen Söök op."
+
+#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
+msgid ""
+"\n"
+"Please correct."
+msgstr ""
+"\n"
+"Bitte verbeter dat."
+
+#: kutils/kfind.cpp:53
+msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
+msgstr "<qt>Nakamen Steed vun \"<b>%1</b>\" söken?</qt>"
+
+#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 match found.\n"
+"%n matches found."
+msgstr ""
+" 1 Övereenstimmen funnen.\n"
+"%n Övereenstimmen funnen."
+
+#: kutils/kfind.cpp:625
+msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
+msgstr "<qt>Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen.</qt>"
+
+#: kutils/kfind.cpp:645
+msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
+msgstr "Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen."
+
+#: kutils/kfind.cpp:659
+msgid "Continue from the end?"
+msgstr "Vun't Enn an wiedermaken?"
+
+#: kutils/kfind.cpp:660
+msgid "Continue from the beginning?"
+msgstr "An'n Anfang wiedermaken?"
+
+#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
+msgid ""
+"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
+"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
+msgstr ""
+"<b>Ännern in dissen Afsnitt bruukt Systeemplegerrechten.</b><br />"
+"Klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\", wenn Du wat ännern wullt."
+
+#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
+msgid ""
+"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
+"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
+"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
+"will be disabled."
+msgstr ""
+"Disse Afsnitt bruukt besünnere Verlöven, wohrschienlich för systeemwiet Ännern. "
+"Dorüm muttst Du dat Systeempleger-Passwoort ingeven, wenn Du hier wat ännern "
+"wullt. Wenn Du dat Passwoort nich ingiffst, warrt keen Ännern mööglich."
+
+#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Argument is application name\n"
+"This configuration section is already opened in %1"
+msgstr "Disse Instellen sünd al binnen %1 apen"
+
+#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
+msgid "<big>Loading...</big>"
+msgstr "<big>An't Laden...</big>"
+
+#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
+msgid "Select Components"
+msgstr "Komponenten utsöken"
+
+#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
+msgid "Select Components..."
+msgstr "Komponenten utsöken..."
+
+#: kresources/resource.cpp:61
+msgid "resource"
+msgstr "Ressource"
+
+#: kresources/selectdialog.cpp:95
+msgid "There is no resource available!"
+msgstr "Keen Ressource verföögbor!"
+
+#: kresources/kcmkresources.cpp:44
+msgid "kcmkresources"
+msgstr "kcmkresources"
+
+#: kresources/kcmkresources.cpp:45
+msgid "KDE Resources configuration module"
+msgstr "KDE-Moduul för't Instellen vun Ressourcen"
+
+#: kresources/kcmkresources.cpp:47
+msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
+msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
+#: kresources/configpage.cpp:297
+msgid "Resource Configuration"
+msgstr "Ressource instellen"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:51
+msgid "General Settings"
+msgstr "Allgemeen Instellen"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:57
+msgid "Read-only"
+msgstr "Bloots lesen"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:66
+msgid "%1 Resource Settings"
+msgstr "Ressource \"%1\" instellen"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:107
+msgid "Please enter a resource name."
+msgstr "Bitte giff en Ressourcenaam an."
+
+#: kresources/configpage.cpp:120
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: kresources/configpage.cpp:121
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: kresources/configpage.cpp:126
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Tofögen..."
+
+#: kresources/configpage.cpp:131
+msgid "&Use as Standard"
+msgstr "As Standard br&uken"
+
+#: kresources/configpage.cpp:283
+msgid "There is no standard resource! Please select one."
+msgstr "Dat gifft hier keen Standardressource. Bitte söök en ut."
+
+#: kresources/configpage.cpp:298
+msgid "Please select type of the new resource:"
+msgstr "Bitte söök den Typ vun de niege Ressource ut:"
+
+#: kresources/configpage.cpp:308
+msgid "Unable to create resource of type '%1'."
+msgstr "En Ressource vun den Typ \"%1\" lett sik nich opstellen."
+
+#: kresources/configpage.cpp:360
+msgid ""
+"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
+"first."
+msgstr ""
+"Du kannst Dien Standardressource nich wegdoon. Bitte söök toeerst en anner "
+"Standardressource ut."
+
+#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
+msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
+msgstr "Een Ressource, de Een bloots lesen kann, kann nich Standard wesen!"
+
+#: kresources/configpage.cpp:418
+msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
+msgstr "Een Ressource, de nich aktiv is, kann nich Standard wesen!"
+
+#: kresources/configpage.cpp:498
+msgid ""
+"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
+"first."
+msgstr ""
+"Du kannst de Standardressource nich deaktiveren. Söök toeerst en anner "
+"Standardressource ut."
+
+#: kresources/configpage.cpp:528
+msgid ""
+"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
+"read-only nor inactive."
+msgstr ""
+"Dat gifft keen Standardressource! Bitte söök en ut, de aktiv un nich bloots "
+"leesbor is."
+
+#: kab/addressbook.cc:168
+msgid "Headline"
+msgstr "Överschrift"
+
+#: kab/addressbook.cc:172
+msgid "Position"
+msgstr "Positschoon"
+
+#: kab/addressbook.cc:184
+msgid "Sub-Department"
+msgstr "Ünnerafdelen"
+
+#: kab/addressbook.cc:196
+msgid "Zipcode"
+msgstr "Postleddtall"
+
+#: kab/addressbook.cc:200
+msgid "City"
+msgstr "Stadt"
+
+#: kab/addressbook.cc:208
+msgid ""
+"_: As in addresses\n"
+"State"
+msgstr "Bundsland"
+
+#: kab/addressbook.cc:267
+msgid "Rank"
+msgstr "Rang"
+
+#: kab/addressbook.cc:275
+msgid "Name Prefix"
+msgstr "Naamprefix"
+
+#: kab/addressbook.cc:279
+msgid "First Name"
+msgstr "Vörnaam"
+
+#: kab/addressbook.cc:283
+msgid "Middle Name"
+msgstr "Tweet Vörnaam"
+
+#: kab/addressbook.cc:287
+msgid "Last Name"
+msgstr "Familiennaam"
+
+#: kab/addressbook.cc:299
+msgid "Talk Addresses"
+msgstr "Talk-Addressen"
+
+#: kab/addressbook.cc:307
+msgid "Keywords"
+msgstr "Slötelwöör"
+
+#: kab/addressbook.cc:311
+msgid "Telephone Number"
+msgstr "Telefoonnummer"
+
+#: kab/addressbook.cc:315
+msgid "URLs"
+msgstr "URLs"
+
+#: kab/addressbook.cc:319
+msgid "User Field 1"
+msgstr "Brukerfeld 1"
+
+#: kab/addressbook.cc:323
+msgid "User Field 2"
+msgstr "Brukerfeld 2"
+
+#: kab/addressbook.cc:327
+msgid "User Field 3"
+msgstr "Brukerfeld 3"
+
+#: kab/addressbook.cc:331
+msgid "User Field 4"
+msgstr "Brukerfeld 4"
+
+#: kab/addressbook.cc:339
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorien"
+
+#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
+msgid "Cannot initialize local variables."
+msgstr "Lokale Variabeln laat sik nich initialiseren."
+
+#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
+msgid "Out of Memory"
+msgstr "Nich noog Spieker"
+
+#: kab/addressbook.cc:437
+msgid ""
+"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
+"probably not work correctly without it.\n"
+"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
+"(usually ~/.kde)."
+msgstr ""
+"Dien lokale kab-Instellendatei \"%1\" lett sik nich opstellen. Ahn disse Datei "
+"warrt kab wohrschienlich nich richtig lopen.\n"
+"Kiek na, wat Du nich de Schriefverlöven för Dien lokalen KDE-Orner wegnahmen "
+"hest (normalerwies ~/.kde)."
+
+#: kab/addressbook.cc:461
+msgid ""
+"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
+"not work correctly without it.\n"
+"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
+"(usually ~/.kde)."
+msgstr ""
+"Dien Standarddatenbank för kab (\"%1\") lett sik nich opstellen. Ahn disse "
+"Datei warrt kab wohrschienlich nich richtig lopen.\n"
+"Kiek na, wat Du nich de Schriefverlöven för Dien lokalen KDE-Orner wegnahmen "
+"hest (normalerwies ~/.kde)."
+
+#: kab/addressbook.cc:471
+msgid ""
+"kab has created your standard addressbook in\n"
+"\"%1\""
+msgstr ""
+"kab hett dien Standardadressbook in\n"
+"\"%1\" opstellt."
+
+#: kab/addressbook.cc:492
+msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
+msgstr "Sekerheitskopie lett sik nich opstellen (keen Verlööf)."
+
+#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
+#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
+#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
+#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
+#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
+#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
+msgid "File Error"
+msgstr "Dateifehler"
+
+#: kab/addressbook.cc:498
+msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
+msgstr ""
+"De Sekerheitskopie lett sik nich för't Schrieven opmaken (keen Verlööf)."
+
+#: kab/addressbook.cc:507
+msgid ""
+"Critical error:\n"
+"Permissions changed in local directory!"
+msgstr ""
+"Groot Malöör:\n"
+"De Verlöven binnen den lokalen Orner hebbt sik ännert!"
+
+#: kab/addressbook.cc:566
+msgid "File reloaded."
+msgstr "Datei nieg laadt."
+
+#: kab/addressbook.cc:572
+msgid ""
+"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
+"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
+"Close it if you intended to do so.\n"
+"Your file will be closed by default."
+msgstr ""
+"De aktuelle Datei \"%1\" lett sik nich nieg laden. kab kann ehr villicht "
+"tomaken oder sekern.\n"
+"Seker ehr, wenn Du Dien Datendatei ut Versehn wegdaan hest.\n"
+"Wenn dat keen Versehn weer, maak ehr to.\n"
+"Standardwies warrt de Datei tomaakt."
+
+#: kab/addressbook.cc:583
+msgid "(Safety copy on file error)"
+msgstr "(Sekerheitskopie bi Dateifehler)"
+
+#: kab/addressbook.cc:586
+msgid "Cannot save the file; will close it now."
+msgstr "De Datei lett sik nich sekern, se warrt nu tomaakt."
+
+#: kab/addressbook.cc:609
+msgid "File opened."
+msgstr "Datei opmaakt."
+
+#: kab/addressbook.cc:613
+msgid "Could not load the file."
+msgstr "De Datei lett sik nich laden."
+
+#: kab/addressbook.cc:616
+msgid "No such file."
+msgstr "So'n Datei lett sik nich finnen."
+
+#: kab/addressbook.cc:622
+msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
+msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen. Nieg opstellen?"
+
+#: kab/addressbook.cc:624
+msgid "No Such File"
+msgstr "Keen So'n Datei"
+
+#: kab/addressbook.cc:625
+msgid "Create"
+msgstr "Opstellen"
+
+#: kab/addressbook.cc:629
+msgid "New file."
+msgstr "Nieg Datei."
+
+#: kab/addressbook.cc:631
+msgid "Canceled."
+msgstr "Afbraken."
+
+#: kab/addressbook.cc:665
+msgid "(Internal error in kab)"
+msgstr "(Intern Fehler in kab)"
+
+#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
+msgid "(empty entry)"
+msgstr "(leddig Indrag)"
+
+#: kab/addressbook.cc:825
+msgid "Cannot reload configuration file!"
+msgstr "Instelldatei lett sik nich nieg laden!"
+
+#: kab/addressbook.cc:830
+msgid "Configuration file reloaded."
+msgstr "Instelldatei nieg laadt."
+
+#: kab/addressbook.cc:858
+msgid "File saved."
+msgstr "Datei sekert."
+
+#: kab/addressbook.cc:898
+msgid "Permission denied."
+msgstr "Keen Verlööf."
+
+#: kab/addressbook.cc:904
+msgid "File closed."
+msgstr "Datei tomaakt."
+
+#: kab/addressbook.cc:1223
+msgid ""
+"The file you wanted to change could not be locked.\n"
+"It is probably in use by another application or read-only."
+msgstr ""
+"De Datei, de Du ännern wullst, kann nich afslaten warrn.\n"
+"Wohrschienlich warrt se jüst vun en anner Programm bruukt, oder is bloots "
+"leesbor."
+
+#: kab/addressbook.cc:1599
+msgid ""
+"Cannot find kab's template file.\n"
+"You cannot create new files."
+msgstr ""
+"De kab-Vörlaagdatei lett sik nich finnen.\n"
+"Du kannst keen niege Dateien opstellen."
+
+#: kab/addressbook.cc:1607
+msgid ""
+"Cannot read kab's template file.\n"
+"You cannot create new files."
+msgstr ""
+"De kab-Vörlaagdatei lett sik nich lesen.\n"
+"Du kannst keen niege Dateien opstellen."
+
+#: kab/addressbook.cc:1609
+msgid "Format Error"
+msgstr "Formaatfehler"
+
+#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
+msgid ""
+"Cannot create the file\n"
+"\""
+msgstr ""
+"Datei lett sik nich opstellen\n"
+"\""
+
+#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
+msgid "Could not create the new file."
+msgstr "De niege Datei lett sik nich opstellen."
+
+#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
+msgid ""
+"Cannot save the file\n"
+"\""
+msgstr ""
+"Datei lett sik nich sekern\n"
+"\""
+
+#: kab/addressbook.cc:1651
+msgid ""
+"Cannot find kab's configuration template file.\n"
+"kab cannot be configured."
+msgstr ""
+"De Vörlaag för kab sien Instellendatei lett sik nich finnen.\n"
+"\"kab\" lett sik nich instellen."
+
+#: kab/addressbook.cc:1660
+msgid ""
+"Cannot read kab's configuration template file.\n"
+"kab cannot be configured."
+msgstr ""
+"De Vörlaag för kab sien Instellendatei lett sik nich lesen.\n"
+"\"kab\" lett sik nich instellen."
+
+#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
+msgid "Could not create the new configuration file."
+msgstr "De niege Instellendatei lett sik nich opstellen."
+
+#: kab/addressbook.cc:1700
+msgid ""
+"Cannot load kab's local configuration file.\n"
+"There may be a formatting error.\n"
+"kab cannot be configured."
+msgstr ""
+"kab sien lokale Instellendatei lett sik nich laden.\n"
+"Villicht is en Formaatfehler de Oorsaak.\n"
+"\"kab\" lett sik nich instellen."
+
+#: kab/addressbook.cc:1708
+msgid ""
+"Cannot find kab's local configuration file.\n"
+"kab cannot be configured."
+msgstr ""
+"kab sien lokale Instellendatei lett sik nich finnen.\n"
+"\"kab\" lett sik nich instellen."
+
+#: kab/addressbook.cc:1744
+msgid "fixed"
+msgstr "Fastnett"
+
+#: kab/addressbook.cc:1745
+msgid "mobile"
+msgstr "Mobil"
+
+#: kab/addressbook.cc:1746
+msgid "fax"
+msgstr "Fax"
+
+#: kab/addressbook.cc:1747
+msgid "modem"
+msgstr "Modem"
+
+#: kab/addressbook.cc:1748
+msgid "general"
+msgstr "allgemeen"
+
+#: kab/addressbook.cc:1949
+msgid "Business"
+msgstr "Warf"
+
+#: kab/addressbook.cc:1951
+msgid "Dates"
+msgstr "Drapen"
+
+#: kab/kabapi.cc:134
+msgid "Your new entry could not be added."
+msgstr "De niege Indrag lett sik nich tofögen."
+
+#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
+#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
+msgid "URL to open"
+msgstr "Adress (URL) för't Opmaken"
+
+#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
+msgid "KIOTest"
+msgstr "KIOTest"
+
+#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
+#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
+msgid "0.1"
+msgstr "0,1"
+
+#: arts/kde/kconverttest.cc:58
+msgid "KConvertTest"
+msgstr "KConvertTest"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:45
+msgid "Display error message (default)"
+msgstr "Fehlernaricht wiesen (Standard)"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:47
+msgid "Display warning message"
+msgstr "Wohrschoen wiesen"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:49
+msgid "Display informational message"
+msgstr "Informatschoon wiesen"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:50
+msgid "Message string to be displayed"
+msgstr "Narichttext, de wiest warrn schall"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:54
+msgid "artsmessage"
+msgstr "artsmessage"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:55
+msgid "Utility to display aRts error messages"
+msgstr "Warktüüch för't Wiesen vun aRts-Fehlernarichten"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:87
+msgid "Informational"
+msgstr "Informatschoon"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
+msgid "Invalid certificate!"
+msgstr "Zertifikaat gellt nich!"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:160
+msgid "Certificates"
+msgstr "Zertifikaten"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:161
+msgid "Signers"
+msgstr "Ünnerschrievers"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:164
+msgid "Client"
+msgstr "Client"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:170
+msgid "Import &All"
+msgstr "&All importeren"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
+msgid "KDE Secure Certificate Import"
+msgstr "KDE-Import vun seker Zertifikaten"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:184
+msgid "Chain:"
+msgstr "Keed:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
+msgid "Subject:"
+msgstr "Bedröppt:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
+msgid "Issued by:"
+msgstr "Utgeven vun:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
+msgid "File:"
+msgstr "Datei:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
+msgid "File format:"
+msgstr "Dateiformaat:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
+msgid "State:"
+msgstr "Tostand:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Gellt vun:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Gellt bet:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
+msgid "Serial number:"
+msgstr "Seriennummer:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
+msgid "State"
+msgstr "Status"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5-Digest:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
+msgid "Signature:"
+msgstr "Ünnerschrift:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
+msgid "Signature"
+msgstr "Ünnerschrift"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
+msgid "Public key:"
+msgstr "Apen Slötel:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
+msgid "Public Key"
+msgstr "Apen Slötel"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:368
+msgid "&Crypto Manager..."
+msgstr "&Pleger för Verslöteln..."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:369
+msgid "&Import"
+msgstr "&Importeren"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:370
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Sekern..."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:371
+msgid "&Done"
+msgstr "&Fardig"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
+msgid "Save failed."
+msgstr "Sekern fehlslaan."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
+#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
+#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
+#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
+#: kcert/kcertpart.cc:873
+msgid "Certificate Import"
+msgstr "Zertifikaat importeren"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:455
+msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
+msgstr "As dat lett is dit KDE ahn SSL-Ünnerstütten kompileert."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:460
+msgid "Certificate file is empty."
+msgstr "Zertifikaatdatei is leddig."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:490
+msgid "Certificate Password"
+msgstr "Passwoort för't Zertifikaat"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:496
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr ""
+"De Zertifikaatdatei lett sik nich laden. Mit en anner Passwoort versöken?"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:496
+msgid "Try Different"
+msgstr "Anner versöken"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
+msgid "This file cannot be opened."
+msgstr "Disse Datei lett sik nich opmaken."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:599
+msgid "I do not know how to handle this type of file."
+msgstr "Dateityp is nich bekannt, dor mit hanteren nich mööglich."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:619
+msgid "0 - Site Certificate"
+msgstr "0 - Server-Zertifikaat"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Dat gifft al en Zertifikaat mit dissen Naam. Wullt Du dat redig utwesseln?"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
+msgid ""
+"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
+"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
+msgstr ""
+"Dat Zertifikaat wöör na KDE importeert.\n"
+"Du kannst Diene Zertifikaat-Instellen in't KDE-Kuntrullzentrum plegen."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:873
+msgid ""
+"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
+"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
+msgstr ""
+"De Zertifikaten wöörn na KDE importeert.\n"
+"Du kannst Diene Zertifikaat-Instellen in't KDE-Kuntrullzentrum plegen."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:879
+msgid "KDE Certificate Part"
+msgstr "KDE Certificate Part"
+
+#: khtml/khtml_settings.cc:152
+msgid "Accept"
+msgstr "Annehmen"
+
+#: khtml/khtml_settings.cc:153
+msgid "Reject"
+msgstr "Afwiesen"
+
+#: khtml/khtml_settings.cc:779
+msgid "Filter error"
+msgstr "Filterfehler"
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
+msgid "Already open."
+msgstr "Is al apen."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
+msgid "Error opening file."
+msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
+msgid "Not a wallet file."
+msgstr "Keen Knippdatei."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
+msgid "Unsupported file format revision."
+msgstr "Disse Verschoon vun't Dateiformaat warrt nich ünnerstütt."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
+msgid "Unknown encryption scheme."
+msgstr "Verslötelnmetood is nich bekannt."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
+msgid "Corrupt file?"
+msgstr "Datei schaadhaftig?"
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
+msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
+msgstr ""
+"Fehler bi't Pröven vun de Knipp ehr Integriteet, villicht is se schaadhaftig."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
+msgid "Read error - possibly incorrect password."
+msgstr "Fehler bi't Lesen - villicht is dat Passwoort verkehrt."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
+msgid "Decryption error."
+msgstr "Fehler bi't Opslöteln."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:40
+msgid "&New"
+msgstr "&Nieg"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:45
+msgid "Re&vert"
+msgstr "&Torüchdreihen"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:48
+msgid "Print Previe&w..."
+msgstr "Druck&vöransicht..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:49
+msgid "&Mail..."
+msgstr "&Nettpost..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:53
+msgid "Re&do"
+msgstr "&Wedderhalen"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:59
+msgid "Select &All"
+msgstr "&Allens utsöken"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:60
+msgid "Dese&lect"
+msgstr "&Utwahl torüchnehmen"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:64
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "&Verleden söken"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:67
+msgid "&Actual Size"
+msgstr "&Redige Grött"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:68
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "&Grött de Siet topassen"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:69
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "De Siet&breed topassen"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:70
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "De Siet&hööchde topassen"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:71
+msgid "Zoom &In"
+msgstr "&Grötter maken"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:72
+msgid "Zoom &Out"
+msgstr "&Lütter maken"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:73
+msgid "&Zoom..."
+msgstr "&Grött ännern..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:75
+msgid "&Redisplay"
+msgstr "O&pfrischen"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:77
+msgid "&Up"
+msgstr "Na &baven"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:82
+msgid "&Previous Page"
+msgstr "&Verleden Siet"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:83
+msgid "&Next Page"
+msgstr "&Nakamen Siet"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:84
+msgid "&Go To..."
+msgstr "&Gah na..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:85
+msgid "&Go to Page..."
+msgstr "&Gah na de Siet..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:86
+msgid "&Go to Line..."
+msgstr "&Gah na de Reeg..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:87
+msgid "&First Page"
+msgstr "&Eerste Siet"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:88
+msgid "&Last Page"
+msgstr "&Leste Siet"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:91
+msgid "&Edit Bookmarks"
+msgstr "&Leestekens bewerken"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:99
+msgid "&Save Settings"
+msgstr "Instellen &sekern"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:100
+msgid "Configure S&hortcuts..."
+msgstr "&Tastkombinatschonen instellen..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:101
+msgid "&Configure %1..."
+msgstr "%1 &instellen..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:102
+msgid "Configure Tool&bars..."
+msgstr "Warktüüch&balkens instellen..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:103
+msgid "Configure &Notifications..."
+msgstr "&Narichten instellen..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:109
+msgid "What's &This?"
+msgstr "&Wat is dat?"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:110
+msgid "Tip of the &Day"
+msgstr "Tipp för Vun&daag"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
+msgid "A little program to output installation paths"
+msgstr "En lütt Programm, dat Installatschoonpadden utgifft"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
+msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
+msgstr "${prefix} un ${exec_prefix} in de Utgaav utweerten"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
+msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
+msgstr "Inkompileert Prefix för KDE-Bibliotheken"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
+msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
+msgstr "Inkompileert \"exec_prefix\" för KDE-Bibliotheken"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
+msgid "Compiled in library path suffix"
+msgstr "Inkompileert Suffix för Bibliotheekpadden"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
+msgid "Prefix in $HOME used to write files"
+msgstr "In $HOME bruukt Prefix för dat Schrieven vun Dateien"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
+msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
+msgstr "Inkomplieert Verschoontekenkeed för KDE-Bibliotheken"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
+msgid "Available KDE resource types"
+msgstr "Verföögbor KDE-Ressourcentypen"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
+msgid "Search path for resource type"
+msgstr "Söökpadd för den Ressourcentyp"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
+msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
+msgstr "Padd för Brukers: desktop|autostart|trash|document"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
+msgid "Prefix to install resource files to"
+msgstr "Prefix för dat Installeren vun Ressourcedateien"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
+msgid "Applications menu (.desktop files)"
+msgstr "Programmen-Menü (.desktop-Dateien)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
+msgid "CGIs to run from kdehelp"
+msgstr "CGIs, de vun \"kdehelp\" utföhrt warrt"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
+msgid "Configuration files"
+msgstr "Instellendateien"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
+msgid "Where applications store data"
+msgstr "Woneem Programmen ehr Daten sekert"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
+msgid "Executables in $prefix/bin"
+msgstr "Utföhrbor Dateien in $prefix/bin"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
+msgid "HTML documentation"
+msgstr "HTML-Dokmentatschoon"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
+msgid "Icons"
+msgstr "Lüttbiller"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
+msgid "Configuration description files"
+msgstr "Beschrievendateien för Instellen"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
+msgid "Libraries"
+msgstr "Bibliotheken"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
+msgid "Includes/Headers"
+msgstr "Includes/Headers"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
+msgid "Translation files for KLocale"
+msgstr "Översettendateien för KLocale"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
+msgid "Mime types"
+msgstr "MIME-Typen"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
+msgid "Loadable modules"
+msgstr "Laadbor Modulen"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
+msgid "Qt plugins"
+msgstr "Qt-Modulen"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
+msgid "Services"
+msgstr "Deensten"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
+msgid "Service types"
+msgstr "Deensttypen"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
+msgid "Application sounds"
+msgstr "Programmkläng"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
+msgid "Templates"
+msgstr "Vörlagen"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Achtergrundbiller"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
+msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
+msgstr "XDG-Programm-Menü (.desktop-Dateien)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
+msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
+msgstr "XDG-Menübeschrieven (.directory-Dateien)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
+msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
+msgstr "XDG-Menüanornen (.menu-Dateien)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
+msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
+msgstr "Temporeer Dateien (per Reekner un per Bruker)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
+msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
+msgstr "UNIX-Sockets (per Reekner un per Bruker)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
+msgid ""
+"%1 - unknown type\n"
+msgstr ""
+"%1 - Typ nich bekannt\n"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
+msgid ""
+"%1 - unknown type of userpath\n"
+msgstr ""
+"%1 - Typ vun Brukerpadd nich bekannt\n"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
+msgid "Undo"
+msgstr "Torüchnehmen"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
+msgid "Redo"
+msgstr "Wedderhalen"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
+msgid "Cut"
+msgstr "Knippen"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
+msgid "Copy"
+msgstr "Koperen"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
+msgid "Paste"
+msgstr "Infögen"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
+msgid "Paste special..."
+msgstr "Besünners infögen..."
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
+#: widgets/qtextedit.cpp:5483
+msgid "Clear"
+msgstr "Leddig maken"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
+#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
+msgid "Select All"
+msgstr "Allens utsöken"
+
+#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
+msgid "Help"
+msgstr "Hülp"
+
+#: dialogs/qdialog.cpp:541
+msgid "What's This?"
+msgstr "Wat is dat?"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
+msgid "&Font"
+msgstr "Schri&ftoort"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
+msgid "Font st&yle"
+msgstr "Schrift&stil"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
+#: workspace/qworkspace.cpp:331
+msgid "&Size"
+msgstr "&Grött"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
+msgid "Effects"
+msgstr "Effekten"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
+msgid "Stri&keout"
+msgstr "&Dörstreken"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
+msgid "&Underline"
+msgstr "Ü&nnerstreken"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
+msgid "Sample"
+msgstr "Bispeel"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
+msgid "Scr&ipt"
+msgstr "Schr&iefschrift"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
+#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
+msgid "Apply"
+msgstr "Anwennen"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
+#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
+msgid "Cancel"
+msgstr "Afbreken"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
+#: workspace/qworkspace.cpp:1522
+msgid "Close"
+msgstr "Tomaken"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
+msgid "Select Font"
+msgstr "Schriftoort utsöken"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"OK"
+msgstr "OK"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"Cancel"
+msgstr "Afbreken"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&Yes"
+msgstr "&Jo"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&No"
+msgstr "&Nee"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&Abort"
+msgstr "&Afbreken"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&Retry"
+msgstr "&Nochmaal versöken"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&Ignore"
+msgstr "Ö&vergahn"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"Yes to &All"
+msgstr "Jümmers &jo"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"N&o to All"
+msgstr "Jümmers &Nee"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
+msgid ""
+"<h3>About Qt</h3>"
+"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
+"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
+"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
+"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
+"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
+"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
+"for more information.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>Över Qt</h3>"
+"<p>Dit Programm bruukt de Qt-Verschoon %1.</p>"
+"<p>Qt is en C++ Warktüüchkasten för dat Opstellen vun graafsche Böversieden un "
+"Programmen op mennige Plattformen.</p>"
+"<p>Mit Qt schreven Bornkode löppt nich bloots op Linux, man ok op "
+"MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X un all grötter UNIXen."
+"<br>Qt gifft dat ok för inbett Reedschappen.</p>"
+"<p>Qt is en Produkt vun Trolltech. Wenn Du mehr weten wullt, kiek op <tt>"
+"http://www.trolltech.com/qt/</tt> na mehr Informatschonen.</p>"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
+msgid "About Qt"
+msgstr "Vertell wat över Qt"
+
+#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
+msgid "Defaults"
+msgstr "Standards"
+
+#: dialogs/qwizard.cpp:184
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Afbreken"
+
+#: dialogs/qwizard.cpp:185
+msgid "< &Back"
+msgstr "< &Torüch"
+
+#: dialogs/qwizard.cpp:186
+msgid "&Next >"
+msgstr "&Nakamen >"
+
+#: dialogs/qwizard.cpp:187
+msgid "&Finish"
+msgstr "&Fardig maken"
+
+#: dialogs/qwizard.cpp:188
+msgid "&Help"
+msgstr "&Hülp"
+
+#: kernel/qaccel.cpp:470
+msgid "%1, %2 not defined"
+msgstr "%1, %2 nich defineert"
+
+#: kernel/qaccel.cpp:506
+msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
+msgstr "Mehrdüden \"%1\" nich verarbeidt"
+
+#: kernel/qapplication.cpp:2896
+msgid ""
+"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
+"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
+"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
+"widget layout."
+msgstr "LTR"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Latin"
+msgstr "Latiensch"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Greek"
+msgstr "Greeksch"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Cyrillic"
+msgstr "Kyrillsch"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Armenian"
+msgstr "Armeensch"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Georgian"
+msgstr "Georgsch"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Runic"
+msgstr "Runen"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Ogham"
+msgstr "Ogham"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"SpacingModifiers"
+msgstr "Afstandtekens"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"CombiningMarks"
+msgstr "Kombinatschoontekens"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Hebrääsch"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Arabic"
+msgstr "Araabsch"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Syriac"
+msgstr "Syrsch"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Thaana"
+msgstr "Thaana"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Devanagari"
+msgstr "Devanagari"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Bengali"
+msgstr "Bengali"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Gujarati"
+msgstr "Gudscharati"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Oriya"
+msgstr "Oriya"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Tamil"
+msgstr "Tamielsch"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Telugu"
+msgstr "Telugu"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Malayalam"
+msgstr "Malayalam"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Sinhala"
+msgstr "Singaleesch"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Lao"
+msgstr "Laootsch"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Tibetan"
+msgstr "Tibeetsch"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Myanmar"
+msgstr "Myanmar"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Khmer"
+msgstr "Khmer"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Han"
+msgstr "Han"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Hiragana"
+msgstr "Hiragana"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Katakana"
+msgstr "Katakana"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Hangul"
+msgstr "Hangul"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Bopomofo"
+msgstr "Bopomofo"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Yi"
+msgstr "Yi"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Ethiopic"
+msgstr "Äthioopsch"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Cherokee"
+msgstr "Cherokee"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Canadian Aboriginal"
+msgstr "Kanaadsche Oorinwahners"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Mongolian"
+msgstr "Mongoolsch"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Currency Symbols"
+msgstr "Geldsymbolen"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Letterlike Symbols"
+msgstr "Bookstavenlieke Symbolen"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Number Forms"
+msgstr "Tallen"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Mathematical Operators"
+msgstr "Mathemaatsche Operatoren"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Technical Symbols"
+msgstr "Technische Symbolen"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Geometric Symbols"
+msgstr "Geometrische Symbolen"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Miscellaneous Symbols"
+msgstr "Anner Symbolen"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Enclosed and Square"
+msgstr "Ümreten un Rechtecken"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Braille"
+msgstr "Braille"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Tagalog"
+msgstr "Tagalog"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Hanunoo"
+msgstr "Hanunoo"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Buhid"
+msgstr "Buhid"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Tagbanwa"
+msgstr "Tagbanwa"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Katakana Half-Width Forms"
+msgstr "Katakana (Halvbreed Formen)"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Han (Japanese)"
+msgstr "Han (Japaansch)"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Han (Simplified Chinese)"
+msgstr "Han (Vereenfacht Chineesch)"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Han (Traditional Chinese)"
+msgstr "Han (Traditschonell Chineesch)"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Han (Korean)"
+msgstr "Han (Koreaansch)"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Unknown Script"
+msgstr "Nich bekannte Schrift"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:93
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Space"
+msgstr "Freetast"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:94
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:95
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:96
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Backtab"
+msgstr "Tab torüch"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:97
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Backspace"
+msgstr "Torüchtast"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:98
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Return"
+msgstr "Ingaav"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:99
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Enter"
+msgstr "Ingaav"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:100
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ins"
+msgstr "Infg"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:101
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Del"
+msgstr "Entf"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:102
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Pause"
+msgstr "Paus"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:103
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Print"
+msgstr "Druck"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:104
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"SysReq"
+msgstr "SysReq"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Home"
+msgstr "Pos1"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:106
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"End"
+msgstr "Enn"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:107
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Left"
+msgstr "Links"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:108
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Up"
+msgstr "Hooch"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:109
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Right"
+msgstr "Rechts"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:110
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Down"
+msgstr "Daal"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:111
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"PgUp"
+msgstr "Siet Rop"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:112
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"PgDown"
+msgstr "Siet Daal"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:113
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"CapsLock"
+msgstr "Grootschrievrast"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:114
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"NumLock"
+msgstr "Tallenrast"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:115
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"ScrollLock"
+msgstr "Rullenrast"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:116
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Menu"
+msgstr "Menü"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:117
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Help"
+msgstr "Hülp"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:120
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Back"
+msgstr "Torüch"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:121
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Forward"
+msgstr "Vörwarts"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:122
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Stop"
+msgstr "Anhollen"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:123
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Refresh"
+msgstr "Opfrischen"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:124
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Volume Down"
+msgstr "Lieser"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:125
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Volume Mute"
+msgstr "Stumm"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:126
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Volume Up"
+msgstr "Luder"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:127
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Bass Boost"
+msgstr "Ludere Bäss"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:128
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Bass Up"
+msgstr "Bass luder"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:129
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Bass Down"
+msgstr "Bass lieser"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:130
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Treble Up"
+msgstr "Hööchd luder"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:131
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Treble Down"
+msgstr "Hööchd lieser"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:132
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Media Play"
+msgstr "Medium afspelen"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:133
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Media Stop"
+msgstr "Medium anhollen"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:134
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Media Previous"
+msgstr "Verleden Medium"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:135
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Media Next"
+msgstr "Nakamen Medium"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:136
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Media Record"
+msgstr "Medium opnehmen"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:138
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Favorites"
+msgstr "Leestekens"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:139
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Search"
+msgstr "Söken"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:140
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Standby"
+msgstr "Praatschap"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:141
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Open URL"
+msgstr "URL opropen"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:142
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch Mail"
+msgstr "Nettpostprogramm starten"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:143
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch Media"
+msgstr "Medienspeler starten"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:144
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (0)"
+msgstr "(0) starten"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:145
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (1)"
+msgstr "(1) starten"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:146
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (2)"
+msgstr "(2) starten"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:147
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (3)"
+msgstr "(3) starten"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:148
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (4)"
+msgstr "(4) starten"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:149
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (5)"
+msgstr "(5) starten"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:150
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (6)"
+msgstr "(6) starten"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:151
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (7)"
+msgstr "(7) starten"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:152
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (8)"
+msgstr "(8) starten"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:153
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (9)"
+msgstr "(9) starten"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:154
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (A)"
+msgstr "(A) starten"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:155
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (B)"
+msgstr "(B) starten"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:156
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (C)"
+msgstr "(C) starten"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:157
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (D)"
+msgstr "(D) starten"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:158
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (E)"
+msgstr "(E) starten"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:159
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (F)"
+msgstr "(F) starten"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:163
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Print Screen"
+msgstr "Schirm drucken"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:164
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Page Up"
+msgstr "Siet Rop"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:165
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Page Down"
+msgstr "Siet Daal"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:166
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Caps Lock"
+msgstr "Grootschrievrast"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:167
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Num Lock"
+msgstr "Tallenrast"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:168
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Number Lock"
+msgstr "Tallenrast"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:169
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Scroll Lock"
+msgstr "Rullenrast"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:170
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Insert"
+msgstr "Infg"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:171
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Delete"
+msgstr "Entf"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:172
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Escape"
+msgstr "Esc"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:173
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"System Request"
+msgstr "Systeemanfraag"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Strg"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
+msgid "Shift"
+msgstr "Ümschalt"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
+#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:509
+#, c-format
+msgid "F%1"
+msgstr "F%1"
+
+#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
+msgid "Operation stopped by the user"
+msgstr "De Bruker hett de Akschoon anhollen"
+
+#: sql/qdatatable.cpp:273
+msgid "True"
+msgstr "Wohr"
+
+#: sql/qdatatable.cpp:274
+msgid "False"
+msgstr "Falsch"
+
+#: sql/qdatatable.cpp:786
+msgid "Insert"
+msgstr "Infögen"
+
+#: sql/qdatatable.cpp:787
+msgid "Update"
+msgstr "Opfrischen"
+
+#: sql/qdatatable.cpp:788
+msgid "Delete"
+msgstr "Wegdoon"
+
+#: tools/qfile.cpp:60
+msgid ""
+"_: QFile\n"
+"Unknown error"
+msgstr "Nich bekannt Fehler"
+
+#: tools/qfile.cpp:61
+msgid ""
+"_: QFile\n"
+"Could not read from the file"
+msgstr "Datei lett sik nich lesen"
+
+#: tools/qfile.cpp:62
+msgid ""
+"_: QFile\n"
+"Could not write to the file"
+msgstr "Datei lett sik nich schrieven"
+
+#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
+msgid "&Undo"
+msgstr "&Torüchnehmen"
+
+#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
+msgid "&Redo"
+msgstr "&Wedderhalen"
+
+#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
+msgid "Cu&t"
+msgstr "Kn&ippen"
+
+#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
+msgid "&Copy"
+msgstr "K&operen"
+
+#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
+msgid "&Paste"
+msgstr "&Infögen"
+
+#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
+msgid "Line up"
+msgstr "Reeg hooch"
+
+#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
+msgid "Customize..."
+msgstr "Topassen..."
+
+#: widgets/qtitlebar.cpp:83
+msgid "System Menu"
+msgstr "Systeemmenü"
+
+#: widgets/qtitlebar.cpp:88
+msgid "Shade"
+msgstr "Inrullen"
+
+#: widgets/qtitlebar.cpp:93
+msgid "Unshade"
+msgstr "Utrullen"
+
+#: widgets/qtitlebar.cpp:100
+msgid "Normalize"
+msgstr "Normaliseren"
+
+#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimeren"
+
+#: widgets/qtitlebar.cpp:108
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximeren"
+
+#: widgets/qtoolbar.cpp:700
+msgid "More..."
+msgstr "Mehr..."
+
+#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
+msgid "What's this?"
+msgstr "Wat is dat?"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
+msgid "Yes to All"
+msgstr "Jümmers jo"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
+msgid "OK to All"
+msgstr "OK to allens"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
+msgid "No to All"
+msgstr "Jümmers nee"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
+msgid "Cancel All"
+msgstr "Allens afbreken"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
+msgid " to All"
+msgstr "to allens"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
+msgid "Yes"
+msgstr "Jo"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
+msgid "No"
+msgstr "Nee"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
+msgid "Ignore"
+msgstr "Övergahn"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
+msgid "Retry"
+msgstr "Nochmaal versöken"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
+msgid "Abort"
+msgstr "Afbreken"
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:315
+msgid "&Restore"
+msgstr "&Wedder herstellen"
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
+msgid "&Move"
+msgstr "&Verschuven"
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:318
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "Mi&nimeren"
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:319
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Ma&ximeren"
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
+msgid "&Close"
+msgstr "&Tomaken"
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:332
+msgid "Stay on &Top"
+msgstr "Jümmers &baven"
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
+msgid "Sh&ade"
+msgstr "&Inrullen"
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
+#: workspace/qworkspace.cpp:1431
+msgid "%1 - [%2]"
+msgstr "%1 - [%2]"
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:1510
+msgid "Restore Down"
+msgstr "Toünnerst wedder herstellen"
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:1715
+msgid "&Unshade"
+msgstr "&Utrullen"
+
+#: qxml_clean.cpp:54
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"no error occurred"
+msgstr "keen Fehler passeert"
+
+#: qxml_clean.cpp:55
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"error triggered by consumer"
+msgstr "Bruker hett Fehler utlööst"
+
+#: qxml_clean.cpp:56
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"unexpected end of file"
+msgstr "nich verwacht Dateienn"
+
+#: qxml_clean.cpp:57
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"more than one document type definition"
+msgstr "mehr as een Dokmenttyp-Definitschoon (DTD)"
+
+#: qxml_clean.cpp:58
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"error occurred while parsing element"
+msgstr "Fehler bi't Inlesen vun Element"
+
+#: qxml_clean.cpp:59
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"tag mismatch"
+msgstr "Beteker passt nich"
+
+#: qxml_clean.cpp:60
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"error occurred while parsing content"
+msgstr "Fehler bi't Inlesen vun Inholt"
+
+#: qxml_clean.cpp:61
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"unexpected character"
+msgstr "nich verwacht Teken"
+
+#: qxml_clean.cpp:62
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"invalid name for processing instruction"
+msgstr "Naam gellt nich för Verarbeiden-Befehl"
+
+#: qxml_clean.cpp:63
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"version expected while reading the XML declaration"
+msgstr "Verschoon bi't Lesen vun de XML-Deklaratschoon verwacht"
+
+#: qxml_clean.cpp:64
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"wrong value for standalone declaration"
+msgstr "Weert gellt nich för Enkel-Deklaratschoon"
+
+#: qxml_clean.cpp:65
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
+"declaration"
+msgstr ""
+"Koderen- oder Enkel-Deklaratschoon bi't Lesen vun de XML-Deklaratschoon "
+"verwacht"
+
+#: qxml_clean.cpp:66
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
+msgstr "Enkel-Deklaratschoon bi't Lesen vun de XML-Deklaratschoon verwacht"
+
+#: qxml_clean.cpp:67
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"error occurred while parsing document type definition"
+msgstr "Fehler bi't Inlesen vun de Dokmenttyp-Definitschoon"
+
+#: qxml_clean.cpp:68
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"letter is expected"
+msgstr "Bookstaav verwacht"
+
+#: qxml_clean.cpp:69
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"error occurred while parsing comment"
+msgstr "Fehler bi't Inlesen vun en Kommentar"
+
+#: qxml_clean.cpp:70
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"error occurred while parsing reference"
+msgstr "Fehler bi't Inlesen vun den Betog"
+
+#: qxml_clean.cpp:71
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"internal general entity reference not allowed in DTD"
+msgstr "intern allgemeen Entiteet-Betog is binnen DTD nich verlöövt"
+
+#: qxml_clean.cpp:72
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
+msgstr ""
+"extern inleest allgemeen Entiteet-Betog is binnen Attributweert nich verlöövt"
+
+#: qxml_clean.cpp:73
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
+msgstr "extern inleest allgemeen Entiteet-Betog is binnen DTDs nich verlöövt"
+
+#: qxml_clean.cpp:74
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"unparsed entity reference in wrong context"
+msgstr "nich inleest Entiteet-Betog steiht binnen lege Ümgeven"
+
+#: qxml_clean.cpp:75
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"recursive entities"
+msgstr "rekursieve Entiteten"
+
+#: qxml_clean.cpp:76
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"error in the text declaration of an external entity"
+msgstr "Fehler binnen de Textdeklaratschoon vun en externe Entiteet"