summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/kdenetwork/kpf.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdenetwork/kpf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/kdenetwork/kpf.po557
1 files changed, 557 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdenetwork/kpf.po b/tde-i18n-nds/messages/kdenetwork/kpf.po
new file mode 100644
index 00000000000..4237f08b4ff
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdenetwork/kpf.po
@@ -0,0 +1,557 @@
+# Translation of kpf.po to Low Saxon
+#
+# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpf\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-14 00:57+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
+"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:52
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:53
+msgid "Progress"
+msgstr "Vörankamen"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:54
+msgid "File Size"
+msgstr "Dateigrött"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:55
+msgid "Bytes Sent"
+msgstr "Bytes sendt"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:56
+msgid "Response"
+msgstr "Antwoort"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:57
+msgid "Resource"
+msgstr "Ressource"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:58
+msgid "Host"
+msgstr "Reekner"
+
+#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
+msgid "Monitoring %1 - kpf"
+msgstr "%1 warrt beluert - Kpf"
+
+#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
+msgid "&Cancel Selected Transfers"
+msgstr "Utsöchte Överdregen a&fbreken"
+
+#: Applet.cpp:64
+msgid "You cannot run KPF as root."
+msgstr "Du muttst Kpf nich as Systeempleger utföhren."
+
+#: Applet.cpp:65
+msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
+msgstr ""
+"Dat Utföhren as Systeempleger maakt dat hele Systeem apen för externe "
+"Angrepers."
+
+#: Applet.cpp:67
+msgid "Running as root."
+msgstr "Löppt as Systeempleger"
+
+#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
+msgid "New Server..."
+msgstr "Nieg Server..."
+
+#: Applet.cpp:183
+msgid "kpf"
+msgstr "kpf"
+
+#: Applet.cpp:185
+msgid "KDE public fileserver"
+msgstr "Apen Dateiserver för KDE"
+
+#: Applet.cpp:189
+msgid ""
+"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
+"serve files."
+msgstr ""
+"Lüttprogramm för't Freegeven vun Dateien, bruukt HTTP (\"Hyper Text Transfer "
+"Protocol\") för't Överdregen."
+
+#: Applet.cpp:199
+msgid ""
+"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
+"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
+"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
+"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
+"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
+"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
+"\n"
+"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
+"all copies or substantial portions of the Software.\n"
+"\n"
+"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
+"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
+"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
+"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
+"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
+msgstr ""
+"Hier warrt jichtenseen Persoon, de en Kopie vun disse Software un tohören "
+"Dokmentatschoon-Dateien (\"de Software\") kriggt, ahn Ingrenzen mit verlöövt, "
+"mit de Software to hanneln, wat de nich ingrenzten Rechten inslutt, ehr to "
+"bruken, koperen, ännern, mischen, verdelen, ehr apentomaken un Ünnerlizenzen "
+"uttogeven un/oder Kopien to verköpen, un de Personen, na de de Software "
+"wiedergeven warrt, dat sülve to verlöven, wenn de nakamen Bedingen inhollen "
+"warrt:\n"
+"\n"
+"Dat bavenstahn Kopeerrecht un disse Verlööf mööt in all Kopien oder grötter "
+"Delen vun de Software inslaten wesen.\n"
+"\n"
+"De Software warrt praatstellt \"as se is\", ahn Instand vun jichtenseen Oort, "
+"utspraken oder inslaten, wat ok, man nich bloots, för den Instand för "
+"Marktriep, för Bruukborkeit in en besünner Sinn un dorför gellt, dat nich anner "
+"Lüüd ehr Rechten övertreedt warrt.\n"
+"De Autoren sünd op keen Fall haftbor för jichtenseen Schaadafstand oder anner "
+"Opkaamplicht, liek wat de Klaaggrund in en Verdrag, en nich verlöövt Doon oder "
+"annerwarts liggt, wenn de Klaag ut, över oder in Verbinnen mit de Software, ehr "
+"Bruuk oder den Hannel mit ehr doon warrt.\n"
+
+#: AppletItem.cpp:65
+#, c-format
+msgid "kpf - %1"
+msgstr "Kpf - %1"
+
+#: AppletItem.cpp:78
+msgid "Monitor"
+msgstr "Beluern"
+
+#: AppletItem.cpp:81
+msgid "Preferences..."
+msgstr "Instellen..."
+
+#: AppletItem.cpp:87
+msgid "Restart"
+msgstr "Nieg starten"
+
+#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
+msgid "Pause"
+msgstr "Paus"
+
+#: AppletItem.cpp:176
+msgid "Unpause"
+msgstr "Wiedermaken"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:90
+msgid "%1 on port %2"
+msgstr "%1 op Port %2"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:248
+msgid "%1 b/s"
+msgstr "%1 B/s"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:249
+msgid "%1 kb/s"
+msgstr "%1 kB/s"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:250
+msgid "%1 Mb/s"
+msgstr "%1 MB/s"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:260
+msgid "Idle"
+msgstr "Nix to doon"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
+msgid "&Listen port:"
+msgstr "&Luusterport:"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
+msgid "&Bandwidth limit:"
+msgstr "&Bandbreedgrenz:"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
+msgid "&Server name:"
+msgstr "&Servernaam:"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
+msgid "&Follow symbolic links"
+msgstr "Symboolsche Links &nagahn"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
+msgid " kB/s"
+msgstr " kB/s"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
+msgid ""
+"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
+"connections.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Giff de Nettwark-Port an, an de de Server op niege Verbinnen töven "
+"schall.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
+msgid ""
+"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
+"second.</p>"
+"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
+"connections with kpf to hog your connection.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Giff de gröttste Datenmengde (in Kilobytes) an, de de Server per Sekunn "
+"sennen schall.</p>"
+"<p>So kannst Du wat vun de Bandbreed för Di sülven wohren, Kpf kann denn nich "
+"de hele Bandbreed blockeren.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
+msgid ""
+"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Giff de Hööchsttall vun Verbinnen an, de to een Tiet tolaten warrt.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:164
+msgid ""
+"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
+"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
+"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
+"understand the issues involved.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dat Överdregen vun Dateien tolaten, de binnen ehr Padd (vun / ut) en "
+"symboolsch Link hebbt oder sülven so en Link sünd.</p>"
+"<p><strong>Wohrschoen:</strong> Dat bargt en Riskanz för de Sekerheit. Bruuk "
+"dit bloots, wenn Du de Saken nau versteihst, de dor an hangt.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:178
+msgid ""
+"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
+"page that does not exist on this server.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Giff den Text in, de bi en Fehler sendt warrn schall (t.B. wenn dat en Siet "
+"nich gifft).</p>"
+
+#: DirectoryLister.cpp:188
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: DirectoryLister.cpp:193
+msgid " KB"
+msgstr " kB"
+
+#: DirectoryLister.cpp:199
+msgid " bytes"
+msgstr " Bytes"
+
+#: DirectoryLister.cpp:251
+msgid "Directory does not exist: %1 %2"
+msgstr "Orner gifft dat nich: %1 %2"
+
+#: DirectoryLister.cpp:263
+msgid "Directory unreadable: %1 %2"
+msgstr "Orner nich leesbor: %1 %2"
+
+#: DirectoryLister.cpp:315
+msgid "Parent Directory"
+msgstr "Överornt Orner"
+
+#: DirectoryLister.cpp:338
+#, c-format
+msgid "Directory listing for %1"
+msgstr "Orneroplisten för %1"
+
+#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
+msgid "Configure error messages"
+msgstr "Fehlermellen instellen"
+
+#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
+msgid ""
+"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
+"passed to a client.</p>"
+"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
+"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
+"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
+"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
+"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
+"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hier kannst Du Dateien fastleggen, de ansteed vun de Standard-Fehlermellen "
+"na den Client sendt warrt.</p>"
+"<p>De Dateien köönt allens bargen wat Du wullt, man normaal warrt de Fehlerkode "
+"un en engelsche Fehlermellen (t.B. \"Bad request\") utgeven. Dien Datei schull "
+"ok gellen HTML wesen.</p>"
+"<p>För de Tekenkeden \"ERROR_MESSAGE\", \"ERROR_CODE\" un \"RESOURCE\" warrt, "
+"wenn se dat binnen Dien Datei gifft, de engelsche Fehlermellen, de Fehlerkode "
+"un de Adress vun de anfraagte Ressource insett.</p>"
+
+#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
+msgid "%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: Help.cpp:38
+msgid ""
+"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
+"network.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Giff den Naam in, de för't Künnigmaken vun den Server in't Nettwark bruukt "
+"warrn schall.</p>"
+
+#: Help.cpp:41
+msgid ""
+"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
+"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
+"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
+msgstr ""
+"<p>De \"Zeroconf\"-Dämoon löppt nich. Kiek in't Handbook, wenn Du mehr weten "
+"wullt."
+"<br/>Anner Brukers köönt dit Systeem nich sehn, wenn se dat Nettwark över "
+"Zeroconf dörkiekt, man de Freegaven warrt liekers funkscheneren.</p>"
+
+#: Help.cpp:46
+msgid ""
+"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
+"for more information."
+"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
+"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Disse KDE-Verschoon ünnerstütt \"Zeroconf\" nich. Kiek in't Handbook, wenn "
+"Du mehr weten wullt."
+"<br/>Anner Brukers köönt dit Systeem nich sehn, wenn se dat Nettwark över "
+"Zeroconf dörkiekt, man de Freegaven warrt liekers funkscheneren.</p>"
+
+#: Help.cpp:51
+msgid ""
+"<p>Unknown error with Zeroconf."
+"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
+"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nich bekannt Fehler mit Zeroconf."
+"<br/>Anner Brukers köönt dit Systeem nich sehn, wenn se dat Nettwark över "
+"Zeroconf dörkiekt, man de Freegaven warrt liekers funkscheneren.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
+msgid "&Sharing"
+msgstr "&Freegaven"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
+msgid ""
+"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
+"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
+"capabilities.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Wenn Du Dateien över dat Internet delen wullt, muttst Du binnen dat "
+"KDE-Paneel en \"Lüttprogramm\" lopen laten. Dit lütt Programm stellt de nödigen "
+"Saken för't Delen vun Dateien praat.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
+msgid "Start Applet"
+msgstr "Lüttprogramm starten"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
+msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
+msgstr "Lüttprogramm-Status: <strong>löppt nich</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
+msgid "Share this directory on the &Web"
+msgstr "Dissen &Orner in't Nett freegeven"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
+msgid "kB/s"
+msgstr "kB/s"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
+msgid ""
+"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
+"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
+"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
+"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
+"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
+"secrets, your addressbook, etc.</p>"
+"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
+msgstr ""
+"<p>Disse Optschoon maakt all Dateien un Ünnerornern binnen den Orner för all "
+"Lüüd leesbor, de se sik ankieken wüllt.</p>"
+"<p>För't Ankieken lett sik en Nettkieker oder en liek Programm bruken.</p>"
+"<p><strong>Wohrschoen:</strong> Ehr Du en Orner freegiffst, prööv wat dor keen "
+"schuulsam Daten binnen liggt, as t.B. Dien Adressbook, Passwöör, "
+"Firma-Geheemnissen usw.</p>"
+"<p>Beacht bitte, dat Du Dien Tohuusorner (%1) nich freegeven kannst.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
+msgid ""
+"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
+"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
+"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
+"understand the issues involved.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dat Överdregen vun Dateien tolaten, de binnen ehr Padd (vun / ut) en "
+"symboolsch Link hebbt oder sülven so en Link sünd.</p>"
+"<p><strong>Wohrschoen:</strong> Dat bargt en Riskanz för de Sekerheit. Bruuk "
+"dit bloots, wenn Du de Saken nau versteihst, de dor an hangt.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
+msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
+msgstr "Lüttprogramm-Status: <strong>an't Starten...</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
+msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
+msgstr "Lüttprogramm-Status: <strong>Start fehlslaan</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
+msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
+msgstr "Lüttprogramm-Status: <strong>löppt</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
+msgid ""
+"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
+"that it does not contain sensitive information.</p>"
+"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
+"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
+"who wishes to read it.</p>"
+"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
+"a directory in this way.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ehr Du en Orner freegiffst, wees bitte <strong>afsluuts seker</strong>"
+", dat dat keen schuulsam Daten bargt.</p>"
+"<p>Dat Freegeven maakt all Daten binnen den Orner <strong>"
+"un ok binnen all Ünnerornern</strong> verföögbor för <strong>all Lüüd</strong>"
+", de se sik ankieken wüllt.</p>"
+"<p>Wenn Du en Systeempleger hest, fraag em bitte na Verlööf, ehr Du en Orner op "
+"disse Oort freegiffst.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
+msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
+msgstr "Wohrschoen - Warrt schuulsam Daten freegeven?"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
+msgid "&Share Directory"
+msgstr "&Orner freegeven"
+
+#: ServerWizard.cpp:52
+#, c-format
+msgid "New Server - %1"
+msgstr "Nieg Server - %1"
+
+#: ServerWizard.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
+"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
+"information!</p>"
+msgstr ""
+"<p>Giff den Orner an, binnen den de Dateien liggt, de Du freegeven wullt.</p>"
+"<p><em>Wohrschoen:</em> Giff keen Ornern free, de schuulsam Daten bargt!</p>"
+
+#: ServerWizard.cpp:129
+msgid "&Root directory:"
+msgstr "Wö&rtelorner:"
+
+#: ServerWizard.cpp:228
+msgid "Root Directory"
+msgstr "Wörtelorner"
+
+#: ServerWizard.cpp:229
+msgid "Listen Port"
+msgstr "Luusterport"
+
+#: ServerWizard.cpp:230
+msgid "Bandwidth Limit"
+msgstr "Bandbreedgrenz"
+
+#: ServerWizard.cpp:232
+msgid "Server Name"
+msgstr "Servernaam"
+
+#: ServerWizard.cpp:399
+#, c-format
+msgid "Choose Directory to Share - %1"
+msgstr "Freegaav-Orner utsöken - %1"
+
+#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
+msgid "Configuring Server %1 - kpf"
+msgstr "Server %1 instellen - Kpf"
+
+#: StartingKPFDialog.cpp:57
+msgid "Starting KDE public fileserver applet"
+msgstr "Apen KDE-Dateiserver warrt start"
+
+#: StartingKPFDialog.cpp:70
+msgid "Starting kpf..."
+msgstr "Kpf warrt start..."
+
+#: Utils.cpp:325
+msgid "Partial content"
+msgstr "Deelinholt"
+
+#: Utils.cpp:328
+msgid "Not modified"
+msgstr "Nich ännert"
+
+#: Utils.cpp:331
+msgid "Bad request"
+msgstr "Leeg Anfraag"
+
+#: Utils.cpp:334
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Keen Verlööf"
+
+#: Utils.cpp:337
+msgid "Not found"
+msgstr "Nich funnen"
+
+#: Utils.cpp:340
+msgid "Precondition failed"
+msgstr "Vörbedingen nich geven"
+
+#: Utils.cpp:343
+msgid "Bad range"
+msgstr "Leeg Rebeet"
+
+#: Utils.cpp:346
+msgid "Internal error"
+msgstr "Intern Fehler"
+
+#: Utils.cpp:349
+msgid "Not implemented"
+msgstr "Nich inbuut"
+
+#: Utils.cpp:352
+msgid "HTTP version not supported"
+msgstr "Nich ünnerstütt HTTP-Verschoon"
+
+#: Utils.cpp:355
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nich bekannt"
+
+#: WebServer.cpp:174
+msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
+msgstr "Disse niege Deenst wöör in't Nettwark (Zeroconf) apen maakt."
+
+#: WebServer.cpp:174
+msgid "Successfully Published the Service"
+msgstr "De Deenst wöör apen maakt"
+
+#: WebServer.cpp:178
+msgid ""
+"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
+"work fine without this, however."
+msgstr ""
+"Dat Apenmaken vun den Deenst in't Nettwark (Zeroconf) is fehlslaan. De Server "
+"warrt liekers funkscheneren."
+
+#: WebServer.cpp:178
+msgid "Failed to Publish the Service"
+msgstr "Apenmaken vun den Deenst fehlslaan"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"