summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/kdepim/korganizer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdepim/korganizer.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/kdepim/korganizer.po7384
1 files changed, 7384 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdepim/korganizer.po b/tde-i18n-nds/messages/kdepim/korganizer.po
new file mode 100644
index 00000000000..1372af7a3fe
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdepim/korganizer.po
@@ -0,0 +1,7384 @@
+# Translation of korganizer.po to Low Saxon
+# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
+# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: korganizer\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-12 20:17+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
+"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
+#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
+msgid "&Show"
+msgstr "&Wiesen"
+
+#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
+#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Bewerken..."
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:76
+msgid "&Toggle Reminder"
+msgstr "Ans&toot an-/utmaken"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:81
+msgid "&Dissociate This Occurrence"
+msgstr "&Dit Vörkamen aflösen"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:84
+msgid "&Dissociate Future Occurrences"
+msgstr "&Tokamen Vörkamen aflösen"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:88
+msgid "Send as iCalendar..."
+msgstr "As iCalendar loosstüern..."
+
+#: koeditordetails.cpp:194
+msgid ""
+"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
+"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
+"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
+"or not a response is requested from the attendee."
+msgstr ""
+"Wiest Informatschonen över de aktuellen Deelnehmers. Wenn Du en Deelnehmer "
+"bewerken wullt, söök em in de List ut un änner de Weerten in dat Feld nerrn. "
+"Wenn Du op en Strieptitel klickst, warrt de List na dissen Striep sorteert. De "
+"Striep \"M.B.ü.A.\" wiest, wat de Deelnehmer üm en Antwoort beedt wöör."
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
+#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
+#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
+#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
+#, no-c-format
+msgid "Email"
+msgstr "Nettpost"
+
+#: koeditordetails.cpp:203
+msgid "Role"
+msgstr "Funkschoon"
+
+#: koeditordetails.cpp:204
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: koeditordetails.cpp:205
+msgid "RSVP"
+msgstr "M.B.ü.A."
+
+#: koeditordetails.cpp:206
+msgid "Delegated to"
+msgstr "Afgeven to"
+
+#: koeditordetails.cpp:207
+msgid "Delegated from"
+msgstr "Afgeven vun"
+
+#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
+msgid ""
+"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
+"this participant?"
+msgstr ""
+"As't lett is \"%1\" as Nettpostadress leeg. Büst Du seker, dat Du dissen "
+"Deelnehmer inladen wullt?"
+
+#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
+msgid "Invalid email address"
+msgstr "Leeg Nettpostadress"
+
+#: koviewmanager.cpp:334
+msgid "Merged calendar"
+msgstr "Tosamenföhrt Kalenner"
+
+#: koviewmanager.cpp:336
+msgid "Calendars Side by Side"
+msgstr "Kalenners blangenanner"
+
+#: filtereditdialog.cpp:51
+msgid "Edit Calendar Filters"
+msgstr "Kalennerfiltern bewerken"
+
+#: filtereditdialog.cpp:99
+msgid "Press this button to define a new filter."
+msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Filter fastleggen wullt"
+
+#: filtereditdialog.cpp:100
+msgid "Press this button to remove the currently active filter."
+msgstr ""
+"Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns utsöchten Filter wegdoon wullt."
+
+#: filtereditdialog.cpp:189
+#, c-format
+msgid "New Filter %1"
+msgstr "Nieg Filter %1"
+
+#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
+#: kotodoeditor.cpp:327
+msgid "This item will be permanently deleted."
+msgstr "Disse Indrag warrt duerhaftig wegdaan."
+
+#: filtereditdialog.cpp:201
+msgid "Delete Confirmation"
+msgstr "Wegdoon beglöven"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:177
+#, c-format
+msgid "Location: %1"
+msgstr "Steed: %1"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:229
+msgid ""
+"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
+"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
+"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
+"appropriate for the current event or to-do."
+msgstr ""
+"Leggt de Ansichtgrött för dat Gantt-Diagramm fast. \"Stünnen\" wiest en Reeg "
+"vun Stünnen, \"Daag\" en poor Daag, \"Weken\" un \"Maanden\" wiest en Reeg "
+"Weken oder Maanden. \"Automaatsch\" leggt dat Tietrebeet na den aktuellen "
+"Indrag fast."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:236
+msgid "Scale: "
+msgstr "Skala: "
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:242
+msgid "Hour"
+msgstr "Stünnen"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:243
+msgid "Day"
+msgstr "Daag"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:244
+msgid "Week"
+msgstr "Weken"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:245
+msgid "Month"
+msgstr "Maanden"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:246
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automaatsch"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:252
+msgid "Center on Start"
+msgstr "Anfang in de Merrn"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:254
+msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
+msgstr "Sett Anfangtiet un -dag na de Merrn vun dat Gantt-Diagramm."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:261
+msgid "Pick Date"
+msgstr "Datum utsöken"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:263
+msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
+msgstr ""
+"Verschufft dat Begeefnis na en Datum un Tiet, wenn all Deelnehmers Tiet hebbt."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:272
+msgid ""
+"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
+msgstr ""
+"Laadt de Free-/Bunnen-Informatschonen vun all Deelnehmers nochmaal vun de "
+"tohören Servers."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:279
+msgid ""
+"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
+"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
+"Information."
+msgstr ""
+"Wiest de Free-/Bunnen-Informatschonen vun all Deelnehmers. Wenn Du op den "
+"Listindrag vun en Deelnehmer dubbelklickst, kannst Du den Oort vun sien "
+"Free-/Bunnen-Informatschonen angeven."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:286
+msgid "Attendee"
+msgstr "Deelnehmer"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:529
+msgid "The meeting already has suitable start/end times."
+msgstr "Disse Mööt hett al passen Anfang- un Enntieden."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:535
+msgid ""
+"The meeting has been moved to\n"
+"Start: %1\n"
+"End: %2."
+msgstr ""
+"De Mööt warrt verschaven na:\n"
+"Anfang: %1\n"
+"Enn: %2"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:540
+msgid "No suitable date found."
+msgstr "Keen passen Datum funnen."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:675
+msgid ""
+"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
+"have declined."
+msgstr ""
+"Vun den %1 Mitmakers hebbt %2 annahmen, %3 hebbt vörlöpig annahmen un %4 hebbt "
+"afwiest."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:898
+msgid ""
+"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
+"want to change that attendee as well?"
+msgstr ""
+"Du wullt dit Begeefnis sien Utrichter ännern, he nimmt dor ok an deel. Wullt Du "
+"dissen Deelnehmer ok ännern?"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:91
+msgid ""
+"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
+"to-do should recur."
+msgstr ""
+"De Weeknummer, tellt vun den Maandanfang, in de dat Begeefnis oder de Opgaav "
+"jümmers inplaant warrt."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
+msgid "1st"
+msgstr "1."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
+msgid "2nd"
+msgstr "2."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
+msgid "3rd"
+msgstr "3."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
+msgid "4th"
+msgstr "4."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
+msgid "5th"
+msgstr "5."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
+msgid "Last"
+msgstr "Lest"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
+msgid "2nd Last"
+msgstr "Vörlest"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
+msgid "3rd Last"
+msgstr "Drüttlest"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
+msgid "4th Last"
+msgstr "Veertlest"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
+msgid "5th Last"
+msgstr "Föfftlest"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:112
+msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"De Wekendag, för den dat Begeefnis oder de Opgaav jümmers inplaant warrt."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:126
+msgid "The month during which this event or to-do should recur."
+msgstr "De Maand, för den dat Begeefnis oder de Opgaav jümmers inplaant warrt."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:143
+msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
+msgstr "Leggt fast, wo faken dat Begeefnis oder de Opgaav inplaant warrt."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
+#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
+msgid "&Recur every"
+msgstr "Wedder&halen all"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
+#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
+#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
+#, no-c-format
+msgid "day(s)"
+msgstr "Daag"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:181
+msgid "week(s) on:"
+msgstr "Weken op:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:199
+msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
+msgstr "Wekendag, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers inplaant warrt."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:232
+msgid "month(s)"
+msgstr "Maanden"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:244
+msgid "&Recur on the"
+msgstr "Wedder&halen op den"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:249
+msgid ""
+"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Leggt den Dag vun den Maand fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers "
+"inplaant warrt."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
+msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"De Dag vun den Maand, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers inplaant "
+"warrt."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:264
+msgid "6th"
+msgstr "6."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:265
+msgid "7th"
+msgstr "7."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:266
+msgid "8th"
+msgstr "8."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:267
+msgid "9th"
+msgstr "9."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:268
+msgid "10th"
+msgstr "10."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:269
+msgid "11th"
+msgstr "11."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:270
+msgid "12th"
+msgstr "12."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:271
+msgid "13th"
+msgstr "13."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:272
+msgid "14th"
+msgstr "14."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:273
+msgid "15th"
+msgstr "15."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:274
+msgid "16th"
+msgstr "16."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:275
+msgid "17th"
+msgstr "17."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:276
+msgid "18th"
+msgstr "18."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:277
+msgid "19th"
+msgstr "19."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:278
+msgid "20th"
+msgstr "20."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:279
+msgid "21st"
+msgstr "21."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:280
+msgid "22nd"
+msgstr "22."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:281
+msgid "23rd"
+msgstr "23."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:282
+msgid "24th"
+msgstr "24."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:283
+msgid "25th"
+msgstr "25."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:284
+msgid "26th"
+msgstr "26."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:285
+msgid "27th"
+msgstr "27."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:286
+msgid "28th"
+msgstr "28."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:287
+msgid "29th"
+msgstr "29."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:288
+msgid "30th"
+msgstr "30."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:289
+msgid "31st"
+msgstr "31."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:325
+msgid "day"
+msgstr "Dag"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:332
+msgid ""
+"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
+"should recur"
+msgstr ""
+"Leggt en Wekendag un de Week vun den Maand fast, för den de Opgaav oder dat "
+"Begeefnis jümmers inplaant warrt."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:405
+msgid "year(s)"
+msgstr "Johren"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:419
+msgid ""
+"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
+"&Recur on day "
+msgstr "Wedde&rhalen op Dag "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:421
+msgid "&Day "
+msgstr "Da&g "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:425
+msgid ""
+"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
+"recur."
+msgstr ""
+"Leggt Maand un Dag fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers inplaant "
+"warrt."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:434
+msgid ""
+"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
+" &of "
+msgstr " &in'n "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:448
+msgid ""
+"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
+"&On"
+msgstr "&Op"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:450
+msgid ""
+"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
+"&On the"
+msgstr "&An den"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:454
+msgid ""
+"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
+"or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Leggt Maand, Week un Wekendag fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis "
+"jümmers inplaant warrt."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:465
+msgid ""
+"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
+" o&f "
+msgstr " i&n'n "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:480
+msgid "Day #"
+msgstr "Dag Nr."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:482
+msgid "Recur on &day #"
+msgstr "Wedderhalen an &Dag Nr."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:484
+msgid ""
+"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Leggt en Dag in't Johr fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis inplaant "
+"warrt."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:495
+msgid ""
+"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
+" of the &year"
+msgstr " in't &Johr "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:498
+msgid ""
+"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
+" of the year"
+msgstr " in't Johr"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:581
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&Utnahmen"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:591
+msgid ""
+"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
+"event or to-do."
+msgstr ""
+"En Datum, dat en Utnahm to de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat "
+"Begeefnis is."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
+#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Tofögen"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:598
+msgid ""
+"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Dit Datum as en Utnahm to de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat Begeefnis "
+"tofögen"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:601
+msgid "&Change"
+msgstr "Ä&nnern"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:603
+msgid "Replace the currently selected date with this date."
+msgstr "För dat opstunns utsöchte Datum dit Datum insetten"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:607
+msgid ""
+"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
+"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Dat opstunns utsöchte Datum vun de List mit Utnahmen to de Wedderhaal-Regeln "
+"vun de Opgaav oder dat Begeefnis wegdoon"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:614
+msgid ""
+"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
+"rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Wiest de List mit Utnahmen to de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat "
+"Begeefnis"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:678
+msgid "Edit Exceptions"
+msgstr "Utnahmen bewerken"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:702
+msgid "Recurrence Range"
+msgstr "Wedderhaal-Tietrebeet"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:705
+msgid ""
+"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
+"to-do."
+msgstr ""
+"Leggt fast, binnen welk Tietrebeet de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat "
+"Begeefnis gellt."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:713
+msgid "Begin on:"
+msgstr "Anfang:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:715
+msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
+msgstr ""
+"Dat Datum, op dat de Wedderhaal-Reeg vun de Opgaav oder dat Begeefnis anfangt"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:722
+msgid "&No ending date"
+msgstr "Kee&n Enndatum"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:724
+msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
+msgstr ""
+"Leggt fast, dat de Opgaav oder dat Begeefnis för all Tieden wedderhaalt warrt"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:731
+msgid "End &after"
+msgstr "Beennen n&a"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:733
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"Leggt de Tall vun Wedderhalen fast, na de dat Begeefnis oder de Opgaav nich "
+"wieder wedderhaalt warrt."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:738
+msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
+msgstr ""
+"Tall vun Wedderhalen för de Opgaav / dat Begeefnis, ehr nich mehr wedderhaalt "
+"warrt"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:744
+msgid "&occurrence(s)"
+msgstr "Wedder&halen"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:752
+msgid "End &on:"
+msgstr "Enn &an den:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:754
+msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
+msgstr ""
+"Leggt dat Datum fast, na dat de Opgaav oder dat Begeefnis nich wieder "
+"wedderhaalt warrt."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:761
+msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
+msgstr "Datum, na dat de Opgaav / dat Begeefnis nich mehr wedderhaalt warrt"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:825
+#, c-format
+msgid "Begins on: %1"
+msgstr "Fangt an op den: %1"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:833
+msgid "Edit Recurrence Range"
+msgstr "Wedderhaal-Tietrebeet bewerken"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:880
+msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
+msgstr "Leggt den Wedderhalen-Typ vun de Opgaav / dat Begeefnis fast."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:882
+msgid "Daily"
+msgstr "Dag"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:883
+msgid "Weekly"
+msgstr "Week"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:884
+msgid "Monthly"
+msgstr "Maand"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:885
+msgid "Yearly"
+msgstr "Johr"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:897
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Dag"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:899
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Dagbasis (na de angeven Regeln) "
+"wedderhaalt."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:901
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Week"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:903
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Wekenbasis (na de angeven "
+"Regeln) wedderhaalt."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:905
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Maand"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:907
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Maandbasis (na de angeven "
+"Regeln) wedderhaalt."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:909
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&Johr"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:911
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Johrbasis (na de angeven "
+"Regeln) wedderhaalt."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:973
+msgid "&Enable recurrence"
+msgstr "Indrag w&edderhalen"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:975
+msgid ""
+"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
+msgstr "Wedderhaalt den Indrag na de angeven Regeln"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:982
+msgid "Appointment Time "
+msgstr "Termin-Tieden"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:985
+msgid "Displays appointment time information."
+msgstr "Wiest de Tieden för den Termin."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1004
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Wedderhaal-Periood"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1006
+msgid ""
+"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
+msgstr ""
+"Mit disse Optschonen kannst Du den Wedderhaal-Typ för de Opgaav / dat Begeefnis "
+"fastleggen."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1043
+msgid "Recurrence Range..."
+msgstr "Wedderhaal-Tietrebeet..."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
+msgid ""
+"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
+"recur."
+msgstr ""
+"Mit disse Optschonen kannst Du dat Tietrebeet fastleggen, binnen dat de Opgaav "
+"/ dat Begeefnis wedderhaalt warrt."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1055
+msgid "Exceptions..."
+msgstr "Utnahmen..."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1395
+msgid ""
+"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
+"event."
+msgstr ""
+"Dat Enndatum (%1) vun de Wedderhalen mutt achter dat Anfangdatum (%2) vun dat "
+"Begeefnis liggen."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1409
+msgid ""
+"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
+"with it."
+msgstr ""
+"För en Wedderhalen op Wekenbasis muttst Du ehr tominnst een Wekendag toornen."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1443
+msgid "Recurrence"
+msgstr "Wedderhalen"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:73
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Vörlagen..."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:86
+msgid "Atte&ndees"
+msgstr "Deel&nehmers"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:88
+msgid ""
+"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
+"to-do."
+msgstr ""
+"Op de Deelnehmers-Koort kannst Du de Deelnehmer-List för de Opgaav / dat "
+"Begeefnis bewerken."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:172
+msgid "Unable to find template '%1'."
+msgstr "Vörlaag \"%1\" lett sik nich finnen."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:177
+msgid "Error loading template file '%1'."
+msgstr "Fehler bi't Laden vun de Vörlaag-Datei \"%1\"."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
+msgid "Counter proposal"
+msgstr "Gegenvörslag"
+
+#: koeditoralarms.cpp:83
+msgid "Reminder Dialog"
+msgstr "Vöranstoot-Dialoog"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
+#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Programm"
+
+#: koeditoralarms.cpp:92
+msgid "Audio"
+msgstr "Klang"
+
+#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nich bekannt"
+
+#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 before the start"
+msgstr "%1 vör Anfang"
+
+#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 after the start"
+msgstr "%1 na Anfang"
+
+#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 before the end"
+msgstr "%1 vör Enn"
+
+#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 after the end"
+msgstr "%1 na Enn"
+
+#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 day\n"
+"%n days"
+msgstr ""
+"1 Dag\n"
+"%n Daag"
+
+#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour\n"
+"%n hours"
+msgstr ""
+"1 Stünn\n"
+"%n Stünnen"
+
+#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute\n"
+"%n minutes"
+msgstr ""
+"1 Minuut\n"
+"%n Minuten"
+
+#: koeditoralarms.cpp:148
+msgid "Edit Reminders"
+msgstr "Vöranstööt bewerken"
+
+#: koagendaitem.cpp:560
+msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
+msgstr "Deelnehmer \"%1\" na Kalennerindrag \"%2\" toföögt"
+
+#: koagendaitem.cpp:560
+msgid "Attendee added"
+msgstr "Deelnehmer toföögt"
+
+#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
+msgid "%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: koagendaitem.cpp:828
+#, c-format
+msgid "- %1"
+msgstr "- %1"
+
+#: incidencechanger.cpp:61
+msgid ""
+"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
+"to these attendees?"
+msgstr ""
+"En Reeg Deelnehmers wöörn vun de Deelnehmerlist för den Termin wegmaakt. Wullt "
+"Du en Afsegg-Naricht na disse Deelnehmers sennen?"
+
+#: incidencechanger.cpp:63
+msgid "Attendees Removed"
+msgstr "Deelnehmers wegmaakt"
+
+#: incidencechanger.cpp:63
+msgid "Send Messages"
+msgstr "Narichten sennen"
+
+#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
+#: kogroupware.cpp:299
+msgid "Do Not Send"
+msgstr "Nich sennen"
+
+#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
+msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
+msgstr "%1 \"%2\" lett sik nich sekern."
+
+#: importdialog.cpp:41
+msgid "Import Calendar"
+msgstr "Kalenner importeren"
+
+#: importdialog.cpp:48
+msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
+msgstr "Kalenner bi \"%1\" na KOrganizer importeren"
+
+#: importdialog.cpp:57
+msgid "Add as new calendar"
+msgstr "As niegen Kalenner tofögen"
+
+#: importdialog.cpp:59
+msgid "Merge into existing calendar"
+msgstr "Mit vörhannen Kalenner tosamenföhren"
+
+#: importdialog.cpp:62
+msgid "Open in separate window"
+msgstr "In egen Finster opmaken"
+
+#: koprefsdialog.cpp:99
+msgid "Saving Calendar"
+msgstr "Kalenner sekern"
+
+#: koprefsdialog.cpp:161
+msgid "Timezone:"
+msgstr "Tietrebeet:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
+#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
+"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
+"automatically adjust for daylight savings."
+msgstr ""
+"Söök Dien Oort op de List vun Öörd binnen de Utwahl ut. Wenn Dien Stadt nich "
+"oplist is, söök een binnen Dien Tietrebeet ut. KOrganizer stellt sik "
+"automaatsch op Sommer- un Wintertiet in."
+
+#: koprefsdialog.cpp:206
+msgid "[No selection]"
+msgstr "[Nix utsöcht]"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
+#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
+#, no-c-format
+msgid "Use holiday region:"
+msgstr "Fierdagregioon bruken:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
+#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
+"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
+msgstr ""
+"Söök ut, vun welk Regioon Du de Fierdaag bruken wullt. Fastleggte Fierdaag "
+"warrt binnen de Datumnavigatschoon, de Dag-Ansicht usw. as fre'e Daag wiest."
+
+#: koprefsdialog.cpp:292
+msgid "(None)"
+msgstr "(keen)"
+
+#: koprefsdialog.cpp:319
+msgid "1 minute"
+msgstr "1 Minuut"
+
+#: koprefsdialog.cpp:319
+msgid "5 minutes"
+msgstr "5 Minuten"
+
+#: koprefsdialog.cpp:320
+msgid "10 minutes"
+msgstr "10 Minuten"
+
+#: koprefsdialog.cpp:320
+msgid "15 minutes"
+msgstr "15 Minuten"
+
+#: koprefsdialog.cpp:321
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 Minuten"
+
+#: koprefsdialog.cpp:322
+msgid "Default reminder time:"
+msgstr "Standardalarmtiet:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
+msgid "Enter the default reminder time here."
+msgstr "Giff hier de Standardalarmtiet in"
+
+#: koprefsdialog.cpp:336
+msgid "Working Hours"
+msgstr "Arbeittiet"
+
+#: koprefsdialog.cpp:352
+msgid ""
+"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
+"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
+"not be marked with color."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn KOrganizer de Arbeittiet an dissen Wekendag wiesen schall. "
+"Wenn dat för Di en Arbeitdag is, aktiveer dat, anners warrt de Arbeittiet nich "
+"mit Klöör markeert."
+
+#: koprefsdialog.cpp:473
+msgid "Date Navigator"
+msgstr "Datumnavigatschoon"
+
+#: koprefsdialog.cpp:482
+msgid "Agenda View"
+msgstr "Dag-Ansicht"
+
+#: koprefsdialog.cpp:488
+msgid ""
+"_: suffix in the hour size spin box\n"
+" pixel"
+msgstr " Pixels"
+
+#: koprefsdialog.cpp:495
+msgid ""
+"_: suffix in the N days spin box\n"
+" days"
+msgstr " Daag"
+
+#: koprefsdialog.cpp:520
+msgid "Month View"
+msgstr "Maand-Ansicht"
+
+#: koprefsdialog.cpp:532
+msgid "To-do View"
+msgstr "Opgaven-Ansicht"
+
+#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
+msgid "Event text"
+msgstr "Begeefnis-Text"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
+#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
+#: rc.cpp:2117
+#, no-c-format
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorien"
+
+#: koprefsdialog.cpp:673
+msgid ""
+"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
+"category color using the button below."
+msgstr ""
+"Söök hier de Begeefniskategorie ut, de Du ännern wullt. Mit den Knoop nerrn "
+"kannst Du de Klöör för de utsöchte Kategorie ännern."
+
+#: koprefsdialog.cpp:680
+msgid ""
+"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
+msgstr "Söök hier de Klöör för de baven utsöchte Begeefniskategorie ut."
+
+#: koprefsdialog.cpp:686
+msgid "Resources"
+msgstr "Ressourcen"
+
+#: koprefsdialog.cpp:692
+msgid ""
+"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
+"color using the button below."
+msgstr ""
+"Söök hier de Ressource ut, de Du ännern wullt. Mit den Knoop nerrn kannst Du de "
+"Klöör för de utsöchte Ressource ännern."
+
+#: koprefsdialog.cpp:699
+msgid ""
+"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
+msgstr "Söök hier de Klöör för de baven utsöchte Ressource ut."
+
+#: koprefsdialog.cpp:844
+msgid "Scheduler Mail Client"
+msgstr "Planer-Nettpostprogramm"
+
+#: koprefsdialog.cpp:847
+msgid "Mail client"
+msgstr "Nettpostprogramm"
+
+#: koprefsdialog.cpp:852
+msgid "Additional email addresses:"
+msgstr "Anner Nettpostadressen:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:853
+msgid ""
+"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
+"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
+"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
+"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du anner Nettpostadressen tofögen, wegdoon oder bewerken. Disse "
+"Adressen hest Du blang de Adress binnen de persöönliche Instellen. Wenn Du en "
+"Deelnehmer vun en Begeefnis büst, för dat Du en anner Nettpostadress bruukst, "
+"muttst Du ehr hier ingeven; anners kann KOrganizer ehr nich as Dien opfaten."
+
+#: koprefsdialog.cpp:868
+msgid "Additional email address:"
+msgstr "Anner Nettpostadressen:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:869
+msgid ""
+"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
+"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
+"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du Dien anner Nettpostadressen bewerken. Wenn Du en Adress bewerken "
+"wullt, söök ehr binnen de List baven ut oder klick op den \"Nieg\"-Knoop. Disse "
+"Adressen hest Du blang de Adress binnen de persöönliche Instellen."
+
+#: koprefsdialog.cpp:881
+msgid "New"
+msgstr "Nieg"
+
+#: koprefsdialog.cpp:882
+msgid ""
+"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
+"Use the edit box above to edit the new entry."
+msgstr ""
+"Klick op dissen Knoop, wenn Du de List vun anner Nettpostadressen en niege "
+"Adress tofögen wullt. Binnen dat Feld baven kannst Du den niegen Indrag denn "
+"bewerken."
+
+#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
+msgid "(EmptyEmail)"
+msgstr "(leddig Adress)"
+
+#: koprefsdialog.cpp:1080
+msgid "Configure &Plugin..."
+msgstr "&Plugin instellen..."
+
+#: koprefsdialog.cpp:1081
+msgid ""
+"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
+"list above"
+msgstr "Över dissen Knoop kannst Du dat baven utsöchte Plugin instellen"
+
+#: koprefsdialog.cpp:1142
+msgid "Unable to configure this plugin"
+msgstr "Dit Plugin lett sik nich instellen"
+
+#: history.cpp:185
+#, c-format
+msgid "Delete %1"
+msgstr "\"%1\" wegdoon"
+
+#: history.cpp:214
+#, c-format
+msgid "Add %1"
+msgstr "\"%1\" tofögen"
+
+#: history.cpp:251
+#, c-format
+msgid "Edit %1"
+msgstr "\"%1\" bewerken"
+
+#: freebusymanager.cpp:228
+msgid ""
+"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
+"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
+"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
+"details.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Keen URL för't Hoochladen vun Dien Free-/Bunnenlist angeven. Giff ehr bitte "
+"binnen de KOrganizer-Instellen op de \"Free/Bunnen\"-Siet an."
+"<br>Fraag Dien Systeempleger na de naue URL un de Konto-Enkelheiten.</qt>"
+
+#: freebusymanager.cpp:232
+msgid "No Free/Busy Upload URL"
+msgstr "Keen Hoochlaad-URL för Free-/Bunnenlist"
+
+#: freebusymanager.cpp:239
+msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
+msgstr "<qt>De angeven Teel-URL \"%1\" is leeg.</qt>"
+
+#: freebusymanager.cpp:240
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "Leeg URL"
+
+#: freebusymanager.cpp:330
+msgid ""
+"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
+"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
+"The system said: <em>%2</em>."
+"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dien Free-/Bunnenlist lett sik nich na de URL \"%1\" hoochladen. Villicht "
+"gifft dat en Problem mit de Togriepverlöven, oder Du hest villicht en lege URL "
+"angeven. De Systeemmellen is: <em>%2</em>."
+"<br>Prööv bitte de URL oder snack Dien Systeempleger op dat Problem an.</qt>"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:104
+msgid "Owner:"
+msgstr "Eegner:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:108
+msgid "Sets the Title of this event or to-do."
+msgstr "Leggt den Titel vun de Opgaav / dat Begeefnis fast."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
+msgid "T&itle:"
+msgstr "&Titel:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:127
+msgid "Sets where the event or to-do will take place."
+msgstr "Leggt den Oort för de Opgaav / dat Begeefnis fast."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:128
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Oort:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:144
+msgid ""
+"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, to welk Kategorien de Opgaav / dat Begeefnis hören "
+"schall."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:145
+msgid "Categories:"
+msgstr "Kategorien:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:154
+msgid "&Select..."
+msgstr "&Utsöken..."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:164
+msgid "Acc&ess:"
+msgstr "Togri&ep:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:165
+msgid ""
+"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
+"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
+"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
+"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
+msgstr ""
+"Leggt fast, wat de Togriep op de Opgaav / dat Begeefnis ingrenzt is. Beacht "
+"bitte, dat KOrganizer disse Optschoon opstunns nich bruukt, de Ümsetten vun de "
+"Ingrenzen hangt also vun den Arbeitkoppel-Server af. Dat bedüüdt, dat anner "
+"Lüüd villicht liekers Opgaven un Begeefnissen ankieken köönt, de as \"Privaat\" "
+"oder \"Vertrolich\" markeert sünd."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:186
+msgid ""
+"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
+"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
+msgstr ""
+"Leggt en Beschrieven för de Opgaav / dat Begeefnis fast. Se warrt in Vöranstööt "
+"wiest, wenn Du de bruukst, un ok in en Kortinformatschoon, wenn Du mit de Muus "
+"op dat Begeefnis wiest."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:210
+msgid "No reminders configured"
+msgstr "Keen Vöranstoot fastleggt"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:216
+msgid "&Reminder:"
+msgstr "Vö&ranstoot:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:218
+msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
+msgstr "Aktiveert en Vöranstoot för de Opgaav / dat Begeefnis."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:220
+msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
+msgstr "Leggt fast, wo lang vör dat Begeefnis de Vöranstoot utlööst warrt."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
+#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
+#, no-c-format
+msgid "minute(s)"
+msgstr "Minuten"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
+#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
+#, no-c-format
+msgid "hour(s)"
+msgstr "Stünnen"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:237
+msgid "Advanced"
+msgstr "Verwiedert"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
+msgid "Owner: "
+msgstr "Eegner: "
+
+#: koeditorgeneral.cpp:357
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 advanced reminder configured\n"
+"%n advanced reminders configured"
+msgstr ""
+"1 verwiedert Vöranstoot fastleggt\n"
+"%n verwiederte Vöranstööt fastleggt"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:384
+msgid "1 advanced reminder configured"
+msgstr "1 verwiedert Vöranstoot fastleggt"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:422
+#, c-format
+msgid "Calendar: %1"
+msgstr "Kalenner: %1"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:496
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One attendee\n"
+"%n attendees"
+msgstr ""
+"Een Deelnehmer\n"
+"%n Deelnehmers"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
+msgid "Date && Time"
+msgstr "Datum && Tiet"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
+msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
+msgstr "Hier kannst Du Anfang- un Aflooptiet för disse Opgaav fastleggen."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
+msgid "Sets the start date for this to-do"
+msgstr "Leggt dat Anfangdatum för disse Opgaav fast."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
+msgid "Sta&rt:"
+msgstr "&Anfang:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
+msgid "Sets the start time for this to-do."
+msgstr "Leggt de Anfangtiet för disse Opgaav fast."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
+msgid "Sets the due date for this to-do."
+msgstr "Leggt dat Afloopdatum för disse Opgaav fast."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
+msgid "&Due:"
+msgstr "A&floop:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
+msgid "Sets the due time for this to-do."
+msgstr "Leggt de Aflooptiet för disse Opgaav fast."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
+msgid "Ti&me associated"
+msgstr "&Tiet fastleggen"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
+msgid ""
+"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
+"them."
+msgstr ""
+"Leggt fast, wat dat för Anfang un Afloop vun disse Opgaav ok naue Tieden gifft."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
+msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
+msgstr "Leggt den aktuellen Utföhrgraad vun de Opgaav in Perzent fast."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Percent complete\n"
+"%1 %"
+msgstr "%1 %"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
+msgid "co&mpleted"
+msgstr "&utföhrt"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
+msgid ""
+"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
+"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
+"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
+"appropriate scale."
+msgstr ""
+"Leggt de Prioriteet för disse Opgaav twischen 1 un 9 fast; 1 is de hööchste, 5 "
+"en middelhoge un 9 de sietste Prioriteet. In Programmen, de en anner Indelen "
+"bruukt, warrt de Tallen dor op topasst."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioriteet:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
+msgid "unspecified"
+msgstr "nich fastleggt"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
+msgid "1 (highest)"
+msgstr "1 (hööchst)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
+msgid "5 (medium)"
+msgstr "5 (middelhooch)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
+msgid "9 (lowest)"
+msgstr "9 (sietst)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
+msgid "Please specify a valid due date."
+msgstr "Legg bitte en gellen Afloopdatum fast"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
+msgid "Please specify a valid due time."
+msgstr "Legg bitte en gellen Aflooptiet fast"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
+msgid "Please specify a valid start date."
+msgstr "Legg bitte en gellen Anfangdatum fast"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
+msgid "Please specify a valid start time."
+msgstr "Legg bitte en gellen Anfangtiet fast"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
+msgid "The start date cannot be after the due date."
+msgstr "Dat Anfangdatum mutt nich achter dat Afloopdatum liggen."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
+#, c-format
+msgid "Start: %1"
+msgstr "Anfang: %1"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
+#, c-format
+msgid " Due: %1"
+msgstr " Afloop: %1"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
+msgid "co&mpleted on"
+msgstr "&utföhrt an'n"
+
+#: kogroupware.cpp:168
+#, c-format
+msgid "Error message: %1"
+msgstr "Fehlermellen: %1"
+
+#: kogroupware.cpp:172
+msgid "Error while processing an invitation or update."
+msgstr "Fehler bi't Verarbeiden vun en Inladen oder Opfrischen."
+
+#: kogroupware.cpp:271
+msgid "event"
+msgstr "Dit Begeefnis"
+
+#: kogroupware.cpp:272
+msgid "task"
+msgstr "Disse Opgaav"
+
+#: kogroupware.cpp:273
+msgid "journal entry"
+msgstr "Disse Daagbookindrag"
+
+#: kogroupware.cpp:275
+msgid ""
+"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
+msgstr ""
+"%1 bedröppt ok anner Lüüd. Wullt Du en Nettbreef na de Deelnehmers sennen?"
+
+#: kogroupware.cpp:279
+msgid "Group Scheduling Email"
+msgstr "Arbeitkoppel-Nettbreef"
+
+#: kogroupware.cpp:279
+msgid "Send Email"
+msgstr "Nettbreef sennen"
+
+#: kogroupware.cpp:289
+msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
+msgstr "Wullt Du den Utrichter vun disse Opgaav en Statusopfrischen sennen?"
+
+#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
+msgid "Send Update"
+msgstr "Opfrischen sennen"
+
+#: kogroupware.cpp:295
+msgid ""
+"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
+"update to the organizer of this event?"
+msgstr ""
+"Dien Status as en Deelnehmer vun dit Begeefnis hett sik ännert. Wullt Du sien "
+"Utrichter en Statusopfrischen sennen?"
+
+#: kogroupware.cpp:302
+msgid ""
+"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
+"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
+msgstr ""
+"Du büst nich de Utrichter vun dit Begeefnis. Wenn Du dat wegdeist, is Dien "
+"Kalenner nich mehr synkroon to den Utrichter sien. Wullt Du dat redig wegmaken?"
+
+#: kogroupware.cpp:307
+msgid ""
+"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
+"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
+msgstr ""
+"Du büst nich de Utrichter vun dit Begeefnis. Wenn Du dat bewerkst, is Dien "
+"Kalenner nich mehr synkroon to den Utrichter sien. Wullt Du dat redig bewerken?"
+
+#: kogroupware.cpp:323
+msgid "<No summary given>"
+msgstr "<Keen Tosamenfaten>"
+
+#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
+#, c-format
+msgid "Counter proposal: %1"
+msgstr "Gegenvörslag: %1"
+
+#: kogroupware.cpp:344
+msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
+msgstr "Vörslaan nieg Mööttiet: %1 - %2"
+
+#: publishdialog.cpp:43
+msgid "Select Addresses"
+msgstr "Adressaten utsöken"
+
+#: publishdialog.cpp:101
+msgid "(EmptyName)"
+msgstr "(keen Naam)"
+
+#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
+msgid ""
+"_: delimiter for joining holiday names\n"
+", "
+msgstr ", "
+
+#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
+msgid "Summary"
+msgstr "Tosamenfaten"
+
+#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
+msgid "Reminder"
+msgstr "Vöranstoot"
+
+#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
+msgid "Recurs"
+msgstr "Wedderhaalt"
+
+#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
+msgid "Start Date"
+msgstr "Anfangdatum"
+
+#: kolistview.cpp:210
+msgid "Start Time"
+msgstr "Anfangtiet"
+
+#: kolistview.cpp:212
+msgid "End Date"
+msgstr "Enndatum"
+
+#: kolistview.cpp:214
+msgid "End Time"
+msgstr "Enntiet"
+
+#: eventarchiver.cpp:104
+#, c-format
+msgid "There are no items before %1"
+msgstr "Vör %1 gifft dat keen Indrääg."
+
+#: eventarchiver.cpp:131
+msgid ""
+"Delete all items before %1 without saving?\n"
+"The following items will be deleted:"
+msgstr ""
+"All Indrääg vör %1 wegdoon, ahn to sekern?\n"
+"Disse Indrääg warrt wegdaan:"
+
+#: eventarchiver.cpp:134
+msgid "Delete Old Items"
+msgstr "Ole Indrääg wegdoon"
+
+#: eventarchiver.cpp:202
+#, c-format
+msgid "Cannot write archive file %1."
+msgstr "Archivdatei \"%1\" lett sik nich schrieven."
+
+#: eventarchiver.cpp:211
+msgid "Cannot write archive to final destination."
+msgstr "Archiv lett sik nich na Teeloort schrieven."
+
+#: kotodoview.cpp:218
+msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
+msgstr ""
+"Opgaav lett sik nich na sik sülven oder een vun sien Ünneropgaven verschuven."
+
+#: kotodoview.cpp:219
+msgid "Drop To-do"
+msgstr "Opgaav fallen laten"
+
+#: kotodoview.cpp:231
+msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
+msgstr "De överornt Opgaav lett sik nich ännern, se lett sik nich afsluten."
+
+#: kotodoview.cpp:279
+msgid ""
+"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
+msgstr ""
+"Na de Opgaav lett sik keen Deelnehmer tofögen, se lett sik nich afsluten."
+
+#: kotodoview.cpp:369
+msgid "To-dos:"
+msgstr "Opgaven:"
+
+#: kotodoview.cpp:373
+msgid "Click to add a new to-do"
+msgstr "Klick hier, wenn Du en niege Opgaav tofögen wullt"
+
+#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioriteet"
+
+#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
+msgid "Complete"
+msgstr "Utföhrt"
+
+#: kotodoview.cpp:393
+msgid "Due Date/Time"
+msgstr "Afloopdatum/-tiet"
+
+#: kotodoview.cpp:397
+msgid "Sort Id"
+msgstr "Sorteer-ID"
+
+#: kotodoview.cpp:416
+msgid ""
+"_: Unspecified priority\n"
+"unspecified"
+msgstr "nich angeven"
+
+#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
+msgid "New &To-do..."
+msgstr "Niege &Opgaav..."
+
+#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
+msgid "New Su&b-to-do..."
+msgstr "Niege Ünne&ropgaav..."
+
+#: kotodoview.cpp:467
+msgid "&Make this To-do Independent"
+msgstr "&Ut överornt Opgaav lösen"
+
+#: kotodoview.cpp:469
+msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
+msgstr "A&ll ut överornt Opgaav lösen"
+
+#: kotodoview.cpp:472
+msgid "&Copy To"
+msgstr "&Koperen na"
+
+#: kotodoview.cpp:473
+msgid "&Move To"
+msgstr "&Verschuven na"
+
+#: kotodoview.cpp:475
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"Pur&ge Completed"
+msgstr "Utföhrte &wegdoon"
+
+#: kotodoview.cpp:484
+msgid "&New To-do..."
+msgstr "&Niege Opgaav..."
+
+#: kotodoview.cpp:486
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"&Purge Completed"
+msgstr "&Utföhrte wegdoon"
+
+#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
+msgid "All Day"
+msgstr "Heel Dag"
+
+#: koagendaview.cpp:588
+msgid ""
+"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1., %2."
+
+#: koagendaview.cpp:1402
+msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
+msgstr "Opgaav lett sik nich ännern, se lett sik nich afsluten."
+
+#: kowhatsnextview.cpp:100
+msgid "What's Next?"
+msgstr "Wat kummt neegst?"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:107
+msgid ""
+"_: Date from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:123
+msgid "Events:"
+msgstr "Begeefnissen:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:159
+msgid "To-do:"
+msgstr "Opgaav:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
+msgid "Events and to-dos that need a reply:"
+msgstr "Begeefnissen un Opgaven, de en Antwoort bruukt:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
+msgid ""
+"_: date from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:287
+msgid ""
+"_: date, from - to\n"
+"%1, %2 - %3"
+msgstr "%1, %2 - %3"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:315
+msgid " (Due: %1)"
+msgstr " (Afloop: %1)"
+
+#: kocounterdialog.cpp:36
+msgid "Counter-Event Viewer"
+msgstr "Gegenvörslag-Kieker"
+
+#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
+msgid "Decline"
+msgstr "Afwiesen"
+
+#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
+msgid "Accept"
+msgstr "Annehmen"
+
+#: koprefs.cpp:87
+msgid ""
+"_: Default export file\n"
+"calendar.html"
+msgstr "kalenner.html"
+
+#: koprefs.cpp:163
+msgid "Appointment"
+msgstr "Termin"
+
+#: koprefs.cpp:163
+msgid "Business"
+msgstr "Warf"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Meeting"
+msgstr "Mööt"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Phone Call"
+msgstr "Telefoon"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Education"
+msgstr "Wiederbilden"
+
+#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
+msgid "Holiday"
+msgstr "Fierdag"
+
+#: koprefs.cpp:165
+msgid "Vacation"
+msgstr "Oorlööf"
+
+#: koprefs.cpp:165
+msgid "Special Occasion"
+msgstr "Besünner Begeefnis"
+
+#: koprefs.cpp:166
+msgid "Personal"
+msgstr "Persöönlich"
+
+#: koprefs.cpp:166
+msgid "Travel"
+msgstr "Reis"
+
+#: koprefs.cpp:167
+msgid "Birthday"
+msgstr "Geboortsdag"
+
+#: calendarview.cpp:262
+msgid ""
+"<p><em>No Item Selected</em></p>"
+"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
+msgstr ""
+"<p><em>Keen Indrag utsöcht</em></p>"
+"<p>Söök en Begeefnis, Opgaav oder Daagbookindrag ut, wenn Du de Enkelheiten "
+"hier ankieken wullt.</p>"
+
+#: calendarview.cpp:268
+msgid ""
+"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
+"main view here."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Enkelheiten vun Begeefnissen, Daagbookindrääg oder Opgaven "
+"ankieken, de in de Hööftansicht vun KOrganizer utsöcht sünd."
+
+#: calendarview.cpp:421
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Kalenner \"%1\" lett sik nich laden."
+
+#: calendarview.cpp:644
+msgid ""
+"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
+"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
+"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
+msgstr ""
+"Dat Tietrebeet hett sik ännert. Wullt Du de Tieden binnen Dien Kalenner "
+"afsoluut wohren, so dat sik ehr wieste Tieden ännert, oder lever de wiesten "
+"Tieden för dat niege Tietrebeet övernehmen, so dat se sik afsoluut ännert?"
+
+#: calendarview.cpp:648
+msgid "Keep Absolute Times?"
+msgstr "Tieden afsoluut wohren?"
+
+#: calendarview.cpp:649
+msgid "Keep Times"
+msgstr "Afsolute Tieden wohren"
+
+#: calendarview.cpp:650
+msgid "Move Times"
+msgstr "Tieden afsoluut verschuven"
+
+#: calendarview.cpp:718
+msgid "To-do completed: %1 (%2)"
+msgstr "Opgaav utföhrt: %1 (%2)"
+
+#: calendarview.cpp:729
+#, c-format
+msgid "Journal of %1"
+msgstr "Daagbook vun %1"
+
+#: calendarview.cpp:782
+msgid ""
+"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
+"and not appear in the view."
+msgstr ""
+"Dien Filterregeln filtert den Indrag \"%1\" rut, he dukt also nich in de "
+"Ansicht op."
+
+#: calendarview.cpp:785
+msgid "Filter Applied"
+msgstr "Filter anwendt"
+
+#: calendarview.cpp:840
+msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
+msgstr "De Indrag \"%1\" warrt duerhaftig wegdaan."
+
+#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
+#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
+#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
+msgid "KOrganizer Confirmation"
+msgstr "Beglöven - KOrganizer"
+
+#: calendarview.cpp:1164
+msgid ""
+"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
+msgstr ""
+"Ünneropgaav lett sik nich to en egen Opgaav ümwanneln, se lett sik nich "
+"afsluten."
+
+#: calendarview.cpp:1187
+msgid "Make sub-to-dos independent"
+msgstr "Ünneropgaven ut Opgaav lösen"
+
+#: calendarview.cpp:1254
+msgid "Dissociate occurrence"
+msgstr "Vörkamen aflösen"
+
+#: calendarview.cpp:1264
+msgid "Dissociating the occurrence failed."
+msgstr "Dat Aflösen vun dit Vörkamen is fehlslaan."
+
+#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
+msgid "Dissociating Failed"
+msgstr "Aflösen fehlslaan"
+
+#: calendarview.cpp:1282
+msgid "Dissociate future occurrences"
+msgstr "Tokamen Vörkamen aflösen"
+
+#: calendarview.cpp:1291
+msgid "Dissociating the future occurrences failed."
+msgstr "Aflösen vun de tokamen Vörkamen fehlslaan."
+
+#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
+msgid "No item selected."
+msgstr "Keen Indrag utsöcht."
+
+#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
+msgid "The item information was successfully sent."
+msgstr "De Indrag-Informatschonen wöörn sendt."
+
+#: calendarview.cpp:1331
+msgid "Publishing"
+msgstr "An't Apenmaken"
+
+#: calendarview.cpp:1333
+msgid "Unable to publish the item '%1'"
+msgstr "De Indrag \"%1\" lett sik nich apen maken."
+
+#: calendarview.cpp:1394
+msgid "Forwarding"
+msgstr "Wiederledden"
+
+#: calendarview.cpp:1396
+msgid "Unable to forward the item '%1'"
+msgstr "De Indrag \"%1\" lett sik nich wiederledden."
+
+#: calendarview.cpp:1419
+msgid "The free/busy information was successfully sent."
+msgstr "De Free-/Bunneninfprmatschonen wöörn sendt."
+
+#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
+msgid "Sending Free/Busy"
+msgstr "Free-/Bunneninformatschonen warrt sendt"
+
+#: calendarview.cpp:1422
+msgid "Unable to publish the free/busy data."
+msgstr "De Free-/Bunneninformatschonen laat sik nich apen maken."
+
+#: calendarview.cpp:1447
+msgid "The item has no attendees."
+msgstr "De Indrag hett keen Deelnehmers."
+
+#: calendarview.cpp:1459
+msgid ""
+"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
+"Method: %2"
+msgstr ""
+"De Arbeitkoppel-Naricht för den Indrag \"%1\" wöör sendt.\n"
+"Metood: %2"
+
+#: calendarview.cpp:1468
+msgid ""
+"_: Groupware message sending failed. %2 is "
+"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
+"Unable to send the item '%1'.\n"
+"Method: %2"
+msgstr ""
+"Indrag \"%1\" lett sik nich sennen.\n"
+"Metood: %2"
+
+#: calendarview.cpp:1541
+msgid "*.ics|ICalendars"
+msgstr "*.ics|ICalendar"
+
+#: calendarview.cpp:1554
+msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
+msgstr "De Daagbookinddrääg laat sik nich na en vCalendar-Datei exporteren."
+
+#: calendarview.cpp:1555
+msgid "Data Loss Warning"
+msgstr "Wohrschoen för Datenverlust"
+
+#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
+msgid "Proceed"
+msgstr "Wiedermaken"
+
+#: calendarview.cpp:1560
+msgid "*.vcs|vCalendars"
+msgstr "*.vcs|VCalendar"
+
+#: calendarview.cpp:1583
+msgid "&Previous Day"
+msgstr "&Verleden Dag"
+
+#: calendarview.cpp:1584
+msgid "&Next Day"
+msgstr "&Nakamen Dag"
+
+#: calendarview.cpp:1586
+msgid "&Previous Week"
+msgstr "&Verleden Week"
+
+#: calendarview.cpp:1587
+msgid "&Next Week"
+msgstr "&Nakamen Week"
+
+#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
+msgid "No filter"
+msgstr "Keen Filter"
+
+#: calendarview.cpp:1974
+msgid ""
+"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
+"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
+msgstr ""
+"De Indrag \"%1\" hett Ünneropgaven. Wullt bloots dissen Indrag wegdoon un all "
+"Ünneropgaven in normale Opgaven ümwanneln, oder ok de Ünneropgaven wegdoon?"
+
+#: calendarview.cpp:1980
+msgid "Delete Only This"
+msgstr "Bloots dissen wegdoon"
+
+#: calendarview.cpp:1983
+msgid "Deleting sub-to-dos"
+msgstr "Ünneropgaven wegdoon"
+
+#: calendarview.cpp:2007
+msgid ""
+"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
+"to a read-only calendar resource."
+msgstr ""
+"De Indrag \"%1\" is markeert as \"bloots lesen\", he lett sik nich wegdoon. "
+"Wohrschienlich höört he to en schrievschuulte Ressource."
+
+#: calendarview.cpp:2011
+msgid "Removing not possible"
+msgstr "Wegmaken nich mööglich"
+
+#: calendarview.cpp:2038
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
+"delete it and all its recurrences?"
+msgstr ""
+"De Kalennerindrag \"%1\" wedderhaalt sik mehrmaals, büst Du seker, dat Du em un "
+"all sien Wedderhalen wegdoon wullt?"
+
+#: calendarview.cpp:2044
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
+"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
+msgstr ""
+"De Kalennerindrag \"%1\" wedderhaalt sik mehrmaals. Wullt Du bloots den "
+"aktuellen op den %2 wegdoon, bloots all tokamen Wedderhalen oder all sien "
+"Wedderhalen?"
+
+#: calendarview.cpp:2049
+msgid "Delete C&urrent"
+msgstr "Akt&uellen wegdoon"
+
+#: calendarview.cpp:2050
+msgid "Delete &Future"
+msgstr "&Tokamen wegdoon"
+
+#: calendarview.cpp:2051
+msgid "Delete &All"
+msgstr "&All wegdoon"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Delete all completed to-dos?"
+msgstr "All utföhrte Opgaven wegdoon?"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Purge To-dos"
+msgstr "Opgaven oprümen"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Purge"
+msgstr "Oprümen"
+
+#: calendarview.cpp:2137
+msgid "Purging completed to-dos"
+msgstr "Utföhrte Opgaven warrt wegdaan"
+
+#: calendarview.cpp:2152
+msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
+msgstr "Opgaven mit nich heel utföhrte Ünneropgaven laat sik nich wegdoon"
+
+#: calendarview.cpp:2153
+msgid "Delete To-do"
+msgstr "Opgaav wegdoon"
+
+#: calendarview.cpp:2168
+msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
+msgstr "Indrag lett sik nich bewerken: En anner Perzess hett em afslaten."
+
+#: calendarview.cpp:2201
+#, c-format
+msgid "Unable to copy the item to %1."
+msgstr "Indrag lett sik nich na \"%1\" koperen."
+
+#: calendarview.cpp:2202
+msgid "Copying Failed"
+msgstr "Koperen fehlslaan"
+
+#: calendarview.cpp:2243
+#, c-format
+msgid "Unable to move the item to %1."
+msgstr "Indrag lett sik nich na \"%1\" verschuven."
+
+#: calendarview.cpp:2244
+msgid "Moving Failed"
+msgstr "Verschuven fehlslaan"
+
+#: komailclient.cpp:188
+msgid "No running instance of KMail found."
+msgstr "Keen lopen Utgaav vun KMail funnen."
+
+#: kdatenavigator.cpp:187
+msgid ""
+"_: start/end week number of line in date picker\n"
+"%1/%2"
+msgstr "%1/%2"
+
+#: navigatorbar.cpp:71
+msgid "Previous year"
+msgstr "Verleden Johr"
+
+#: navigatorbar.cpp:77
+msgid "Previous month"
+msgstr "Verleden Maand"
+
+#: navigatorbar.cpp:84
+msgid "Next month"
+msgstr "Nakamen Maand"
+
+#: navigatorbar.cpp:90
+msgid "Next year"
+msgstr "Nakamen Johr"
+
+#: navigatorbar.cpp:97
+msgid "Select a month"
+msgstr "Maand utsöken"
+
+#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
+msgid ""
+"_: monthname year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: datenavigatorcontainer.cpp:51
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
+"down the mouse button to select more than one day.</p>"
+"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
+"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
+"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p> Hier kannst Du de Daag utsöken, de Du binnen de Hööftansicht vun KOrganizer "
+"wiest hebben wullt. Wenn Du den Muusknoop daalhöllst, kannst Du mehr Daag op "
+"eenmaal utsöken.</p>"
+"<p>Mit de Knööp baven kannst Du na de nakamen un verleden Maanden un Johren "
+"gahn.</p>"
+"<p>Elkeen Reeg wiest een Week, de Tall in den Striep links is de Nummer vun de "
+"Week in't Johr. Klick dor op, wenn Du de hele Week utsöken wullt.</p></qt>"
+
+#: journalentry.cpp:92
+msgid "[Add Journal Entry]"
+msgstr "[Daagbookindrag tofögen]"
+
+#: journalentry.cpp:191
+msgid "Sets the Title of this journal entry."
+msgstr "Leggt den Titel vun dissen Daagbookindrag fast."
+
+#: journalentry.cpp:193
+msgid "&Title: "
+msgstr "&Titel: "
+
+#: journalentry.cpp:202
+msgid "Ti&me: "
+msgstr "&Tiet:"
+
+#: journalentry.cpp:208
+msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
+msgstr "Leggt fast, wat disse Indrag en naue Tiet toornt is"
+
+#: journalentry.cpp:210
+msgid "Sets the time associated with this journal entry"
+msgstr "Leggt de Tiet för dissen Daagbookindrag fast"
+
+#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
+msgid "Delete this journal entry"
+msgstr "Dissen Daagbookindrag wegdoon"
+
+#: journalentry.cpp:225
+msgid "Edit this journal entry"
+msgstr "Dissen Daagbookindrag bewerken"
+
+#: journalentry.cpp:226
+msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
+msgstr "Maakt en Editordialoog mit dissen Daagbookindrag op"
+
+#: journalentry.cpp:234
+msgid "Print this journal entry"
+msgstr "Dissen Daagbookindrag drucken"
+
+#: journalentry.cpp:235
+msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
+msgstr "Maakt den Druckdialoog för dissen Daagbookindrag op"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
+#: korgac/korgacmain.cpp:66
+msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
+msgstr "KOrganizer-Vöranstootdämoon"
+
+#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Pleger"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
+msgid "Suspend All"
+msgstr "All Vöranstööt later utlösen"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
+msgid "Dismiss All"
+msgstr "Keen Vöranstoot utlösen"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
+msgid "Reminders Enabled"
+msgstr "Vöranstööt anmaakt"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
+msgid "Start Reminder Daemon at Login"
+msgstr "Vöranstootdämoon bi't Anmellen starten"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is 1 active reminder.\n"
+"There are %n active reminders."
+msgstr ""
+"1 Vöranstoot is aktiv.\n"
+"%n Vöranstööt sünd aktiv."
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
+msgid ""
+"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
+"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
+msgstr ""
+"Wullt Du den KOrganizer-Vöranstootdämoon bi't Anmellen starten (beacht, dat "
+"keen Vöranstööt wiest warrt, wenn de Dämoon nich löppt)?"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
+msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
+msgstr "KOrganizer-Vöranstootdämoon tomaken"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
+msgid "Start"
+msgstr "Starten"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
+msgid "Do Not Start"
+msgstr "Nich starten"
+
+#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
+msgid "TestKabc"
+msgstr "TestKabc"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Dismiss all"
+msgstr "Keen Vöranstoot utlösen"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Edit..."
+msgstr "Bewerken..."
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Suspend"
+msgstr "Later anstöten"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:86
+msgid "Dismiss"
+msgstr "Nich utlösen"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:92
+msgid "The following events triggered reminders:"
+msgstr "Disse Begeefnissen hebbt Vöranstööt utlööst:"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
+msgid "Due"
+msgstr "Afloop"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:114
+msgid "Suspend &duration:"
+msgstr "Later anstöten ü&m:"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:123
+msgid "week(s)"
+msgstr "Weken"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:251
+msgid "Could not start KOrganizer."
+msgstr "KOrganizer lett sik nich starten."
+
+#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
+#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalenner"
+
+#: korganizer.cpp:298
+msgid "New Calendar"
+msgstr "Nieg Kalenner"
+
+#: korganizer.cpp:302
+msgid "read-only"
+msgstr "bloots-lesen"
+
+#: freebusyurldialog.cpp:40
+msgid "Edit Free/Busy Location"
+msgstr "Oort vun Free-/Bunneninformatschonen bewerken"
+
+#: freebusyurldialog.cpp:68
+msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
+msgstr "Oort vun de Free-/Bunneninformatschonen för %1 <%2>:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:63
+msgid ""
+"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
+"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
+"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
+"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
+"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
+"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
+"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
+msgstr ""
+"Leggt de Identiteet fast na den Utrichter vun dat Begeefnis oder de Opgaav. Du "
+"kannst Identiteten binnen den Afsnitt \"Persöönlich\" vun de "
+"KOrganizer-Instellen fastleggen oder binnen dat Kuntrullzentrum ünner "
+"\"Sekerheit un Privaatrebeet\" -> \"Passwoort un Brukerkonto\". Ok Dien KMail- "
+"un Adressbook-Instellen warrt leest. Wenn Du ehr globaal över dat "
+"Kuntrullzentrum fastleggst, maak bitte de Optschoon \"Nettpostinstellen ut "
+"Kuntrullzentrum bruken\" binnen de KOrganizer-Instellen ünner \"Persöönlich\" "
+"an."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
+msgid "Identity as organizer:"
+msgstr "Identiteet as Utrichter:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:89
+msgid ""
+"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
+"attendee if there are no attendeesin the list."
+msgstr ""
+"Ännert den Naam vun den baven utsöchten Deelnehmer, oder föögt de List een to, "
+"wenn dor noch keen Deelnehmers binnen sünd."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:94
+msgid "Na&me:"
+msgstr "Naa&m:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:99
+msgid "Click to add a new attendee"
+msgstr "Klick hier, wenn Du en niegen Deelnehmer tofögen wullt"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:106
+msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
+msgstr "Ännert de Funkschoon vun den baven utsöchten Deelnehmer."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:110
+msgid "Ro&le:"
+msgstr "&Funkschoon:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:124
+msgid ""
+"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
+msgstr "Ännert den Status vun den baven utsöchten Deelnehmer."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:128
+msgid "Stat&us:"
+msgstr "Stat&us:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:151
+msgid ""
+"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
+"request a response concerning attendance."
+msgstr ""
+"Leggt fast, wat Du den baven utsöchten Deelnehemer per Nettbreef üm Antwoort "
+"beden wullt, wat he kummt."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:154
+msgid "Re&quest response"
+msgstr "Üm &Antwoort beden"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
+#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
+#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nieg"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:163
+msgid ""
+"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
+"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
+"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
+"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
+msgstr ""
+"Föögt de List en niegen Deelnehmer to. Na't Tofögen kannst Du sien Naam, "
+"Funkschoon und Status bewerken un fastleggen, wat he op de Inladen antern "
+"schull. Wenn Du en Deelnehmer ut Dien Adressbook tofögen wullt, klick op den "
+"Knoop \"Adressaat utsöken...\"."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:175
+msgid "Removes the attendee selected in the list above."
+msgstr "Den baven utsöchten Deelnehmer vun de List wegmaken"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:179
+msgid "Select Addressee..."
+msgstr "Adressaat utsöken..."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:182
+msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
+msgstr ""
+"Mit dissen Knoop kannst Du niege Deelnehmers ut Dien Adressbook tofögen."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:263
+msgid "Firstname Lastname"
+msgstr "Vörnaam Familiennaam"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:264
+msgid "name"
+msgstr "Naam"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:303
+#, c-format
+msgid "Organizer: %1"
+msgstr "Utrichter: %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:399
+#, c-format
+msgid "Delegated to %1"
+msgstr "Afgeven to \"%1\""
+
+#: koattendeeeditor.cpp:401
+#, c-format
+msgid "Delegated from %1"
+msgstr "Afgeven vun \"%1\""
+
+#: koattendeeeditor.cpp:403
+msgid "Not delegated"
+msgstr "Nich afgeven"
+
+#: kojournaleditor.cpp:47
+msgid "Edit Journal Entry"
+msgstr "Daagbookindrag bewerken"
+
+#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
+#: kotodoeditor.cpp:97
+msgid "General"
+msgstr "Allgemeen"
+
+#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
+msgid "&General"
+msgstr "&Allgemeen"
+
+#: kojournaleditor.cpp:200
+msgid "This journal entry will be permanently deleted."
+msgstr "Disse Daagbookindrag warrt duerhaftig wegdaan."
+
+#: kojournaleditor.cpp:216
+msgid "Template does not contain a valid journal."
+msgstr "De Vörlaag bargt keen gellen Daagbook."
+
+#: actionmanager.cpp:253
+msgid "Import &Calendar..."
+msgstr "&Kalenner importeren..."
+
+#: actionmanager.cpp:255
+msgid "&Import From UNIX Ical tool"
+msgstr "Ut &ical (UNIX) importeren"
+
+#: actionmanager.cpp:257
+msgid "Get &Hot New Stuff..."
+msgstr "\"Deegte &niege Saken\" halen"
+
+#: actionmanager.cpp:261
+msgid "Export &Web Page..."
+msgstr "As Ne&ttsiet exporteren..."
+
+#: actionmanager.cpp:264
+msgid "&iCalendar..."
+msgstr "&iCalendar..."
+
+#: actionmanager.cpp:267
+msgid "&vCalendar..."
+msgstr "&vCalendar..."
+
+#: actionmanager.cpp:270
+msgid "Upload &Hot New Stuff..."
+msgstr "\"Deegte niege Saken\" &hoochladen..."
+
+#: actionmanager.cpp:276
+msgid "Archive O&ld Entries..."
+msgstr "O&le Indrääg archiveren..."
+
+#: actionmanager.cpp:278
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"Pur&ge Completed To-dos"
+msgstr "&Utföhrte Opgaven wegdoon"
+
+#: actionmanager.cpp:336
+msgid "What's &Next"
+msgstr "Wat kummt &neegst"
+
+#: actionmanager.cpp:340
+msgid "&Day"
+msgstr "&Dag"
+
+#: actionmanager.cpp:349
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Next Day\n"
+"Ne&xt %n Days"
+msgstr ""
+"&Nakamen Dag\n"
+"Na&kamen %n Daag"
+
+#: actionmanager.cpp:351
+msgid "W&ork Week"
+msgstr "A&rbeitweek"
+
+#: actionmanager.cpp:355
+msgid "&Week"
+msgstr "&Week"
+
+#: actionmanager.cpp:359
+msgid "&Month"
+msgstr "&Maand"
+
+#: actionmanager.cpp:363
+msgid "&List"
+msgstr "&List"
+
+#: actionmanager.cpp:367
+msgid "&To-do List"
+msgstr "&Opgavenlist"
+
+#: actionmanager.cpp:371
+msgid "&Journal"
+msgstr "&Daagbook"
+
+#: actionmanager.cpp:375
+msgid "&Timeline View"
+msgstr "&Tietansicht"
+
+#: actionmanager.cpp:381
+msgid "&Refresh"
+msgstr "O&pfrischen"
+
+#: actionmanager.cpp:389
+msgid "F&ilter"
+msgstr "F&ilter"
+
+#: actionmanager.cpp:404
+msgid "Zoom In Horizontally"
+msgstr "Waagrecht grötter maken"
+
+#: actionmanager.cpp:407
+msgid "Zoom Out Horizontally"
+msgstr "Waagrecht lütter maken"
+
+#: actionmanager.cpp:410
+msgid "Zoom In Vertically"
+msgstr "Pielliek grötter maken"
+
+#: actionmanager.cpp:413
+msgid "Zoom Out Vertically"
+msgstr "Pielliek lütter maken"
+
+#: actionmanager.cpp:422
+msgid "Go to &Today"
+msgstr "Na &Vundaag gahn"
+
+#: actionmanager.cpp:426
+msgid "Go &Backward"
+msgstr "&Torüch gahn"
+
+#: actionmanager.cpp:438
+msgid "Go &Forward"
+msgstr "&Wieder gahn"
+
+#: actionmanager.cpp:448
+msgid "New E&vent..."
+msgstr "&Nieg Begeefnis..."
+
+#: actionmanager.cpp:462
+msgid "New &Journal..."
+msgstr "Nieg &Daagbookindrag..."
+
+#: actionmanager.cpp:477
+msgid "&Make Sub-to-do Independent"
+msgstr "Ünneropgaav ut Opgaav &lösen"
+
+#: actionmanager.cpp:496
+msgid "&Publish Item Information..."
+msgstr "Indrag-Informatschonen a&pen maken..."
+
+#: actionmanager.cpp:501
+msgid "Send &Invitation to Attendees"
+msgstr "&Inladen na Deelnehmers sennen"
+
+#: actionmanager.cpp:508
+msgid "Re&quest Update"
+msgstr "Na Opfrischen &fragen"
+
+#: actionmanager.cpp:515
+msgid "Send &Cancelation to Attendees"
+msgstr "Afse&ggen na Deelnehmers sennen"
+
+#: actionmanager.cpp:522
+msgid "Send Status &Update"
+msgstr "Status&opfrischen sennen"
+
+#: actionmanager.cpp:529
+msgid ""
+"_: counter proposal\n"
+"Request Chan&ge"
+msgstr "&Gegenvörslag maken"
+
+#: actionmanager.cpp:536
+msgid "&Send as iCalendar..."
+msgstr "As iCalendar &loosstüern..."
+
+#: actionmanager.cpp:541
+msgid "&Mail Free Busy Information..."
+msgstr "Free-/Bunneninformatschonen mit Ne&ttpost sennen..."
+
+#: actionmanager.cpp:546
+msgid "&Upload Free Busy Information"
+msgstr "Free-/Bunneninformatschonen &hoochladen"
+
+#: actionmanager.cpp:552
+msgid "&Addressbook"
+msgstr "&Adressbook"
+
+#: actionmanager.cpp:563
+msgid "Show Date Navigator"
+msgstr "Datumnavigatschoon wiesen"
+
+#: actionmanager.cpp:566
+msgid "Show To-do View"
+msgstr "Opgavenansicht wiesen"
+
+#: actionmanager.cpp:569
+msgid "Show Item Viewer"
+msgstr "Begeefniskieker wiesen"
+
+#: actionmanager.cpp:588
+msgid "Show Resource View"
+msgstr "Ressourcenansicht wiesen"
+
+#: actionmanager.cpp:591
+msgid "Show &Resource Buttons"
+msgstr "&Ressourcenknööp wiesen"
+
+#: actionmanager.cpp:606
+msgid "Configure &Date && Time..."
+msgstr "&Datum && Tiet instellen..."
+
+#: actionmanager.cpp:613
+msgid "Manage View &Filters..."
+msgstr "Ansicht&filtern plegen..."
+
+#: actionmanager.cpp:616
+msgid "Manage C&ategories..."
+msgstr "Ka&tegorien plegen..."
+
+#: actionmanager.cpp:620
+msgid "&Configure Calendar..."
+msgstr "&Kalenner instellen..."
+
+#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
+msgid "Filter: "
+msgstr "Filter: "
+
+#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
+msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
+msgstr "*.vcs *.ics|Kalennerdateien"
+
+#: actionmanager.cpp:748
+msgid ""
+"You have no ical file in your home directory.\n"
+"Import cannot proceed.\n"
+msgstr ""
+"Du hest binnen Dien Tohuusorner keen ical-Datei.\n"
+"Import kann nich wiedergahn.\n"
+
+#: actionmanager.cpp:771
+msgid ""
+"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
+"the currently opened calendar."
+msgstr ""
+"KOrganizer hett Dien .calendar-Datei ut ical importeert un mit den aktuellen "
+"Kalenner tosamenföhrt."
+
+#: actionmanager.cpp:777
+msgid ""
+"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
+"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
+"was correctly imported."
+msgstr ""
+"KOrganizer hett bi't Inlesen vun Dien .calendar-Datei vun ical en Reeg nich "
+"bekannte Feller funnen un denn övergahn. Prööv bitte, wat all Dien wichtige "
+"Daten richtig importeert wöörn."
+
+#: actionmanager.cpp:781
+msgid "ICal Import Successful with Warning"
+msgstr "Import ut ICal mit Wohrschoen afslaten"
+
+#: actionmanager.cpp:784
+msgid ""
+"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
+"has failed."
+msgstr ""
+"KOrganizer hett bi't Inlesen vun Dien .calendar-Datei ut ical en Fehler "
+"opdeckt. Importeren is fehlslaan."
+
+#: actionmanager.cpp:788
+msgid ""
+"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
+"import has failed."
+msgstr ""
+"As dat lett is Dien .calendar-Datei keen gellen ical-Kalenner. Importeren is "
+"fehlslaan."
+
+#: actionmanager.cpp:870
+msgid "New calendar '%1'."
+msgstr "Nieg Kalenner \"%1\"."
+
+#: actionmanager.cpp:905
+msgid "Cannot download calendar from '%1'."
+msgstr "Kalenner lett sik nich vun \"%1\" daalladen."
+
+#: actionmanager.cpp:943
+msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
+msgstr "Kalennerressource för URL \"%1\" toföögt."
+
+#: actionmanager.cpp:951
+msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
+msgstr "Kalennerressource \"%1\" lett sik nich opstellen."
+
+#: actionmanager.cpp:962
+msgid "Merged calendar '%1'."
+msgstr "Kalenner \"%1\" tosamenföhrt"
+
+#: actionmanager.cpp:965
+msgid "Opened calendar '%1'."
+msgstr "Kalenner \"%1\" opmaakt"
+
+#: actionmanager.cpp:990
+msgid ""
+"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
+"in vCalendar format."
+msgstr ""
+"Dien Kalenner warrt in't iCalendar-Formaat sekert. Över \"Exporteren\" -&gt; "
+"\"vCalendar\" kannst Du em in't vCalendar-Formaat sekern."
+
+#: actionmanager.cpp:992
+msgid "Format Conversion"
+msgstr "Formaatümwanneln"
+
+#: actionmanager.cpp:1016
+msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
+msgstr "Kalenner lett sik nich na \"%1\" hoochladen"
+
+#: actionmanager.cpp:1029
+msgid "Saved calendar '%1'."
+msgstr "Kalenner \"%1\" sekert."
+
+#: actionmanager.cpp:1089
+msgid "Could not upload file."
+msgstr "Datei lett sik nich hoochladen."
+
+#: actionmanager.cpp:1130
+#, c-format
+msgid "Unable to save calendar to the file %1."
+msgstr "Kalenner lett sik nich in Datei \"%1\" sekern."
+
+#: actionmanager.cpp:1155
+msgid ""
+"The calendar has been modified.\n"
+"Do you want to save it?"
+msgstr ""
+"De Kalenner wöör ännert.\n"
+"Wullt Du em sekern?"
+
+#: actionmanager.cpp:1258
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Next Day\n"
+"&Next %n Days"
+msgstr ""
+"&Nakamen Dag\n"
+"&Nakamen %n Daag"
+
+#: actionmanager.cpp:1292
+msgid "Could not start control module for date and time format."
+msgstr "Kuntrullmoduul för Datum un Tiet lett sik nich starten."
+
+#: actionmanager.cpp:1433
+msgid "&Show Event"
+msgstr "Begeefnis &wiesen"
+
+#: actionmanager.cpp:1434
+msgid "&Edit Event..."
+msgstr "Begeefnis &bewerken..."
+
+#: actionmanager.cpp:1435
+msgid "&Delete Event"
+msgstr "Begeefnis we&gdoon"
+
+#: actionmanager.cpp:1439
+msgid "&Show To-do"
+msgstr "Opgaav &wiesen"
+
+#: actionmanager.cpp:1440
+msgid "&Edit To-do..."
+msgstr "Opgaav &bewerken..."
+
+#: actionmanager.cpp:1441
+msgid "&Delete To-do"
+msgstr "Opgaav we&gdoon"
+
+#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
+msgid "Attach as &link"
+msgstr "As Link bi&leggen"
+
+#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
+msgid "Attach &inline"
+msgstr "Binnenreegs b&ileggen"
+
+#: actionmanager.cpp:1562
+msgid "Attach inline &without attachments"
+msgstr "Binnenreegs a&hn Bilagen bileggen"
+
+#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
+msgid "C&ancel"
+msgstr "&Afbreken"
+
+#: actionmanager.cpp:1594
+msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
+msgstr ""
+"Dat Wegdoon vun en Nettbreef sien Bilagen mag sien Ünnerschrift leeg maken."
+
+#: actionmanager.cpp:1595
+msgid "Remove Attachments"
+msgstr "Bilagen wegmaken"
+
+#: actionmanager.cpp:1764
+msgid "Undo (%1)"
+msgstr "Torüchnehmen (%1)"
+
+#: actionmanager.cpp:1776
+msgid "Redo (%1)"
+msgstr "Wedderhalen (%1)"
+
+#: actionmanager.cpp:1788
+msgid ""
+"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
+msgstr ""
+"De Kalenner bargt nich sekerte Ännern. Wullt Du em vör't Verlaten sekern?"
+
+#: actionmanager.cpp:1793
+msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
+msgstr "Kalenner lett sik nich sekern. Wullt Du dit Finster liekers tomaken?"
+
+#: actionmanager.cpp:1814
+msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
+msgstr "Verlaten is opstunns nich mööglich, dat Sekern is noch an't Lopen."
+
+#: actionmanager.cpp:1853
+msgid ""
+"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
+"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
+msgstr ""
+"Sekern vun \"%1\" fehlslaan. Prööv bitte, wat de Ressource richtig instellt "
+"is.\n"
+"Wullt Du dat Problem övergahn un wiedermaken, oder dat Sekern afbreken?"
+
+#: actionmanager.cpp:1856
+msgid "Save Error"
+msgstr "Fehler bi't Sekern"
+
+#: actionmanager.cpp:1867
+msgid "URL '%1' is invalid."
+msgstr "URL \"%1\" is leeg."
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
+#, no-c-format
+msgid "&Import"
+msgstr "&Importeren"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "&Exporteren"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Gah na"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Akschonen"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
+#, no-c-format
+msgid "S&chedule"
+msgstr "&Koppelplaan"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
+#, no-c-format
+msgid "&Sidebar"
+msgstr "&Sietpaneel"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Allgemeen"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
+#, no-c-format
+msgid "Views"
+msgstr "Ansichten"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
+#, no-c-format
+msgid "Schedule"
+msgstr "Koppelplanen"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
+#, no-c-format
+msgid "Filters Toolbar"
+msgstr "Filter-Warktüüchbalken"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
+#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
+#, no-c-format
+msgid "Filter Details"
+msgstr "Filterenkelheiten"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
+#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Naam:"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
+#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
+#, no-c-format
+msgid "Hide &recurring events and to-dos"
+msgstr "Sik wedderhalen Opgaven un Begeefnissen &versteken"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
+#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
+"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
+"might be handy to hide them."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du keen sik wedderhalen Opgaven un Begeefnissen binnen Dien "
+"Ansichten hebben wullt. Indrääg, de sik op Dag- oder Wekenbasis wedderhaalt, "
+"köönt en Barg Ruum innehmen, villicht is dat för Di goot, se to versteken."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
+#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
+#, no-c-format
+msgid "Hide co&mpleted to-dos"
+msgstr "U&tföhrte Opgaven utblennen"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
+"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
+"given number of days are hidden."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, maakt de Filter all al utföhrte Opgaven ut de List weg. "
+"Wahlwies kann he ok bloots Opgaven utblennen, da al siet en angeven Tall vun "
+"Daag utföhrt sünd."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
+#, no-c-format
+msgid "Days after completion:"
+msgstr "Daag na't Utföhren:"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
+#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
+"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
+"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
+msgstr ""
+"Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, welk utföhrte Opgaven utblendt warrt. "
+"Wenn Du <i>Fuurts</i> utsöchst, blendt de Filter Opgaven direktemang ut, wenn "
+"Du se as \"Utföhrt\" markeerst. Du kannst de Tall vun Daag över den Dreihknoop "
+"grötter un lütter maken."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
+#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
+#, no-c-format
+msgid "Immediately"
+msgstr "Fuurts"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
+"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
+"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
+"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Tall vun Daag angeven, de en Opgaav al utföhrt wesen mutt, "
+"ehr se utblendt warrt. Wenn Du \"Fuurts\" utsöchst, warrt all utföhrte Opgaven "
+"utblendt. Wenn Du t.B. den Weert 1 utsöchst, warrt all Opgaven utblendt, de Du "
+"vör tominnst 24 Stünnen op \"Utföhrt\" sett hest."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
+#, no-c-format
+msgid "Hide &inactive to-dos"
+msgstr "Nich akt&ive Opgaven versteken"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
+"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
+msgstr ""
+"Mit disse Optschoon kannst Du all Opgaven vun de List utblennen, de noch nich "
+"anfungen hebbt. (Beacht bitte, dat dat Anfangdatum nich dat Afloopdatum is.)"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
+#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
+#, no-c-format
+msgid "Show all except selected"
+msgstr "Bloots Utsöchte nich wiesen"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
+#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
+"contain the selected categories."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, wiest de Filter all Indrääg, de <i>nich</i> "
+"de utsöchten Kategorien tohöört."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
+#, no-c-format
+msgid "Show only selected"
+msgstr "Bloots Utsöchte wiesen"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
+"least the selected items."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, wiest de Filter all Indrääg, de de utsöchten Kategorien "
+"tohöört."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
+#, no-c-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Ännern..."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
+#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
+#, no-c-format
+msgid "Hide to-dos not assigned to me"
+msgstr "Anner Lüüd ehr Opgaven versteken"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
+#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
+"<br>\n"
+"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
+"the list of attendees the to-do will be hidden."
+msgstr ""
+"Mit disse Optschoon kannst Du all Opgaven vun Dien List utblennen, de anner "
+"Lüüd utföhren mööt."
+"<br>\n"
+"Bloots Opgaven mit tominnst een Deelnehmer warrt pröövt. Wenn Du nich op de "
+"Deelnehmerlist steihst, warrt de Opgaav utblendt."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
+#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
+#, no-c-format
+msgid "Alarms"
+msgstr "Alarms"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
+#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
+#, no-c-format
+msgid "Time Offset"
+msgstr "Tietafstand"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
+#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
+#, no-c-format
+msgid "before the start"
+msgstr "vör den Anfang"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
+#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
+#, no-c-format
+msgid "after the start"
+msgstr "na den Anfang"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
+#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
+#, no-c-format
+msgid "before the end"
+msgstr "vör dat Enn"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
+#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
+#, no-c-format
+msgid "after the end"
+msgstr "na dat Enn"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
+#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
+#, no-c-format
+msgid "&How often:"
+msgstr "&Wo faken:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
+#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
+#, no-c-format
+msgid " time(s)"
+msgstr " Maal"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
+#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
+#, no-c-format
+msgid "&Interval:"
+msgstr "Tw&ischentiet:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
+#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat:"
+msgstr "Wedde&rhalen:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
+#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
+#, no-c-format
+msgid "every "
+msgstr "elk "
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
+#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
+#, no-c-format
+msgid " minute(s)"
+msgstr " Minuten"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
+#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
+#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
+#, no-c-format
+msgid "&Reminder Dialog"
+msgstr "Vö&ranstoot Dialoog"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
+#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
+#, no-c-format
+msgid "A&udio"
+msgstr "&Klang"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
+#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
+#, no-c-format
+msgid "Reminder Dialog &text:"
+msgstr "Text för Vörans&toot-Dialoog:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
+#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
+#, no-c-format
+msgid "Audio &file:"
+msgstr "Klang&datei:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
+#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
+#, no-c-format
+msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
+msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
+#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
+#, no-c-format
+msgid "&Program file:"
+msgstr "&Programmdatei:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
+#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
+#, no-c-format
+msgid "*.*|All files"
+msgstr "*.*|All Dateien"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
+#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
+#, no-c-format
+msgid "Program ar&guments:"
+msgstr "Pro&gramm-Argumenten:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
+#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
+#, no-c-format
+msgid "Email &message text:"
+msgstr "&Nettbreef-Text:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
+#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
+#, no-c-format
+msgid "Email &address(es):"
+msgstr "Nettpost-&Adress(en):"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
+#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
+#, no-c-format
+msgid "&Remove..."
+msgstr "&Wegmaken"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
+#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
+#, no-c-format
+msgid "D&uplicate"
+msgstr "Verd&ubbeln"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
+#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
+#, no-c-format
+msgid "Repeat"
+msgstr "Wedderhalen"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
+#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
+#, no-c-format
+msgid "P&ublish"
+msgstr "A&pen maken"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
+#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
+"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
+"busy are published, not why they are busy."
+msgstr ""
+"Dör dat Apenmaken vun Dien Free-/Bunnentieden köönt anner Lüüd Dien Kalenner "
+"mit inreken, wenn se Di för en Mööt inladen wullt. Bloots de Tieden warrt apen "
+"maakt, man nich de Grünn för den Bunnen-Status."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
+#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
+#, no-c-format
+msgid "Publish your free/&busy information automatically"
+msgstr "Free-/&Bunnentieden automaatsch apen maken"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
+#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
+"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
+"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
+"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
+"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
+"manages the access to it from other users."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du Dien Free-/Bunnentieden automaatsch apen maken wullt.\n"
+"Du kannst disse Optschoon utmaken un Dien Free-/Bunnentieden mit dat "
+"\"Koppelplaan\"-Menü vun KOrganizer över Nettpost oder Hoochladen apen maken.\n"
+"Beacht: Wenn Du KOrganizer as Kolab-Client bruukst, deit dat nich noot; de "
+"Kolab2-Server maakt Dien Free-/Bunnentieden apen un leggt anner Lüüd ehr "
+"Togriepverlöven dor op fast."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
+#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
+#, no-c-format
+msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
+msgstr "Körtst Tiet twischen twee Hoochladen (in Minuten):"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
+#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
+"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
+"information automatically."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de körtste Tiet twischen twee Hoochladen in Minuten fastleggen. "
+"KOrganizer bruukt disse Optschoon bloots, wenn Du Dien Free-/Bunnentieden "
+"automaatsch apen maakst."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
+#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
+#, no-c-format
+msgid "Publish"
+msgstr " "
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
+#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
+"others here."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du instellen, wo vele tokamen Daag Du apen maakt wullt, so dat se "
+"för anner Lüüd sichtbor sünd."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
+#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
+#, no-c-format
+msgid "days of free/busy information"
+msgstr "Daag mit Free-/Bunnentieden apen maken"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
+#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
+#, no-c-format
+msgid "Server Information"
+msgstr "Server-Informatschoon"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
+"published here.\n"
+"Ask the server administrator for this information.\n"
+"Here is a Kolab2 server URL example: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
+msgstr ""
+"Giff hier bitte de URL vun den Server in, op den Dien Free-/Bunnentieden apen "
+"maakt warrn schöölt.\n"
+"Fraag den Pleger vun den Server na de richtige Instellen.\n"
+"Hier is en Bispeel för en Kolab2-Server:\n"
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/klaas@kolab2.com.ifb\""
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
+#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
+#, no-c-format
+msgid "Remember p&assword"
+msgstr "&Passwoort wohren"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
+#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
+"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
+"configuration file.\n"
+"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn KOrganizer Dien Passwoort binnen sien Instellendatei wohren "
+"schall, so dat Du nich jümmers fraagt warrst, wenn KOrganizer Dien "
+"Free-/Bunnentieden hoochlaadt.\n"
+"Dat is vun wegen de Sekerheit nich anraadt, dat Passwoort na de Instellendatei "
+"to schrieven."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Passwoort:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
+#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
+#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
+#, no-c-format
+msgid "Enter your groupware server login password here."
+msgstr "Giff hier Dien Passwoort för den Arbeitkoppel-Server in"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
+#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
+#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
+"\n"
+"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
+"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
+"also be different. In the last case enter your UID."
+msgstr ""
+"Giff hier Brukernaam un Passwoort för Dien Konto op den Server in.\n"
+"\n"
+"En besünner Saak bi Kolab2-Servers: Inmellen över UID (Eensoortet Beteekner). "
+"Standardwies is Dien UID Dien Nettpostadress op den Kolab2-Server, man dat kann "
+"ok wat anners wesen. Wenn dat so is, giff Dien UID hier in."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
+#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Brukernaam:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
+#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
+#, no-c-format
+msgid "Server URL:"
+msgstr "Server-Adress:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
+#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
+#, no-c-format
+msgid "&Retrieve"
+msgstr "&Halen"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
+#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
+"their calendar into account when inviting them to a meeting."
+msgstr ""
+"Wenn Du de Free-/Bunnentieden haalst, de anner Lüüd för sik apen maakt hebbt, "
+"kannst Du ehr Kalenners inreken, wenn Du se na en Mööt inladen wullt."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
+#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
+#, no-c-format
+msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
+msgstr "Anner Lüüd ehr Free-/&Bunnentieden automaatsch halen"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
+#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
+"Note that you have to fill the correct server information to make this "
+"possible."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du anner Lüüd ehr Free-/Bunnentieden automaatsch halen "
+"wullt. Beacht bitte, dat Du de Serverinformatschonen richtig ingeven muttst, "
+"wenn dat funkscheneren schall."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
+#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
+#, no-c-format
+msgid "Use full email &address for retrieval"
+msgstr "Bi't Halen de hele Nettpost&adress bruken"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
+#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt bi't Halen \"bruker@domain.ifb\" ansteed vun bloots "
+"\"bruker.ifb\" bruukt."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
+#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
+"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
+"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
+"you are not sure about how to configure this option."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du de Free-/Bunnendatei in't Formaat \"bruker@domain.ifb\" "
+"daalladen wullt (t.B. tjark@bedrief.com.ifb). Anners warrt de Datei in't "
+"Formaat \"bruker.ifb\" daallaadt (t.B. tjark.ifb). Fraag den Pleger vun den "
+"Server, wenn Du nich seker büst, wat Du hier instellen schallst."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
+#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
+"here.\n"
+"Ask the server administrator for this information.\n"
+"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
+msgstr ""
+"Giff hier de URL för den Server in, op den de Free-/Bunnentieden apen maakt "
+"warrt.\n"
+"Fraag den Pleger vun den Server na de richtige Instellen.\n"
+"Hier is en Bispeel för en Kolab2-Server:\n"
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
+#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Bruker&naam:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
+#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
+#, no-c-format
+msgid "Passwor&d:"
+msgstr "&Passwoort:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
+#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
+#, no-c-format
+msgid "Re&member password"
+msgstr "Passwoort w&ohren"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
+#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
+#, no-c-format
+msgid "Email:"
+msgstr "Nettpost:"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
+#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
+#, no-c-format
+msgid "Select &Addressee..."
+msgstr "&Adressaat utsöken..."
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
+#, no-c-format
+msgid "Template Management"
+msgstr "Vörlagenpleger"
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
+#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
+"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
+"event or task."
+msgstr ""
+"Söök en Vörlaag ut un klick op <b>Vörlaag anwennen</b>"
+", wenn Du ehr op de aktuelle Opgaav oder dat aktuelle Begeefnis anwennen wullt. "
+"Klick op <b>Nieg</b>, wenn Du en niege Vörlaag opstellen wullt, de op de "
+"aktuelle Opgaav / dat aktuelle Begeefnis opbuut."
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
+#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Apply Template"
+msgstr "Vörlaag anwennen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
+#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
+#, no-c-format
+msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
+msgstr "Per Hand opmaakte Kalenners automaatsch sekern"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
+"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
+"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
+"saved after each change."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn KOrganizer Dien Kalennerdatei automaatsch bi't Verlaten un "
+"perioodsch bi't Arbeiden sekern schall. Disse Optschoon bedröppt dat Sekern vun "
+"den Standardkalenner nich, de warrt na elk Ännern automaatsch sekert."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
+#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
+#, no-c-format
+msgid "Save &interval in minutes"
+msgstr "Se&kerafstand in Minuten"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
+#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
+"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
+"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, woveel Tiet twischen twee Sekern vun Kalennerindrääg "
+"liggen schall. Disse Optschoon bedröppt bloots Dateien, de Du per Hand opmaakt "
+"hest. De Standardkalenner vun KDE warrt automaatsch na elk Ännern sekert."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
+#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
+#, no-c-format
+msgid "Confirm deletes"
+msgstr "Wegdoon beglöven"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
+#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
+#, no-c-format
+msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du nochmaal fraagt warrn wullt, ehr Indrääg wegdaan warrt."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
+#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
+#, no-c-format
+msgid "Archive events"
+msgstr "Begeefnissen archiveren"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
+#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
+#, no-c-format
+msgid "Archive to-dos"
+msgstr "Opgaven archiveren"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
+#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
+#, no-c-format
+msgid "Regularly archive events"
+msgstr "Begeefnissen automaatsch archiveren"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
+#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
+#, no-c-format
+msgid "What to do when archiving"
+msgstr "Archiveer-Akschoon"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
+#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
+#, no-c-format
+msgid "Delete old events"
+msgstr "Ole Begeefnissen wegdoon"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
+#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
+#, no-c-format
+msgid "Archive old events to a separate file"
+msgstr "Ole Begeefnissen in en Datei archiveren"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
+#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
+"The unit of this value is specified in another field."
+msgstr ""
+"Wenn dat automaatsche Archiveren anmaakt is, warrt Begeefnissen archiveert, de "
+"öller sünd as disse Weert angifft. De Eenheit för den Weert kannst Du in en "
+"anner Feld fastleggen."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
+#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
+#, no-c-format
+msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
+msgstr "De Eenheit för de Archiveer-Tietgrenz"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
+#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
+#, no-c-format
+msgid "In days"
+msgstr "In Daag"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
+#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
+#, no-c-format
+msgid "In weeks"
+msgstr "In Weken"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
+#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
+#, no-c-format
+msgid "In months"
+msgstr "In Maanden"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
+#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
+#, no-c-format
+msgid "URL of the file where old events should be archived"
+msgstr "De Adress vun de Datei, na de de Begeefnissen archiveert warrt"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
+#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
+#, no-c-format
+msgid "Export to HTML with every save"
+msgstr "Bi't Sekern jümmers na HTML exporteren"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
+#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
+"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du den Kalenner jümmers na HTML exporteren wullt, wenn Du em "
+"sekerst. Standardwies warrt de Datei kalenner.html nöömt un steiht binnen Dien "
+"Tohuusorner."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
+#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
+#, no-c-format
+msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
+msgstr "Niege Begeefnissen, Opgaven un Daagbookindrääg"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
+#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
+#, no-c-format
+msgid "Be added to the standard resource"
+msgstr "Na de Standardressource tofögen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
+#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
+"using the standard resource."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du niege Indrääg automaatsch binnen de Standardressource "
+"sekern wullt."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
+#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
+#, no-c-format
+msgid "Be asked which resource to use"
+msgstr "Na Ressource fragen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
+#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
+"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
+"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
+"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, fraagt KOrganizer Di jümmers na de Ressource, binnen de de "
+"niege Indrag wohrt warrn schall, wenn Du en nieg Opgaav, Begeefnis oder "
+"Daagbookindrag opstellst. Dit is anraadt, wenn Du de deelten Ornern op "
+"Kolab-Servers bruken wullt oder mit Kontact as Client mehr as een Kolab-Konto "
+"plegen muttst."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
+#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
+#, no-c-format
+msgid "Send copy to owner when mailing events"
+msgstr "Kopie vun Begeefnis-Nettbreven na Bruker sennen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
+#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
+"your request to event attendees."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du vun all Nettbreven, de KOrganizer för Di na "
+"Begeefnis-Deelnehmers sendt, en Kopie kriegen wullt."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
+#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
+#, no-c-format
+msgid "Use email settings from Control Center"
+msgstr "Nettpostinstellen ut Kuntrullzentrum bruken"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
+#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
+"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
+"to be able to specify your full name and e-mail."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn KOrganizer de KDE-Instellen för Nettpost bruken schall. Du "
+"kannst se in't Kuntrullzentrum ünner &quot;Sekerheit un Privaatrebeet&quot; "
+"-&gt; &quot;Passwoort un Brukerkonto&quot; ännern. Wenn Du dit nich anmaakst, "
+"kannst Du hier Dien Naam un Nettpostadress ingeven."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
+#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
+#, no-c-format
+msgid "Full &name"
+msgstr "&Heel Naam:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
+#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
+"to-dos and events you create."
+msgstr ""
+"Giff hier Dien helen Naam in. Disse Naam warrt as \"Utrichter\" för vun Di "
+"opstellte Opgaven un Begeefnissen wiest."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
+#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
+#, no-c-format
+msgid "E&mail address"
+msgstr "&Nettpostadress:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
+#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
+"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
+msgstr ""
+"Giff hier Dien Nettpostadress in. Över disse Adress warrt de Kalenner sien "
+"Eegner toornt, un se warrt in vun Di opstellte Opgaven un Begeefnissen wiest."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
+#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
+#, no-c-format
+msgid "Mail Client"
+msgstr "Nettpost-Programm"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
+#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
+#, no-c-format
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
+#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
+"used for groupware functionality."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du KMail för de Nettpost-Överdregen bruken wullt; de "
+"Nettbreven warrt för de Arbeitkoppel-Funkschonen bruukt."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
+#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
+#, no-c-format
+msgid "Sendmail"
+msgstr "Sendmail"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
+#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
+"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
+"before selecting this option."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du Sendmail för de Nettpost-Överdregen bruken wullt; "
+"Nettbreven warrt för de Arbeitkoppel-Funkschonen bruukt. Proööv bitte, wat "
+"Sendmail installeert is, ehr Du disse Optschoon anmaakst."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
+#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
+#, no-c-format
+msgid "Default appointment time"
+msgstr "Standardtiet för Terminen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
+#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
+"supply a start time."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Standardtiet för Begeefnissen angeven. Wenn Du keen "
+"Anfangtiet angiffst, warrt de Standardtiet nahmen."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
+#, no-c-format
+msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
+msgstr "Standardduer för niege Terminen (hh:mm)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
+#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
+"supply an end time."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du en Standardduer för Begeefnissen fastleggen. Se warrt bruukt, "
+"wenn Du keen Enntiet angiffst."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
+#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
+#, no-c-format
+msgid "Default Reminder Time"
+msgstr "Standardtiet för Vöranstööt"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
+#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
+#, no-c-format
+msgid "Enter the reminder time here."
+msgstr "Giff hier de Standardtiet för Vöranstööt in"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
+#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
+#, no-c-format
+msgid "Hour size"
+msgstr "Grött vun een Stünn"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
+#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
+msgstr ""
+"Mit dit Dreihfeld kannst Du de Hööchde vun de Stünnregen in de Dagansicht "
+"fastleggen."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
+#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
+#, no-c-format
+msgid "Show events that recur daily in date navigator"
+msgstr "Begeefnissen mit Dag-Wedderhalen in Navigatschoon wiesen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
+#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
+"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
+"(non daily recurring) events."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Daag mit Begeefnissen, de sik dagbaseert wedderhaalt, "
+"binnen de Datumnavigatschoon mit fette Schrift markeert. Wenn Du dat utmaakst, "
+"stickt anner Begeefnissen (ahn Dag-Wedderhalen) mehr rut."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
+#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
+#, no-c-format
+msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
+msgstr "Begeefnissen mit Week-Wedderhalen in Navigatschoon wiesen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
+#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
+"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
+"(non weekly recurring) events."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Daag mit Begeefnissen, de sik wekenbaseert wedderhaalt, "
+"binnen de Datumnavigatschoon mit fette Schrift markeert. Wenn Du dat utmaakst, "
+"stickt anner Begeefnissen (ahn Week-Wedderhalen) mehr rut."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
+#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
+#, no-c-format
+msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
+msgstr "Kortinformatschonen mit Begeefnis-Tosamenfaten wiesen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
+#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
+"an event."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, dukt en Kortinformatschoon mit de Tosamenfaten vun dat "
+"Begeefnis op, op dat Du mit de Muus wiest."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
+#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
+#, no-c-format
+msgid "Show to-dos in day, week and month views"
+msgstr "Opgaven in Daag-, Weken- un Maandansicht wiesen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
+#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
+"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du Opgaven binnen de Dag-, Week- un Maandansichten wiesen "
+"wullt. Dat is goot, wenn Du en Barg (sik wedderhalen) Opgaven hest."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
+#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
+#, no-c-format
+msgid "Enable scrollbars in month view cells"
+msgstr "Zell-Rullbalken binnen Maandansicht anmaken"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
+#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
+"they will only appear when needed though."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du na't Klicken op en Zell in de Maandansicht Rullbalkens "
+"wiest hebben wullt. Se dukt aver bloots op, wenn dat noot deit."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
+#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
+#, no-c-format
+msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
+msgstr "Tietrebeet-Utwahl binnen Dagansicht start Begeefniseditor"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
+#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
+"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
+"the start time to the end time of the event you are about to plan."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn dat Markeren vun en Tietrebeet binnen de Dag- oder "
+"Weekansicht den Begeefniseditor automaatsch starten schall. Tietrebeden kannst "
+"Du markeren, wenn Du bi de Anfangtiet den linken Muusknoop daaldrückst un de "
+"Muus mit hollen Muusknoop na de Enntiet schuffst."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
+#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
+#, no-c-format
+msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
+msgstr "Lien för aktuelle Tiet wiesen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
+#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
+"current-time line (Marcus Bains line)."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du de aktuelle Tiet mit en rode Lien in Dag- un Weekansicht "
+"wiesen wullt."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
+#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
+#, no-c-format
+msgid "Show seconds on current-time line"
+msgstr "Sekunnen op Lien för aktuelle Tiet wiesen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
+#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
+#, no-c-format
+msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du ok de Sekunnen bi de Lien för de aktuelle Tiet wiesen "
+"wullt"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
+#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
+#, no-c-format
+msgid "Colors used in agenda view"
+msgstr "Klören för de Dagansicht"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
+#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
+#, no-c-format
+msgid "Choose the colors of the agenda view items."
+msgstr "Hier kannst Du de Klören för de Dagansicht-Indrääg fastleggen."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
+#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
+#, no-c-format
+msgid "Category inside, calendar outside"
+msgstr "Kategorie binnen, Kalenner buten"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
+#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
+#, no-c-format
+msgid "Calendar inside, category outside"
+msgstr "Kalenner binnen, Kategorie buten"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
+#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
+#, no-c-format
+msgid "Only category"
+msgstr "Bloots Kategorie"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
+#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
+#, no-c-format
+msgid "Only calendar"
+msgstr "Bloots Kalenner"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
+#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
+#, no-c-format
+msgid "Agenda View Calendar Display"
+msgstr "Dorstellen vun de Dagansicht"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
+#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
+#, no-c-format
+msgid "Merge all calendars into one view"
+msgstr "All Kalenners binnen een Ansicht tosamenföhren"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
+#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
+#, no-c-format
+msgid "Show calendars side by side"
+msgstr "Kalenners blangenanner wiesen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
+#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
+#, no-c-format
+msgid "Switch between views with tabs"
+msgstr "Paneels för Ansichten bruken"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
+#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
+#, no-c-format
+msgid "Day begins at"
+msgstr "Daganfang"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
+#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
+"that you use for events, as it will be displayed at the top."
+msgstr ""
+"Giff hier de fröhste Tiet in, de Du normalerwies för Begeefnissen bruukst, se "
+"warrt baven an de Kant wiest."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
+#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
+#, no-c-format
+msgid "Daily starting hour"
+msgstr "Arbeitanfang"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
+#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
+"marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Giff hier Dien Arbeitanfang in. KOrganizer markeert de Arbeitstünnen mit en "
+"anner Achtergrundklöör."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
+#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
+#, no-c-format
+msgid "Daily ending hour"
+msgstr "Arbeitenn"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
+#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
+"marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Giff hier Dien Arbeitenn in. KOrganizer markeert de Arbeitstünnen mit en anner "
+"Achtergrundklöör."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
+#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
+#, no-c-format
+msgid "Exclude holidays"
+msgstr "Nich op Fierdaag"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
+#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
+"holidays."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn KOrganizer de Arbeitstünnen op Fierdaag nich markeren "
+"schall."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
+#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses category colors"
+msgstr "Kategorieklören binnen Maandansicht"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
+#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Begeefnissen binnen de Maandansicht de Klören vun ehr "
+"Kategorien hebben schöölt."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
+#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses resource colors"
+msgstr "Ressourcenklören binnen Maandansicht"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
+#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Begeefnissen binnen de Maandansicht de Klören vun ehr "
+"Ressourcen hebben schöölt."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
+#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses full window"
+msgstr "Maandansicht bruukt heel Finster"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
+#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
+"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
+"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
+"resources list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn de Maandansicht dat hele KOrganizer-Finster bruken schall. "
+"De Maandansicht kriggt so wat mehr Platz, man anner Elementen as t.B. de "
+"Datumnavigatschoon, de Indragenkelheiten oder de Ressourcenlist warrt nich mehr "
+"wiest."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
+#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
+#, no-c-format
+msgid "To-do list view uses full window"
+msgstr "Opgavenlist bruukt heel Finster"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
+#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
+"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
+"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
+"resources list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn de Opgavenansicht dat hele KOrganizer-Finster bruken schall. "
+"De Opgavenansicht kriggt so wat mehr Platz, man anner Elementen as t.B. de "
+"Datumnavigatschoon, de Opgaavenkelheiten oder de Ressourcenlist warrt nich mehr "
+"wiest."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
+#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
+#, no-c-format
+msgid "Record completed to-dos in journal entries"
+msgstr "Utföhrte Opgaven na't Daagbook indregen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
+#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
+"journal automatically."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du dat Utföhren vun en Opgaav automaatsch in en "
+"Daagbookindrag fasthollen wullt."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
+#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
+#, no-c-format
+msgid "Next x days"
+msgstr "Nakamen Daag"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
+#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
+"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
+"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
+msgstr ""
+"Mit dissen Dreihknoop kannst Du fastleggen, wo vele Daag binnen de "
+"&quot;Nakamen Daag&quot;-Ansicht wiest warrt. Du kannst ehr över dat Menü "
+"&quot;Ansicht&quot; -&gt; &quot;Nakamen Daag&quot; opropen."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
+#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
+#, no-c-format
+msgid "Use Groupware communication"
+msgstr "Arbeitkoppel-Kommunikatschoon bruken"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
+#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
+"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
+"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
+"a KDE Kolab client)."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du automaatsch Nettbreven sennen laten wullt, wenn Du "
+"Begeefnissen (oder Opgaven) opstellst, opfrischst oder wegdeist, de ok anner "
+"Deelnehmers angaht. Maak dat an, wenn Du de Arbeitkoppel-Funkschonen bruken "
+"wullt (t.B. för den Bruuk vun Kontact as Kolab-Client för KDE)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
+#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
+#, no-c-format
+msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
+#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
+#, no-c-format
+msgid "Holiday color"
+msgstr "Fierdagklöör"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
+#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
+"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Klöör för Fierdaag fastleggen. Se warrt binnen de "
+"Maandansicht för den Naam vun den Fierdag un binnen de Datumnavigatschoon för "
+"sien Datum bruukt."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
+#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
+#, no-c-format
+msgid "Highlight color"
+msgstr "Klöör för Markeren"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
+#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
+"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Klöör för Markeren fastleggen. Mit disse Klöör warrt opstunns "
+"utsöchte Rebeden binnen de Datumnavigatschoon un de Dagansicht markeert."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
+#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
+#, no-c-format
+msgid "Agenda view background color"
+msgstr "Achtergrundklöör för Dagansicht"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
+#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
+#, no-c-format
+msgid "Select the agenda view background color here."
+msgstr "Hier kannst Du de Achtergrundklöör för de Daagansicht fastleggen."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
+#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
+#, no-c-format
+msgid "Working hours color"
+msgstr "Klöör för de Arbeitstünnen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
+#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
+#, no-c-format
+msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Achtergrundklöör för de Arbeitstünnen binnen de Dagansicht "
+"fastleggen."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
+#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
+#, no-c-format
+msgid "To-do due today color"
+msgstr "Klöör för vundaag aflopen Opgaven"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
+#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
+#, no-c-format
+msgid "Select the to-do due today color here."
+msgstr "Hier kannst Du de Klöör för Opgaven fastleggen, de vundaag aflöppt."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
+#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
+#, no-c-format
+msgid "To-do overdue color"
+msgstr "Klöör för utstahn Opgaven"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
+#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
+#, no-c-format
+msgid "Select the to-do overdue color here."
+msgstr "Hier kannst Du de Klöör för Opgaven fastleggen, de al aflopen sünd."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
+#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
+#, no-c-format
+msgid "Default event color"
+msgstr "Standardklöör för Begeefnissen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
+#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default event color here. The default event color will be used for "
+"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
+"for each event category below."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Standardklöör för Begeefnissen fastleggen. Se warrt för de "
+"Begeefniskategorien binnen de Dagansicht bruukt. Beacht bitte, dat Du nerrn de "
+"Kategorien enkelte Klören toornen kannst."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
+#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
+#, no-c-format
+msgid "Time bar"
+msgstr "Tietbalken"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
+#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
+"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
+"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
+msgstr ""
+"Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för den Tietbalken (de "
+"Stünnenindelen linkerhand binnen de Dagansicht) fastleggen wullt. De Knoop "
+"maakt den Dialoog &quot;Schriftoort utsöken&quot; op, binnen den Du en anner "
+"Schriftoort utsöken kannst."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
+#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
+#, no-c-format
+msgid "Agenda view"
+msgstr "Dagansicht"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
+#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
+"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
+"in the agenda view."
+msgstr ""
+"Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för de Dagansicht "
+"fastleggen wullt. De Knoop maakt den Dialoog &quot;Schriftoort utsöken&quot; "
+"op, binnen den Du en anner Schriftoort för de Begeefnissen binnen de Dagansicht "
+"utsöken kannst."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
+#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
+#, no-c-format
+msgid "Current-time line"
+msgstr "Lien för aktuelle Tiet"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
+#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
+"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
+"the current-time line in the agenda view."
+msgstr ""
+"Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för de Tiet-Lien fastleggen "
+"wullt. De Knoop maakt den Dialoog &quot;Schriftoort utsöken&quot; op, binnen "
+"den Du en anner Schriftoort för de Tiet-Lien binnen de Dagansicht utsöken "
+"kannst."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
+#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
+#, no-c-format
+msgid "Month view"
+msgstr "Maandansicht"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
+#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
+"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
+"in the month view."
+msgstr ""
+"Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för de Maandansicht "
+"fastleggen wullt. De Knoop maakt den Dialoog &quot;Schriftoort utsöken&quot; "
+"op, binnen den Du en anner Schriftoort för de Indrääg binnen de Maandansicht "
+"utsöken kannst."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
+#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish URL"
+msgstr "Free-/Bunnen-Apenmaak-URL"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
+#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
+#, no-c-format
+msgid "URL for publishing free/busy information"
+msgstr "URL för't Apenmaken vun Free-/Bunnentieden"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
+#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish Username"
+msgstr "Free-/Bunnen-Apenmaak-Brukernaam"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
+#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
+#, no-c-format
+msgid "Username for publishing free/busy information"
+msgstr "Brukernaam för't Apenmaken vun Free-/Bunnentieden"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
+#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish Password"
+msgstr "Free-/Bunnen-Apenmaak-Passwoort"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
+#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
+#, no-c-format
+msgid "Password for publishing free/busy information"
+msgstr "Passwoort för't Apenmaken vun Free-/Bunnentieden"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
+#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
+#, no-c-format
+msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
+msgstr "Free-/Bunnentieden automaatsch halen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
+#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
+#, no-c-format
+msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
+msgstr "Pröven, wat Reeknernaam un Nettpostadress tosamenpasst"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
+#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
+"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
+"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
+"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
+msgstr ""
+"Mit disse Instellen leggst Du fast, wat de Domään vun de Free-/Bunnenlist ehr "
+"Adress de sülve wesen mutt as de Domään vun de Bruker-ID, na de Du söchst. Is "
+"disse Optschoon anmaakt, muttst Du op den Server \"www.eenreekner.net\" nich na "
+"den Bruker \"klaas@annerreekner.net\" söken."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
+#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
+#, no-c-format
+msgid "Use full email address for retrieval"
+msgstr "Hele Nettpostadress bi't Halen bruken"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
+#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
+"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
+"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
+"user.ifb, for example nn.ifb."
+msgstr ""
+"Mit disse Optschoon kannst Du den Dateinaam vun de Datei ännern, de vun den "
+"Server daallaadt warrt. Wenn aktiveert, warrt en Datei mit en Naam vun de Form "
+"\"bruker@domain.ifb\" daallaadt, t.B. \"jichtenseen@kde.org.ifb\". Is dat "
+"utmaakt, warrt en Datei mit en Naam vun de Form \"bruker.ifb\" daallaadt, t.B. "
+"\"jichtenseen.ifb\""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
+#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval URL"
+msgstr "Free-/Bunnen-Haal-URL"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
+#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval Username"
+msgstr "Free-/Bunnen-Haal-Brukernaam"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
+#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval Password"
+msgstr "Free-/Bunnen-Haal-Passwoort"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
+#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
+#, no-c-format
+msgid "Password for retrieving free/busy information"
+msgstr "Passwoort för't Halen vun Free-/Bunnentieden"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
+#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
+#, no-c-format
+msgid "Default email attachment method"
+msgstr "Standardmetood för Nettbreefbilagen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
+#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
+#, no-c-format
+msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
+msgstr "De Standardmetood för't Tofögen vun Nettbreven na Begeefnissen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
+#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
+#, no-c-format
+msgid "Always ask"
+msgstr "Jümmers nafragen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
+#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
+#, no-c-format
+msgid "Only attach link to message"
+msgstr "Bloots Link na de Naricht bileggen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
+#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
+#, no-c-format
+msgid "Attach complete message"
+msgstr "Heel Naricht bileggen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
+#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
+#, no-c-format
+msgid "Attach message without attachments"
+msgstr "Naricht ahn Bilagen bileggen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
+#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
+#, no-c-format
+msgid "Default todo attachment method"
+msgstr "Standardmetood för Opgaavbilagen"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
+#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
+#, no-c-format
+msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
+msgstr "De Standardmetood för't Tofögen vun Nettbreven na Opgaven"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
+#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
+#, no-c-format
+msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
+msgstr "Ok &Opgaven, de op den utdruckten Dag aflöppt"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
+#: rc.cpp:1592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
+"of the dates which are in the supplied date range."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du ok Opgaven utdrucken wullt, de binnen dat angeven "
+"Tietrebeet aflöppt."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
+#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
+#, no-c-format
+msgid "Date && Time Range"
+msgstr "Datum- && Tietrebeet"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
+#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
+#, no-c-format
+msgid "&Start date:"
+msgstr "&Anfangdatum:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
+#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
+"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
+"start date."
+msgstr ""
+"Wenn Du mehr Daag op eenmaal utdrucken wullt, kannst Du mit disse un de <i>"
+"Enndatum</i>-Optschoon en Tietrebeet angeven. Mit disse Optschoon leggst Du dat "
+"Anfangdatum fast."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
+#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
+#, no-c-format
+msgid "End ti&me:"
+msgstr "Ennt&iet:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
+"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
+"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet "
+"utdrucken, hier warrt de Enntiet fastleggt. De Anfangtiet leggst Du mit de "
+"Optschoon <i>Anfangtiet</i> fast. Beacht, dat Du disse Optschonen automaatsch "
+"ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon <i>Tietrebeet op Begeefnissen "
+"topassen</i> bruukst."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
+#: rc.cpp:1610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
+"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
+"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet "
+"utdrucken, hier warrt de Enntiet fastleggt. De Anfangtiet leggst Du mit de "
+"Optschoon <i>Anfangtiet</i> fast. Beacht, dat Du disse Optschonen automaatsch "
+"ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon <i>Tietrebeet op Begeefnissen "
+"topassen</i> bruukst."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
+#: rc.cpp:1613
+#, no-c-format
+msgid "E&xtend time range to include all events"
+msgstr "Tietrebeet op Begeefnissen &topassen"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
+#: rc.cpp:1616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
+"events will be shown."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du KOrganizer dat Tietrebeet automaatsch so fastleggen "
+"schall, dat all Begeefnissen dor binnen liggt."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
+#: rc.cpp:1622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
+"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
+"automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet "
+"utdrucken, hier warrt de Anfangtiet fastleggt. De Enntiet leggst Du mit de "
+"Optschoon <i>Enntiet</i> fast. Beacht, dat Du disse Optschonen automaatsch "
+"ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon <i>Tietrebeet op Begeefnissen "
+"topassen</i> bruukst."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
+#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
+#, no-c-format
+msgid "Start &time:"
+msgstr "Anfang&tiet:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
+#: rc.cpp:1628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
+"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
+"automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet "
+"utdrucken, hier warrt de Anfangtiet fastleggt. De Enntiet leggst Du mit de "
+"Optschoon <i>Enntiet</i> fast. Beacht, dat Du disse Optschonen automaatsch "
+"ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon <i>Tietrebeet op Begeefnissen "
+"topassen</i> bruukst."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
+#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
+"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
+"end date."
+msgstr ""
+"Wenn Du mehr Daag op eenmaal utdrucken wullt, kannst Du mit disse un de <i>"
+"Anfangdatum</i>-Optschoon en Tietrebeet angeven. Mit disse Optschoon leggst Du "
+"dat Enndatum fast."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
+#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
+#, no-c-format
+msgid "&End date:"
+msgstr "&Enndatum:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
+#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
+#, no-c-format
+msgid "&Use colors"
+msgstr "&Klören bruken"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
+#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du de Kategorien mit verscheden Klören drucken wullt."
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
+#: rc.cpp:1646
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Titel:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
+#: rc.cpp:1649
+#, no-c-format
+msgid "To-do List"
+msgstr "Opgavenlist"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
+#: rc.cpp:1652
+#, no-c-format
+msgid "To-dos to Print"
+msgstr "Opgaven, de druckt warrn schöölt"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
+#: rc.cpp:1655
+#, no-c-format
+msgid "Print &all to-dos"
+msgstr "&All Opgaven drucken"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
+#: rc.cpp:1658
+#, no-c-format
+msgid "Print &unfinished to-dos only"
+msgstr "Bloots nich &utföhrte Opgaven drucken"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
+#: rc.cpp:1661
+#, no-c-format
+msgid "Print only to-dos due in the &range:"
+msgstr "Bloots Opgaven binnen dit &Tietrebeet drucken:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
+#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
+#, no-c-format
+msgid "Include Information"
+msgstr "Ok Informatschonen drucken"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
+#: rc.cpp:1679
+#, no-c-format
+msgid "&Priority"
+msgstr "&Prioriteet"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
+#: rc.cpp:1682
+#, no-c-format
+msgid "&Description"
+msgstr "&Beschrieven"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1685
+#, no-c-format
+msgid "Due date"
+msgstr "Afloopdatum"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
+#: rc.cpp:1688
+#, no-c-format
+msgid "Per&centage completed"
+msgstr "Utföhrt (in Per&zent)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
+#: rc.cpp:1691
+#, no-c-format
+msgid "Sorting Options"
+msgstr "Sorteer-Optschonen"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
+#: rc.cpp:1694
+#, no-c-format
+msgid "Sort field:"
+msgstr "Sorteerfeld:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
+#: rc.cpp:1697
+#, no-c-format
+msgid "Sort direction:"
+msgstr "Sorteerrichten:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
+#: rc.cpp:1700
+#, no-c-format
+msgid "Other Options"
+msgstr "Anner Optschonen"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
+#: rc.cpp:1703
+#, no-c-format
+msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
+msgstr "Ü&nneropgaven mit Hööftopgaav verbinnen"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
+#: rc.cpp:1706
+#, no-c-format
+msgid "Strike &out completed to-do summaries"
+msgstr "T&osamenfaten vun utföhrte Opgaven utblennen"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1709
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintIncidence_Base"
+msgstr "CalPrintIncidence_Base"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
+#: rc.cpp:1715
+#, no-c-format
+msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
+msgstr "Enke&lheiten (Sichtborkeit, Vertrolichkeit, usw.)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
+#: rc.cpp:1718
+#, no-c-format
+msgid "&Notes, Subitems"
+msgstr "&Notizen, Ünnerindrääg"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
+#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
+#, no-c-format
+msgid "&Attendees"
+msgstr "&Deelnehmers"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
+#: rc.cpp:1724
+#, no-c-format
+msgid "Attach&ments"
+msgstr "&Bilagen"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1733
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintWeek_Base"
+msgstr "CalPrintWeek_Base"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
+#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
+"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
+"End date</i> to enter the end date of the daterange."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du na't Datum utsöken, welk Begeefnissen Du drucken wullt. In dit "
+"Feld kannst Du dat Anfangdatum vun dat Tietrebeet ingeven, sien Enn kannst Du "
+"bi <i>Enndatum</i> fastleggen."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
+#, no-c-format
+msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
+msgstr "All Begeefnissen, de na angeven Tiet anfangt, warrt nich druckt."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
+#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
+#, no-c-format
+msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
+msgstr "All Begeefnissen, de vör de angeven Tiet anfangt, warrt nich druckt."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
+#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
+"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
+"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du na't Datum utsöken, welk Begeefnissen Du drucken wullt. In dit "
+"Feld kannst Du dat Enndatum vun dat Tietrebeet ingeven, sien Anfang kannst Du "
+"bi <i>Anfangdatum</i> fastleggen."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
+#: rc.cpp:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
+"should check this option. The category colors will be used."
+msgstr ""
+"De Stünnenplaanansicht kann Klören bruken. Wenn Du Klören bruken wullt, "
+"aktiveer disse Optschoon. Bruukt warrt de Klören vun de Kategorien."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
+#: rc.cpp:1781
+#, no-c-format
+msgid "Print Layout"
+msgstr "Sieden-Utsehn"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
+#: rc.cpp:1784
+#, no-c-format
+msgid "Print as &Filofax page"
+msgstr "As Ter&minplaner-Siet drucken"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
+#: rc.cpp:1787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
+msgstr "En Terminplaner-Siet bargt en hele Week, all Daag hebbt noog Platz."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1790
+#, no-c-format
+msgid "Print as &timetable view"
+msgstr "As S&tünnenplaan drucken"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
+#: rc.cpp:1793
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
+"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
+"<i>Use Colors</i>."
+msgstr ""
+"Disse Ansicht is liek to de Weekansicht vun KOrganizer, se warrt in "
+"Dwarsformaat druckt. Wenn Du ok de sülven Klören för de Indrääg bruken wullt, "
+"aktiveer <i>Klören bruken</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
+#: rc.cpp:1796
+#, no-c-format
+msgid "Print as split week view"
+msgstr "As deelte Weekansicht drucken"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
+#: rc.cpp:1799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
+"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
+"split week view in portrait."
+msgstr ""
+"Disse Ansicht is liek to de Weekansicht in KOrganizer. De Verscheel to de "
+"Stünnenplaaanansicht is de Siet-Utrichten. Stünnenplaans warrt in Dwarsformaat, "
+"man de deelte Weekansicht in Hoochformaat druckt."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
+#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
+"date."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du ok Opgaven drucken wullt. Se warrt bi ehr Afloopdaten "
+"wiest."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
+#: rc.cpp:1811
+#, no-c-format
+msgid "&Start month:"
+msgstr "&Anfangmaand:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
+#: rc.cpp:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
+"to define the last month in this range."
+msgstr ""
+"Wenn Du mehr Maanden op eenmaal drucken wullt, kannst Du hier an Maandrebeet "
+"angeven. Disse Optschoon gifft den eersten Maand an, de druckt warrt. Mit de "
+"Optschoon <i>Ennmaand</i> kannst Du den lesten Maand in't Rebeet angeven."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
+#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
+"to define the last month in this range."
+msgstr ""
+"Wenn Du mehr Maanden op eenmaal drucken wullt, kannst Du hier an Maandrebeet "
+"angeven. Disse Optschoon gifft den eersten Maand an, de druckt warrt. Mit de "
+"Optschoon <i>Ennmaand</i> kannst Du den lesten Maand in't Rebeet angeven."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
+#: rc.cpp:1823
+#, no-c-format
+msgid "&End month:"
+msgstr "&Ennmaand:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
+#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
+"to define the first month in this range."
+msgstr ""
+"Wenn Du mehr Maanden op eenmaal drucken wullt, kannst Du hier an Maandrebeet "
+"angeven. Disse Optschoon gifft den lesten Maand an, de druckt warrt. Mit de "
+"Optschoon <i>Anfangmaand</i> kannst Du den eersten Maand in't Rebeet angeven."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
+#: rc.cpp:1841
+#, no-c-format
+msgid "Print week &numbers"
+msgstr "Weken&nummern drucken"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
+#: rc.cpp:1844
+#, no-c-format
+msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du linkerhand vun de Regen Wekennummern utdrucken wullt"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
+#: rc.cpp:1847
+#, no-c-format
+msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
+msgstr "Opgaven un Begeefnissen mit &Dag-Wedderhalen drucken"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
+#: rc.cpp:1850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
+"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
+"needlessly complicated."
+msgstr ""
+"Mit disse Optschoon kannst Du Begeefnissen un Opgaven mit dagbaseert "
+"Wedderhalen bi't Drucken övergahn. Se nehmt en Barg Platz in un maakt de "
+"Maandansicht böös vigeliensch, wat villicht nich noot deit."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
+#: rc.cpp:1853
+#, no-c-format
+msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
+msgstr "Opgaven un Begeefnissen mit &Week-Wedderhalen drucken"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
+#: rc.cpp:1856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
+"events will be omitted when making a print of the selected month."
+msgstr ""
+"Liek mit \"Opgaven un Begeefnissen mit Dag-Wedderhalen drucken\". Opgaven un "
+"Begeefnissen mit Week-Wedderhalen warrt bi't Drucken vun den utsöchten Maand "
+"övergahn."
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1985
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintList_Base"
+msgstr "CalPrintList_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
+#: rc.cpp:1997
+#, no-c-format
+msgid "Print Incidences of Type"
+msgstr "Indrääg vun dissen Typ drucken:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
+#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Events"
+msgstr "B&egeefnissen"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
+#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
+#, no-c-format
+msgid "&To-dos"
+msgstr "&Opgaven"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
+#: rc.cpp:2006
+#, no-c-format
+msgid "&Journals"
+msgstr "&Daagböker"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2009
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintYear_Base"
+msgstr "CalPrintYear_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
+#: rc.cpp:2012
+#, no-c-format
+msgid "Yearly print options"
+msgstr "Johrkalenner-Optschonen"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
+#: rc.cpp:2015
+#, no-c-format
+msgid "Print &Year:"
+msgstr "&Johr drucken:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
+#: rc.cpp:2018
+#, no-c-format
+msgid "Number of &pages:"
+msgstr "Sieden&tall:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
+#: rc.cpp:2021
+#, no-c-format
+msgid "Display Options"
+msgstr "Dorstelloptschonen"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
+#: rc.cpp:2024
+#, no-c-format
+msgid "Show sub-day events as:"
+msgstr "Begeefnissen körter as een Dag wiesen as:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
+#: rc.cpp:2027
+#, no-c-format
+msgid "Show holidays as:"
+msgstr "Fierdaag wiesen as:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
+#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
+#, no-c-format
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
+#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
+#, no-c-format
+msgid "Time Boxes"
+msgstr "Tietkastens"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2042
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintJournal_Base"
+msgstr "CalPrintJournal_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
+#: rc.cpp:2048
+#, no-c-format
+msgid "&All journal entries"
+msgstr "&All Daagbookindrääg"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
+#: rc.cpp:2051
+#, no-c-format
+msgid "Date &range:"
+msgstr "Tiet&rebeet:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2060
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
+msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
+#: rc.cpp:2072
+#, no-c-format
+msgid "Exchange"
+msgstr "Uttuschen"
+
+#: konewstuff.cpp:48
+msgid "Could not load calendar."
+msgstr "De Kalenner lett sik nich laden."
+
+#: konewstuff.cpp:63
+msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
+msgstr "De daallaadten Begeefnissen warrt mit Dien Kalenner tosamenföhrt."
+
+#: koeditorattachments.cpp:107
+msgid "[Binary data]"
+msgstr "[Bineerdaten]"
+
+#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Bilagen:"
+
+#: koeditorattachments.cpp:199
+msgid ""
+"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
+"with this event or to-do. "
+msgstr ""
+"Wiest Elementen (Dateien, Nettbreven, usw.), de Du dit Begeefnis oder disse "
+"Opgaav bileggt hest. "
+
+#: koeditorattachments.cpp:225
+msgid "&Attach File..."
+msgstr "&Datei bileggen..."
+
+#: koeditorattachments.cpp:226
+msgid ""
+"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
+"link as inline data."
+msgstr ""
+"Maakt en Dialoog op, mit den Du en Bilaag na disse Opgaav oder dit Begeefnis as "
+"Link oder binnenreegs tofögen kannst."
+
+#: koeditorattachments.cpp:229
+msgid "Attach &Link..."
+msgstr "&Link bileggen..."
+
+#: koeditorattachments.cpp:230
+msgid ""
+"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
+"link."
+msgstr ""
+"Maakt en Dialoog op, mit den Du en Bilaag as Link na disse Opgaav oder dit "
+"Begeefnis tofögen kannst."
+
+#: koeditorattachments.cpp:243
+msgid ""
+"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
+msgstr ""
+"Maakt de baven utsöchte Listindrag vun dat Begeefnis oder de Opgaav weg."
+
+#: koeditorattachments.cpp:272
+msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
+msgstr "Wullt Du de Bilagen verlinken oder na't Begeefnis insluten?"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "Attach as link?"
+msgstr "As Link bileggen?"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "As Link"
+msgstr "As Link"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "As File"
+msgstr "As Datei"
+
+#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
+msgid ""
+"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
+"not the file itself):"
+msgstr ""
+"Datei oder URL (t.B. en Nettsiet) för't Toornen (bloots de Link warrt toornt, "
+"nich de Datei)"
+
+#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
+#: koeditorattachments.cpp:348
+msgid "Add Attachment"
+msgstr "Bilaag tofögen"
+
+#: koeditorattachments.cpp:342
+msgid "Edit Attachment"
+msgstr "Bilaag bewerken"
+
+#: koeditorattachments.cpp:348
+msgid "File to be attached:"
+msgstr "Datei, de Du bileggen wullt:"
+
+#: koeditorattachments.cpp:378
+msgid "The selected items will be permanently deleted."
+msgstr "De utsöchten Elementen warrt duerhaftig wegdaan."
+
+#: searchdialog.cpp:49
+msgid "Find Events"
+msgstr "Begeefnissen söken"
+
+#: searchdialog.cpp:50
+msgid "&Find"
+msgstr "&Söken"
+
+#: searchdialog.cpp:62
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Söken na:"
+
+#: searchdialog.cpp:70
+msgid "Search For"
+msgstr "Söken na"
+
+#: searchdialog.cpp:73
+msgid "To-&dos"
+msgstr "&Opgaven"
+
+#: searchdialog.cpp:74
+msgid "&Journal entries"
+msgstr "&Daagbookindrääg"
+
+#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
+msgid "Date Range"
+msgstr "Tietrebeet"
+
+#: searchdialog.cpp:87
+msgid "Fr&om:"
+msgstr "&Vun:"
+
+#: searchdialog.cpp:91
+msgid "&To:"
+msgstr "&Na:"
+
+#: searchdialog.cpp:95
+msgid "E&vents have to be completely included"
+msgstr "&Begeefnissen mööt dor heel binnen wesen"
+
+#: searchdialog.cpp:98
+msgid "Include to-dos &without due date"
+msgstr "Ok Opgaven &ahn Afloop"
+
+#: searchdialog.cpp:102
+msgid "Search In"
+msgstr "Söken in"
+
+#: searchdialog.cpp:105
+msgid "Su&mmaries"
+msgstr "&Tosamenfaten"
+
+#: searchdialog.cpp:107
+msgid "Desc&riptions"
+msgstr "Besch&rieven"
+
+#: searchdialog.cpp:108
+msgid "Cate&gories"
+msgstr "Kate&gorien"
+
+#: searchdialog.cpp:149
+msgid ""
+"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
+"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
+msgstr ""
+"Leeg Söökutdruck, Söök lett sik nich utföhren. Du kannst de Platzholltekens "
+"\"*\" un \"?\" bruken."
+
+#: searchdialog.cpp:162
+msgid "No events were found matching your search expression."
+msgstr "Keen to Dien Söökutdruck passen Begeefnissen funnen."
+
+#: exportwebdialog.cpp:73
+msgid "Export Calendar as Web Page"
+msgstr "Kalenner as Nettsiet exporteren"
+
+#: exportwebdialog.cpp:130
+msgid ""
+"You are about to set all preferences to default values. All custom "
+"modifications will be lost."
+msgstr ""
+"Du wullt allens op de Standardweerten torüchsetten. All Dien egen Instellen "
+"gaht denn verloren."
+
+#: exportwebdialog.cpp:131
+msgid "Setting Default Preferences"
+msgstr "Standardweerten warrt instellt"
+
+#: exportwebdialog.cpp:132
+msgid "Reset to Defaults"
+msgstr "Op Standardweerten torüchsetten "
+
+#: exportwebdialog.cpp:147
+msgid "View Type"
+msgstr "Ansichttyp"
+
+#: exportwebdialog.cpp:158
+msgid "Destination"
+msgstr "Teel"
+
+#: exportwebdialog.cpp:175
+msgid "To-dos"
+msgstr "Opgaven"
+
+#: exportwebdialog.cpp:196
+msgid "Events"
+msgstr "Begeefnissen"
+
+#: aboutdata.cpp:32
+msgid "KOrganizer"
+msgstr "KOrganizer"
+
+#: aboutdata.cpp:33
+msgid "A Personal Organizer for KDE"
+msgstr "Persöönlich Mötenkalenner för KDE"
+
+#: aboutdata.cpp:40
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Pleger opstunns"
+
+#: aboutdata.cpp:42
+msgid "Co-Maintainer"
+msgstr "Mit-Pleger"
+
+#: aboutdata.cpp:44
+msgid "Original Author"
+msgstr "Orginaalautor"
+
+#: resourceview.cpp:234
+msgid "Add calendar"
+msgstr "Kalenner tofögen"
+
+#: resourceview.cpp:236
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
+"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
+"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
+"blogs on a server, etc... </p>"
+"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
+"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
+"resource to use.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Klick op dissen Knoop, wenn Du KOrganizer en Ressource tofögen wullt.</p>"
+"<p>Begeefnissen, Daagbookindrääg un Opgaven warrt binnen de Ressourcen wohrt. "
+"Möögliche Ressourcetypen sünd Arbeitkoppel-Servers, lokale Dateien, "
+"Daagbookindrääg as Nettdaagbook op en Server, usw. ...</p>"
+"<p>Wenn Du mehr as een aktive Ressource hest, bruukt KOrganizer bi't Opstellen "
+"vun Begeefnissen automaatsch de Standardressource oder fraagt Di, welke bruukt "
+"warrn schall.</p></qt>"
+
+#: resourceview.cpp:249
+msgid "Edit calendar settings"
+msgstr "Kalennerinstellen bewerken"
+
+#: resourceview.cpp:251
+msgid ""
+"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
+"resources list above."
+msgstr ""
+"Klick op dissen Knoop, wenn Du den Indrag bewerken wullt, de opstunns in List "
+"vun de KOrganizer-Ressourcen baven utsöcht is."
+
+#: resourceview.cpp:256
+msgid "Remove calendar"
+msgstr "Kalenner wegmaken"
+
+#: resourceview.cpp:258
+msgid ""
+"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
+"resources list above."
+msgstr ""
+"Klick op dissen Knoop, wenn Du den Indrag wegdoon wullt, de opstunns in List "
+"vun de KOrganizer-Ressourcen baven utsöcht is."
+
+#: resourceview.cpp:266
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
+"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
+"the list.</p>"
+"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
+"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
+"blogs on a server, etc...</p>"
+"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
+"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
+"resource to use.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Söök in disse List de aktiven KOrganizer-Ressourcen ut. Ankrüüzt Ressourcen "
+"sünd anmaakt. Mit den \"Tofögen...\"-Knoop nerrn kannst Du de List ok niege "
+"Ressourcen tofögen.</p>"
+"<p>Begeefnissen, Daagbookindrääg un Opgaven warrt binnen de Ressourcen wohrt. "
+"Möögliche Ressourcetypen sünd Arbeitkoppel-Servers, lokale Dateien, "
+"Daagbookindrääg as Nettdaagbook op en Server, usw. ...</p>"
+"<p>Wenn Du mehr as een aktive Ressource hest, bruukt KOrganizer bi't Opstellen "
+"vun Begeefnissen automaatsch de Standardressource oder fraagt Di, welke bruukt "
+"warrn schall.</p></qt>"
+
+#: resourceview.cpp:326
+msgid "Add Subresource"
+msgstr "Ünnerressource tofögen"
+
+#: resourceview.cpp:327
+msgid "Please enter a name for the new subresource"
+msgstr "Bitte en Naam för de niege Ünnerrressource ingeven"
+
+#: resourceview.cpp:333
+msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Ünnerressource <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:341
+msgid "Resource Configuration"
+msgstr "Ressourcen instellen"
+
+#: resourceview.cpp:342
+msgid "Please select type of the new resource:"
+msgstr "Bitte söök den Typ vun de niege Ressource ut:"
+
+#: resourceview.cpp:352
+msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Ressource vun den Typ <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:357
+msgid "%1 resource"
+msgstr "%1-Ressource"
+
+#: resourceview.cpp:371
+msgid "Unable to create the resource."
+msgstr "De Ressource lett sik nich opstellen."
+
+#: resourceview.cpp:484
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
+"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
+"undone. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Wullt Du de Ünnerressource <b>%1</b> redig wegmaken? Beacht bitte: Ehr "
+"Inholt warrt heel un deel wegdaan. Disse Akschoon lett sik nich "
+"torüchnehmen.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:487
+msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Wullt Du de Ressource <b>%1</b> redig wegmaken?</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:497
+msgid "You cannot delete your standard resource."
+msgstr "Du kannst Dien Standardressource nich wegdoon."
+
+#: resourceview.cpp:504
+msgid ""
+"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
+"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
+"storage folder failed.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De Ünnerressource <b>%1</b> lett sik nich wegmaken. Villicht is se fast "
+"inbuut, oder dat Wegdoon vun den tohören Orner hett nich funkscheneert.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:581
+msgid "Re&load"
+msgstr "Nieg &Laden"
+
+#: resourceview.cpp:589
+msgid "Show &Info"
+msgstr "&Info wiesen"
+
+#: resourceview.cpp:593
+msgid "&Assign Color"
+msgstr "&Klöör toornen"
+
+#: resourceview.cpp:595
+msgid "&Disable Color"
+msgstr "Klören &utmaken"
+
+#: resourceview.cpp:596
+msgid "Resources Colors"
+msgstr "Ressource-Klören"
+
+#: resourceview.cpp:603
+msgid "Use as &Default Calendar"
+msgstr "As Standard&kalenner bruken"
+
+#: resourceview.cpp:609
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Tofögen..."
+
+#: printing/calprinter.cpp:133
+msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
+msgstr "Drucken nich mööglich, keen gellen Druckstil torüchkregen."
+
+#: printing/calprinter.cpp:134
+msgid "Printing error"
+msgstr "Fehler bi't Drucken"
+
+#: printing/calprinter.cpp:155
+msgid "Print Calendar"
+msgstr "Kalenner drucken"
+
+#: printing/calprinter.cpp:179
+msgid "Print Style"
+msgstr "Druckstil"
+
+#: printing/calprinter.cpp:193
+msgid "Page &orientation:"
+msgstr "Siet-&Utrichten:"
+
+#: printing/calprinter.cpp:198
+msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
+msgstr "Normaal-Utrichten vun den utsöchten Stil"
+
+#: printing/calprinter.cpp:199
+msgid "Use Printer Default"
+msgstr "Standard-Druckerinstellen bruken"
+
+#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Vöransicht"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
+msgid "Start date: "
+msgstr "Anfangdatum: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
+msgid "No start date"
+msgstr "Keen Anfangdatum"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
+msgid "End date: "
+msgstr "Enndatum: "
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
+msgid "Duration: "
+msgstr "Duer: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour \n"
+"%n hours "
+msgstr ""
+"1 Stünn \n"
+"%n Stünnen "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute \n"
+"%n minutes "
+msgstr ""
+"1 Minuut \n"
+"%n Minuten "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
+msgid "No end date"
+msgstr "Keen Enndatum"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
+msgid "Due date: "
+msgstr "Afloopdatum: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
+msgid "No due date"
+msgstr "Keen Afloopdatum"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
+msgid "Repeats: "
+msgstr "Wedderhaalt: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
+msgid "No reminders"
+msgstr "Keen Vöranstööt"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Reminder: \n"
+"%n reminders: "
+msgstr ""
+"Vöranstoot: \n"
+"%n Vöranstööt: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
+msgid ""
+"_: Spacer for the joined list of categories\n"
+", "
+msgstr ", "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
+msgid "Organizer: "
+msgstr "Utrichter: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
+msgid "Location: "
+msgstr "Steed: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
+msgid "Description:"
+msgstr "Beschrieven:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
+msgid "Notes:"
+msgstr "Notizen:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
+msgid "Subitems:"
+msgstr "Ünnerindrääg:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
+msgid "No Attendees"
+msgstr "Keen Deelnehmers"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Attendee:\n"
+"%n Attendees:"
+msgstr ""
+"1 Deelnehmer:\n"
+"%n Deelnehmers:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
+msgid ""
+"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
+"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
+"%1 (%2): %3"
+msgstr "%1 (%2): %3"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
+msgid "Attendees:"
+msgstr "Deelnehmers:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
+#, c-format
+msgid "Status: %1"
+msgstr "Status: %1"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
+#, c-format
+msgid "Secrecy: %1"
+msgstr "Vertrolichkeit: %1"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
+msgid "Show as: Busy"
+msgstr "Wiesen as: Bunnen"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
+msgid "Show as: Free"
+msgstr "Wiesen as: Free"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
+msgid "This task is overdue!"
+msgstr "Disse Opgaav steiht ut!"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
+msgid "Settings: "
+msgstr "Instellen: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
+msgid "Categories: "
+msgstr "Kategorien: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
+msgid ""
+"_: date from-to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
+msgid ""
+"_: date from-\n"
+"to\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 -\n"
+"%2"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
+msgid ""
+"_: date from - to (week number)\n"
+"%1 - %2 (Week %3)"
+msgstr "%1 - %2 (Week %3)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
+msgid ""
+"_: date from -\n"
+"to (week number)\n"
+"%1 -\n"
+"%2 (Week %3)"
+msgstr ""
+"%1 - %2\n"
+"(Week %3)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
+msgid "Due Date"
+msgstr "Afloopdatum"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
+msgid "Percent Complete"
+msgstr "Utföhrt (in Perzent)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
+msgid "Ascending"
+msgstr "Opwarts"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
+msgid "Descending"
+msgstr "Daalwarts"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
+msgid "To-do list"
+msgstr "Opgavenlist"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
+msgid "This printing style does not have any configuration options."
+msgstr "För dissen Druckstil gifft dat keen Optschonen."
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
+msgid ""
+"_: weekday month date\n"
+"%1 %2 %3"
+msgstr "%1, %3.%2."
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
+#, c-format
+msgid "To-do: %1"
+msgstr "Opgaav: %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
+msgid "%1%"
+msgstr "%1%"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
+msgid ""
+"_: Description - date\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
+#, c-format
+msgid "Person: %1"
+msgstr "Persoon: %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
+msgid ""
+"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
+"%1 %2 - %3"
+msgstr "%2. - %3. %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
+msgid ""
+"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
+"%1 %2 - %3 %4"
+msgstr "%2. %1 - %4. %3"
+
+#: printing/cellitem.cpp:36
+msgid "<undefined>"
+msgstr "<nich fastleggt>"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
+msgid "Print &incidence"
+msgstr "Vör&kamen drucken"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
+msgid "Prints an incidence on one page"
+msgstr "Druckt en Begeefnis op een Siet"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
+msgid "Print da&y"
+msgstr "&Dag drucken"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
+msgid "Prints all events of a single day on one page"
+msgstr "All Begeefnissen vun een Dag op een Siet drucken"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
+msgid "Print &week"
+msgstr "&Week drucken"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
+msgid "Prints all events of one week on one page"
+msgstr "All Begeefnissen vun een Week op een Siet drucken"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
+msgid "Print mont&h"
+msgstr "&Maand drucken"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
+msgid "Prints all events of one month on one page"
+msgstr "All Begeefnissen vun een Maand op een Siet drucken"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
+msgid "Print to-&dos"
+msgstr "&Opgaven drucken"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
+msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
+msgstr "All Opgaven in (Boom-) List drucken"
+
+#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
+msgid ""
+"The General tab allows you to set the most common options for the event."
+msgstr ""
+"Op de Koort \"Allgemeen\" kannst Du de tomehrst bruukten Optschonen för dat "
+"Begeefnis fastleggen."
+
+#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
+msgid "Details"
+msgstr "Enkelheiten"
+
+#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
+msgid "Rec&urrence"
+msgstr "&Wedderhalen"
+
+#: koeventeditor.cpp:182
+msgid ""
+"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
+msgstr ""
+"Op de Koort \"Wedderhalen\" kannst Du fastleggen, wo faken sik dat Begeefnis "
+"wedderhaalt."
+
+#: koeventeditor.cpp:199
+msgid ""
+"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
+"during your event."
+msgstr ""
+"Op de Koort \"Free/Bunnen\" kannst Du nakieken, wat anner Deelnehmers to de "
+"Tiet vun Dien Begeefnis al wat inplaant hebbt."
+
+#: koeventeditor.cpp:219
+msgid "Edit Event"
+msgstr "Begeefnis bewerken"
+
+#: koeventeditor.cpp:227
+msgid "New Event"
+msgstr "Nieg Begeefnis"
+
+#: koeventeditor.cpp:285
+msgid ""
+"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
+"organizer."
+msgstr ""
+
+#: koeventeditor.cpp:285
+#, fuzzy
+msgid "No changes"
+msgstr "Uttuschen"
+
+#: koeventeditor.cpp:295
+#, c-format
+msgid "My counter proposal for: %1"
+msgstr "Mien Gegenvörslag för: %1"
+
+#: koeventeditor.cpp:390
+msgid "Template does not contain a valid event."
+msgstr "Vörlaag bargt keen gellen Begeefnis."
+
+#: timezone.cpp:39
+msgid "KOrganizer Timezone Test"
+msgstr "KOrganizer-Tietrebeetprööv"
+
+#: kotodoeditor.cpp:173
+msgid "Edit To-do"
+msgstr "Opgaav bewerken"
+
+#: kotodoeditor.cpp:182
+msgid "New To-do"
+msgstr "Nieg Opgaav"
+
+#: kotodoeditor.cpp:343
+msgid "Template does not contain a valid to-do."
+msgstr "Vörlaag bargt keen gellen Opgaav."
+
+#: stdcalendar.cpp:74
+msgid "Active Calendar"
+msgstr "Aktiv Kalenner"
+
+#: stdcalendar.cpp:83
+msgid "Default Calendar"
+msgstr "Standardkalenner"
+
+#: stdcalendar.cpp:98
+msgid "Birthdays"
+msgstr "Geboortsdaag"
+
+#: statusdialog.cpp:41
+msgid "Set Your Status"
+msgstr "Dien Status fastleggen"
+
+#: statusdialog.cpp:49
+msgid "Set your status"
+msgstr "Legg Dien Status fast"
+
+#: kotodoviewitem.cpp:125
+msgid "--"
+msgstr "--"
+
+#: korganizer_options.h:35
+msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
+msgstr ""
+"Angeven Kalenners as niege Ressourcen na den Standardkalenner importeren"
+
+#: korganizer_options.h:37
+msgid ""
+"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
+msgstr ""
+"Angeven Kalenners na den Standardkalenner infögen (Begeefnissen koperen)"
+
+#: korganizer_options.h:39
+msgid "Open the given calendars in a new window"
+msgstr "Angeven Kalenners in en nieg Finster opmaken"
+
+#: korganizer_options.h:40
+msgid ""
+"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
+"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
+msgstr ""
+"Kalennerdateien oder -URL-Adressen. Wenn -i, -o oder -m nich angeven is, warrt "
+"de Bruker fraagt, wat de Kalenners importeert, inföögt oder binnen en nieg "
+"Finster opmaakt warrn schöölt."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:104
+msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
+msgstr "Leggt Datum- un Tiet-Optschonen vun de Opgaav oder dat Begeefnis fast."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:114
+msgid "&Start:"
+msgstr "&Anfang:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:125
+msgid "&End:"
+msgstr "&Enn:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:135
+msgid "All-&day"
+msgstr "&Heel Dag"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:163
+msgid "Reminder:"
+msgstr "Vöranstoot:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:183
+msgid "S&how time as:"
+msgstr "&Tiet wiesen as:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:184
+msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
+msgstr "Leggt fast, wodennig de Tiet op Dien Free-/Bunnenlist wiest warrt."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:191
+msgid "Busy"
+msgstr "Bunnen"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:192
+msgid "Free"
+msgstr "Free"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:206
+msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
+msgstr "Du hest noch nich afsluuts op disse Inladen antert."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:417
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 Dag\n"
+"%n Daag"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:436
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:447
+msgid ""
+"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
+"and times."
+msgstr ""
+"Wiest de Duer vun de aktuelle Opgaav oder dat aktuelle Begeefnis mit de Anfang- "
+"un Enndaten un -tieden."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:464
+msgid "From: %1 To: %2 %3"
+msgstr "Vun: %1 Bet: %2 %3"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:477
+msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
+msgstr "Giff bitte en gellen Anfangtiet an, t.B. \"%1\"."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:484
+msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
+msgstr "Giff bitte en gellen Enntiet an, t.B. \"%1\"."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:492
+msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
+msgstr "Giff bitte en gellen Anfangdatum an, t.B. \"%1\"."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:499
+msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
+msgstr "Giff bitte en gellen Enndatum an, t.B. \"%1\"."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:513
+msgid ""
+"The event ends before it starts.\n"
+"Please correct dates and times."
+msgstr ""
+"Dat Begeefnis endt ehr dat anfangt.\n"
+"Richt de Daten un Tieden bitte."
+
+#: koeventviewerdialog.cpp:33
+msgid "Event Viewer"
+msgstr "Begeefniskieker"
+
+#: archivedialog.cpp:55
+msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
+msgstr "Nich mehr aktuelle Indrääg wegdoon / archiveren"
+
+#: archivedialog.cpp:57
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Archiveren"
+
+#: archivedialog.cpp:66
+msgid ""
+"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
+"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
+"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
+"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
+"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
+"vCalendar.\">How to restore</a>)"
+msgstr ""
+"Dat Archiveren sekert ole Indrääg in de angeven Datei un maakt se ut den "
+"aktuellen Kalenner weg. Wenn dat de Archivdatei al gifft, warrt ehr de Indrääg "
+"toföögt. (<a href=\"whatsthis:Wenn Du en Archiv na Dien Kalenner tofögen wullt, "
+"kannst Du dat mit de Funkschoon &quot;Kalenner tosamenföhren&quot;. Du kannst "
+"en Archiv in KOrganizer ankieken, wenn Du dat eenfach as all anner Kalenners ok "
+"opmaakst. Archiven hebbt keen besünner Formaat, dat sünd eenfach "
+"vCalendar-Dateien.\">Wodennig Een dat wedderherstellt</a>)"
+
+#: archivedialog.cpp:82
+msgid "Archive now items older than:"
+msgstr "Nu Indrääg archiveren, de öller sünd as:"
+
+#: archivedialog.cpp:87
+msgid ""
+"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
+"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
+"kept."
+msgstr ""
+"Dat Datum, ehr dat all Indrääg archiveert warrn schöölt. All Begeefnissen un "
+"Opgaven, de dor vör liggt, warrt sekert un wegdaan, nieger Indrääg (un de jüst "
+"op den Dag) blifft binnen den Kalenner."
+
+#: archivedialog.cpp:96
+msgid "Automaticall&y archive items older than:"
+msgstr "Indrääg automaats&ch archiveren, de öller sünd as:"
+
+#: archivedialog.cpp:99
+msgid ""
+"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
+"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
+"again, except to change the settings."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, kiekt KOrganizer dor na, wat dor Indrääg archiveert warrn mööt. "
+"Du bruukst dissen Dialoog denn bloots noch för't Ännern vun de Instellen "
+"nochmaal optomaken."
+
+#: archivedialog.cpp:107
+msgid ""
+"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
+"deleted, the newer will be kept."
+msgstr ""
+"Dat Öller vun de Begeefnissen un Opgaven, de archiveert warrn schöölt. All "
+"öller Indrääg warrt sekert un wegdaan, niegere blifft binnen den Kalenner."
+
+#: archivedialog.cpp:112
+msgid "Day(s)"
+msgstr "Da(a)g"
+
+#: archivedialog.cpp:113
+msgid "Week(s)"
+msgstr "Week(en)"
+
+#: archivedialog.cpp:114
+msgid "Month(s)"
+msgstr "Maand(en)"
+
+#: archivedialog.cpp:119
+msgid "Archive &file:"
+msgstr "Archiv&datei:"
+
+#: archivedialog.cpp:123
+msgid "*.ics|iCalendar Files"
+msgstr "*.ics|iCalendar-Dateien"
+
+#: archivedialog.cpp:125
+msgid ""
+"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
+"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
+"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
+"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
+msgstr ""
+"De Padd vun dat Archiv. De Begeefnissen un Opgaven warrt de Archivdatei "
+"toföögt, so dat Begeefnissen, de all dor binnen sünd, nich ännert oder wegdaan "
+"warrt. Later kannst Du de Datei laden oder infögen as jichtenseen anner "
+"Kalennerdatei ok. De Archiven hebbt keen besünner Formaat, dat sünd eenfach "
+"vCalendar-Dateien."
+
+#: archivedialog.cpp:134
+msgid "Type of Items to Archive"
+msgstr "Indragtyp för't Archiveren"
+
+#: archivedialog.cpp:139
+msgid ""
+"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
+"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
+"before the date."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du angeven, welke Indrääg Du archiveren wullt. Begeefnissen warrt "
+"archiveert, wenn se vör dat baven angeven Datum ennen, Opgaven, wenn se vör dat "
+"Datum heel utföhrt weern."
+
+#: archivedialog.cpp:144
+msgid "&Delete only, do not save"
+msgstr "&Bloots wegdoon, nich sekern"
+
+#: archivedialog.cpp:147
+msgid ""
+"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
+"not possible to recover the events later."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du ole Indrääg eenfach wegdoon un nich sekern wullt. Disse "
+"Indrääg laat sik denn nich wedderherstellen."
+
+#: archivedialog.cpp:211
+msgid ""
+"The archive file name is not valid.\n"
+msgstr ""
+"De Naam vun de Archivdatei is leeg.\n"
+
+#: komonthview.cpp:349
+msgid ""
+"_: 'Month day' for month view cells\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%2. %1"
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
+msgid "Sets the title of this journal."
+msgstr "Leggt den Titel vun den Daagbookindrag fast"
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
+msgid "&Date:"
+msgstr "&Datum:"
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
+msgid "&Time: "
+msgstr "&Tiet: "
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
+msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
+msgstr "Giff bitte en gellen Datum an, t.B. \"%1\"."
+
+#: korgplugins.cpp:37
+msgid "KOrgPlugins"
+msgstr "KOrgPlugins"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:50
+msgid "Manage Templates"
+msgstr "Vörlagen plegen"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:71
+msgid "Template Name"
+msgstr "Vörlaagnaam"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:72
+msgid "Please enter a name for the new template:"
+msgstr "Giff bitte en Naam för de niege Vörlaag in:"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:73
+msgid "New Template"
+msgstr "Nieg Vörlaag"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
+msgstr "Dat gifft al en Vörlaag mit dissen Naam, wullt Du ehr överschrieven?"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "Duplicate Template Name"
+msgstr "Dubbelt Vörlaagnaam"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Överschrieven"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
+"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ... dat Du Dien Kalennerdaten mit de Daten op en \"Palm Pilot\" "
+"synkroniseren kannst, wenn Du <a "
+"href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a> bruukst?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:9
+msgid ""
+"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
+"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
+", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ... dat Du de aktuelle Tiet binnen den Kalenner wiesen kannst? Dat geiht "
+"in't Menü <b>Instellen</b> över <b>KOrganizer instellen...</b>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:15
+msgid ""
+"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
+"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
+"from the KOrganizer sidebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ... dat KOrganizer ok Microsoft Exchange ünnerstütt? Föög eenfach de "
+"Ressource <b>Microsoft&reg; Exchange 2000</b> binnen de <b>"
+"Ressourcen-Ansicht</b> in't KOrganizer-Sietpaneel to.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:21
+msgid ""
+"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
+"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
+"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
+"<b>Settings</b>,\n"
+"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
+"tab.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ... dat Du binnen dat Kunrullzentrum fastleggen kannst, wat de Week Sünndag "
+"oder Maandag anfangt? KOrganizer bruukt disse Instellen. Kiek ünner \"Regioon & "
+"Behinnertenhülp\" -> \"Land/Regioon & Spraak\", oder in't Menü <b>Instellen</b> "
+"ünner\n"
+"<b>Datum & Tiet instellen</b>. Kiek op de Koort \"Tiet & Daten\".\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
+"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ... dat Du Opgaven gau bewerken kannst, wenn Du op de Egenschap, de Du "
+"ännern wullt (t. B. Prioriteet, Kategorie oder Datum), eenfach rechtsklickst?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:34
+msgid ""
+"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
+"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ... dat Du Kalenners mit \"konsolekalendar\" ok op en Textkonsool ankieken "
+"un bewerken kannst? Föhr <b>konsolekalender --help</b> "
+"ut, wenn Du mehr weten wullt.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:40
+msgid ""
+"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
+"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
+"set a reminder for each event.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ... dat Du Geboortsdaag ut Dien Adressbook importeren kannst? Dat gifft en "
+"Ressource, de de Geboortsdaag mit Dien Kalenner verbindt. Du kannst sogor för "
+"elkeen Geboortsdag en Vöranstoot fastleggen.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:46
+msgid ""
+"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
+"dialog to save the calendar to a URL like "
+"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
+"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
+"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
+"applications are working on the same file, at the same time.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ... dat Du Dien Kalenner op en FTP-Server wohren kannst? Över den normalen "
+"Sekern-Dialoog kannst Du em na en URL as "
+"<b>ftp://brukernaam@ftpserver/dateinaam</b> sekern. Du kannst den Kalenner "
+"aktiveren un em laden un sekern, jüst as wenn dat en lokaal Datei weer, oder em "
+"över de Ressource för feerne Dateien duerhaftig Dien Ressourcenlist tofögen. Du "
+"muttst bloots sekerstellen, dat nich twee KOrganizer-Utgaven to de sülve Tiet "
+"op de sülve Datei togriepen wullt.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:52
+msgid ""
+"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
+"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
+"from the context menu?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ... dat Du Opgavenbööm opstellen kannst? Klick eenfach mit den rechten "
+"Muusknoop op en vörhannen Opgaav un söök <b>Nieg Ünneropgaav</b> ut.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:58
+msgid ""
+"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
+"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
+"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
+"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ... dat Du de Kategorien Klören toornen kannst? De Begeefnissen ut de "
+"Kategorie hebbt denn disse Klöör. Fastleggen kannst Du de Klören in't Menü <b>"
+"Instellen</b> -> <b>KOrganizer instellen</b> binnen de Siet <b>Klören</b>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
+"calendar file to make Konqueror open it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ... dat Du en Kalenner mit Konqueror ankieken un bewerken kannst? Du kannst "
+"em eenfach mit Konqueror opmaken.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:70
+msgid ""
+"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
+"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
+"Edit To-do</b> dialog.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ... dat Du Opgaven un Begeefnissen Dokmenten toornen kannst? Wenn Du dat "
+"wullt, föög binnen den Begeefniseditor de <b>Bilagen</b>"
+"-Koort en Link na dat Dokment to.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:76
+msgid ""
+"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
+"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
+"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ... dat Du Dien Kalenner na HTML exporteren kannst? Dat geiht in't Menü <b>"
+"Datei</b> över <b>Exporteren</b> -> <b>As Nettsiet exporteren...<b>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
+"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
+msgstr ""
+"<p> ... dat Du all utföhrte Opgaven op eenmaal wegdoon kannst? Dat geiht in't "
+"Menü <b>Datei</b> ünner <b>Utföhrte wegdoon</b>.\n"
+
+#: tips.cpp:87
+msgid ""
+"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
+"is selected?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ... dat Du en niege Ünneropgaav opstellen kannst, wenn Du en Opgaav "
+"inföögst, wielt en anner Opgaav utsöcht is?\n"
+"</p>\n"
+
+#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
+msgid ""
+"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
+"%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
+msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
+msgstr "Dit Plugin stellt Nummern vun Daag un Weken praat."
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
+msgid "Configure Day Numbers"
+msgstr "Dagnummern instellen"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
+msgid "Show Date Number"
+msgstr "Dagnummer wiesen"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
+msgid "Show day number"
+msgstr "Dagnummer wiesen"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
+msgid "Show days to end of year"
+msgstr "Daag bet Enn vun't Johr wiesen"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
+msgid "Show both"
+msgstr "Beed wiesen"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
+msgid "Project View"
+msgstr "Projektansicht"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Grötter maken"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Lütter maken"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
+msgid "Select Mode"
+msgstr "Typ utsöken"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
+msgid "main task"
+msgstr "Hööftopgaav"
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
+msgid "&Project"
+msgstr "&Project"
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
+msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
+msgstr "Dit Plugin stellt en Gantt-Diagramm as Projektansicht praat."
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
+msgid "Project View Plugin"
+msgstr "Projektansicht-Plugin"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid ""
+"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
+"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
+"your characters\n"
+"Bereshit"
+msgstr "Bereschit"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid "Noach"
+msgstr "Noach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid "Lech L'cha"
+msgstr "Lech-Lecha"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Vayera"
+msgstr "Vajera"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Chaye Sarah"
+msgstr "Chajei Sara"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Toldot"
+msgstr "Toldot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayetze"
+msgstr "Vajetsei"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayishlach"
+msgstr "Vajischlach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayeshev"
+msgstr "Vajeschev"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Miketz"
+msgstr "Miketz"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Vayigash"
+msgstr "Vajigasch"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Vayechi"
+msgstr "Vajechi"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Shemot"
+msgstr "Schemot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Vaera"
+msgstr "Vaera"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Bo"
+msgstr "Bo"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Beshalach"
+msgstr "Beschalach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Yitro"
+msgstr "Jitro"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Mishpatim"
+msgstr "Mischpatim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Terumah"
+msgstr "Truma"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Tetzaveh"
+msgstr "Tezave"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Ki Tisa"
+msgstr "Ki Tissa"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Vayakhel"
+msgstr "Vajachel"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Pekudei"
+msgstr "Pkudei"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Vayikra"
+msgstr "Vajikra"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Tzav"
+msgstr "Tzav"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Shemini"
+msgstr "Schmini"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Tazria"
+msgstr "Tasria"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Metzora"
+msgstr "Mezora"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Acharei Mot"
+msgstr "Acharei Mot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Kedoshim"
+msgstr "Kedoschim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Emor"
+msgstr "Emor"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Behar"
+msgstr "Behar"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Bechukotai"
+msgstr "Bechukotai"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Bemidbar"
+msgstr "Bamidbar"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Naso"
+msgstr "Nasso"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Behaalotcha"
+msgstr "Beha´alotcha"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Shelach"
+msgstr "Sch´lach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Korach"
+msgstr "Korach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Chukat"
+msgstr "Chukat"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Balak"
+msgstr "Balak"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Pinchas"
+msgstr "Pinchas"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Matot"
+msgstr "Matot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Masei"
+msgstr "Masei"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Devarim"
+msgstr "Devarim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Vaetchanan"
+msgstr "Vaetchanan"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Ekev"
+msgstr "Ekev"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Reeh"
+msgstr "Re´eh"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Shoftim"
+msgstr "Schoftim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Ki Tetze"
+msgstr "Ki Teizei"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Ki Tavo"
+msgstr "Ki Tavo"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Nitzavim"
+msgstr "Nizavim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Vayelech"
+msgstr "Vajelech"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
+msgid "Haazinu"
+msgstr "Ha´asinu"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
+msgid ""
+"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
+"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
+"your characters\n"
+"Sh. HaHodesh"
+msgstr "Schabbat HaChodesch"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
+msgid "Erev Pesach"
+msgstr "Erev Pessach"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
+msgid "Sh. HaGadol"
+msgstr "Schabbat HaGadol"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
+msgid "Pesach"
+msgstr "Pessach"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
+msgid "Chol Hamoed"
+msgstr "Chol Hamoed"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
+msgid "Yom HaShoah"
+msgstr "Jom HaSchoah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
+msgid "Yom HaAtzmaut"
+msgstr "Jom HaAtzma´ut"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
+msgid "Yom HaZikaron"
+msgstr "Jom HaSikaron"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
+msgid "Yom Yerushalayim"
+msgstr "Jom Jeruschalajim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
+msgid "Lag BaOmer"
+msgstr "Lag B´Omer"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
+msgid "Erev Shavuot"
+msgstr "Erev Schawuot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
+msgid "Shavuot"
+msgstr "Schawuot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
+msgid "Tzom Tammuz"
+msgstr "Zom Tammus"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
+msgid "Sh. Hazon"
+msgstr "Schabbat Chason"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
+msgid "Sh. Nahamu"
+msgstr "Schabbat Nachamu"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
+msgid "Tisha B'Av"
+msgstr "Tisch´a B´Av"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
+msgid "S'lichot"
+msgstr "Slichot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
+msgid "Erev R.H."
+msgstr "Erev Rosch Haschana"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
+msgid "Rosh Hashana"
+msgstr "Rosch Haschanah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
+msgid "Sh. Shuvah"
+msgstr "Schabbat Schuva"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
+msgid "Tzom Gedalia"
+msgstr "Zom Gedaljah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
+msgid "Erev Y.K."
+msgstr "Erev Jom Kippur"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
+msgid "Yom Kippur"
+msgstr "Jom Kippur"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
+msgid "Erev Sukkot"
+msgstr "Erev Sukkot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
+msgid "Sukkot"
+msgstr "Sukkot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
+msgid "Hoshana Rabah"
+msgstr "Hoschana Raba"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
+msgid "Shmini Atzeret"
+msgstr "Schmini Azeret"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
+msgid "Simchat Torah"
+msgstr "Simchath Thorah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
+msgid "Erev Hanukah"
+msgstr "Erev Chanukka"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
+msgid "Hanukah"
+msgstr "Chanukka"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
+msgid "Tzom Tevet"
+msgstr "Zom Tevet"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
+msgid "Sh. Shirah"
+msgstr "Schabbat Schira"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
+msgid "Tu B'Shvat"
+msgstr "Tu B'ShWaT"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
+msgid "Sh. Shekalim"
+msgstr "Schabbat Schkalim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
+msgid "Purim Katan"
+msgstr "Purim Katan"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
+msgid "Ta'anit Ester"
+msgstr "Ta'anit Esther"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
+msgid "Sh. Zachor"
+msgstr "Schabbat Sachor"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
+msgid "Erev Purim"
+msgstr "Erev Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
+msgid "Purim"
+msgstr "Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
+msgid "Shushan Purim"
+msgstr "Schoschan Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
+msgid "Sh. Parah"
+msgstr "Schabbat Para"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
+msgid "Sh. HaHodesh"
+msgstr "Schabbat HaChodesch"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
+msgid " Omer"
+msgstr " Omer"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
+msgid "Configure Holidays"
+msgstr "Fierdaag instellen"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
+msgid "Use Israeli holidays"
+msgstr "Juudsche Fierdaag bruken"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
+msgid "Show weekly parsha"
+msgstr "Den Parscha vun de Week wiesen"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
+msgid "Show day of Omer"
+msgstr "Omer-Dag wiesen"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
+msgid "Show Chol HaMoed"
+msgstr "Chol HaMoed wiesen"
+
+#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
+msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
+msgstr "Dit Plugin stellt dat Datum in den juudschen Kalenner praat."
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
+msgid "&Timespan"
+msgstr "&Tietrebeet"
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
+msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
+msgstr "Dit Plugin wiest en Tietrebeet as Gantt-Diagramm."
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
+msgid "Timespan View Plugin"
+msgstr "Tietrebeet-Ansichtplugin"
+
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
+msgid "Center View"
+msgstr "Middelansicht"
+
+#: plugins/printing/list/listprint.h:42
+msgid "Print list"
+msgstr "List drucken"
+
+#: plugins/printing/list/listprint.h:43
+msgid "Prints a list of events and to-dos"
+msgstr "Druckt en List vun Opgaven un Begeefnissen"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
+msgid ""
+"_: date from -\n"
+"to\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 -\n"
+"%2"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
+msgid "Print &Year"
+msgstr "&Johr drucken"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
+msgid "Prints a calendar for an entire year"
+msgstr "Druckt en Kalenner för en heel Johr"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
+msgid "Print &journal"
+msgstr "&Daagbook drucken"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
+msgid "Prints all journals for a given date range"
+msgstr "Druckt all Daagbookindrääg ut en angeven Tietrebeet"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
+msgid "Journal entries"
+msgstr "Daagbookindrääg"
+
+#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
+msgid "Print What's Next"
+msgstr "Nakamen Begeefnissen drucken"
+
+#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
+msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
+msgstr "Druckt en List vun all kamen Begeefnissen un Opgaven"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
+msgid "Exchange Plugin"
+msgstr "Exchange-Plugin"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
+msgid "Exchange server:"
+msgstr "Exchange-Server:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
+msgid "User:"
+msgstr "Bruker:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
+msgid "Determine mailbox automatically"
+msgstr "Postfach automaatsch rutfinnen"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
+msgid "Mailbox URL:"
+msgstr "Postfach-URL:"
+
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
+msgid "Start date:"
+msgstr "Anfangdatum:"
+
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
+msgid "End date:"
+msgstr "Enndatum:"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
+msgid "&Download..."
+msgstr "&Daalladen..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
+msgid "&Upload Event..."
+msgstr "Begeefnis &hoochladen..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
+msgid "De&lete Event"
+msgstr "Begeefnis &wegdoon"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Instellen..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
+msgid ""
+"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
+"2000 Server."
+msgstr ""
+"Dit Plugin importeert un exporteert Kalennerindrääg vun un na en \"Microsoft "
+"Exchange 2000\"-Server."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
+msgid "Please select an appointment."
+msgstr "Bitte en Termin utsöken."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
+msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
+msgstr ""
+"Dat Hoochladen na Exchange-Servers WARRT NOCH TEST, villicht verleerst Du Daten "
+"vun Dien Termin!"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
+msgid "&Upload"
+msgstr "&Hoochladen"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
+msgid ""
+"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
+"all instances!"
+msgstr ""
+"Dat Wegdoon vun Exchange-Servers WARRT NOCH TEST, wenn dat en Begeefnis mit "
+"Wedderhalen is, warrt all Vörkamen wegdaan!"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
+msgid "No Error"
+msgstr "Keen Fehler"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
+msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
+msgstr ""
+"De Exchange-Server lett sik nich faatkriegen oder hett en Fehler torüchgeven."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
+msgid "Server response could not be interpreted."
+msgstr "Server-Antwoort lett sik nich verstahn."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
+msgid "Appointment data could not be interpreted."
+msgstr "Termindaten laat sik nich verstahn."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
+msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
+msgstr ""
+"Dat schull nich vörkamen: Hoochladen vun en Begeefnis mit en verkehrten Typ "
+"versöcht."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
+msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
+msgstr "Bi't Schrieven vun en Termin na den Server geev dat en Fehler."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
+msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
+msgstr "Den Termin, de wegdaan warrn schull, gifft dat op den Server nich."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Nich bekannt Fehler"
+
+#: koagenda.cpp:906
+msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
+msgstr ""
+"Indrag laat sik nich för't Ännern afsluten. Du kannst keen Ännern dörföhren."
+
+#: koagenda.cpp:908
+msgid "Locking Failed"
+msgstr "Afsluten fehlslaan"
+
+#: koagenda.cpp:1054
+msgid ""
+"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
+"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
+"the recurrence?"
+msgstr ""
+"De Indrag, den Du ännern wullt, wedderhaalt sik. Schall de Ännern bloots för "
+"dit Vörkamen gellen, bloots för tokamen Vörkamen oder för all Vörkamen?"
+
+#: koagenda.cpp:1057
+msgid "Changing Recurring Item"
+msgstr "Wedderhaalt Indrag ännern"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "Only &This Item"
+msgstr "Bloots &dit Vörkamen"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "Only &Future Items"
+msgstr "Bloots &tokamen Vörkamen"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "&All Occurrences"
+msgstr "&All Vörkamen"
+
+#: koagenda.cpp:1073
+msgid "Dissociate event from recurrence"
+msgstr "Begeefnis ut Wedderhalen rutlösen"
+
+#: koagenda.cpp:1087
+msgid ""
+"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
+msgstr "De Utnahm lett sik den Kalenner nich tofögen. Nix wöör ännert."
+
+#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
+msgid "Error Occurred"
+msgstr "Fehler"
+
+#: koagenda.cpp:1101
+msgid "Split future recurrences"
+msgstr "Tokamen Vörkamen opdelen"
+
+#: koagenda.cpp:1114
+msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
+msgstr ""
+"De tokamen Vörkamen laat sik den Kalenner nich tofögen. Nix wöör ännert."
+
+#~ msgid "Zoom to Fit"
+#~ msgstr "Topassen"
+
+#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
+#~ msgstr "Leggt de Ansichtgrött vun dat Gantt-Diagramm so fast, dat Du dor de hele Duer vun dat Begeefnis op hest."
+
+#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
+#~ msgstr "Op de Bilagen-Koort kannst Du Dateien, Nettbreven, Kontakten un anner tohören Saken na de Opgaav / dat Begeefnis tofögen un dor vun wegdoon."
+
+#~ msgid "Select Cate&gories..."
+#~ msgstr "Kate&gorien utsöken..."
+
+#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
+#~ msgstr "Ressourcenklören binnen Dagansicht"
+
+#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
+#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Begeefnissen binnen de Dagansicht de Klören vun ehr Ressourcen hebben schöölt."
+
+#~ msgid "URI"
+#~ msgstr "URI"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "MIME-Typ"
+
+#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
+#~ msgstr "Maakt en Dialoog op, mit den Du den baven utsöchten Listindrag bewerken kannst."
+
+#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
+#~ msgstr "Maakt den baven utsöchten Listindrag mit den Kieker op, den Du för sien Typ binnen de KDE-Instellen angeven hest."
+
+#~ msgid "Add..."
+#~ msgstr "Tofögen..."
+
+#~ msgid "&Free/Busy"
+#~ msgstr "&Free/Bunnen"
+
+#~ msgid "T&ime associated"
+#~ msgstr "T&iet fastleggt"
+
+#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
+#~ msgstr "*.wav|Wave-Dateien\\n*.mp3|MP3-Dateien\\n*.*|All Dateien"