summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkio.po2147
1 files changed, 2147 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..2f733798f7e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2147 @@
+# Translation of kcmkio.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
+# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-28 11:38+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
+"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Twischenspieker</h1>"
+"<p>Mit dit Moduul kannst Du den Twischenspieker instellen.</p>"
+"<p>De Twischenspieker is en intern Spieker in Konqueror, binnen den besöcht "
+"Nettsieden afleggt warrt. Wenn Du en Nettsiet, de Du al annerlest besöcht hest, "
+"wedder opröppst, warrt se nich ut dat Nett daallaadt, man eenfach ut den "
+"Twischenspieker haalt, wat bannig wat gauer geiht.</p>"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"De Kookjepleeg-Deenst lett sik nich starten.\n"
+"Du kannst de op dissen Reekner sekerten Kookjes nich plegen."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "&Regeln"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "&Plegen"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Kookjes</h1> Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder anner "
+"KDE-Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner sekert, wenn en "
+"Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver Informatschonen över "
+"Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för later Bruuk afleggen kann. "
+"Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien Privaatrebeet. "
+"<p>Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt t.B. faken vun Nettladens "
+"bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf leggt\" hest. För en Reeg "
+"Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.</p>"
+"<p>De mehrsten Lüüd wüllt en Vergliek twischen Privaatrebeet un de Vördelen, de "
+"Kookjes hebbt, dorför kannst Du hier instellen, wat mit Kookjes daan warrt. Du "
+"kannst KDE t.B. anwiesen, Di jümmers to fragen, wenn en Server en Kookje "
+"afleggen will. Villicht wullt Du ok en Regel opstellen, dat Dien vörtrocken "
+"Nettladen jümmers Kookjes afleggen dörv, so dat Du em besöken kannst, ahn dat "
+"KDE jümmers nafraagt, wenn en nieg Kookje afleggt warrt.</p>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "DCOP-Kommunikatschoonfehler"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Dat Wegdoon vun all Kookjes, as nafraagt, is nich mööglich."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Dat Wegdoon vun de angeven Kookjes is nich mööglich."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Kookjes plegen: Fixhülp</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Fehler bi't Halen vun Informatschonen"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Informatschonen över de op Dien Reekner sekerte Kookjes laat sik nich halen."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Törnenn"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Nieg Kookje-Regel"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Kookje-Regel ännern"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dat gifft al en Regel för"
+"<center><b>%1</b></center>Wullt Du ehr utwesseln?</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Regel koperen"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"Kommunikatschoon mit den Kookjepleeg-Deenst nich mööglich.\n"
+"Dien Ännern warrt nich övernahmen, ehr de Deenst nich nieg start wöör."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Kookjes</h1> Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder anner "
+"KDE-Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner sekert, wenn en "
+"Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver Informatschonen över "
+"Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för later Bruuk afleggen kann. "
+"Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien Privaatrebeet. "
+"<p>Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt t.B. faken vun Nettladens "
+"bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf leggt\" hest. För en Reeg "
+"Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.</p>"
+"<p>De mehrsten Lüüd wüllt en Vergliek twischen Privaatrebeet un de Vördelen, de "
+"Kookjes hebbt, dorför kannst Du hier instellen, wat mit Kookjes daan warrt. Du "
+"kannst t.B. de Hööftregel so instellen, dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en "
+"Server en Kookje afleggen will, oder eenfach all annehmen oder afwiesen. "
+"Villicht wullt Du ok all Kookjes vun Dien vörtrocken Nettladen annehmen. Dorför "
+"muttst Du bloots na de Nettsiet gahn, un wenn de Kookjedialoog opdukt, ünner "
+"\"Anwennen op\" op <i>Disse Domään</i> klicken un \"Annehmen\" utsöken. Man Du "
+"kannst ok den Naam vun den Server ünner <i>Domään-Regeln</i> "
+"angeven un op \"Annehmen\" stellen. So kannst Du Kookjes vun vertroonswöördig "
+"Servers annehmen, ahn dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en nieg Kookje anleggt "
+"warrt.</p>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Proxyvariabeln instellen"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Du muttst tominnst een gellen Proxy-Ümgevenvariable angeven."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bitte prööv, wat Du den Naam vun de Variable un nich ehren Weert ingeven "
+"hest. Wenn de Variable t.B."
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> is,"
+"<br>muttst Du hier <b>HTTP_PROXY</b> ingeven, un nich "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Proxyinstellen gellt nich"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Prööv afslaten."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Proxy-Instellen"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"Keen vun de normalerwies bruukte Ümgevenvariabeln för "
+"Systeem-Proxyinformatschonen funnen."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Wenn Du weten wullt, na welk Variabelnnaams bi dat automaatsche Opdecken "
+"söcht warrt, klick op OK, denn op den Fixhülp-Knoop (\"?\") binnen den "
+"Titelbalken vun den verleden Dialoog un denn noch op den <b>"
+"\"Autom. opdecken\"</b>-Knoop.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Proxy-Variabeln automaatsch opdecken"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Proxy vun Hand instellen"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Proxy-Instellen gellt nich"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Tominnst een vun de angeven Proxy-Instellen gellt nich. De verkehrten Indrääg "
+"sünd markeert."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "Du hest en Adress dubbelt ingeven. Bitte nochmaal richtig ingeven."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> steiht al op de List.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Dubbelt Indrag"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Nieg Utnahm"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Utnahm bewerken"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Indrag gellt nich"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "De ingeven Adress gellt nich."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bitte prööv, wat keen vun de angeven Adressen Tekens bargt, de nich gellt, "
+"as t.B. Leertekens, Steerns (*) oder Fraagtekens (?)."
+"<p><u>Bispelen för gellen Indrääg:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code></p>"
+"<p><u>Bispelen för verkehrte Indrääg:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany.com, file:/localhost</code>"
+"</p></qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr ""
+"Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven bruken wullt:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven nich bruken "
+"wullt:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Giff en gellen Adress oder URL in."
+"<p><b><u>Beacht:</u></b> Platzholltekens as in <code>*.kde.org</code> "
+"warrt nich ünnerstütt. Wenn Du all Reekners binnen de Domään <code>"
+".kde.org</code> meenst, t.B. <code>printing.kde.org</code>, giff eenfach <code>"
+".kde.org</code> in.</p></qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "&Proxy"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"De Adress vun dat Skript för dat automaatsche Proxy-Instellen gellt nich. Bitte "
+"löös dat Problem, ehr Du wiedermaakst, anners warrt Dien Ännern övergahn."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de twischen Di un dat "
+"Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder filter se.</p> "
+"<p>Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat Opropen vun Sieden "
+"gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he dat Laden vun Warven "
+"un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern wullt.</p> "
+"<p><u>Beacht:</u> En Reeg Proxyservers köönt ok Beed doon.</p>"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De angeven Proxy-Instellen gellt nich."
+"<p>Bitte klick op den <b>Instellen</b>-Knoop un löös dat Problem, anners warrt "
+"Dien Ännern övergahn.</p></qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Opfrischen fehlslaan"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Du muttst de Programmen nieg starten, de al löppt, anners warrt de Ännern nich "
+"övernahmen."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Du muttst KDE nieg starten, anners warrt de Ännern nich övernahmen."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Lokaal Nettwarkkieker</h1> Hier kannst Du Dien <b>"
+"\"Nettwark-Naverschap\"</b> inrichten. Du kannst den LISa-Dämoon un den "
+"\"lan:/\"-In-/Utgaavdeenst bruken, oder den ResLISa-Dämoon un den "
+"\"rlan:/\"-In-/Utgaavdeenst."
+"<br>"
+"<br>Inrichten vun den <b>LAN-In-/Utgaavdeenst</b>:"
+"<br>Wenn Du em anmaakst, <i>un he verföögbor is</i>, warrt he bi't Opmaken vun "
+"en Reekner pröven, wat de Reekner den Deenst ünnerstütt. Bitte beacht, dat en "
+"Reeg Lüüd dat al as en Angreep op ehren Reekner seht."
+"<br><i>Jümmers</i> bedüüdt, dat Du jümmers de Links för de Deensten sühst, wat "
+"de nu vun den Reekner anbeedt warrt oder nich. <i>Nienich</i> "
+"bedüüdt, dat de Links nich wiest warrt. Bi beed Metoden warrt keen Kontakt na "
+"den Reekner opnahmen, keeneen warrt Di as en Angreper sehn."
+"<br>"
+"<br>Mehr Informatschonen över <b>LISa</b> kannst Du op de <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-Tohuussiet</a> "
+"finnen, oder Du kannst ok en Nettbreef na Alexander Neundorf &lt;<a "
+"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt; sennen."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "&Windows-Freegaven"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "&LISa-Dämoon"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "In-/Utgaa&vdeenst \"lan:/\""
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Tietgrenzen"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Tietgrenzen fastleggen. Bi langsame Verbinnen kann dat Sinn "
+"maken, se to ännern. De gröttste verlöövte Weert is %1 Sekunnen."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " s"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Soc&ket lesen:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "An Pro&xy tokoppeln:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "An Server tokoppel&n:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "&Server-Antwoort:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "FTP-Optschonen"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Passivbedrief (PASV) an&maken"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Maakt de \"passive\" Bedriefoort för FTP an. Dat deit noot, wenn FTP vun achter "
+"en Nettdiek funkscheneren schall."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "&Deelwies hoochlaadt Dateien markeren"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Markeert deelwies hoochlaadte FTP-Dateien.</p>"
+"<p>Wenn aktiveert, kriegt deelwies hoochlaadte Dateien de Dateiennen \".part\". "
+"De Ennen warrt wegdaan, wenn de Överdregen komplett is.</p>"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Nettwark-Instellen</h1>Hier kannst Du dat Bedregen vun KDE-Programmen "
+"fastleggen, de dat Internet oder Nettwarkverbinnen bruukt. Wenn Du Afbröök hatt "
+"hest oder en Modem för de Internet-Verbinnen bruukst, mag dat Topassen vun de "
+"Weerten hölpen."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Grött vun den &Fastplaat-Twischenspieker:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " kB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "Twischenspieker &leddig maken"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "Twischenspieker br&uken"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du opropen Nettsieden för gaueren Togang op de Fastplaat "
+"sekern wullt. De sekerten Sieden warrt bloots opfrischt, wenn dat noot deit. "
+"Dat is besünners denn goot, wenn Dien Verbinnen in't Internet langsam is."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Regel"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "Twischenspieker syn&kroniseren"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Pröövt, wat de sekerte Datei noch gellt, ehr se nochmaal daallaadt warrt."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Twischenspieker na &Mööglichkeit bruken"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Bruukt jümmers de Dokmenten binnen den Twischenspieker. De \"Nieg laden\"-Knoop "
+"haalt denn aver liekers de Siet direktemang vun den Server."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "A&fkoppeln-Bedrief"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Haalt keen Nettsieden, de dat nich al binnen den Twischenspieker gifft. In den "
+"Afkoppeln-Bedrief kannst Du keen Sieden ankieken, de Du nich vördem maal "
+"opropen hest."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den FTP-Proxyserver "
+"bargt, t.B. <b>FTP_PROXY</b>."
+"<p>\n"
+"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> "
+"klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTP-Proxyserver "
+"bargt, t.B. <b>HTTP_PROXY</b>."
+"<p>\n"
+"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> "
+"klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "&FTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "HTTP&S:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTPS-Proxyserver "
+"bargt, t.B. <b>HTTPS_PROXY</b>."
+"<p>\n"
+"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> "
+"klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Wiest de Weerten vun de Ümgeven-&Variabeln"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Pröven"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Pröövt, wat de vun Di angeven Ümgevenvariabeln gellen. Wenn en Variable sik "
+"nich finnen lett, warrt de tohören Beschriften <b>markeert</b>.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "Autom. &opdecken"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Versöcht, de Variabeln för Systeem-Proxyinformatschonen automaatsch to "
+"finnen."
+"<p> Disse Funkschoon söcht na faken bruukte Variabelnnaams as HTTP_PROXY, "
+"FTP_PROXY un NO_PROXY.</p></qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "H&TTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adressen bargt, för de keen "
+"Proxyserver bruukt warrn schall, t.B. <b>NO_PROXY</b>."
+"<p>\n"
+"Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> "
+"klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "NO &PROXY:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Domään [Koppel]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Reekner [afleggt vun]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "W&egdoon"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "A&ll wegdoon"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "&Regel ännern..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "List &nieg laden"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Söök leddig maken"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Söken:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Mit Nafragen na Domänen un Reekners söken"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Details"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Naam:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Weert:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domään:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Padd:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Löppt af:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "Seker:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "&Kookjes tolaten"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Lett dat Annehmen vun Kookjes to. Normalerwies warrt Kookjes tolaten un denn "
+"dat Annehmen so instellt, dat dat Privaatrebeet heel blifft."
+"<p>\n"
+"Bitte beacht, dat en Barg Nettsieden nich bruukbor sünd, wenn Kookjes utmaakt "
+"sünd.\n"
+"</p></qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "Bloots Kookjes vun den Se&rver annehmen, för den se gellt"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Wiest de so nöömten \"Drüttlüüd-Kookjes\" torüch. Dat sünd Kookjes, de vun en "
+"anner Reekner kummt as den, op den Du jüst en Nettsiet ankiekst. Wenn Du t.B "
+"jüst op <b>www.bispeel.org</b> büst, warrt mit disse Optschoon bloots Kookjes "
+"vun www.bispeel.org annahmen, Kookjes vun jichtenseen anner Server warrt "
+"torüchwiest. Dat maakt dat för Serverplegers wat sworer, Profilen vun Dien "
+"Bruuk vun't Internet optostellen.</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Törnkookjes &automaatsch annehmen"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Nimmt Kookjes automaatsch an, de mit dat Enn vun den aktuellen Törn automaatsch "
+"aflöppt. Disse Kookjes warrt nich op Dien Reekner sekert, se warrt wegdaan, "
+"wenn Du all Programmen tomaakst, de se bruukt (t.B. Dien Nettkieker)."
+"<p>\n"
+"<u>Beacht:</u> Wenn disse un de nakamen Optschoon aktiveert sünd, överschrievt "
+"dat de Hööftregel un ok de Serverregeln. Dien Privaatrebeet warrt denn aver "
+"beter schuult, wiel all Kookjes wegdaan warrt, wenn de aktuelle Törn endt.\n"
+"</p></qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "&All Kookjes as Törnkookjes behanneln"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Behannelt all Kookjes as Törnkookjes. Törnkookjes sünd lütte Datensetten, de in "
+"den Spieker vun Dien Reekner afleggt warrt, bet all Programmen, de se bruukt, "
+"tomaakt warrt (t.B. de Nettkieker). Anners as normale Kookjes warrt Törnkookjes "
+"nienich op de Fastplaat oder en anner Reedschap afleggt."
+"<p>\n"
+"<u>Beacht:</u> Wenn disse un de verleden Optschoon aktiveert sünd, överschrievt "
+"dat de Hööftregel un ok de Serverregeln. Dien Privaatrebeet warrt denn aver "
+"beter schuult, wiel all Kookjes wegdaan warrt, wenn de aktuelle Törn endt.\n"
+"</p></qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Hööftregel"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Leggt fast, wodennig Kookjes vun en anner Reekner behannelt warrt: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Nafragen</b> leggt fast, dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en Server en "
+"Kookje anleggen will.</li>\n"
+"<li><b>Annehmen</b> leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag annahmen warrt.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Afwiesen</b> leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag afwiest warrt.</li>"
+"\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>Beacht:</u> Serverregeln, de Du nerrn fastleggen kannst, överschrievt de "
+"Hööftregel jümmers.\n"
+"</p></qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "Na&fragen"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "All Kookjes &annehmen"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "All Kookjes a&fwiesen"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Serverregel"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Wenn Du en niege Regel tofögen wullt, klick op den <b>Nieg...</b>"
+"-Knoop un giff de nafraagten Informatschonen in. Wenn Du en Regel ännern wullt, "
+"klick op den <b>Bewerken...</b>-Knoop un söök de niege Regel ut. En markeerte "
+"Regel kannst Du mit den <b>Wegdoon</b>-Knoop wegdoon, de Hööftregel gellt denn "
+"ok för dissen Server, un <b>All wegdoon</b> warrt all Serverregeln wegdoon.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nieg..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Bewerken..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Domään"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"List vun de Servers, för de Du en Serverregel angeven hest. Serverregeln "
+"överschrievt de Hööftregel för den angeven Server.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Mit Nafragen na Domänen söken"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Proxy inrichten\n"
+"<p>\n"
+"En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de twischen Di un dat "
+"Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder filter se.</p> "
+"<p>Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat Opropen vun Sieden "
+"gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he dat Laden vun Warven "
+"un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern wullt.</p>\n"
+"<p>Wenn Du nich seker weetst, wat Du en Proxyserver bruken muttst, wenn Du Di "
+"an't Internet tokoppeln wullt, kiek binnen de Inricht-Anwiesen vun Dien "
+"Internet-Anbeder oder fraag Dien Systeempleger.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "Direktemang an't &Internet tokoppeln"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Direktemang an't Internet tokoppeln."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "Proxy-Instellen a&utomaatsch opdecken"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Proxy-Instellen automaatsch opdecken un anwennen\n"
+"<p>\n"
+"Dat automaatsche Opdecken löppt över dat <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>.</p>"
+"<p>\n"
+"<b>Beacht:</b> Disse Optschoon kunn op en poor UNIX/Linux-Distributschonen nich "
+"richtig oder ok gor nich funkscheneren. Wenn Du Problemen hest, kiek bitte in "
+"den FAQ-Afsnitt op http://konqueror.kde.org.\n"
+"</p></qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "Disse &Adress för de Proxy-Instellen bruken"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr "Dat Skript an de angeven Adress för de Proxy-Instellen bruken"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Giff de Adress vun dat Instellenskript för den Proxy in."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "&Vörinstellt Ümgevenvariabeln för den Proxy bruken"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Ümgevenvariabeln för dat Instellen vun den Proxy bruken."
+"<p>\n"
+"Op Mehrbruker-UNIX-Systemen, op de graafsche un Befehlsreeg-Programmen de "
+"sülven Proxy-Informatschonen bruken mööt, warrt faken Ümgevenvariabeln as <b>"
+"HTTP_PROXY</b> oder <b>NO_PROXY</b> bruukt.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Instellen..."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr "Wiest den Instellendialoog för de Proxy-Ümgevenvariabeln."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "Proxy vun &Hand instellen"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr "Den Proxyserver vun Hand instellen"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr "Wiest den Dialoog för dat Instellen vun den Proxy vun Hand."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "&Identifikatschoon"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Nafragen wenn &nödig"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Fraagt na Anmellen-Informatschonen, wenn dat noot deit."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Disse &Anmellen-Informatschonen bruken"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr ""
+"Bruukt de Informatschonen nerrn för dat Anmellen bi en Proxyserver, wenn dat "
+"noot deit."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Passwoort för dat Anmellen"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Brukernaam för dat Anmellen"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Passwoort:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Brukernaam:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "O&ptschonen"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken"
+"<p>\n"
+"Ok wenn en duerhaftig Proxy-Verbinnen gauer is, beacht bitte, dat dat bloots "
+"mit Proxies funkscheneert, de HTTP1.1 vull köönt. Bruuk disse Optschoon <b>"
+"nich</b> för Proxies, de HTTP1.1 nich vull köönt, as t.B. JunkBuster un "
+"WWWOfle.\n"
+"</p></qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "Ser&vers"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Giff de Adress vun den HTTP-Proxyserver in."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Giff de Adress vun den HTTPS-Proxyserver in."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Giff de Adress vun den FTP-Proxyserver in."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Giff de Portnummer vun den FTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en anner faken "
+"bruukte Nummer is 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Giff de Portnummer vun den HTTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en anner "
+"faken bruukte Nummer is 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "Den sü&lven Server för all Protokollen bruken"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&Utnahmen"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Proxy bloots för Adressen binnen disse List bruken"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Dreiht de Utnahmenlist üm. Wenn aktiveert, warrt de Proxy bloots bruukt, wenn "
+"en Listindrag op de nafraagte URL passt."
+"<p>Dat is denn goot, wenn Du bloots för en poor Servers en Proxyserver bruken "
+"wullt oder muttst.</p>"
+"<p>Wenn Du wat bruukst, dat vigelienscher is, muttst Du villicht en "
+"Instellen-Skript bruken.\n"
+"</p></qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "&All wegdoon"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "All Proxy-Utnahmadressen vun de List wegdoon"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "W&egdoon"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr "De markeerte Utnahm vun de List wegdoon."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "De List en niege Proxy-Utnahmadress tofögen."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "Be&werken..."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "De markeerte Proxy-Utnahmadress bewerken."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "&Domään-Naam:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Giff den Server oder de Domään in, op de de Regel anwendt warrn schall, t.B. <b>"
+"www.kde.org</b> oder <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Regel:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Söök de Regel ut:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Annehmen</b> - Nimmt Kookjes vun den Reekner an</li>\n"
+"<li><b>Afwiesen</b> - Wiest all Kookjes vun dissen Server af</li>\n"
+"<li><b>Nafragen</b> - Fraagt na, wat Du mit Kookjes vun dissen Server maken "
+"wullt</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Annehmen"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Afwiesen"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Nafragen"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "&SOCKS-Ünnerstütten anmaken"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du SOCKS4 un SOCKS5 för KDE-Programmen un de "
+"In-/Utgaav-Ünnersystemen anmaken wullt."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "SOCKS-Installatschoon"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "A&utom. opdecken"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"Wenn Du \"Automaatsch opdecken\" anmaakst, warrt KDE automaatsch na en "
+"SOCKS-Installatschoon op Dien Reekner söken."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "&NEC SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "Dwingt KDE, NEC SOCKS to bruken, wenn dat verföögbor is."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "&Egen Bibliotheek bruken"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du en Bibliotheek bruken wullt, de nich op de List is. Bitte "
+"beacht, dat dat nich jümmers funkscheneert, wiel dat vun de API vun de (nerrn) "
+"angeven Bibliotheek afhangt."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "&Padd:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Giff den Padd na en anner SOCKS-Bibliotheek in."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "&Dante"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Dwingt KDE, Dante to bruken, wenn dat verföögbor is."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Anner Söökpadden för Bibliotheken"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du anner Ornern angeven, binnen de na de SOCKS-Bibliotheek söcht "
+"warrt. De Standardornern sünd /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib "
+"un /opt/socks5/lib."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Padd"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Dit is de List vun Padden, de dörsöcht warrt."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "To&fögen"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "U&tproberen"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Klick hier, wenn Du de SOCKS-Ünnerstütten utproberen wullt."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "&Bi Verbinnen na dissen Reekner:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Giff den Server oder de Domään in, för de en namaakte Nettkieker-Kennen bruukt "
+"warrn schall."
+"<p>\n"
+"<u>Beacht:</u> Platzholltekens as \\\"*,?\\\" warrt nich ünnerstütt, man Du "
+"kannst en överornt Adress angeven. Wenn Du t.B. wullt, dat för all KDE-Servers "
+"en namaakte Kennen bruukt warrt, kannst Du <code>.kde.org</code> "
+"ingeven - de namaakte Kennen warrt denn to all Servers sendt, de op <code>"
+".kde.org</code> ophöört.\n"
+"</p></qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "Disse &Kennen bruken:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Söök de Nettkieker-Kennen ut, de jümmers för den baven angeven Server bruukt "
+"warrn schall.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Echte Kennen:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"De Nettkieker-Kennen, de redig na den Server sendt warrt.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Hier kannst Du de Standard-Nettkiekerkennen bewerken oder en Kennen för bloots "
+"een Server <code>(t.B. www.kde.org)</code> oder Domään <code>"
+"(t.B. kde.org)</code> angeven."
+"<p>\n"
+"Wenn Du en Kennen för en niegen Server fastleggen wullt, klick op den <code>"
+"Nieg</code>-Knoop un giff de nafraagten Informatschonen in. Wenn Du en "
+"vörhannen Indrag ännern wullt, klick op den <code>Bewerken</code>"
+"-Knoop. De <code>Wegdoon</code>-Knoop warrt den markeerten Indrag wegdoon, de "
+"Standardkennen warrt denn wedder för dissen Server bruukt.\n"
+"</p></qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "Kennen &sennen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"De Nettkieker-Kennen na Nettservers sennen."
+"<p>\n"
+"<u>Beacht:</u> Vele Servers bruukt disse Informatschoon dorför, de Siet richtig "
+"to formateren. Dat is anraadt, dat Sennen nich heel uttomaken, Du kannst de "
+"Kennen man lever topassen.</p>"
+"<p>\n"
+"Standardwies warrt bloots de nerrn angeven minimalen Informatschonen sendt.\n"
+"</p></qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Standardkennen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Bruuk de "
+"vörhannen Optschonen, wenn Du em topassen wullt."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Du kannst em "
+"mit de Optschonen nerrn topassen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Naam vun dat &Bedriefsysteem tofögen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr "Föögt de Kennen den Naam vun Dien Bedriefsysteem to."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "&Verschoon vun dat Bedriefsysteem tofögen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr "Föögt de Kennen de Verschoon vun Dien Bedriefsysteem to."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "&Plaat tofögen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr "Föögt de Kennen de Plaat to"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "&Maschien (Perzesser) tofögen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr "Föögt de Kennen den Perzessertyp vun Dien Reekner to."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "&Spraakinformatschonen tofögen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr "Föögt de Kennen Dien Spraakinstellen to."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Kennen för enkelte Servers / Domänen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Server- / Domäännaam"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Identiteet"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "Nettkieker-Kennen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr "List vun Servers, för de en anner Kennen as de Standard bruukt warrt."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Nieg Kennen för en Server tofögen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "De markeerte Kennen bewerken."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "De markeerte Kennen wegdoon."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "All Kennen wegdoon."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Passiv FTP utmaken"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Bi passive FTP-Verbinnen maakt de Client de Verbinnen, nich de Server, wat "
+"anners normaal is. Nettdieken blockeert disse Verbinnen nich, man öller "
+"FTP-Servers ünnerstütt passiv FTP nich jümmers."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Deelwies hoochlaadte Dateien markeren"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Wenn en Datei hoochlaadt warrt, is ehr Ennen toeerst maal \".part\". Wenn de "
+"Överdregen fardig is, warrt se na ehren richtigen Naam ümnöömt."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr "Hier kannst Du bloots den Samba-Client instellen, nich den Server."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Standard-Brukernaam:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Standard-Passwoort:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Windows-Freegaven</h1> Konqueror kann mit de richtigen Instellen op "
+"freegeven Windows-Loopwarken togriepen. Wenn dat en Reekner gifft, vun den ut "
+"Du kieken wullt, giff em in dat Feld <em>Kiekserver</em> "
+"in. Dit muttst Du doon, wenn Samba nich op Dien Reekner löppt. De Feller <em>"
+"Rundroop-Adress</em> un <em>WINS-Adress</em> sünd verföögbor, wenn Du den "
+"Orginaalkode oder den Oort vun de Datei \"smb.conf\" för de Samba-Instellen "
+"bruukst. De Rundroop-Adress (\"interfaces\" binnen smb.conf) mutt jümmers "
+"angeven warrn, wenn se nich raadt wöör oder wenn Du mehr as een Nettwark-Koort "
+"bruukst. Normalerwies verbetert en WINS-Server de Leisten, un he maakt de "
+"Nettlast bannig wat lütter."
+"<p>Mit de Toornen warrt en Standardbruker na en Server oder angeven Freegaven "
+"toornt, ok mit dat tohören Passwoort. Wenn Du wullt, warrt niege Toornen för't "
+"Anmellen oder för Freegaven bi't Dörkieken opstellt, Du kannst se denn all hier "
+"bewerken. Passwöör warrt lokaal för Minschen nich leesbor sekert. Indrääg mit "
+"Passwöör sünd kloor as dit to kennen, so dat Du dat villicht för de Sekerheit "
+"nich wullt.</p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för SOCKS"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Disse Ännern warrt bloots vun nieg start Programmen övernahmen."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "SOCKS-Ünnerstütten"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "SOCKS wöör funnen un torechtmaakt."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "SOCKS lett sik nich laden."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>Mit dit Moduul kannst Du de KDE-Ünnerstütten för en SOCKS-Server oder -Proxy "
+"instellen</p>"
+"<p>SOCKS is en Protokoll för dat Överdregen vun Daten dör Nettdieken, as in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> beschreven.</p>"
+"<p>Wenn Du nich weetst, wat dat is, un Dien Systeempleger Di dat nich anners "
+"vertellt hett, laat SOCKS ut.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center>Dat gifft al en Kennen för"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Wullt Du ehr överschrieven?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Kennen koperen"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Kennen tofögen"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Kennen bewerken"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Nettkieker-Identiteet</h1> Över dat Moduul Nettkieker-Identiteet hest Du de "
+"vulle Kuntrull dor över, wat Konqueror över sik vertellt, wenn Du Nettsieden "
+"besöchst."
+"<p>Dit Könen, de Identiteet vun anner Nettkiekers natomaken, deit noot: En Reeg "
+"Nettsieden lett sik nich richtig dorstellen, wenn de Server süht, dat de "
+"Nettkieker nich Netscape Navigator oder Internet Explorer is. Dat is sogor denn "
+"so, wenn de Nettkieker allens ünnerstütt, wat för de richtige Dorstellen noot "
+"deit. Op disse Oort Sieden kannst Du dit bruken, man dat funkscheneert nich "
+"jümmers. Disse Sieden bruukt faken Protokollen oder anner Markmalen, för de dat "
+"keen Standard gifft.</p>"
+"<p><u>Beacht:</u> Wenn Du Hülp för en Deel vun den Dialoog bruukst, klick "
+"eenfach op den Fixhülp-Knoop (\"?\") binnen den Titelbalken un denn op den "
+"Deel, för den Du Hülp hebben wullt.</p>"