summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/tdebase/ktip.po1864
1 files changed, 1864 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..f21875b64e5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1864 @@
+# Translation of ktip.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
+# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
+# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-23 11:28+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
+"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Tipps för KDE"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Tipps för KDE"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Över KDE gifft dat en heel Barg Informatschonen op de\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE-Nettsieden</A>. För\n"
+"grötter Programmen gifft dat ok egen Nettsieden, so t.B. för\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> un\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
+"oder ok för KDE-Warktüüch as\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"dat ok ahn KDE vull bruukt warrn kann...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE is in vele Spraken översett worrn. Ännern kannst Du Land un Spraak\n"
+"in't Kuntrullzentrum över \"Regioon &amp; Behinnertenhülp\" -> "
+"\"Land/Regioon un Spraak\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>Op <a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a> gifft dat\n"
+"mehr Informatschonen över dat Översetten vun KDE un de Översetters.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kannst all Finstern op eenmaal minimeren un so an den Schriefdisch\n"
+"kamen, wenn Du op dat Schriefdisch-Lüttbild in't Paneel klickst.</p>\n"
+"<p>Wenn dat bi Di dat Lüttbild dor nich gifft, kannst Du dat tofögen, wenn Du "
+"op dat Paneel rechtsklickst un denn Lüttprogramm dat Paneel tofögen -> "
+"Besünnere Knööp -> Schriefdischwieser utsöchst.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Wenn Du för en korte Tiet mehr Platz op den Schirm bruukst, kannst Du\n"
+"<strong>dat Paneel \"inrullen\"</strong>, wenn Du op een vun de Pielen an\n"
+"de Ennen vun't Paneel klickst. Dat Paneel kann ok automaatsch inrullt warrn,\n"
+"wenn Du dat so in't Kuntrullzentrum instellst (Schriefdisch-> "
+"Paneels, Versteken).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Binnen dat <a href=\"help:/kicker\">Kicker-Handbook</a> gifft dat mehr\n"
+"Informatschonen över Kicker, dat KDE-Paneel.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Dat Programm Klipper, dat standardwies start warrt un in den Systeemafsnitt\n"
+"(an't rechte Enn vun't Paneel) sitt, bargt en Reeg Textafsneed för't Afropen.\n"
+"Se köönt haalt oder ok (t.B. bi URLs) utföhrt warrn.</p>\n"
+"<p>Binnen <a href=\"help:/klipper\">dat Klipper-Handbook</a> gifft dat mehr\n"
+"Informatschonen över dat Bruken vun Klipper.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"De Finsterlist, de Een över en Lüttbild in't Paneel opropen kann, gifft en\n"
+"gaue Översicht över all Finstern op all Schriefdischen. Du kannst de\n"
+"Finsterlist ok mit Alt+F5 opropen.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>De <b>\"Adress\"-Beschriften</b> vun Konqueror lett sik trecken.</p>\n"
+"<p>Dat bedüüdt, dat Du Links (t.B. op den Schriefdisch oder in't Paneel)\n"
+"eenfach opstellen kannst, wenn Du ehr dorhen treckst. Du kannst ehr\n"
+"ok över en Konsole-Finster oder en Ingaav-Feld looslaten, denn warrt dor\n"
+"de URL intippt (dat is ok mit Links un Dateien mööglich, de vun Konqueror\n"
+"wiest warrt).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>To den KDE-Druckpleger kannst Du op't Gaueste kamen, wenn\n"
+"Du <strong>\"print:/manager\"</strong> ingiffst. Dat kannst Du</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...in Konqueror sien <i>Adressfeld</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...oder in en <i>Befehl utföhren</i>-Dialoog,\n"
+" den Du mit <strong>Alt+F2</strong> opropen kannst.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Vun Kurt Pfeifle bidragen</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kannst op den Titelbalken vun jichtenseen Finster dubbelklicken,\n"
+"dat warrt denn \"oprullt\" - bloots de Titelbalken warrt noch wiest. Wenn\n"
+"Du en tweet maal op den Titelbalken dubbelklickst, warrt dat Finster\n"
+"wedder heel sichtbor."
+"<br>\n"
+"Kloor, dat Du dit Bedregen ok in't Kuntrullzentrum anners instellen kannst.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Binnen <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"dat KDE-Brukerhandbook</a> gifft dat mehr Informatschonen över dat Bedenen vun "
+"Finstern in KDE.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kannst de Finstern op en Schriefdisch dörgahn, wenn Du de\n"
+"Alt-Tast daalhöllst un de Tabtast oder Ümschalt+Tabtast drückst.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>Binnen <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"dat KDE-Brukerhandbook</a> gifft dat mehr Informatschonen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kannst Dien faken bruukte Programmen <b>Tastkombinatschonen</b> toornen.\n"
+"Maakt warrt dat mit den K-Menüeditor (K-Menü->Instellen->Menüeditor).\n"
+"Söök dat Programm ut (t.B. Konsole), denn klick op dat Bild blang \"Aktuell\n"
+"Tastkombinatschoon\". Giff de Kombinatschoon in (t.B. \"Strg+Alt+K\")\n"
+"<p>Dat weer dat al! Nu kannst Du Konsole jümmers mit Strg+Alt+K starten!</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kannst de Tall vun Schriefdischen mit den Schuver \"Tall vun\n"
+"Schriefdischen\" in't Kuntrullzentrum angeven (Schriefdisch->Mehr as een).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Binnen <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">dat KDE-Brukerhandbook</a> gifft dat mehr Informatschonen över virtuelle "
+"Schriefdischen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dat Projekt KDE wöör in'n Oktober 1996 gründt un is dat eerste Maal\n"
+"an'n 12. Juli 1998 mit de Verschoon 1.0 rutkamen.</p>\n"
+"<p>Du kannst dat <em>Projekt KDE ünnerstütten</em>. To doon gifft\n"
+"dat jümmers wat (Programmen schrieven, Muster un Biller maken,\n"
+"dokmenteren, Korrektuur lesen, översetten, usw.), ok Gaven vun\n"
+"Geld oder Saken sünd willkamen. Bitte schriev an\n"
+"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>"
+", wenn Du wat geven wullt, oder an\n"
+"<a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>"
+", wenn Du op en anner Oort wat\n"
+"bidregen wullt.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>In KDE gifft dat en Reeg Tastkombinatschonen för de Finstergrött:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Üm en Finster to maximeren...</th>\t"
+"<th>Klick op den Maximeren-Knoop...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...op de Schirmgrött</td>\t\t"
+"<td>...mit den linken Muusknoop</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...op de Schirmhööchde</td>\t"
+"<td>...mit den Middel-Muusknoop</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...op de Schirmbreed</td>\t"
+"<td>...op den rechten Muusknoop</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Wenn Du op den Stand blieven wullt, wat KDE un KDE-Verschonen angeiht,\n"
+"kiek jümmers maal even bi <A\n"
+"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> rin.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE-Druckpleger (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE sien nieg Druckwarktüüch, ünnerstütt\n"
+"verscheden Drucksystemen. Disse Systemen hebbt grote Verschelen\n"
+"in ehr Könen.</p>\n"
+"<p>Bi de ünnerstütt Systemen sünd:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, dat niege Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, drucken as dat in BSD normaal is;</li>\n"
+"<li>RLPR (\"printcap\" bewerken deit nich noot, ok normale\n"
+"Brukers köönt Nettwarkdruckers bruken);</li>\n"
+"<li>Dör externe Programmen drucken.</li>\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE-Druckpleger(II)</strong></p>\n"
+"<p>Nich all Drucksystemen hebbt dat lieke Könen\n"
+"för KDE to beden.</p>\n"
+"<p>De <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Druck-Koppel vun KDE</A>\n"
+"raadt Di, en Systeem to installeren, dat op\n"
+"<A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A> opbuut is.</p>\n"
+"<p>CUPS is eenfach to bruken, hett goot Könen, ünnerstütt vele\n"
+"Druckers un baseert op dat modeerne IPP (\"Internet Printing\n"
+"Protocol\").\n"
+" Sien Bruukborkeit hett sik al för Tohuus-Brukers\n"
+"un ok för grote Nettwarken wiest.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE is op en goot maakte C++-Basis opbuut. C++ is en Programmeerspraak,\n"
+"de för dat Opstellen vun Schriefdisch-Ümgeven goot to bruken is.\n"
+"Dat \"KDE object model\" verwiedert dat Könen vun C++ sogor noch. Kiek bi\n"
+"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>,\n"
+"wenn Du mehr weten wullt.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kannst Konqueror för't <strong>Dörkieken vun tar-Archiven</strong> bruken,\n"
+"sogor för komprimeerte. Du kannst Dateien eenfach dor ruthalen, wenn Du\n"
+"ehr Lüttbild na en anner Steed treckst, t.B. na en anner Konqueror-Finster "
+"oder\n"
+"op den Schriefdisch.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kannst Dien Schriefdischen dörgahn, wenn Du Strg-Tast daalhöllst un\n"
+"de Tabtast oder Ümschalt+Tabtast drückst.</p>\n"
+"<p>Binnen <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">dat KDE-Brukerhandbook</a> gifft dat mehr Informastchonen\n"
+"över dat Bruken vun mehr Schriefdischen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kannst <strong>kprinter</strong> ok alleen starten, vun elk XTerm- oder \n"
+"Konsole-Finster ut, oder ok mit den \"Befehl utföhren\"-Dialoog (warrt mit\n"
+"<i>Alt+F2</i> start). Dor binnen kannst Du en Datei för't Drucken utsöken.\n"
+"Du kannst so vele Dateien angeven, as Du wullt, ok vun verscheden Typen.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kannst jümmers <strong>kprinter</strong> op en anner\n"
+"Drucksysteem ümstellen, ahn nieg to starten (un Du bruukst dor ok\n"
+"keen Systeemplegerrechten för.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Lüüd, de ehr Klappreekners faken in verscheden Ümgeven bruukt,\n"
+"seht villicht in <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> en goot\n"
+"Andoon to CUPS (oder ehr Standard-Drucksysteem).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"KDE sien Hülpsysteem kann nich bloots KDE sien egen HTML-baseerte Hülpsieden,\n"
+"man ok man- un info-Sieden wiesen.</P>\n"
+"<p>Binnen <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
+"dat KDE-Brukerhandbook</a> gifft dat mehr Informatschonen över de Metoden,\n"
+"an Hülp to kamen.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>Wenn Du mit den rechten Muusknoop op en Lüttbild in't Paneel klickst,\n"
+"warrt en Menü wiest, mit dat Du den Indrag bewegen oder wegmaken,\n"
+"oder ok en niegen Indrag tofögen kannst.</P>\n"
+"<p>Binnen <a href=\"help:/kicker\">dat Kicker-Handbook</a> "
+"gifft dat mehr Informatschonen över dat\n"
+"Topassen vun Kicker.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Wenn en Warktüüchbalken nich so groot is, dat all Knööp wiest warrn köönt,\n"
+"klick op den lütten Piel an't rechte Enn vun den Balken, denn warrt de övrigen "
+"Knööp ok wiest.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Hest Du Bruuk för ümfaten Informatschonen över dat Drucken mit KDE?"
+"<br> </p>\n"
+"<p>Giff <strong>help:/tdeprint</strong> in't Adressfeld vun Konqueror in,\n"
+"denn kriggst Du dat\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"to sehn. </p> "
+"<p>Dit, un anner Saken (as en\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, en Reeg\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"en \"Tips&amp;Tricks\"-Afsnitt, de\n"
+"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint-Nettpostlist</a>),\n"
+"kannst Du op\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a> finnen...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Op en KDE-Schriefdisch kannst Du ahn Problemen Programmen\n"
+"starten, de nich to KDE höört. Dat is sogor mööglich, se mit in't Menü\n"
+"to nehmen. Dat Programm \"KAppfinder\" söcht na bekannte Programmen\n"
+"un nimmt se in't Menü op.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kannst dat Paneel eenfach \"griepen\" un to en anner Kant vun den\n"
+"Schirm bewegen. Klick dor mit den linken Muusknoop op un treck dat dor hen, wor "
+"Du dat hebben wullt.</p>\n"
+"<p>Binnen <a href=\"help:/kicker\">dat Kicker-Handbook</a> "
+"gifft dat mehr Informatschonen över dat\n"
+"Topassen vun Kicker, dat KDE-Paneel.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Wenn Du jüst maal en beten Tiet över hest, kannst Du Di maal den groten\n"
+"Koppel vun Spelen ankieken, de to KDE höört.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kannst dat <strong>Schriefdisch-Achtergrundbild gau ännern</strong>,\n"
+"wenn Du en Bild ut Konqueror to den Schriefdisch-Achtergrund treckst.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kannst de Klöör vun den Schriefdisch-Achtergrund wesseln, wenn\n"
+"Du en Klöör ut den Klören-Wähler vun jichtenseen Programm to den\n"
+"Schriefdisch-Achtergrund treckst.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"En gaue Metood, en Programm binnen dat Paneel to platzeren, is\n"
+"dor mit den rechten Muusknoop op to klicken un\n"
+"Programm dat Paneel tofögen -> WatOkJümmers to wählen.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kannst dat Paneel mehr Lüttprogrammen tofögen, wenn Du\n"
+"Paneel-Menü->Lüttprogramm dat Paneel tofögen utwählst.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kannst dat Paneel en lütte Befehlsreeg tofögen, wenn Du\n"
+"Paneel-Menü->Lüttprogramm dat Paneel tofögen->Programm utföhren\n"
+"utwählst.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Binnen <a href=\"help:/kicker\">dat Kicker-Handbook</a> "
+"gifft dat mehr Informatschonen\n"
+"över verföögbore Lüttprogrammen för't Paneel.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Wullt Du weten, wo laat dat jüst bi Dien Frünnen\n"
+"oder Hannelspartners <b>rund de Welt</b> is?</p>\n"
+"<p>Klick eenfach mit den Middel-Muusknoop op de <b>Paneel-Klock</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>De <b>Paneel-Klock</b> kann de Tiet <b>eenfach</b>,\n"
+"<b>digitaal</b>, <b>analoog</b> oder ok <b>as man snackt</b>\n"
+"wiesen.</p>\n"
+"<p>Binnen <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">dat Kicker-Handbook</a> "
+"gifft dat mehr informatschonen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kannst jichtenseen <strong>Programm utföhren</strong>,\n"
+"wenn Du den Naam kennst.\n"
+"Eenfach <strong>Alt+F2</strong> drücken un den Naam in de Befehlsreeg\n"
+"ingeven, de denn opdukt."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kannst <strong>to jichtenseen URL gahn</strong>, wenn Du\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> drückst un ehr in de Befehlsreeg ingiffst,\n"
+"de denn opdukt.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Wenn Du Konqueror bruukst un Du wullt en anner Adress\n"
+"in't Adressfeld ingeven, üm dor hentokamen, kannst Du dat Feld gau\n"
+"leddig maken, wenn Du op den swatten Piel mit dat witte Krüüz dor op\n"
+"klickst (linkerhand vun't Adressfeld).</p>\n"
+"<p>Du kannst ok Strg+L drücken, denn warrt dat Adressfeld leddig\n"
+"maakt un de Blinker dor rinsett.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kannst <strong>man-Sieden</strong> wiesen, wenn Du en\n"
+"Dubbelkrüüz (#, \"Gadderteken\") un den Naam vun de Siet in\n"
+"jichtenseen Adressfeld ingiffst, t.B. in Konqueror oder de\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>-Befehlsreeg.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kannst <strong>info-Sieden</strong> wiesen, wenn Du twee\n"
+"Dubbelkrüzen (##, \"Gaddertekens\") un den Naam vun den Siet in\n"
+"jichtenseen Adressfeld ingiffst, t.B. in Konqueror oder de\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>-Befehlsreeg.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ok wenn Du nich an den Titelbalken kummst, kannst Du <strong>"
+"Finstern bewegen</strong>:\n"
+"Eenfach Alt drücken un mit den linken Muusknoop in't Finster klicken, denn\n"
+"kannst Du dat mit de Muus trecken.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Kloor, wat Du dit Bedregen ok in't Kuntrullzentrum ännern kannst.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Wullt Du de KDE-Druckkönen ok in anner Programmen bruken könen?</p>\n"
+"<p>Denn kannst Du <strong>kprinter</strong> as \"Druckbefehl\" bruken.\n"
+"Dat geiht mit Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+"Star Office, OpenOffice.org, jichtenseen GNOME-Programm un vele mehr...</p>\n"
+"<p>Kiek op <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>,\n"
+"wenn Du mehr weten wullt....\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kannst de <strong>Grött vun Finstern ännern</strong>, wenn Du\n"
+"Alt drückst, mit den rechten Muusknoop in't Finster klickst un de Muus\n"
+"beweegst.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"<strong>PGP/GnuPG</strong> kann heel eenfach in KDE sien Nettpost-Programm\n"
+"KMail integreert warrn, wenn Du Diene Nettbreven ünnerschrieven un\n"
+"verslöteln wullt.</p>\n"
+"<p>Binnen <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">dat KMail-Handbook</a> "
+"gifft dat mehr Informatschonen\n"
+"över dat Inrichten vun Verslöteln.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"De Schrievers vun KDE sitt överall in de Welt, t.B. in Düütschland,\n"
+"Sweden, Frankriek, Kanada, USA, Australien, Namibia, Argentinien, sogor\n"
+"in Norwegen!</p>\n"
+"<p>\n"
+"Wenn Du weten wullt, woneem överall Schrievers vun KDE sitt, kiek maal op\n"
+"<a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE sien CD-Afspeler KsCD bruukt de Internet-Datenbank freedb, üm Di\n"
+"Informatschonen över Titel un Spoor to levern.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Binnen <a href=\"help:/kscd\">dat KsCD-Handbook</a> "
+"gifft dat mehr Informatschonen\n"
+"över KsCDs Funkschonen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Dat gifft Lüüd, de maakt mennige Konsolen op, bloots üm <em>een enkelten</em>\n"
+"Befehl intogeven.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Wenn Du bloots gau en Programm starten wullt, kannst Du\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> ingeven (Alt+F2 \"kword\") oder\n"
+"<li>Du kannst ok Konsole-Törns bruken (\"Nieg\" op den Warktüüchbalken),\n"
+"wenn Du de Textutgaven bruukst.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kannst de Klöör vun de Titelbalkens vun Finstern ännern, wenn Du\n"
+"op den Titelbalken vun dat Bispeel-Finster klickst, dat binnen dat\n"
+"Kuntrullzentrum in <em>Utsehn un Muster -> Klören</em> wiest warrt.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Dit funkscheneert ok för all anner verföögbore Klören.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Mit KDE vun de Befehlsreeg drucken (I)</strong></p>"
+"\n"
+"<p>Wullt Du KDE sien Könen bi't Drucken ok hebben, wenn Du vun de Befehlsreeg\n"
+"druckst?</p>\n"
+"<p>Wenn Du <strong>\"kprinter\"</strong> intippst, warrt de\n"
+"KDEPrint-Dialoog wiest. Söök den Drucker, de Optschonen\n"
+"un de Dateien ut (Du kannst för <em>een Druckopgaav</em>\n"
+"<em>mehr as een</em> Datei utsöken, un se köönt ok <em>verscheden\n"
+"Typen</em> hebben!).</p>\n"
+"<p>Dat geiht in Konsole, in jichtenseen X-Terminal un in de Befehlsreeg,\n"
+"de Du mit <em>Alt+F2</em> opropen kannst.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Mit KDE vun de Befehlsreeg drucken (II)</strong></p>"
+"\n"
+"<p>\n"
+"Du kannst de Datei(en) un den Drucker op de Befehlsreeg angeven:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+"Disse Befehl druckt 3 Dateien (ut 3 verscheden Ornern) över den Drucker "
+"\"infotec\" ut.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"De Verscheel twischen Finsterpleger-Stilen un de ooltbackschen Mustern is,\n"
+"dat Stilen ok de in't Kuntrullzentrum instellten Klören för Titelbalkens "
+"wiesen\n"
+"köönt, un se köönt ok noch anner Saken inbuut hebben.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Dat K in KDE steiht för nix. Dat is eenfach bloots de Bookstaav, de in't\n"
+"latiensche Alfabeet vör't L kummt, dat Linux bedüüdt. Dat is utwählt worrn,\n"
+"wiel KDE op vele Sorten UNIX löppt (un ok heel goot op FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Wenn Du weten wullt, wannehr <b>de tokamen Verschoon</b> vun KDE\n"
+"rutkamen schall, kiek na den Rutgeven-Plaan op\n"
+"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Wenn dat\n"
+"dor bloots en olen Plaan gifft, sünd wohrschienlich noch en Reeg\n"
+"Weken oder Maanden an Schriefarbeit na, ehr de tokamen Verschoon\n"
+"rutgeven warrt.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Mit de <em>\"B II\"</em>-Finsterdekoratschoon beweegt sik de\n"
+"Titelbalkens vun sülven, so dat se jümmers sichtbor sünd! Du kannst\n"
+"de Dekoratschoon vun den Titelbalken instellen, wenn Du op em\n"
+"mit den rechten Muusknoop klickst un \"Finsterbedregen Instellen...\" "
+"utwählst.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Wenn Du de Standard-Metood vun't Kompletteren nich magst,\n"
+"t.B. in Konqueror, kannst Du op dat Ingaavfeld rechtsklicken un en\n"
+"anner Metood utsöken, as automaatsch oder per Hand. De\n"
+"Per-Hand-Kompletteren arbeidt liek as in en UNIX-Konsool. För't\n"
+"Opropen kannst Du Strg+E bruken.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Wenn Du noch en Paneel bruukst, üm mehr Platz för Knööp un\n"
+"Lüttprogrammen to hebben, kannst Du mit den rechten Muusknoop op\n"
+"dat Paneel klicken un \"Nieg Paneel tofögen->Paneel\" anklicken.</p>"
+"<p>\n"
+"(Du kannst dor allens op afleggen, de Grött ännern un so wieder.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Wenn Du Dien egen \"Tipp för Vundaag\" bidregen wullt, schick em\n"
+"bitte an <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+". Wi freut uns,\n"
+"den Tipp mit in de tokamen Verschoon to nehmen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Wenn Du en Datei vun Konqueror oder vun den Schriefdisch na Konsole\n"
+"treckst, kannst Du utsöken, wat de Adress inföögt oder de Orner opmaakt\n"
+"warrn schall.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Bruuk wat Du wullt, aver den helen Padd bruukst Du nich mehr intippen.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"In KMix kannst Du de Reedschappen för't Mischen versteken, wenn Du\n"
+"mit den rechten Muusknoop op een vun de Schuvers klickst un \"Versteken\"\n"
+"utwählst.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Kiek binnen <a href=\"help:/kmix\">dat KMix-Handbook</a> "
+"na mehr KMix-Tipps un -Tricks.</p><p align=\"right\"><em>"
+"Bidragen vun Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"In Konqueror kannst Du Dien egen \"Söökdeenst\" tofögen. Dat geiht\n"
+"över Instellen->Konqueror instellen->Söökafkörten. Klick op \"Nieg...\"\n"
+"un giff de nafraagten Informatschonen in de Feller in.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Mehr Henwiesen un Informatschonen dor över, wat mit Söökafkörten\n"
+"sünst noch mööglich is, staht binnen <a "
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">dat Konqueror-Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Michael Lachmann un Thomas Diehl</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Elkeen UNIX-Bruker hett en so nöömten Tohuusorner, binnen den em\n"
+"sien Dateien un persöönliche Instellen-Dateien liggt. Wenn Du binnen\n"
+"en Konsole-Finster arbeidst, kannst Du eenfach den Befehl <b>cd</b> ahn\n"
+"wieder Angaven bruken, üm dor gau hentokamen.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Villicht fraagst Du Di, worüm dat keen Dateien mit de Ennen <code>.exe</code>\n"
+"oder <code>.bat</code> op UNIX-Systemen gifft. De Grund is, dat Dateinaams\n"
+"op UNIX överhööft keen Ennen bruken. Utföhrbore Dateien warrt vun KDE in\n"
+"Konqueror as Tahnrööd wiest, in Konsole-Finstern sünd de Dateinaams infarvt\n"
+"(faken root, man dat kummt op de Instellen an).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Wenn Du Dien Schriefdisch wat intressanter maken wullt, gifft dat\n"
+"hele Bargen vun Mustern op <a href=\"http://www.kde-look.org/\">"
+"www.kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Hest Du al wusst, dat Du den Middel-Muusknoop för't Infögen vun Text\n"
+"bruken kannst? Versöök dat maal: Markeer en beten Text mit den linken\n"
+"Muusknoop un klick an en anner Steed mit den Middel-Muusknoop. De\n"
+"utwählte Text warrt an de Steed vun den Klick inföögt. Dat geiht sogor\n"
+"twischen verscheden Programmen.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Wullt Du mit \"Dregen un Droppen\" drucken könen?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Griep Di en Datei un laat ehr över de \"Dateien\"-Kort vun en\n"
+"apen <strong>kprinter</strong>-Dialoog wedder loos.</p>\n"
+"<p>Maak denn wieder as jümmers: Söök en Drucker ut, stell de\n"
+"Optschonen in usw. un klick op den \"Drucken\"-Knoop.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Wenn Du en Afstand op den Schirm meten muttst, is dat Programm\n"
+"<em>kruler</em> en grote Hülp.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Wenn Du denn enkelte Pixels tellen wullt, kann Di villicht <em>kmag</em>\n"
+"hölpen (Man dat is nich Deel vun de Standard-Installatschoon, dat mutt extra\n"
+"installeert warrn. Villicht is dat mit Diene Distributschoon al verföögbor.)\n"
+"<em>kmag</em> arbeidt jüst as <em>xmag</em>, mit den lütten Verscheel,\n"
+"dat kmag direktemang arbeidt.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"In KDE warrt de Kläng vun den Klangserver <b>artsd</b> stüert.\n"
+"Du kannst den Klangserver binnen dat Kuntrullzentrum instellen,\n"
+"wenn du Kläng &amp; Multimedia -> Klangsysteem utsöchst.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Jeff Trantner</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"In KDE kannst Du Begeefnissen Kläng, Opdukfinstern un anner Saken towiesen. Dat "
+"kannst Du binnen\n"
+"dat Kuntrullzentrum ünner Kläng &amp; Multimedia -> Systeemnarichten doon.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"De mehrsten Klangprogrammen, de nich to KDE höört un nix vun den\n"
+"Klangserver weet, köönt mit dat Programm <b>artsdsp</b> utföhrt warrn.\n"
+"Wenn dat löppt, warrt Togriepen op de Audio-Reedschap na den <b>artsd</b>-\n"
+"Klangserver ümleddt.\n"
+"</p>\n"
+"\n"
+"<p>\n"
+"Dat Formaat vun de Befehl is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>Programm</em> <em>Argumenten</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Wenn Du en Lüttbild op't Paneel beweegst un dorbi <b>Ümschalt</b>\n"
+"daal höllst, kannst Du dormit anner Lüttbiller wegschuven.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"De In-/Utgaavmodulen vun KDE (\"kioslaves\") funkscheneert nich bloots\n"
+"in Konqueror: Du kannst t.B. Nettwark-URLs in jichtenseen KDE-Programm\n"
+"bruken. So kannst Du t.B. en URL as ftp://www.server.com/miendatei in den\n"
+"Opmaken-Dialoog vun Kate ingeven, Kate warrt de Datei denn opmaken un\n"
+"de Ännern wedder op den FTP-Server sekern, wenn Du op \"Sekern\" klickst.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kannst Konqueror för dat Togriepen op Dien Dateien op jichtenseen\n"
+"Server bruken, to den Du Togriep över ssh hest. Giff eenfach\n"
+"fish://<em>brukernaam</em>@<em>reeknernaam</em> in Konquerors Adressfeld in.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"\"fish://\"-URLs warrt redig vun all KDE-Programmen ünnerstütt - Versöök dat "
+"t.B. mit den Opmaken-Dialoog vun Kate.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"In KMail, dat KDE-Nettpostprogramm, is de Ünnerstütten för en Reeg\n"
+"faken bruukte Spam-Filterprogrammen al inbuut. Wenn Du dat automaatsch\n"
+"Utfiltern vun Spam in KMail anmaken wullt, richt Dien Spamfilter in as\n"
+"jümmers un söök in KMail Warktüüch -> Anti-Spam-Hölper ut.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Binnen <a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">dat KMail-Handbook</a> "
+"gifft dat mehr Informatschonen\n"
+"över dit Thema.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kannst en Finster na achtern stellen, wenn Du op mit den Middelknoop op den "
+"Titelbalken klickst.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE-Programmen bargt för vele Funkschonen en Korthülp (de\n"
+"\"Wat is dat?\"-Funkschoon). Klick eenfach op dat Fraagteken op\n"
+"den Titelbalken un denn op dat Element, för dat Du Hülp bruukst.\n"
+"(In en poor Mustern warrt de Knoop ok mit en lütt \"i\" un nich mit\n"
+"en Fraagteken wiest.)\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE hett en Reeg Metoden för dat Aktiveren vun Finstern: kiek maal in't\n"
+"Kuntrullzentrum ünner Schriefdisch -> Finsterbedregen. Wenn Du t.B. veel\n"
+"mit de Muus arbeidst, treckst Du villicht ok de \"Muus treckt Fokus na\"-\n"
+"Instellen vör.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konqueror kann Nettsieden duerhaftig rop- oder daalrullen. Drück\n"
+"Ümschalt+Na baven oder Ümschalt+Na nerrn. Drück dat wedder,\n"
+"wenn dat Rullen gauer warrn schall, oder jichtenseen anner Tast,\n"
+"wenn Du dat anhollen wullt.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Du kannst Konquerors \"help:/\"-In-/Utgaavdeenst bruken, wenn Du\n"
+"gau un eenfach Hülp för en Programm hebben wullt: Giff <b>help:/<i>"
+"programmnaam</i></b>\n"
+"in't Adressfeld in. Wenn Du t.B. dat Handbook för KWrite ankieken wullt,\n"
+"giffst Du dor eenfach \"help:/kwrite\" in.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dank dat <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"KSVG\">KSVG-Projekt</a> "
+"ünnerstütt KDE nu ok\n"
+"de Dateitypen för SVG-Biller (\"Scalable Vector Graphics\"). Du kannst\n"
+"disse Biller mit Konqueror ankieken un sogor as Schriefdischachtergrund\n"
+"bruken.</p>\n"
+"<p>Dat gifft ok en helen Barg vun <a "
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"KDELook SVG\">"
+"SVG-Achtergrundbiller</a> för Dien\n"
+"Schriefdisch op <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"KDELook\">"
+"kde-look.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Mit Konqueror sien Söökafkörten kannst Du en Anfraag direktemang\n"
+"an en Söökmaschien schicken, ahn toeerst de Nettsiet to besöken.\n"
+"Wenn Du t.B. <b>gg:konqueror</b> in dat Adressfeld ingiffst un denn\n"
+"de Ingaavtast drückst, warrt mit Google na \"konqueror\" söcht.</p>\n"
+"<p>Wenn Du ok de annern Söökafkörten ankieken un villicht Dien egen\n"
+"opstellen wullt, söök in Konqueror Instellen -> Konqueror instellen ut, dat\n"
+"maakt den Instellen-Dialoog op, un klick denn eenfach op Söökafkörten.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE arbeidt jümmers an sien Behinnertenhülp, un mit de niege\n"
+"KTTS-Funkschoon (KDE Text-to-Spraak) kannst Du nu Texttekenkeden\n"
+"in höörbore Spraak ümwanneln.</p>\n"
+"<p>KTTS warrt jümmer verbetert, opstunns kann dat Kloortexten (hele oder\n"
+"Delen dorvun), Nettsieden in Konqueror, Text in de Twischenaflaag un vun\n"
+"de KDE-Benarichten (KNotify) vörlesen.</p>\n"
+"<p>Wenn Du dat KTTS-Systeem starten wullt, kannst Du KTTS in't KDE-Menü\n"
+"utsöken oder Alt+F2 drücken un denn <b>kttsmgr</b> ingeven. Binnen\n"
+"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD-Handbook\">dat KTTSD-Handbook</a>\n"
+"gifft dat mehr Informatschonen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ok wenn KDE en bannig stevige Ümgeven is, köönt Programmen\n"
+"af un an liekers infreren oder afstörten, besünners wenn Du en Vöraf-\n"
+"Verschoon vun en Programm lopen lettst oder en Programm, dat vun en anner Maker "
+"is. För dissen Fall kannst Du Programmen to't Beennen dwingen.</p>\n"
+"<p>Wenn Du <b>Strg+Alt+Esc</b> drückst, dukt de Dodenkopp-Muuswieser\n"
+"op. Wenn Du dormit op en Finster klickst, warrt dat Programm automaatsch\n"
+"afscheten. Beacht bitte, dat dit en leeg Programmenn bedüüdt, villicht\n"
+"Daten verloren gaht un Partnerperzessen noch wiederlöppt. Dit schull bloots\n"
+"as de leste Utweg bruukt warrn.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KMail is dat Nettpostprogramm vun KDE, man hest Du al wusst, dat Du\n"
+"dat mit anner Programmen ünner een Dack tosamenkoppeln kannst?\n"
+"Kontact is en Pleger för Dien Informatschonen, un koppelt all sien Komponenten\n"
+"ahn Rieven tosamen.</p>\n"
+"<p>Anner Programmen, de mit Kontact tosamenkoppelt warrn köönt, sünd\n"
+"KAdressbook (för de Kontakten), KNotes (för Notizen), KNode (för de\n"
+"niegsten Narichten) un KOrganizer (en ümfaten Kalenner).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kannst mit dat Muusrad en Reeg Akschonen utföhren; hier sünd en poor, de "
+"Du villicht noch nich kennst:\n"
+"<ul>"
+"<li>Strg+Muusrad ännert in Konqueror de Schriftgrött vun Nettsieden,\n"
+"oder de Lüttbildgrött, wenn Konqueror as Dateipleger löppt.</li>\n"
+"<li>Ümschalt+Muusrad rullt gau in all KDE-Programmen.</li>\n"
+"<li>Muusrad över den Programmbalken vun't Paneel löppt dör de Finstern.</li>\n"
+"<li>Muusrad över den Schriefdisch-Ümschalter löppt dör de Schriefdischen.</li>"
+"</ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Wenn Du in Konqueror F4 drückst, warrt en Terminal mit den aktuellen\n"
+"Oort opmaakt.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ok wenn KDE de Programmen wedder herstellt, de bi't leste Afmellen\n"
+"lepen, kannst Du KDE anwiesen, fastleggte Programmen bi't Hoochfohren\n"
+"to starten. Kiek Di den <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart FAQ\">"
+"FAQ-Indrag</a> an, wenn Du mehr\n"
+"weten wullt.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Du kannst Kontact, den Pleger för Dien Informatschonen, tosamenkoppeln\n"
+"mit Kopete, dat Kortnarichtenprogramm vun KDE. So kannst Du sehn, wat\n"
+"Dien Bekannten online sünd, oder se eenfach mit KMail antern. Binnen\n"
+"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\" "
+"title=\"Narichtenmodulen\">dat KDE-Brukerhandbook</a> "
+"gifft dat en Schritt-för-Schritt-Anleden.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Wenn Du <b>kmail --composer</b> in en Konsoolfinster ingiffst,\n"
+"warrt bloots Kmails Nettbreef-Schriefansicht opmaakt. Du muttst also\n"
+"nich dat hele Programm opmaken, wenn Du bloots en Nettbreef\n"
+"schrieven wullt.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Sik all Passwöör to marken kann wat vigeliensch wesen, un se op\n"
+"Papeer oder in en Textdatei optoschrieven is nich seker. KWallet is en\n"
+"Programm, dat all Dien Passwöör in stevig verslötelte Dateien sekert un\n"
+"pleegt. Dat Togriepen op de Passwöör löppt över een enkel\n"
+"Hööftpasswoort.</p>\n"
+"<p>Du kannst KWallet in't Kuntrullzentrum inrichten, söök eenfach\n"
+"Sekerheit &amp; Privaatrebeet -> KDE-Knipp ut. Binnen dat\n"
+"<a href=\"help:/kwallet\" title=\"KWallet\">KWallet-Handbook</a> "
+"gifft dat mehr Informatschonen\n"
+"över KWallet un wodennig dat bruukt warrt.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Wenn Du mit den Middel-Muusknoop op den Schriefdisch klickst,\n"
+"warrt en List vun de Finstern op all Schriefdischen wiest. Över dit Menü\n"
+"kannst Du de Finstern ok nieg anornen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Schriefdischen köönt enkel instellt warrn, t.B. kannst Du för elk\n"
+"Schriefdisch en besünner Achtergrundbild angeven. Kiek in't Kuntrullzentrum\n"
+"ünner Utsehn &amp; Muster -> Achtergrund, oder klick mit den rechten\n"
+"Muusknoop op den Schriefdisch un söök Schriefdisch instellen... ut.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ok wenn de Ünnerfinsterfunkschoon (\"Tabs\") in Konqueror al bannig\n"
+"goot is, kannst Du dat noch wiederdrieven. Mit deelte Ansichten kannst Du\n"
+"to de sülve Tiet op twee Öörd togriepen, wenn Du in Konqueror Finster ->\n"
+"Finster delen utsöchst. Dat geiht pielliek un ok waagrecht.</p>\n"
+"<p>Disse Instellen gellt denn bloots för dat aktiven Tab, nich för all. Du\n"
+"kannst de deelte Ansicht also dor instellen, woneem Du dat bruukst.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Du kannst KDE so instellen, dat <b>NumLock</b> bi't Starten\n"
+"anmaakt oder utschalt is.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Maak dat Kuntrullzentrum op, gah na Reedschappen -> Tastatuur\n"
+"un söök ut, wat di passt.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>Dit is de leste vun all Tipps. Wenn Du op \"Nakamen\" klickst, kummt\n"
+"wedder de eersteTipp.</i>\n"
+"</p>\n"