summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/tdeedu/khangman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/tdeedu/khangman.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/tdeedu/khangman.po608
1 files changed, 608 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdeedu/khangman.po b/tde-i18n-nds/messages/tdeedu/khangman.po
new file mode 100644
index 00000000000..adb6777eb50
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/tdeedu/khangman.po
@@ -0,0 +1,608 @@
+# Translation of khangman.po to Low Saxon
+#
+# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
+# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khangman\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-20 23:46+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
+"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: data.i18n:2
+msgid ""
+"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
+"The translators have the opportunity to translate the\n"
+"words in the game.\n"
+"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
+"for more information on how to do that.\n"
+"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
+"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
+msgstr "DAAN"
+
+#: khangmanview.cpp:66
+msgid "G&uess"
+msgstr "&Raden"
+
+#: khangmanview.cpp:196
+msgid "Hint"
+msgstr "Tipp"
+
+#: khangmanview.cpp:321
+msgid "Misses"
+msgstr "Falsch raadt Bookstaven"
+
+#: khangmanview.cpp:424
+msgid ""
+"Congratulations,\n"
+"you won!"
+msgstr ""
+"Graleren,\n"
+"Du hest wunnen!"
+
+#: khangmanview.cpp:434
+msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
+msgstr "Graleren! Du hest wunnen! Wullt Du nochmaal spelen?"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Play Again"
+msgstr "Nochmaal spelen"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Do Not Play"
+msgstr "Nich nochmaal spelen"
+
+#: khangmanview.cpp:458
+msgid "You lost. Do you want to play again?"
+msgstr "Du hest verloren. Wullt Du nochmaal spelen?"
+
+#: khangmanview.cpp:470
+msgid ""
+"<qt>You lost!\n"
+"The word was\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Du hest verloren!\n"
+"Dat Woort weer\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+
+#: khangmanview.cpp:495
+msgid "This letter has already been guessed."
+msgstr "Disse Bookstaav wöör al raadt."
+
+#: khangmanview.cpp:594
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
+"Check your installation, please!"
+msgstr ""
+"Datei $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 lett sik nich finnen!!\n"
+"Bitte prööv Dien Installatschoon!"
+
+#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
+msgid "seconds"
+msgstr "Sekunnen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Classical hangman game for KDE"
+msgstr "Klass'sch Galgenmanntje-Speel för KDE"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "KHangMan"
+msgstr "KHangMan"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Previous maintainer"
+msgstr "Verleden Pleger"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Actual maintainer, author"
+msgstr "Pleger opstunns, Autor"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Graphics"
+msgstr "Grafik"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
+msgstr ""
+"Sweedsch Datendateien, Programmeer-Hülp, transparent Biller un "
+"Översetten-Koderichten"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Nature theme background"
+msgstr "Natuur-Musterachtergrund"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Blue theme background, icons"
+msgstr "Blaag Musterachtergrund, Lüttbiller"
+
+#: main.cpp:60
+msgid "Spanish data files"
+msgstr "Spaansch Datendateien"
+
+#: main.cpp:62
+msgid "Danish data files"
+msgstr "Däänsch Datendateien"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Finnish data files"
+msgstr "Finnsch Datendateien"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Brazilian Portuguese data files"
+msgstr "Brasiliaansch-Portugeesch Datendateien"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Catalan data files"
+msgstr "Katalaansch Datendateien"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Italian data files"
+msgstr "Italieensch Datendateien"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Dutch data files"
+msgstr "Nedderlannsch Datendateien"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Czech data files"
+msgstr "Tschechsch Datendateien"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Hungarian data files"
+msgstr "Ungaarsch Datendateien"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
+msgstr "Norweegsch (Bokmål) Datendateien"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "Tajik data files"
+msgstr "Tadschiiksch Datendateien"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
+msgstr "Serbsch Datendateien (Kyrillsch un Latien)"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Slovenian data files"
+msgstr "Sloweensch Datendateien"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Portuguese data files"
+msgstr "Portugeesch Datendateien"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
+msgstr "Norweegsch (Nynorsk) Datendateien"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Turkish data files"
+msgstr "Törksch Datendateien"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Russian data files"
+msgstr "Russ'sch Datendateien"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Bulgarian data files"
+msgstr "Bulgaarsch Datendateien"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Irish (Gaelic) data files"
+msgstr "Irsch (Gäälsch) Datendateien"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Softer Hangman Pictures"
+msgstr "Weker Galgenmanntje-Biller"
+
+#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
+msgid "Coding help"
+msgstr "Programmeer-Hülp"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "Coding help, fixed a lot of things"
+msgstr "Programmeer-Hülp, vele Fehlerrichten"
+
+#: main.cpp:108
+msgid "SVG icon"
+msgstr "SVG-Lüttbild"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
+msgstr ""
+"Borntext för't Opstellen vun de Lüttbiller för den Tekens-Warktüüchbalken"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Code cleaning"
+msgstr "Borntext-Oprümen"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 32
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "When Available"
+msgstr "Wenn verföögbor"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 46
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show hints"
+msgstr "Tipps &wiesen"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
+msgstr ""
+"Wenn du dit anmaakst, warrt na en Klick op de rechte Muustast en Tipp binnen "
+"dat Speelfinster wiest."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 53
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
+"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
+"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
+"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
+"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
+"displayed for 4 seconds in a tooltip."
+msgstr ""
+"En Reeg vun Spraken hebbt Tipps, de Di bi't Raden hölpen köönt. Wenn dit <b>"
+"nich verföögbor</b> is, gifft dat för Dien Spraak keen Tipps. Is dat <b>"
+"verföögbor</b>, denn gifft dat Tipps in Dien Spraak, un Du kannst se bruken, "
+"wenn Du dit Feld ankrüüzt. Wenn Du denn mit den rechten Muusknoop binnen dat "
+"Galgenmanntje-Finster klickst, warrt för veer Sekunnen en Tipp as "
+"Kortinformatschoon wiest."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 63
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
+msgstr "Spaansch, Portugeesch, Katalaansch"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 77
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid "Type accented &letters"
+msgstr "&Bookstaven mit Akzenten ingeven"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 80
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
+"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
+msgstr ""
+"Wenn dit anmaakt is, muttst Du Bookstaven mit Akzenten sülvst ingeven (d.h., "
+"dat sünd anner Bookstaven as de ahn Akzenten)."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 85
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
+"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
+"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
+"with normal letters."
+"<br>\n"
+"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
+"unaccented letter is guessed."
+"<br>\n"
+"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
+"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
+"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
+"\"ò\" for this letter to be displayed."
+msgstr ""
+"Wenn dit <b>nich verföögbor</b> is, ünnerstütt de utsöchte Spraak dat nich. Is "
+"dit <b>verföögbor</b> un Du maakst dat an, muttst Du Bookstaven mit Akzenten "
+"sülvst ingeven. Wenn dit nich anmaakt is, warrt Bookstaven mit Akzenten mit de "
+"normalen Bookstaven wiest."
+"<br>\n"
+"Standardwies warrt de Bookstaven mit Akzent wiest, wenn de tohören Bookstaven "
+"ahn Akzent ingeven wöörn."
+"<br>\n"
+"Wenn dit för t.B. Katalaansch utmaakt is, un Du en \"o\" ingiffst, warrt \"o\" "
+"un \"ò\" in't Woort <b>xenofòbia</b> wiest. Wenn disse Optschoon anmaakt is, "
+"warrt bloots dat \"o\" wiest, wenn Du \"o\" ingiffst, un Du muttst dat \"ò\" "
+"ingeven, dormit dat wiest warrt."
+
+#. i18n: file normal.ui line 32
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
+msgstr "För dubbelte Bookstaven doot mehr &Versöken noot"
+
+#. i18n: file normal.ui line 35
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
+msgstr ""
+"Maak dit an, wenn Du nich fuurts all Vörkamen vun een Bookstaav wiesen wullt"
+
+#. i18n: file normal.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
+"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
+"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
+"of this letter.\n"
+"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
+"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
+"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
+"\n"
+"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
+"are displayed."
+msgstr ""
+"Wenn dit Feld anmaakt is, warrt bloots een Bookstaav opdeken, wenn dat Woort "
+"den Bookstaav mehr as eenmaal bargt. Wenn Du den Bookstaav nochmaal versöchst, "
+"warrt dat twete Vörkamen opdeken usw., bet de Bookstaav nich mehr binnen dat "
+"Woort vörkummt.\n"
+"Dat Woort, dat raadt warrn schall, is t.B. \"Kantüffel\". Wenn disse Optschoon "
+"ut is, un Du en \"f\" versöchst, warrt fuurts beed \"f\" opdeken. Wenn dit "
+"anmaakt is, muttst Du dat \"f\" tweemaal versöken.\n"
+"\n"
+"Standardwies warrt bi en richtigen Bookstaav all sien Vörkamen binnen dat Woort "
+"wiest."
+
+#. i18n: file normal.ui line 49
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
+msgstr "Den \"Graleren! Du hest &wunnen!\"-Dialoog nich wiesen"
+
+#. i18n: file normal.ui line 52
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
+"seconds, a new game will start automatically."
+msgstr ""
+"Wenn dit anmaakt is, warrt de \"Graleren! Du hest wunnen!\"-Dialoog nich wiest. "
+"Na dree Sekunnen start automaatsch en nieg Speel."
+
+#. i18n: file normal.ui line 58
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
+"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
+"have to say Yes or No.\n"
+"This is the default state.\n"
+"\n"
+"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
+"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
+"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
+"time you won a game."
+msgstr ""
+"Wenn disse Optschoon nich anmaakt is, warrt na en wunnen Speel de Dialoog \"Du "
+"hest wunnen!\" wiest. Du warrst ok fraagt, wat Du nochmaal spelen wullt, un Du "
+"muttst mit \"Jo\" oder \"Nee\" antern.\n"
+"Dat is de Vörinstellen.\n"
+"\n"
+"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Dialoog nich wiest, un na en poor "
+"Sekunnen start automaatsch en nieg Speel. En passiv Opduker seggt Di, dat Du "
+"wunnen hest. Wenn dit anmaakt is, hest Du nich na elk wunnen Speel dissen "
+"opsternaatschen Dialoog."
+
+#. i18n: file normal.ui line 66
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Sounds"
+msgstr "Kläng"
+
+#. i18n: file normal.ui line 77
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Enable &sounds"
+msgstr "&Kläng anmaken"
+
+#. i18n: file normal.ui line 80
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
+msgstr ""
+"Wenn dit anmaakt is, warrt Kläng för \"Nieg Speel\" un \"Speel wunnen\" "
+"afspeelt"
+
+#. i18n: file normal.ui line 84
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
+"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
+"KHangMan.\n"
+"Default is no sound."
+msgstr ""
+"Wenn dit Ankrüüzfeld anmaakt is, warrt jümmers vör den Speelstart un na en "
+"wunnen Speel en poor Kläng afspeelt. Wenn dit utmaakt is, löppt KHangMan ahn "
+"Kläng.\n"
+"Standardwies warrt keen Kläng speelt."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 24
+#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Timers"
+msgstr "Tieden"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 64
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Hint is displayed"
+msgstr "Duer för't Wiesen vun Tipps"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 67
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
+"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
+msgstr ""
+"Du kannst de Duer för't Wiesen vun Tipps fastleggen. Standard sünd dree "
+"Sekunnen, man lütter Kinners köönt villicht wat länger bruken, ehr se den Tipp "
+"leest hebbt."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 120
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the hint:"
+msgstr "Duer för't Wiesen vun Tipps instellen:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
+msgstr "Duer för't Wiesen vun al raadt Bookstaven instellen:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
+msgstr "Duer för't Wiesen vun de \"Al raadt\"-Mellen"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 181
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
+"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
+"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
+"was already guessed."
+msgstr ""
+"Du kannst de Duer för de Mellen fastleggen, de na't Raden vun en al versöcht "
+"Bookstaav opdukt. Standard sünd dree Sekunnen, man lütter Kinners köönt "
+"villicht wat länger bruken, ehr se verstaht, dat se den Bookstaav al versöcht "
+"hebbt."
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 27
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Allgemeen"
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 38
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Sünnertekens"
+
+#: khangman.cpp:77
+msgid "&New"
+msgstr "&Nieg"
+
+#: khangman.cpp:78
+msgid "Play with a new word"
+msgstr "Mit en nieg Woort spelen"
+
+#: khangman.cpp:81
+msgid "&Get Words in New Language..."
+msgstr "Wöör in en nieg Spraak &halen..."
+
+#: khangman.cpp:85
+msgid "Le&vel"
+msgstr "&Speelstoop"
+
+#: khangman.cpp:86
+msgid "Choose the level"
+msgstr "Söök de Speelstoop ut"
+
+#: khangman.cpp:87
+msgid "Choose the level of difficulty"
+msgstr "Söök hier ut, wo swoor dat Speel is"
+
+#: khangman.cpp:91
+msgid "&Language"
+msgstr "&Spraak"
+
+#: khangman.cpp:100
+msgid "L&ook"
+msgstr "&Utsehn"
+
+#: khangman.cpp:101
+msgid "&Sea Theme"
+msgstr "&Meer"
+
+#: khangman.cpp:102
+msgid "&Desert Theme"
+msgstr "&Wööst"
+
+#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
+msgid "Choose the look and feel"
+msgstr "Söök dat Utsehn ut"
+
+#: khangman.cpp:148
+msgid "First letter upper case"
+msgstr "Eerst Bookstaav in Grootschrieven"
+
+#: khangman.cpp:243
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrillsch"
+
+#: khangman.cpp:247
+msgid "Latin"
+msgstr "Latiensch"
+
+#: khangman.cpp:371
+msgid "General"
+msgstr "Allgemeen"
+
+#: khangman.cpp:378
+msgid "Languages"
+msgstr "Spraken"
+
+#: khangman.cpp:437
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
+"check your installation."
+msgstr ""
+"Datei $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt lett sik nich finnen!!\n"
+"Bitte prööv Dien Installatschoon!"
+
+#: khangman.cpp:460
+#, c-format
+msgid "Inserts the character %1"
+msgstr "Föögt den Bookstaven \"%1\" to"
+
+#: khangman.cpp:534
+msgid "Hint on right-click"
+msgstr "Tipps na Klick mit de rechte Muustast"
+
+#: khangman.cpp:536
+msgid "Hint available"
+msgstr "Tipp verföögbor"
+
+#: khangman.cpp:542
+msgid "Type accented letters"
+msgstr "Bookstaven mit Akzenten ingeven"
+
+#~ msgid "Animals"
+#~ msgstr "Deerten"
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Eenfach"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Middel"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Swoor"