summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kpdf.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kpdf.po1346
1 files changed, 673 insertions, 673 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kpdf.po
index e3dd3003f56..7652639ea8d 100644
--- a/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kpdf.po
+++ b/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kpdf.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 01:27+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@@ -15,95 +15,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
-
-#: conf/dlgperformance.ui.h:25
-msgid ""
-"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
-"low memory.)"
-msgstr ""
-"Spiekerbruuk as siet as mööglich hollen. Nix wedderbruken. (För Systemen mit "
-"wenig Spieker.)"
-
-#: conf/dlgperformance.ui.h:31
-msgid ""
-"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
-"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
-msgstr ""
-"En goot Kompromiss twischen Spiekerbruuk un Gauheit. De nakamen Siet warrt "
-"vörlaadt, un de Söök warrt gauer. (Normalerwies för Systemen mit 256MB Spieker)"
-
-#: conf/dlgperformance.ui.h:37
-msgid ""
-"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
-"with more than 512MB of memory.)"
-msgstr ""
-"Wohrt allens in'n Spieker. De nakamen Siet warrt vörlaadt, un de Söök warrt "
-"gauer. (För Systemen mit mehr as 512 MB Spieker.)"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:29
-msgid "General"
-msgstr "Allgemeen"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:29
-msgid "General Options"
-msgstr "Allgemeen Optschonen"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:30
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Behinnertenhülp"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:30
-msgid "Reading Aids"
-msgstr "Leeshülp"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:31
-msgid "Performance"
-msgstr "Leisten"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:31
-msgid "Performance Tuning"
-msgstr "Leistenverbetern"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:32
-msgid "Presentation"
-msgstr "Presentatschoon"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:33
-msgid "Options for Presentation Mode"
-msgstr "Optschonen för Presentatschoonbedrief"
-
-#: shell/shell.cpp:86
-msgid "Unable to find kpdf part."
-msgstr "Komponent \"kpdf\" lett sik nich finnen."
-
-#: shell/shell.cpp:132
-msgid ""
-"Click to open a file\n"
-"Click and hold to open a recent file"
-msgstr ""
-"Klick, wenn Du en Datei opmaken wullt\n"
-"Klick, un holl de Muustast daal, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken "
-"wullt"
-
-#: shell/shell.cpp:152
-msgid ""
-"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
-msgstr ""
-"<b>Klick</b>, wenn Du en Datei opmaken wullt oder <b>"
-"Klick, un holl de Muustast daal</b>, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken "
-"wullt"
-
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "Kpdf, en op \"xpdf\" opbuut PDF-Kieker för TDE"
@@ -128,810 +39,408 @@ msgstr "Xpdf-Schriever"
msgid "Icon"
msgstr "Lüttbild"
-#: part.cpp:82
-msgid "PDF Options"
-msgstr "PDF-Optschonen"
-
-#: part.cpp:84
-msgid "Force rasterization"
-msgstr "Rastern verdwingen"
-
-#: part.cpp:85
-msgid "Rasterize into an image before printing"
-msgstr "Ehr't Drucken dat Dokment as Bild rastern"
-
-#: part.cpp:86
-msgid ""
-"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
-"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
-"that appear to print incorrectly."
-msgstr ""
-"Elk Siet warrt as Bild rastert, ehr se druckt warrt. Normalerwies is de Gööd "
-"vun't Resultaat denn wat leger, man wenn sik dat Dokment anners nich ahn "
-"Fehlers drucken lett, is dat liekers klook."
-
-#: part.cpp:172
-msgid "Show &Navigation Panel"
-msgstr "&Sietpaneel wiesen"
-
-#: part.cpp:173
-msgid "Hide &Navigation Panel"
-msgstr "&Sietpaneel versteken"
-
-#: part.cpp:210 part.cpp:211
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Vöransichten"
-
-#: part.cpp:257
-msgid "Moves to the previous page of the document"
-msgstr "Na de verleden Siet vun dat Dokment gahn"
-
-#: part.cpp:263
-msgid "Moves to the next page of the document"
-msgstr "Na de nakamen Siet vun dat Dokment gahn"
-
-#: part.cpp:269
-msgid "Moves to the first page of the document"
-msgstr "Na de eerste Siet vun dat Dokment gahn"
-
-#: part.cpp:272
-msgid "Moves to the last page of the document"
-msgstr "Na de leste Siet vun dat Dokment gahn"
-
-#: part.cpp:275
-msgid "Go to the place you were before"
-msgstr "Na de verleden Steed gahn"
-
-#: part.cpp:278
-msgid "Go to the place you were after"
-msgstr "Na de nakamen Steed gahn"
-
-#: part.cpp:290
-msgid "Configure KPDF..."
-msgstr "KPDF instellen..."
-
-#: part.cpp:294
-msgid "&Properties"
-msgstr "&Egenschappen"
-
-#: part.cpp:297
-msgid "P&resentation"
-msgstr "&Presentatschoon"
-
-#: part.cpp:391
-msgid "KPDF::Part"
-msgstr "KPDF::Komponent"
-
-#: part.cpp:434
-msgid "Converting from ps to pdf..."
-msgstr "PostScript warrt na PDF ümwannelt..."
-
-#: part.cpp:445
-msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
-msgstr ""
-"\"ps2pdf\" is nich installeert. \"kpdf\" kann ahn \"ps2pdf\" keen "
-"PostScript-Datei opmaken."
-
-#: part.cpp:485
-msgid ""
-"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
-"requested it."
-msgstr ""
-"Dat Dokment warrt in Presentatschoonbedrief wiest, wiel de Datei dat so "
-"anfraagt hett."
-
-#: part.cpp:513
-#, c-format
-msgid "Could not open %1"
-msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken"
-
-#: part.cpp:612
-msgid "Reloading the document..."
-msgstr "Dokment warrt nieg laadt..."
-
-#: part.cpp:641
-msgid ""
-"This link points to a close document action that does not work when using the "
-"embedded viewer."
-msgstr ""
-"Disse Link wiest na en \"Dokment tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett "
-"Kieker nich utföhren lett."
-
-#: part.cpp:689
-msgid ""
-"This link points to a quit application action that does not work when using the "
-"embedded viewer."
-msgstr ""
-"Disse Link wiest na en \"Programm tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett "
-"Kieker nich utföhren lett."
-
-#: part.cpp:702
-msgid "Go to Page"
-msgstr "Na Siet gahn"
-
-#: part.cpp:711
-msgid "&Page:"
-msgstr "&Siet:"
-
-#: part.cpp:809
-msgid ""
-"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
-"save it in another location."
-msgstr ""
-"Du versöchst opstunns, de Datei \"%1\" mit sik sülven to överschrieven. Dat is "
-"nich tolaten. Bitte seker ehr na en anner Steed."
-
-#: part.cpp:814
-msgid ""
-"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr ""
-"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
-
-#: part.cpp:814
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Överschrieven"
-
-#: part.cpp:819
-msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
-msgstr ""
-"Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. Versöök, ehr na en anner Steed to sekern."
-
-#: part.cpp:942
-#, c-format
-msgid "Page %1"
-msgstr "Siet: %1"
-
-#: part.cpp:944
-msgid "Remove Bookmark"
-msgstr "Leesteken wegdoon"
-
-#: part.cpp:946
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Leesteken tofögen"
-
-#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
-msgid "Fit Width"
-msgstr "Na Breed topassen"
-
-#: part.cpp:963
-msgid "Tools"
-msgstr "Warktüüch"
-
-#: part.cpp:1058
-msgid "Printing this document is not allowed."
-msgstr "Dat Drucken vun dit Dokment is nich verlöövt."
-
-#: part.cpp:1064
-msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
-msgstr ""
-"Dat Dokment lett sik nich drucken. Bitte mell dat na http://bugs.kde.org"
+#: shell/shell.cpp:86
+msgid "Unable to find kpdf part."
+msgstr "Komponent \"kpdf\" lett sik nich finnen."
-#: core/document.cpp:750
+#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
-"End of document reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
+"Click to open a file\n"
+"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
-"Dat is dat Enn vun dat Dokment.\n"
-"Baven wiedermaken?"
-
-#: core/document.cpp:796
-msgid "No matches found for '%1'."
-msgstr "För \"%1\" lett sik keen Övereenstimmen finnen."
+"Klick, wenn Du en Datei opmaken wullt\n"
+"Klick, un holl de Muustast daal, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken "
+"wullt"
-#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
+#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
-"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
-"kpdf does not allow that."
-msgstr ""
-"De PDF-Datei will en extern Programm utföhren, man ut Sekerheitgrünn lett Kpdf "
-"dat nich to."
-
-#: core/document.cpp:1019
-#, c-format
-msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
+"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
-"För't Opmaken vun en Datei mit den MIME-Typ \"%1\" lett sik keen Programm "
-"finnen."
-
-#: core/link.cpp:21
-#, c-format
-msgid "Go to page %1"
-msgstr "Na Siet %1 gahn"
-
-#: core/link.cpp:21
-msgid "Open external file"
-msgstr "Extern Datei opmaken"
-
-#: core/link.cpp:26
-msgid "Execute '%1'..."
-msgstr "\"%1\" utföhren..."
-
-#: core/link.cpp:39
-msgid "First Page"
-msgstr "Eerst Siet"
-
-#: core/link.cpp:41
-msgid "Previous Page"
-msgstr "Verleden Siet"
-
-#: core/link.cpp:43
-msgid "Next Page"
-msgstr "Nakamen Siet"
-
-#: core/link.cpp:45
-msgid "Last Page"
-msgstr "Lest Siet"
-
-#: core/link.cpp:49
-msgid "Forward"
-msgstr "Vörut"
-
-#: core/link.cpp:53
-msgid "Start Presentation"
-msgstr "Presentatschoon starten"
-
-#: core/link.cpp:55
-msgid "End Presentation"
-msgstr "Presentatschoon beennen"
-
-#: core/link.cpp:57
-msgid "Find..."
-msgstr "Söken..."
-
-#: core/link.cpp:59
-msgid "Go To Page..."
-msgstr "Na Siet gahn..."
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
-msgid "Please insert the password to read the document:"
-msgstr "Bitte giff dat Passwoort för't Lesen vun dat Dokment in:"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
-msgid "Incorrect password. Try again:"
-msgstr "Leeg Passwoort. Versöök dat nochmaal:"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
-msgid "Title"
-msgstr "Titel"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
-msgid "Subject"
-msgstr "Thema"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
-msgid "Keywords"
-msgstr "Slötelwöör"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
-msgid "Creator"
-msgstr "Opsteller"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
-msgid "Producer"
-msgstr "Maker"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
-msgid "Created"
-msgstr "Opstellt"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
-msgid "Modified"
-msgstr "Ännert"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
-#, c-format
-msgid ""
-"_: PDF v. <version>\n"
-"PDF v. %1"
-msgstr "PDF-Verschoon %1"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
-msgid "Format"
-msgstr "Formaat"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
-msgid "Encrypted"
-msgstr "Verslötelt"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
-msgid "Unencrypted"
-msgstr "Ahn Verslöteln"
+"<b>Klick</b>, wenn Du en Datei opmaken wullt oder <b>"
+"Klick, un holl de Muustast daal</b>, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken "
+"wullt"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
-msgid "Security"
-msgstr "Sekerheit"
+#. i18n: file part.rc line 28
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Gah na"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
-msgid "Optimized"
-msgstr "Optimeert"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Program Look"
+msgstr "Programmutsehn"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
-msgid "Pages"
-msgstr "Sieden"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Show &search bar in thumbnails list"
+msgstr "&Söökbalken binnen Vöransicht-List wiesen"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
-msgid "Unknown Encryption"
-msgstr "Verslöteln nich bekannt"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Link the &thumbnails with the page"
+msgstr "&Vöransichten mit de Siet verlinken"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
-msgid "Unknown Optimization"
-msgstr "Optimeren nich bekannt"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Show scroll&bars"
+msgstr "&Rullbalkens wiesen"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
-msgid "Name"
-msgstr "Naam"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Show &hints and info messages"
+msgstr "&Tipps un Informatschonen wiesen"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
-msgid "Type"
-msgstr "Typ"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Obey DRM limitations"
+msgstr "DRM-Ingrenzen be&achten"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
-msgid "Embedded"
-msgstr "Inbett"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Watch file"
+msgstr "Datei &beluern"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
-msgid ""
-"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
-"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
-"the aspect ratio is preserved?"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
-"Dien Ränners ännert de Proportschoon vun de Bildkanten. Wullt Du mit de niege "
-"Bildproportschoon drucken oder de Ränners so ännern laten, dat de ole "
-"Proportschoon wohrt warrt?"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
-msgid "Aspect ratio change"
-msgstr "Proportschoon ännert"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
-msgid "Print with specified margins"
-msgstr "Mit angeven Ränners drucken"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
-msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
-msgstr "Ränners ännern, Proportschoon wohren"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
-msgid "unknown"
-msgstr "Nich bekannt"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
-msgid "Type 1"
-msgstr "Typ 1"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
-msgid "Type 1C"
-msgstr "Typ 1C"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"Type 1C (OT)"
-msgstr "Typ 1C (OT)"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
-msgid "Type 3"
-msgstr "Typ 3"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
-msgid "TrueType"
-msgstr "TrueType"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"TrueType (OT)"
-msgstr "TrueType (OT)"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
-msgid "CID Type 0"
-msgstr "CID-Type 0"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
-msgid "CID Type 0C"
-msgstr "CID-Type 0C"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"CID Type 0C (OT)"
-msgstr "CID-Type 0C (OT)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
-msgid "CID TrueType"
-msgstr "CID-TrueType"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "CPU Usage"
+msgstr "CPU-Bruuk: "
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"CID TrueType (OT)"
-msgstr "CID-TrueType (OT)"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency effects"
+msgstr "&Transparenzeffekten anmaken"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
-msgid "-"
-msgstr "-"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background generation"
+msgstr "&Opstellen in Achtergrund anmaken"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
-msgid "[none]"
-msgstr "[keen]"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Spieker-Bruuk"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
-msgid "Unknown"
-msgstr "Nich bekannt"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Low"
+msgstr "&Siet"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
-msgid "Unknown Date"
-msgstr "Datum nich bekannt"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Normal (default)"
+msgstr "&Normaal (Standard)"
-#. i18n: file part.rc line 28
-#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
+#: rc.cpp:69
#, no-c-format
-msgid "&Go"
-msgstr "&Gah na"
+msgid "&Aggressive"
+msgstr "&Freetsch"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
-#: rc.cpp:24
+#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatschoon"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
-#: rc.cpp:27
+#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " s"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
-#: rc.cpp:30
+#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Wiedergahn jümmers na:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
-#: rc.cpp:33
+#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Na de leste Siet wedderhalen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
-#: rc.cpp:39
+#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "BlindsQt::Vertical"
msgstr "Pielliek överblennen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
-#: rc.cpp:42
+#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "BlindsQt::Horizontal"
msgstr "Waagrecht överblennen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
-#: rc.cpp:45
+#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Rechteckig na binnen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
-#: rc.cpp:48
+#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Rechteckig na buten"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
-#: rc.cpp:51
+#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Oplösen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
-#: rc.cpp:54
+#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Na nerrn glinstern"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
-#: rc.cpp:57
+#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Na rechts glinstern"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
-#: rc.cpp:60
+#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Na rechts nerrn glinstern"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
-#: rc.cpp:63
+#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Tofällig Övergang"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
-#: rc.cpp:69
+#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Horizontal In"
msgstr "Waagrecht deelt na binnen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
-#: rc.cpp:72
+#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Horizontal Out"
msgstr "Waagrecht deelt na buten"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
-#: rc.cpp:75
+#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Vertical In"
msgstr "Pielliek deelt na binnen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
-#: rc.cpp:78
+#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Vertical Out"
msgstr "Pielliek deelt na buten"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
-#: rc.cpp:81
+#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Na nerrn utwischen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
-#: rc.cpp:84
+#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Na rechts utwischen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
-#: rc.cpp:87
+#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Na links utwischen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
-#: rc.cpp:90
+#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Na baven utwischen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
-#: rc.cpp:93
+#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardövergang:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
-#: rc.cpp:96
+#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Muuswieser:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
-#: rc.cpp:99
+#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Na Töövtiet versteken"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
-#: rc.cpp:102
+#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Jümmers sichtbor"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
-#: rc.cpp:105
+#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Nienich sichtbor"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
-#: rc.cpp:108
+#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrundklöör:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
-#: rc.cpp:111
+#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "&Tosamenfaten-Siet wiesen"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
-#: rc.cpp:114
+#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Vörankamen wiesen"
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
-#: rc.cpp:117
-#, no-c-format
-msgid "CPU Usage"
-msgstr "CPU-Bruuk: "
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
-#: rc.cpp:120
-#, no-c-format
-msgid "Enable &transparency effects"
-msgstr "&Transparenzeffekten anmaken"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
-#: rc.cpp:123
-#, no-c-format
-msgid "Enable &background generation"
-msgstr "&Opstellen in Achtergrund anmaken"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
-#: rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid "Memory Usage"
-msgstr "Spieker-Bruuk"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
-#: rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "&Low"
-msgstr "&Siet"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
-#: rc.cpp:132
-#, no-c-format
-msgid "&Normal (default)"
-msgstr "&Normaal (Standard)"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
-#: rc.cpp:135
-#, no-c-format
-msgid "&Aggressive"
-msgstr "&Freetsch"
-
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
-#: rc.cpp:138
+#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Rand rund &Biller wiesen"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
-#: rc.cpp:141
+#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Rand rund &Links wiesen"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
-#: rc.cpp:144
+#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "&Klören ännern"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
-#: rc.cpp:147
+#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Wohrschoen: Disse Optschonen köönt de Dorstellgauheit bannig minnern."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
-#: rc.cpp:150
+#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Klören ü&mdreihen"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
-#: rc.cpp:153
+#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "&Papeerklöör ännern"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
-#: rc.cpp:156
+#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Papeerklöör:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
-#: rc.cpp:159
+#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Hell un düüster Klören ä&nnern"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
-#: rc.cpp:162
+#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Hell Klöör:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
-#: rc.cpp:165
+#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Düüster Klöör:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
-#: rc.cpp:168
+#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Na &Swattwitt ümwanneln"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
-#: rc.cpp:171
+#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
-#: rc.cpp:174
+#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenzweert:"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
-#: rc.cpp:177
-#, no-c-format
-msgid "Program Look"
-msgstr "Programmutsehn"
-
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
-#: rc.cpp:180
-#, no-c-format
-msgid "Show &search bar in thumbnails list"
-msgstr "&Söökbalken binnen Vöransicht-List wiesen"
-
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
-#: rc.cpp:183
-#, no-c-format
-msgid "Link the &thumbnails with the page"
-msgstr "&Vöransichten mit de Siet verlinken"
+#: ui/toc.cpp:59
+msgid "Topic"
+msgstr "Thema"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
-#: rc.cpp:186
-#, no-c-format
-msgid "Show scroll&bars"
-msgstr "&Rullbalkens wiesen"
+#: ui/presentationwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Title: %1"
+msgstr "Titel: %1"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
-#: rc.cpp:189
-#, no-c-format
-msgid "Show &hints and info messages"
-msgstr "&Tipps un Informatschonen wiesen"
+#: ui/presentationwidget.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Author: %1"
+msgstr "Autor: %1"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
-#: rc.cpp:192
-#, no-c-format
-msgid "&Obey DRM limitations"
-msgstr "DRM-Ingrenzen be&achten"
+#: ui/presentationwidget.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Pages: %1"
+msgstr "Sieden: %1"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
-#: rc.cpp:195
-#, no-c-format
-msgid "&Watch file"
-msgstr "Datei &beluern"
+#: ui/presentationwidget.cpp:153
+msgid "Click to begin"
+msgstr "Klick, wenn Du anfangen wullt"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
-#: rc.cpp:198
-#, no-c-format
-msgid "&Retain document viewing data"
+#: ui/presentationwidget.cpp:329
+msgid ""
+"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
+"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
+"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
-
-#: ui/thumbnaillist.cpp:568
-msgid "Show bookmarked pages only"
-msgstr "Bloots Sieden mit Leestekens wiesen"
-
-#: ui/toc.cpp:59
-msgid "Topic"
-msgstr "Thema"
+"De Presentatschoon-Bedrief lett sik op twee Oorden verlaten: Du kannst de "
+"\"Esc\"-Tast drücken, oder op den \"Verlaten\"-Knoop klicken, de wiest warrt, "
+"wenn Du mit de Muus na de Eck baven rechts geihst. Du kannst natüürlich ok de "
+"Finstern wesseln. (Alt+Tab as Standard)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
@@ -1094,6 +603,10 @@ msgstr "Bild [%1x%2] wöör na %3-Datei sekert."
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Starten vun KTTSD fehlslaan: %1"
+#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Na Breed topassen"
+
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Op Siet topassen"
@@ -1114,32 +627,519 @@ msgstr "Söök dat Rebeet för't Gröttermaken ut. Lütter mit Rechtsklick."
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Treck en Rahmen rund den Text / de Biller, de(n) Du koperen wullt."
-#: ui/presentationwidget.cpp:148
+#: ui/thumbnaillist.cpp:568
+msgid "Show bookmarked pages only"
+msgstr "Bloots Sieden mit Leestekens wiesen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General"
+msgstr "Allgemeen"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General Options"
+msgstr "Allgemeen Optschonen"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Behinnertenhülp"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Reading Aids"
+msgstr "Leeshülp"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance"
+msgstr "Leisten"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance Tuning"
+msgstr "Leistenverbetern"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:32
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentatschoon"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:33
+msgid "Options for Presentation Mode"
+msgstr "Optschonen för Presentatschoonbedrief"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:25
+msgid ""
+"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
+"low memory.)"
+msgstr ""
+"Spiekerbruuk as siet as mööglich hollen. Nix wedderbruken. (För Systemen mit "
+"wenig Spieker.)"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:31
+msgid ""
+"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
+"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
+msgstr ""
+"En goot Kompromiss twischen Spiekerbruuk un Gauheit. De nakamen Siet warrt "
+"vörlaadt, un de Söök warrt gauer. (Normalerwies för Systemen mit 256MB Spieker)"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:37
+msgid ""
+"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
+"with more than 512MB of memory.)"
+msgstr ""
+"Wohrt allens in'n Spieker. De nakamen Siet warrt vörlaadt, un de Söök warrt "
+"gauer. (För Systemen mit mehr as 512 MB Spieker.)"
+
+#: part.cpp:82
+msgid "PDF Options"
+msgstr "PDF-Optschonen"
+
+#: part.cpp:84
+msgid "Force rasterization"
+msgstr "Rastern verdwingen"
+
+#: part.cpp:85
+msgid "Rasterize into an image before printing"
+msgstr "Ehr't Drucken dat Dokment as Bild rastern"
+
+#: part.cpp:86
+msgid ""
+"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
+"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
+"that appear to print incorrectly."
+msgstr ""
+"Elk Siet warrt as Bild rastert, ehr se druckt warrt. Normalerwies is de Gööd "
+"vun't Resultaat denn wat leger, man wenn sik dat Dokment anners nich ahn "
+"Fehlers drucken lett, is dat liekers klook."
+
+#: part.cpp:172
+msgid "Show &Navigation Panel"
+msgstr "&Sietpaneel wiesen"
+
+#: part.cpp:173
+msgid "Hide &Navigation Panel"
+msgstr "&Sietpaneel versteken"
+
+#: part.cpp:210 part.cpp:211
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Vöransichten"
+
+#: part.cpp:257
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Na de verleden Siet vun dat Dokment gahn"
+
+#: part.cpp:263
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Na de nakamen Siet vun dat Dokment gahn"
+
+#: part.cpp:269
+msgid "Moves to the first page of the document"
+msgstr "Na de eerste Siet vun dat Dokment gahn"
+
+#: part.cpp:272
+msgid "Moves to the last page of the document"
+msgstr "Na de leste Siet vun dat Dokment gahn"
+
+#: part.cpp:275
+msgid "Go to the place you were before"
+msgstr "Na de verleden Steed gahn"
+
+#: part.cpp:278
+msgid "Go to the place you were after"
+msgstr "Na de nakamen Steed gahn"
+
+#: part.cpp:290
+msgid "Configure KPDF..."
+msgstr "KPDF instellen..."
+
+#: part.cpp:294
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Egenschappen"
+
+#: part.cpp:297
+msgid "P&resentation"
+msgstr "&Presentatschoon"
+
+#: part.cpp:391
+msgid "KPDF::Part"
+msgstr "KPDF::Komponent"
+
+#: part.cpp:434
+msgid "Converting from ps to pdf..."
+msgstr "PostScript warrt na PDF ümwannelt..."
+
+#: part.cpp:445
+msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
+msgstr ""
+"\"ps2pdf\" is nich installeert. \"kpdf\" kann ahn \"ps2pdf\" keen "
+"PostScript-Datei opmaken."
+
+#: part.cpp:485
+msgid ""
+"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
+"requested it."
+msgstr ""
+"Dat Dokment warrt in Presentatschoonbedrief wiest, wiel de Datei dat so "
+"anfraagt hett."
+
+#: part.cpp:513
#, c-format
-msgid "Title: %1"
-msgstr "Titel: %1"
+msgid "Could not open %1"
+msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken"
-#: ui/presentationwidget.cpp:150
+#: part.cpp:612
+msgid "Reloading the document..."
+msgstr "Dokment warrt nieg laadt..."
+
+#: part.cpp:641
+msgid ""
+"This link points to a close document action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Disse Link wiest na en \"Dokment tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett "
+"Kieker nich utföhren lett."
+
+#: part.cpp:689
+msgid ""
+"This link points to a quit application action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Disse Link wiest na en \"Programm tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett "
+"Kieker nich utföhren lett."
+
+#: part.cpp:702
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Na Siet gahn"
+
+#: part.cpp:711
+msgid "&Page:"
+msgstr "&Siet:"
+
+#: part.cpp:809
+msgid ""
+"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
+"save it in another location."
+msgstr ""
+"Du versöchst opstunns, de Datei \"%1\" mit sik sülven to överschrieven. Dat is "
+"nich tolaten. Bitte seker ehr na en anner Steed."
+
+#: part.cpp:814
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
+
+#: part.cpp:814
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Överschrieven"
+
+#: part.cpp:819
+msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
+msgstr ""
+"Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. Versöök, ehr na en anner Steed to sekern."
+
+#: part.cpp:942
#, c-format
-msgid "Author: %1"
-msgstr "Autor: %1"
+msgid "Page %1"
+msgstr "Siet: %1"
-#: ui/presentationwidget.cpp:152
+#: part.cpp:944
+msgid "Remove Bookmark"
+msgstr "Leesteken wegdoon"
+
+#: part.cpp:946
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Leesteken tofögen"
+
+#: part.cpp:963
+msgid "Tools"
+msgstr "Warktüüch"
+
+#: part.cpp:1058
+msgid "Printing this document is not allowed."
+msgstr "Dat Drucken vun dit Dokment is nich verlöövt."
+
+#: part.cpp:1064
+msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
+msgstr ""
+"Dat Dokment lett sik nich drucken. Bitte mell dat na http://bugs.kde.org"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
+msgid "Please insert the password to read the document:"
+msgstr "Bitte giff dat Passwoort för't Lesen vun dat Dokment in:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
+msgid "Incorrect password. Try again:"
+msgstr "Leeg Passwoort. Versöök dat nochmaal:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
+msgid "Subject"
+msgstr "Thema"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Slötelwöör"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Opsteller"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
+msgid "Producer"
+msgstr "Maker"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
+msgid "Created"
+msgstr "Opstellt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
+msgid "Modified"
+msgstr "Ännert"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
-msgid "Pages: %1"
-msgstr "Sieden: %1"
+msgid ""
+"_: PDF v. <version>\n"
+"PDF v. %1"
+msgstr "PDF-Verschoon %1"
-#: ui/presentationwidget.cpp:153
-msgid "Click to begin"
-msgstr "Klick, wenn Du anfangen wullt"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
+msgid "Format"
+msgstr "Formaat"
-#: ui/presentationwidget.cpp:329
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Encrypted"
+msgstr "Verslötelt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Unencrypted"
+msgstr "Ahn Verslöteln"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Security"
+msgstr "Sekerheit"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Optimized"
+msgstr "Optimeert"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
+msgid "Pages"
+msgstr "Sieden"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Unknown Encryption"
+msgstr "Verslöteln nich bekannt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Unknown Optimization"
+msgstr "Optimeren nich bekannt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
+msgid "Embedded"
+msgstr "Inbett"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
-"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
-"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
-"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
+"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
+"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
+"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
-"De Presentatschoon-Bedrief lett sik op twee Oorden verlaten: Du kannst de "
-"\"Esc\"-Tast drücken, oder op den \"Verlaten\"-Knoop klicken, de wiest warrt, "
-"wenn Du mit de Muus na de Eck baven rechts geihst. Du kannst natüürlich ok de "
-"Finstern wesseln. (Alt+Tab as Standard)"
+"Dien Ränners ännert de Proportschoon vun de Bildkanten. Wullt Du mit de niege "
+"Bildproportschoon drucken oder de Ränners so ännern laten, dat de ole "
+"Proportschoon wohrt warrt?"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
+msgid "Aspect ratio change"
+msgstr "Proportschoon ännert"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
+msgid "Print with specified margins"
+msgstr "Mit angeven Ränners drucken"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
+msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
+msgstr "Ränners ännern, Proportschoon wohren"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
+msgid "unknown"
+msgstr "Nich bekannt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
+msgid "Type 1"
+msgstr "Typ 1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Typ 1C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"Type 1C (OT)"
+msgstr "Typ 1C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
+msgid "Type 3"
+msgstr "Typ 3"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"TrueType (OT)"
+msgstr "TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
+msgid "CID Type 0"
+msgstr "CID-Type 0"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
+msgid "CID Type 0C"
+msgstr "CID-Type 0C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID Type 0C (OT)"
+msgstr "CID-Type 0C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
+msgid "CID TrueType"
+msgstr "CID-TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID TrueType (OT)"
+msgstr "CID-TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
+msgid "[none]"
+msgstr "[keen]"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nich bekannt"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
+msgid "Unknown Date"
+msgstr "Datum nich bekannt"
+
+#: core/link.cpp:21
+#, c-format
+msgid "Go to page %1"
+msgstr "Na Siet %1 gahn"
+
+#: core/link.cpp:21
+msgid "Open external file"
+msgstr "Extern Datei opmaken"
+
+#: core/link.cpp:26
+msgid "Execute '%1'..."
+msgstr "\"%1\" utföhren..."
+
+#: core/link.cpp:39
+msgid "First Page"
+msgstr "Eerst Siet"
+
+#: core/link.cpp:41
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Verleden Siet"
+
+#: core/link.cpp:43
+msgid "Next Page"
+msgstr "Nakamen Siet"
+
+#: core/link.cpp:45
+msgid "Last Page"
+msgstr "Lest Siet"
+
+#: core/link.cpp:49
+msgid "Forward"
+msgstr "Vörut"
+
+#: core/link.cpp:53
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "Presentatschoon starten"
+
+#: core/link.cpp:55
+msgid "End Presentation"
+msgstr "Presentatschoon beennen"
+
+#: core/link.cpp:57
+msgid "Find..."
+msgstr "Söken..."
+
+#: core/link.cpp:59
+msgid "Go To Page..."
+msgstr "Na Siet gahn..."
+
+#: core/document.cpp:750
+msgid ""
+"End of document reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Dat is dat Enn vun dat Dokment.\n"
+"Baven wiedermaken?"
+
+#: core/document.cpp:796
+msgid "No matches found for '%1'."
+msgstr "För \"%1\" lett sik keen Övereenstimmen finnen."
+
+#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
+msgid ""
+"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
+"kpdf does not allow that."
+msgstr ""
+"De PDF-Datei will en extern Programm utföhren, man ut Sekerheitgrünn lett Kpdf "
+"dat nich to."
+
+#: core/document.cpp:1019
+#, c-format
+msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
+msgstr ""
+"För't Opmaken vun en Datei mit den MIME-Typ \"%1\" lett sik keen Programm "
+"finnen."