summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-nl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook268
1 files changed, 268 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-nl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..48152eb6119
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
@@ -0,0 +1,268 @@
+<chapter id="translators">
+<title
+>Vertaalgids voor &kturtle;</title>
+<para
+>Zoals u misschien al weet is de unieke eigenschap van de programmeertaal &logo; dat de opdrachten (commando's) vaak vertaald zijn naar de taal van de programmeur. Dit neemt voor sommige beginners een hinderpaal weg voor het begrijpen van de basis van het programmeren. Wanneer &kturtle; naar een nieuwe taal wordt vertaald moeten naast de gewoonlijke tekenreeksen (strings) en documentatie nog een paar bestanden worden vertaald. Niettemin wordt het meeste werk automatisch gedaan door de scripts van Rafael Beccar. Deze scripts kunt u vinden op <userinput
+>tdeedu/kturtle/scripts</userinput
+>, de te vertalen bestanden op <userinput
+>tdeedu/kturtle/data</userinput
+>. Hier vindt u ook de README-bestanden met instructies voor het gebruik/vertalen. </para>
+
+<sect1 id="make_directory">
+<title
+>Een map aanmaken voor de vertaalde bestanden</title>
+<para
+>Eerst maakt u een map aan waarin de vertaalde bestanden zullen worden opgeslagen. Maak de map <filename class="directory"
+>tde-i18n<replaceable
+>code</replaceable
+>/data/tdeedu/kturtle/</filename
+> in uw KDE-CVS-map, waarbij u <replaceable
+>code</replaceable
+> vervangt door uw landcode (de 2- of 4-letterige <acronym
+>ISO</acronym
+>-code). </para>
+<para
+>Kopieer het bestand <filename
+>Makefile.am</filename
+> vanuit <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data</filename
+> naar deze map. Open het met uw favoriete tekstverwerker en vervang alle <quote
+>en-US</quote
+> in het bestand door uw taalcode (die u ook hierboven heeft gebruikt) en sla het bestand op. </para>
+</sect1>
+<sect1 id="commands_trans">
+<title
+>Hoe u de &logo;-sleutelwoorden (commando's) kunt vertalen</title>
+<para>
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Kopieer het bestand <filename
+>logokeywords.en_US.xml</filename
+> vanuit de map <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
+> naar de map die u net heeft aangemaakt, en hernoem het bestand naar <filename
+>logokeywords.<replaceable
+>code</replaceable
+>.xml</filename
+>, waarbij <replaceable
+>code</replaceable
+> uw taalcode is. </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Vertaal de inhoud van de tag <sgmltag class="starttag"
+>keyword</sgmltag
+> (dus de tekst tussen <sgmltag class="starttag"
+>keyword</sgmltag
+> en <sgmltag class="endtag"
+>keyword</sgmltag
+>) in uw eigen taal, voor zover dat mogelijk is. Vertaal ook de inhoud van de tag <sgmltag class="starttag"
+>alias</sgmltag
+> (dus de tekst tussen <sgmltag class="starttag"
+>alias</sgmltag
+> en <sgmltag class="endtag"
+>alias</sgmltag
+>). Beide zijn namelijk verwant aan elkaar omdat de alias een snelkoppeling is voor het sleutelwoord.</para>
+<para
+>Bijvoorbeeld voor een Nederlandse vertaling: vertaal de term <quote
+>while</quote
+> in <sgmltag class="starttag"
+>keyword</sgmltag
+>while<sgmltag class="endtag"
+>keyword</sgmltag
+> naar <quote
+>terwijl</quote
+> </para>
+<para
+>Vertaal a.u.b. de rest niet, en vertaal ook niet de Engelse woorden in <sgmltag class="starttag"
+>command name="Engels woord"</sgmltag
+>. Deze dienen in het Engels te blijven. </para>
+<para
+>En als laatste: verander niet de volgorde in dit bestand, deze wordt gebruikt in de scripts van Rafael Beccar voor de automatische vertaling. </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Sla uw bestanden op met de tekenset <acronym
+>UTF-8</acronym
+> (in &kate;, gebruik menuoptie <guimenuitem
+>Opslaan als...</guimenuitem
+> en verander het spinveld rechtsboven in <guilabel
+>utf-8</guilabel
+>). </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Lever uw bestand in op &kde;'s cvs (vergeet niet om uw bestandsnaam toe te voegen aan het bestand <filename
+>Makefile.am</filename
+>), of stuur het naar Anne-Marie. </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Mocht u twijfelen, neem contact op met Anne-Marie Mahfouf <email
+>annemarie.mahfouf@free.fr</email
+> voor meer informatie.</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect1>
+
+<sect1 id="examples_syntax">
+<title
+>Hoe u de bestanden met syntaxisaccentuering kunt vertalen</title>
+<para
+>De vertaling van de <filename
+>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
+> is een makkie als u gebruik maakt van de script van Rafael Beccar op <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
+>. Maar leest u wel eerst het README-bestand dat u daar vindt. </para>
+<para
+>Om compatibel te blijven met al diegenen die geen gebruik willen maken van de zegeningen van de perl-script die in de vorige alinea werd genoemd, volgt hier de ouderwetse manier om het te doen: <itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Kopieer het bestand <filename
+>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
+> vanuit de map <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
+> naar de map die u eerder heeft aangemaakt en hernoem het naar <filename
+>logohighlightstyle.<replaceable
+>code</replaceable
+>.xml</filename
+> waarbij u <replaceable
+>code</replaceable
+> vervangt door uw taalcode ( de 2- of 4-letterige <acronym
+>ISO</acronym
+>-code). </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Op regel 4 in het bestand vindt u de tekst <sgmltag class="starttag"
+>Language name="en_US"</sgmltag
+>...: verander hier de term <quote
+>en_US</quote
+> naar de <acronym
+>ISO</acronym
+>-code van uw taal. </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Vertaal vervolgens de inhoud van de tags <sgmltag class="starttag"
+>item</sgmltag
+> (dus de tekst tussen <sgmltag class="starttag"
+>item</sgmltag
+> en <sgmltag class="endtag"
+>item</sgmltag
+>). Deze inhoud dient overeen te komen met het bestand <filename
+>logokeyword</filename
+>. Bijvoorbeeld, voor de Nederlandse vertaling vertaalt u <quote
+>while</quote
+> in <sgmltag class="starttag"
+>item</sgmltag
+> while <sgmltag class="endtag"
+>item</sgmltag
+> in <quote
+>terwijl</quote
+> en laat de spaties zoals ze zijn (een aan het begin en een aan het einde). Vertaal verder niets. </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Sla uw bestanden op met de tekenset <acronym
+>UTF-8</acronym
+> (in &kate;, gebruik menuoptie <guimenuitem
+>Opslaan als...</guimenuitem
+> en verander het spinveld rechtsboven in <guilabel
+>utf-8</guilabel
+>). </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Lever uw bestand in op &kde;'s cvs (vergeet niet om uw bestandsnaam toe te voegen aan het bestand <filename
+>Makefile.am</filename
+>), of stuur het naar Anne-Marie. </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Mocht u twijfelen, neem contact op met Anne-Marie Mahfouf <email
+>annemarie.mahfouf@free.fr</email
+> voor meer informatie. </para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect1>
+
+<sect1 id="examples_trans">
+<title
+>Hoe u de voorbeelden kunt vertalen</title>
+<para
+>Ook hier weer wordt dit werk aanzienlijk vereenvoudigd door de script van Rafael Beccar op <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
+>. Maar leest u wel eerst even het README-bestand dat u daar vindt, omdat u nog steeds iets zult moeten doen nadat de voorbeeldbestanden van Logo automatisch zijn vertaald. </para>
+<para
+>Wanneer u de instructies heeft opgevolgd in het README-bestand in de map van de scripts, bent u zo goed als klaar. Vergeet u niet de als voorbeeld vertaalde Logo-code uit te proberen, omdat een foutje zo is gemaakt. Controleert u ook dat de <userinput
+>Makefile.am</userinput
+> in <filename class="directory"
+>tde-i18n/<replaceable
+>code</replaceable
+>/data/tdeedu/kturtle/</filename
+> bijgewerkt is in overeenstemming met de nieuwe bestanden. Voor het Nederlands moet de <userinput
+>Makefile.am</userinput
+> er als volgt uitzien: <screen
+>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
+bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
+kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
+txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl
+
+xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml
+xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax
+
+keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
+keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
+EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
+</screen
+>
+</para>
+<para
+>Hier volgt een beschrijving hoe u de vertaling kunt doen ZONDER de perl-scripts van Rafael Beccar te gebruiken: <itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Kopieer de Engelse voorbeelden vanuit <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data</filename
+> naar deze map en vertaal de bestandsnamen in uw eigen taal. Zo kunnen de gebruikers beter zien waar het voorbeeld over gaat.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Vertaal de sleutelwoorden in de voorbeelden, waarbij u gebruik maakt van de vertalingen uit het bestand <filename
+>logokeywords.xml</filename
+> dat bij uw taal hoort. Voordat u de voorbeelden gaat vertalen dient dit bestand al vertaald te zijn.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Sla uw bestand op met tekenset <acronym
+>UTF-8</acronym
+> (in &kate; gebruik <guimenuitem
+>Opslaan als...</guimenuitem
+> en verander het spinveld rechts boven in <guilabel
+>utf-8</guilabel
+>).</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Lever uw map in bij &kde;'s cvs (vergeet niet uw bestandsnaam toe te voegen aan het bestand <filename
+>Makefile.am</filename
+>), of stuur het aan Anne-Marie.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Bij twijfel, neem contact op met Anne-Marie Mahfouf, <email
+>annemarie.mahfouf@free.fr</email
+> voor meer informatie.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Tot slot kunt u uw eigen voorbeelden toevoegen aan deze map.</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect1>
+
+</chapter>