summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kviewshell.po1072
1 files changed, 1072 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kviewshell.po
new file mode 100644
index 00000000000..bd13720f125
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kviewshell.po
@@ -0,0 +1,1072 @@
+# translation of kviewshell.po to Dutch
+# translation of kviewshell.po to
+# translation of kviewshell.po to Nederlands
+# translation of kviewshell.po to
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kviewhell
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.vv
+# Rinse de Vries (rinse@kde.nl) 2000, 2001, 2002
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002
+# Proefgelezen 30-06-2002 Andy Houben <andlinux@yahoo.com>
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kviewshell\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-01 01:36+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl"
+
+#: documentWidget.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Link to %1"
+msgstr "Koppeling naar %1"
+
+#: empty_multipage.cpp:42
+msgid "Empty Multipage"
+msgstr "Lege multipagina"
+
+#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
+msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+
+#: kmultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturen"
+
+#: kmultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Bestand opslaan als"
+
+#: kmultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Het bestand %1\n"
+"bestaat. Overschrijven?"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Bestand overschrijven"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Overschrijven"
+
+#: kmultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 afdrukken"
+
+#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Zoekactie onderbroken"
+
+#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Pagina %1 van %2 doorzoeken"
+
+#: kmultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
+"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De zoekterm <strong>%1</strong> is niet gevonden aan het einde van het "
+"document. Wilt u de zoekopdracht voortzetten vanaf het begin van het "
+"document?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Tekst niet gevonden"
+
+#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>De zoekterm <strong>%1</strong> is niet gevonden.</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
+"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De zoekterm <strong>%1</strong> is niet gevonden aan het begin van het "
+"document. Wilt u de zoekopdracht voortzetten vanaf het einde van het "
+"document?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "Bestand %1 herladen"
+
+#: kmultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "Bestand %1 laden"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Platte tekst (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Bestand exporteren als"
+
+#: kmultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Het bestand %1\n"
+"bestaat. Wilt u dit bestand overschrijven?"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "Exporteren naar tekst..."
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Afbreken"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
+msgid "Page Size & Placement"
+msgstr "Pagina-afmeting & -plaatsing"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
+msgid "Center the page on paper"
+msgstr "Pagina op papier centreren"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
+msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld, dan worden de pagina's in het midden van het "
+"papier geplaatst."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
+"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
+"corner of the paper.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Als deze optie is ingeschakeld, dan worden de pagina's in het midden van het "
+"papier afgedrukt. Dit maakt de afdrukken visueel aantrekkelijker.</p> "
+"<p>Als de optie niet is ingeschakeld, dan worden alle pagina's in de linker "
+"bovenhoek van het papier afgedrukt.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
+msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
+msgstr "Landschap- of portretoriëntatie automatisch kiezen"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
+msgid ""
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
+"size."
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld, dan zullen sommige pagina's worden gedraaid "
+"zodat ze beter op het papier passen."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
+"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
+"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
+"are not.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Als deze optie is ingeschakeld wordt de landschap- of portretoriëntatie per "
+"pagina bepaald. Dit resulteert in efficiënter papiergebruik en geeft meer "
+"oogstrelende afdrukken.</p>"
+"<p><b>Opmerking:</b> deze optie omzeilt de portret/landschapinstelling die "
+"gekozen is in de printereigenschappen. Als deze optie is ingeschakeld, en de "
+"pagina's in uw document van verschillende afmetingen zijn, dan worden sommige "
+"pagina's gedraaid, en andere weer niet.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
+msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
+msgstr "Te grote pagina's krimpen tot papiergrootte"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
+msgid ""
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
+"size will be shrunk."
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld worden grote pagina's die niet op het papier van "
+"de printer passen gekrompen."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
+"factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Als deze optie is ingeschakeld worden grote pagina's die niet op het "
+"afdrukpapier passen gekrompen zodat de randen er niet afvallen tijdens het "
+"afdrukken.</p> "
+"<p><b>Opmerking</b> als deze optie is ingeschakeld, en als de pagina's in uw "
+"document verschillende formaten hebben, dan kunnen deze pagina's met "
+"verschillende schaalfactors worden gekrompen.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
+msgid "Expand small pages to fit paper size"
+msgstr "Kleine pagina's vergroten tot pagina-afmeting"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
+msgid ""
+"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size."
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld, dan worden kleine pagina's vergroot, zodat ze "
+"het papier volledig bedekken."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
+"scaling factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Als deze optie is ingeschakeld, dan worden kleine pagina's vergroot, zodat "
+"ze het hele vel papier in beslag nemen.</p> "
+"<p><b>Opmerking:</b> als deze optie is ingeschakeld, en als de pagina's in uw "
+"document verschillende afmetingen hebben, dan zullen deze met verschillende "
+"factoren worden geschaald."
+
+#: kviewpart.cpp:116
+msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
+msgstr "<qt>Geen multipagina gevonden.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
+msgid ""
+"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
+"constraint expression can be found.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Er is geen dienst gevonden die het opgegeven mime-bestandstype en de "
+"opgegeven beperking kan implementeren.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
+msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
+msgstr "<qt>De opgegeven dienst levert geen gedeelde bibliotheek.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>De opgegeven bibliotheek <b>%1</b> kon niet worden geladen. De foutmelding "
+"was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
+msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De bibliotheek exporteert geen factory voor het aanmaken van "
+"componenten.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
+msgid ""
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De bibliotheek biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van componenten "
+"van het opgegeven type.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:150
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Probleem:</b> het document <b>%1</b> kan niet worden getoond.</p> "
+"<p><b>Reden:</b>het softwarecomponent <b>%2</b> dat vereist is voor het "
+"weergeven van uw bestanden kon niet worden geïnitialiseerd. Dit kan wijzen op "
+"een ernstige misconfiguratie van uw KDE-systeem, of op beschadigde "
+"programmabestanden.</p> "
+"<p><b>Wat u kunt doen:</b> u kunt proberen de softwarepakketen in kwestie op "
+"nieuw te installeren. Als dat niet helpt, dan kunt u een foutrapport sturen aan "
+"de leverancier van uw software (zoals de uitgever van uw Linux-distributie), of "
+"rechtstreeks aan de auteurs van de software. U kunt menuoptie <b>Help</b>-><b>"
+"Bug rapporteren...</b> gebruiken om via een webinterface contact op te nemen "
+"met de KDE-programmeurs.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
+msgid "Error Initializing Software Component"
+msgstr "Fout bij initialiseren van softwarecomponent"
+
+#: kviewpart.cpp:173
+msgid "Text..."
+msgstr "Tekst..."
+
+#: kviewpart.cpp:193
+msgid "Show &Sidebar"
+msgstr "&Zijbalk tonen"
+
+#: kviewpart.cpp:195
+msgid "Hide &Sidebar"
+msgstr "&Zijbalk verbergen"
+
+#: kviewpart.cpp:196
+msgid "&Watch File"
+msgstr "&Bestand volgen"
+
+#: kviewpart.cpp:197
+msgid "Show Scrollbars"
+msgstr "Schuifbalken tonen"
+
+#: kviewpart.cpp:198
+msgid "Hide Scrollbars"
+msgstr "Schuifbalken verbergen"
+
+#: kviewpart.cpp:202
+msgid "Single Page"
+msgstr "Één pagina"
+
+#: kviewpart.cpp:203
+msgid "Continuous"
+msgstr "Doorlopend"
+
+#: kviewpart.cpp:204
+msgid "Continuous - Facing"
+msgstr "Doorlopend, 2 pagina's"
+
+#: kviewpart.cpp:205
+msgid "Overview"
+msgstr "Overzicht"
+
+#: kviewpart.cpp:206
+msgid "View Mode"
+msgstr "Weergavemodus"
+
+#: kviewpart.cpp:213
+msgid "Preferred &Orientation"
+msgstr "Gewenste &oriëntatie"
+
+#: kviewpart.cpp:230
+msgid "Preferred Paper &Size"
+msgstr "Gewenst &papierformaat"
+
+#: kviewpart.cpp:232
+msgid "Custom Size..."
+msgstr "Aangepaste grootte..."
+
+#: kviewpart.cpp:236
+msgid "&Use Document Specified Paper Size"
+msgstr "Papier&formaat van document gebruiken"
+
+#: kviewpart.cpp:243
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "&Passend in pagina"
+
+#: kviewpart.cpp:245
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Passend in pagina&breedte"
+
+#: kviewpart.cpp:247
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "Passend in pagina&hoogte"
+
+#: kviewpart.cpp:266
+msgid "Read Up Document"
+msgstr "Document naar boven lezen"
+
+#: kviewpart.cpp:267
+msgid "Read Down Document"
+msgstr "Document naar beneden lezen"
+
+#: kviewpart.cpp:274
+msgid "&Move Tool"
+msgstr "Verplaatsgeree&dschap"
+
+#: kviewpart.cpp:275
+msgid "&Selection Tool"
+msgstr "&Selectiegereedschap"
+
+#: kviewpart.cpp:286
+msgid "&Back"
+msgstr "&Terug"
+
+#: kviewpart.cpp:288
+msgid "&Forward"
+msgstr "&Verder"
+
+#: kviewpart.cpp:302
+msgid "About KViewShell"
+msgstr "Info over KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:308
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Naar boven schuiven"
+
+#: kviewpart.cpp:309
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Naar beneden schuiven"
+
+#: kviewpart.cpp:310
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Naar links schuiven"
+
+#: kviewpart.cpp:311
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Naar rechts schuiven"
+
+#: kviewpart.cpp:313
+msgid "Scroll Up Page"
+msgstr "Naar boven schuiven"
+
+#: kviewpart.cpp:314
+msgid "Scroll Down Page"
+msgstr "Naar beneden schuiven"
+
+#: kviewpart.cpp:315
+msgid "Scroll Left Page"
+msgstr "Naar linkerpagina schuiven"
+
+#: kviewpart.cpp:316
+msgid "Scroll Right Page"
+msgstr "Naar rechterpagina schuiven"
+
+#: kviewpart.cpp:429
+msgid "portrait"
+msgstr "portret"
+
+#: kviewpart.cpp:431
+msgid "landscape"
+msgstr "landschap"
+
+#: kviewpart.cpp:456
+msgid ""
+"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
+msgstr "Uw document is gewijzigd. Wilt u toch een ander document openen?"
+
+#: kviewpart.cpp:457
+msgid "Warning - Document Was Modified"
+msgstr "Waarschuwing - document is gewijzigd"
+
+#: kviewpart.cpp:645
+msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>Bestand <nobr><strong>%1</strong></nobr> bestaat niet.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:654
+msgid "Loading '%1'..."
+msgstr "'%1'wordt geladen..."
+
+#: kviewpart.cpp:671
+msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon tijdelijk bestand niet aanmaken.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:680
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon tijdelijk bestand niet aanmaken <nobr>"
+"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:701
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon het bestand <nobr><strong>%1</strong>"
+"</nobr> niet openen om uit te pakken. Het bestand zal niet worden geladen.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:704
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
+"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
+"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Deze fout komt meestal voor als u geen permissie hebt om het bestand te "
+"lezen. U kunt deze permissies instellen als u rechts klikt op het bestand in "
+"Konqueror en kiest voor 'Eigenschappen'.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:714
+msgid "Uncompressing..."
+msgstr "Bezig uit te pakken..."
+
+#: kviewpart.cpp:715
+msgid ""
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bezig het bestand <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
+"uit te pakken. Even geduld a.u.b.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:748
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon het bestand <nobr><strong>%1</strong>"
+"</nobr> niet uitpakken. Het bestand zal niet worden geladen.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:750
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
+"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Deze fout treedt meestal op wanneer het bestand is beschadigd. Om daar "
+"zeker van te zijn kunt u proberen het bestand handmatig uit te pakken met "
+"commandoregelprogramma's.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:776
+msgid ""
+"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
+"supported.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Het document <b>%1</b> kan niet worden weergegeven omdat het bestandstype "
+"niet wordt ondersteund.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
+"installed KViewShell plugins.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Het bestand heeft MIME-type <b>%1</b>. Dit type wordt door geen van de "
+"geïnstalleerde KViewShell-plugins ondersteund.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:816
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>De opgegeven bibliotheek <b>%1</b> kon niet worden geladen. De foutmelding "
+"was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:826
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Probleem:</b> het document <b>%1</b> kan niet worden weergegeven.</p> "
+"<p><b>Reden:</b> het softwarecomponent <b>%2</b>, dat nodig is voor het "
+"weergeven van bestanden van het type <b>%3</b>, kon niet worden "
+"geïnitialiseerd. Dit kan wijzen op een ernstige misconfiguratie van uw "
+"KDE-systeem, of op beschadigde programmabestanden.</p> "
+"<p><b>Wat u kunt doen:</b> u kunt proberen de softwarepakketen in kwestie op "
+"nieuw te installeren. Als dat niet helpt, dan kunt u een foutrapport sturen aan "
+"de leverancier van uw software (zoals de uitgever van uw Linux-distributie), of "
+"rechtstreeks aan de auteurs van de software. U kunt menuoptie <b>Help</b>-><b>"
+"Bug rapporteren...</b> gebruiken om via een webinterface contact op te nemen "
+"met de KDE-programmeurs.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:929
+msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
+msgstr "Uw document is gewijzigd. Wilt u het toch sluiten?"
+
+#: kviewpart.cpp:930
+msgid "Document Was Modified"
+msgstr "Document is gewijzigd"
+
+#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "Pagina %1 van %2"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Ga naar pagina"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Page:"
+msgstr "Pagina:"
+
+#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
+msgid "Fit to Page Width"
+msgstr "Passend in paginabreedte"
+
+#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
+msgid "Fit to Page Height"
+msgstr "Passend in paginahoogte"
+
+#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
+msgid "Fit to Page"
+msgstr "Passend in pagina"
+
+#: kviewpart.cpp:1409
+msgid "Document Viewer Part"
+msgstr "Documentviewer-Part"
+
+#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
+msgid "KViewShell"
+msgstr "KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:1424
+msgid "Original Author"
+msgstr "Oorspronkelijke auteur"
+
+#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
+msgid "Framework"
+msgstr "Kaderset"
+
+#: kviewpart.cpp:1429
+msgid "Former KGhostView Maintainer"
+msgstr "Voormalige onderhouder van KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
+msgid "KGhostView Author"
+msgstr "Auteur van KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
+msgid "Navigation widgets"
+msgstr "Navigatie-widgets"
+
+#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
+msgid "Basis for shell"
+msgstr "Shellbasis"
+
+#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
+msgid "Port to KParts"
+msgstr "Overdracht naar KParts"
+
+#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
+msgid "Dialog boxes"
+msgstr "Dialoogvensters"
+
+#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
+msgid "DCOP-Interface, major improvements"
+msgstr "DCOP-interface, verbeteringen"
+
+#: kviewpart.cpp:1443
+msgid "Interface enhancements"
+msgstr "Interfaceverbeteringen"
+
+#: kviewpart.cpp:1456
+msgid "User Interface"
+msgstr "Gebruikersinterface"
+
+#: kviewpart.cpp:1459
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Toegankelijkheid"
+
+#: kviewshell.cpp:69
+msgid "No viewing component found"
+msgstr "Geen weergavecomponent gevonden"
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
+msgstr "Gebruik de Escape-toets om de volledig-scherm-modus te verlaten."
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Entering Fullscreen Mode"
+msgstr "Schakelt over naar volledig scherm"
+
+#: main.cpp:22
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
+"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Controleer of het bestand reeds is geladen in een andere KViewShell.\n"
+" Zo ja, breng de andere KViewShell naar voren, zo nee laadt het bestand."
+
+#: main.cpp:24
+msgid ""
+"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
+"if one is installed."
+msgstr ""
+"Laadt een plugin dat ondersteuning biedt voor bestanden van het type <mimetype>"
+",\n"
+"als deze is geïnstalleerd."
+
+#: main.cpp:26
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Naar deze pagina navigeren"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Files to load"
+msgstr "De te laden bestanden"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Generic framework for viewer applications"
+msgstr "Algemeen framewerk voor weergaveprogramma's"
+
+#: main.cpp:41
+msgid ""
+"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
+msgstr ""
+"Geeft een aantal documentformaten weer. Gebaseerd op originele code van "
+"KGhostView."
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Huidige onderhouder"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KGhostView Maintainer"
+msgstr "Onderhouder van KGhostView"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "Het URL-adres %1 is verkeerd geformuleerd."
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"Het URL-adres %1 wijst niet naar een lokaal bestand. U kunt alleen lokale "
+"bestanden specificeren als u gebruik maakt van de optie '-unique'. "
+
+#: marklist.cpp:185
+msgid "Select for printing"
+msgstr "Afdrukken selecteren"
+
+#: marklist.cpp:563
+msgid "Select &Current Page"
+msgstr "Huidige pagina sele&cteren"
+
+#: marklist.cpp:564
+msgid "Select &All Pages"
+msgstr "&Alle pagina's selecteren"
+
+#: marklist.cpp:565
+msgid "Select &Even Pages"
+msgstr "&Even pagina's selecteren"
+
+#: marklist.cpp:566
+msgid "Select &Odd Pages"
+msgstr "&Oneven pagina's selecteren"
+
+#: marklist.cpp:567
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "Select&ie omkeren"
+
+#: marklist.cpp:568
+msgid "&Deselect All Pages"
+msgstr "Alle pagina's &deselecteren"
+
+#: pageSizeDialog.cpp:29
+msgid "Page Size"
+msgstr "Paginagrootte"
+
+#: pageSizeWidget.cpp:32
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Aangepaste grootte"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exporteren als"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Ga naar"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "&Kleuren wijzigen"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr ""
+"Waarschuwing: deze opties kunnen de tekensnelheid negatief beïnvloeden."
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "K&leuren omkeren"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "&Papierkleur wijzigen"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Papierkleur:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "Donkere en li&chte kleuren wijzigen"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Lichte kleur:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Donkere kleur:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Omzetten n&aar zwart/wit"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Contrast:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Drempel:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enabled"
+msgstr "Actief"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Inactief"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Alleen onder muis"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bepaalt hoe hyperkoppelingen worden onderstreept:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Actief</b>: koppelingen altijd onderstrepen</li>\n"
+"<li><b>Inactief</b>: koppelingen nooit onderstrepen</li>\n"
+"<li><b>Alleen onder muis</b> koppelingen onderstrepen als ze zich onder de "
+"muisaanwijzer bevinden.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Underline links:"
+msgstr "Koppelingen onderstrepen:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Show &thumbnail previews"
+msgstr "Minia&tuurvoorbeelden tonen"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Overview Mode"
+msgstr "Overzichtmodus"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "Rijen:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Columns:"
+msgstr "Kolommen:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Page Format"
+msgstr "Paginaopmaak"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Format:"
+msgstr "Opmaak:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Width:"
+msgstr "Breedte:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "Hoogte:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "De breedte van de gekozen papiergrootte in de portretoriëntatie"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "De hoogte van de gekozen papiergrootte in de portretoriëntatie"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "cm"
+msgstr "cm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
+#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "in"
+msgstr "inch"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Orientation:"
+msgstr "Oriëntatie:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Paginavoorbeeld"
+
+#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Bepaalt hoe hyperkoppelingen worden onderstreept:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: koppelingen altijd onderstrepen</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: koppelingen nooit onderstrepen</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: alleen onderstrepen als de koppeling zich onder de "
+"muisaanwijzer bevindt</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Zoeken:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Vorige zoeken"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Volgende zoeken"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Hoofdlettergevoelig"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Onderwerp"
+
+#~ msgid "OverWrite"
+#~ msgstr "Overschrijven"