summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po872
1 files changed, 872 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po b/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po
new file mode 100644
index 00000000000..5bd35d81f69
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po
@@ -0,0 +1,872 @@
+# translation of tdeiconedit.po to Dutch
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002.
+# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
+# translation of tdeiconedit.po to
+# Nederlandse vertaling van tdeiconedit
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
+# Gelezen, Rinse
+# Proefgelezen 28-06-2002 Andy Houben <andlinux@yahoo.com>
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-06 20:14+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Tools Toolbar"
+msgstr "Hulpmiddelenbalk"
+
+#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Pallette Toolbar"
+msgstr "Paletbalk"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "TDE Icon Editor"
+msgstr "TDE Pictogrambewerker"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Icon file(s) to open"
+msgstr "Pictogrambestand(en) om te openen"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "TDEIconEdit"
+msgstr "TDEIconEdit"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
+msgstr "Fouten verbeterd en GUI netter gemaakt"
+
+#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
+#: tdeiconeditslots.cpp:283
+msgid ""
+"The current file has been modified.\n"
+"Do you want to save it?"
+msgstr ""
+"Het huidige bestand is gewijzigd.\n"
+"Wilt u het opslaan?"
+
+#: tdeiconedit.cpp:242
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nieuw &venster"
+
+#: tdeiconedit.cpp:244
+msgid ""
+"New window\n"
+"\n"
+"Opens a new icon editor window."
+msgstr ""
+"Nieuw venster\n"
+"\n"
+"Opent een nieuw venster voor het bewerken van pictogrammen."
+
+#: tdeiconedit.cpp:247
+msgid ""
+"New\n"
+"\n"
+"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
+msgstr ""
+"Nieuw\n"
+"\n"
+"Maak een nieuw pictogram aan, ofwel vanuit een sjabloon, ofwel door de grootte "
+"op te geven."
+
+#: tdeiconedit.cpp:251
+msgid ""
+"Open\n"
+"\n"
+"Open an existing icon"
+msgstr ""
+"Openen\n"
+"\n"
+"Open een bestaand pictogram."
+
+#: tdeiconedit.cpp:259
+msgid ""
+"Save\n"
+"\n"
+"Save the current icon"
+msgstr ""
+"Opslaan\n"
+"\n"
+"Bewaar het huidige pictogram op de schijf."
+
+#: tdeiconedit.cpp:264
+msgid ""
+"Print\n"
+"\n"
+"Opens a print dialog to let you print the current icon."
+msgstr ""
+"Afdrukken\n"
+"\n"
+"Opent het afdrukvenster van waaruit u het huidige pictogram kunt afdrukken."
+
+#: tdeiconedit.cpp:272
+msgid ""
+"Cut\n"
+"\n"
+"Cut the current selection out of the icon.\n"
+"\n"
+"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
+msgstr ""
+"Knippen\n"
+"\n"
+"Knipt de huidige selectie uit het pictogram.\n"
+"\n"
+"(Tip: u kunt zowel rechthoekige als ronde selecties maken.)"
+
+#: tdeiconedit.cpp:276
+msgid ""
+"Copy\n"
+"\n"
+"Copy the current selection out of the icon.\n"
+"\n"
+"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
+msgstr ""
+"Kopiƫren\n"
+"\n"
+"Kopieert de huidige selectie van het pictogram.\n"
+"\n"
+"(Tip: u kunt zowel rechthoekige als ronde selecties maken.)"
+
+#: tdeiconedit.cpp:280
+msgid ""
+"Paste\n"
+"\n"
+"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
+"\n"
+"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
+"window.\n"
+"\n"
+"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
+"also want to paste transparency.)"
+msgstr ""
+"Plakken\n"
+"\n"
+"Plakt de inhoud van het klembord in het huidige pictogram.\n"
+"\n"
+"Als de inhoud groter van formaat is dan het huidige pictogram, dan kunt u deze "
+"plakken in een nieuw venster.\n"
+"\n"
+"(Tip: Selecteer de optie \"Transparante pixels plakken\" uit het "
+"instellingenvenster als u transparant wilt plakken.)"
+
+#: tdeiconedit.cpp:287
+msgid "Paste as &New"
+msgstr "Plakken als &nieuw"
+
+#: tdeiconedit.cpp:293
+msgid "Resi&ze..."
+msgstr "G&rootte wijzigen..."
+
+#: tdeiconedit.cpp:295
+msgid ""
+"Resize\n"
+"\n"
+"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
+msgstr ""
+"Grootte wijzigen\n"
+"\n"
+"Wijzigt de grootte van het pictogram op een zo vloeiend mogelijke wijze."
+
+#: tdeiconedit.cpp:298
+msgid "&GrayScale"
+msgstr "&Grijswaarden"
+
+#: tdeiconedit.cpp:300
+msgid ""
+"Gray scale\n"
+"\n"
+"Gray scale the current icon.\n"
+"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
+msgstr ""
+"Grijswaarden\n"
+"\n"
+"Zet de kleuren om in grijswaarden.\n"
+"(Waarschuwing, het resultaat bevat mogelijk kleuren die niet in het "
+"kleurenpalet voorkomen.)"
+
+#: tdeiconedit.cpp:307
+msgid ""
+"Zoom in\n"
+"\n"
+"Zoom in by one."
+msgstr ""
+"Inzoomen\n"
+"\n"
+"Zoom een stap in."
+
+#: tdeiconedit.cpp:311
+msgid ""
+"Zoom out\n"
+"\n"
+"Zoom out by one."
+msgstr ""
+"Uitzoomen\n"
+"\n"
+"Zoom een stap uit."
+
+#: tdeiconedit.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: tdeiconedit.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: tdeiconedit.cpp:325
+#, no-c-format
+msgid "500%"
+msgstr "500%"
+
+#: tdeiconedit.cpp:329
+#, no-c-format
+msgid "1000%"
+msgstr "1000%"
+
+#: tdeiconedit.cpp:343
+msgid "Show &Grid"
+msgstr "&Raster tonen"
+
+#: tdeiconedit.cpp:346
+msgid "Hide &Grid"
+msgstr "&Raster verbergen"
+
+#: tdeiconedit.cpp:347
+msgid ""
+"Show grid\n"
+"\n"
+"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
+msgstr ""
+"Raster omschakelen\n"
+"\n"
+"Toont of verbergt het pictogramraster."
+
+#: tdeiconedit.cpp:352
+msgid "Color Picker"
+msgstr "Kleur zoeken"
+
+#: tdeiconedit.cpp:356
+msgid ""
+"Color Picker\n"
+"\n"
+"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
+msgstr ""
+"Kleur zoeken\n"
+"\n"
+"De kleur van de aangeklikte pixel wordt de huidige tekenkleur."
+
+#: tdeiconedit.cpp:359
+msgid "Freehand"
+msgstr "Vrije hand"
+
+#: tdeiconedit.cpp:363
+msgid ""
+"Free hand\n"
+"\n"
+"Draw non-linear lines"
+msgstr ""
+"Vrije hand\n"
+"\n"
+"Teken lijnen uit de vrije hand."
+
+#: tdeiconedit.cpp:368
+msgid "Rectangle"
+msgstr "Rechthoek"
+
+#: tdeiconedit.cpp:372
+msgid ""
+"Rectangle\n"
+"\n"
+"Draw a rectangle"
+msgstr ""
+"Rechthoek\n"
+"\n"
+"Teken een rechthoek."
+
+#: tdeiconedit.cpp:374
+msgid "Filled Rectangle"
+msgstr "Ingevulde rechthoek"
+
+#: tdeiconedit.cpp:378
+msgid ""
+"Filled rectangle\n"
+"\n"
+"Draw a filled rectangle"
+msgstr ""
+"Ingevulde rechthoek\n"
+"\n"
+"Teken een rechthoek die ingekleurd is met de geselecteerde kleur."
+
+#: tdeiconedit.cpp:380
+msgid "Circle"
+msgstr "Cirkel"
+
+#: tdeiconedit.cpp:384
+msgid ""
+"Circle\n"
+"\n"
+"Draw a circle"
+msgstr ""
+"Cirkel\n"
+"\n"
+"Teken een cirkel."
+
+#: tdeiconedit.cpp:386
+msgid "Filled Circle"
+msgstr "Ingevulde cirkel"
+
+#: tdeiconedit.cpp:390
+msgid ""
+"Filled circle\n"
+"\n"
+"Draw a filled circle"
+msgstr ""
+"Ingevulde cirkel\n"
+"\n"
+"Teken een cirkel die ingekleurd is met de geselecteerde kleur."
+
+#: tdeiconedit.cpp:392
+msgid "Ellipse"
+msgstr "Ellips"
+
+#: tdeiconedit.cpp:396
+msgid ""
+"Ellipse\n"
+"\n"
+"Draw an ellipse"
+msgstr ""
+"Ellips\n"
+"\n"
+"Teken een ellipsvorm."
+
+#: tdeiconedit.cpp:398
+msgid "Filled Ellipse"
+msgstr "Ingevulde ellips"
+
+#: tdeiconedit.cpp:402
+msgid ""
+"Filled ellipse\n"
+"\n"
+"Draw a filled ellipse"
+msgstr ""
+"Ingevulde ellips\n"
+"\n"
+"Teken een ellipsvorm die ingekleurd is met de geselecteerde kleur."
+
+#: tdeiconedit.cpp:404
+msgid "Spray"
+msgstr "Spuitbus"
+
+#: tdeiconedit.cpp:408
+msgid ""
+"Spray\n"
+"\n"
+"Draw scattered pixels in the current color"
+msgstr ""
+"Spuitbus\n"
+"\n"
+"Spuit met de huidige kleur een waas over de afbeelding."
+
+#: tdeiconedit.cpp:411
+msgid "Flood Fill"
+msgstr "Vloedvulling"
+
+#: tdeiconedit.cpp:415
+msgid ""
+"Flood fill\n"
+"\n"
+"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
+msgstr ""
+"Vloedvulling\n"
+"\n"
+"Vul de aangrenzende pixels met dezelfde kleur met de geselecteerde kleur."
+
+#: tdeiconedit.cpp:418
+msgid "Line"
+msgstr "Lijn"
+
+#: tdeiconedit.cpp:422
+msgid ""
+"Line\n"
+"\n"
+"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
+msgstr ""
+"Lijn\n"
+"\n"
+"Teken een rechte lijn; verticaal, horizontaal, of diagonaal in een hoek van 45 "
+"gr."
+
+#: tdeiconedit.cpp:425
+msgid "Eraser (Transparent)"
+msgstr "Gum (transparant)"
+
+#: tdeiconedit.cpp:429
+msgid ""
+"Erase\n"
+"\n"
+"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
+"\n"
+"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
+"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
+msgstr ""
+"Uitgummen\n"
+"\n"
+"Gum pixels uit. Maakt de pixels transparant.\n"
+"\n"
+"(Tip: Als u met een ander gereedschap transparant wilt tekenen, klik dan eerst "
+"op \"Uitgummen\" en dan op het gereedschap dat u wilt gebruiken.)"
+
+#: tdeiconedit.cpp:434
+msgid "Rectangular Selection"
+msgstr "Rechthoekselectie"
+
+#: tdeiconedit.cpp:438
+msgid ""
+"Select\n"
+"\n"
+"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
+msgstr ""
+"Selecteren\n"
+"\n"
+"Selecteer een rechthoekige sectie van de pictogram met behulp van de muis."
+
+#: tdeiconedit.cpp:441
+msgid "Circular Selection"
+msgstr "Cirkelvormige selectie"
+
+#: tdeiconedit.cpp:445
+msgid ""
+"Select\n"
+"\n"
+"Select a circular section of the icon using the mouse."
+msgstr ""
+"Selecteren\n"
+"\n"
+"Selecteer een cirkelvormige sectie van het pictogram met behulp van de muis."
+
+#: tdeiconedit.cpp:460
+msgid "Palette Toolbar"
+msgstr "Paletbalk"
+
+#: tdeiconedit.cpp:471
+msgid ""
+"Statusbar\n"
+"\n"
+"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
+"are:\n"
+"\n"
+"\t- Application messages\n"
+"\t- Cursor position\n"
+"\t- Size\n"
+"\t- Zoom factor\n"
+"\t- Number of colors"
+msgstr ""
+"Statusbalk\n"
+"\n"
+"De statusbalk geeft u informatie over de status van het huidige pictogram. De "
+"velden zijn:\n"
+"\n"
+"\t- Meldingen van het programma\n"
+"\t- Cursorpositie\n"
+"\t- Grootte\n"
+"\t- Zoombereik\n"
+"\t- Aantal kleuren"
+
+#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
+#, c-format
+msgid "Colors: %1"
+msgstr "Kleuren: %1"
+
+#: kicongrid.cpp:90
+msgid ""
+"Icon draw grid\n"
+"\n"
+"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
+"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
+"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
+"scale)"
+msgstr ""
+"Pictogramraster\n"
+"\n"
+"Het pictogramraster is het gebied waarin u de pictogrammen tekent.\n"
+"U kunt inzoomen en uitzoomen met behulp van de vergrootglazen op de werkbalk.\n"
+"(Tip: Houd de vergrootglasknop enkele seconden ingedrukt om te zoomen volgens "
+"een vooringestelde schaal.)"
+
+#: kicongrid.cpp:116
+msgid "width"
+msgstr "breedte"
+
+#: kicongrid.cpp:121
+msgid "height"
+msgstr "hoogte"
+
+#: kicongrid.cpp:125
+msgid ""
+"Rulers\n"
+"\n"
+"This is a visual representation of the current cursor position"
+msgstr ""
+"Linialen\n"
+"\n"
+"Dit is de visuele representatie van de huidige cursorpositie."
+
+#: kicongrid.cpp:816
+msgid "Free Hand"
+msgstr "Vrije hand"
+
+#: kicongrid.cpp:1020
+msgid ""
+"There was an error loading a blank image.\n"
+msgstr ""
+"Er ging iets fout tijdens het laden van een lege afbeelding.\n"
+
+#: kicongrid.cpp:1152
+msgid "All selected"
+msgstr "Alles geselecteerd"
+
+#: kicongrid.cpp:1163
+msgid "Cleared"
+msgstr "Opgeschoond"
+
+#: kicongrid.cpp:1205
+msgid "Selected area cut"
+msgstr "Geselecteerde gebied is uitgeknipt"
+
+#: kicongrid.cpp:1209
+msgid "Selected area copied"
+msgstr "Geselecteerde gebied is gekopieerd."
+
+#: kicongrid.cpp:1234
+msgid ""
+"The clipboard image is larger than the current image!\n"
+"Paste as new image?"
+msgstr ""
+"De afbeelding op het klembord is groter dan de huidige afbeelding.\n"
+"Wilt u deze plakken als nieuwe afbeelding?"
+
+#: kicongrid.cpp:1235
+msgid "Do Not Paste"
+msgstr "Niet plakken"
+
+#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
+msgid "Done pasting"
+msgstr "Plakken voltooid"
+
+#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
+msgid ""
+"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
+msgstr ""
+"Ongeldige afbeeldinggegevens op klembord.\n"
+
+#: kicongrid.cpp:1901
+msgid "Drawn Array"
+msgstr "Rij getekend"
+
+#: palettetoolbar.cpp:46
+msgid ""
+"Preview\n"
+"\n"
+"This is a 1:1 preview of the current icon"
+msgstr ""
+"Voorbeeld\n"
+"\n"
+"Dit is een 1:1 voorbeeld van het huidige pictogram."
+
+#: palettetoolbar.cpp:54
+msgid ""
+"Current color\n"
+"\n"
+"This is the currently selected color"
+msgstr ""
+"Huidige kleur\n"
+"\n"
+"Dit is de kleur die op dit moment is geselecteerd"
+
+#: palettetoolbar.cpp:58
+msgid "System colors:"
+msgstr "Systeemkleuren:"
+
+#: palettetoolbar.cpp:61
+msgid ""
+"System colors\n"
+"\n"
+"Here you can select colors from the TDE icon palette"
+msgstr ""
+"Systeemkleuren\n"
+"\n"
+"Hier kunt u kleuren selecteren uit TDE's pictogrampalet."
+
+#: palettetoolbar.cpp:70
+msgid "Custom colors:"
+msgstr "Eigen kleuren:"
+
+#: palettetoolbar.cpp:73
+msgid ""
+"Custom colors\n"
+"\n"
+"Here you can build a palette of custom colors.\n"
+"Double-click on a box to edit the color"
+msgstr ""
+"Eigen kleuren\n"
+"\n"
+"Hier kunt u uw eigen kleurenpalet samenstellen.\n"
+"Dubbelklik eenvoudigweg op een vak om de kleur te bewerken."
+
+#: kicon.cpp:73
+msgid ""
+"The URL: %1 \n"
+"seems to be malformed.\n"
+msgstr ""
+"Het URL-adres %1 \n"
+"blijkt verkeerd geformuleerd te zijn.\n"
+
+#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
+msgid ""
+"There was an error loading:\n"
+"%1\n"
+msgstr ""
+"Er ging iets fout tijdens het laden van:\n"
+"%1\n"
+
+#: kicon.cpp:178
+msgid "Save Icon As"
+msgstr "Pictogram opslaan als"
+
+#: kicon.cpp:210
+msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
+msgstr ""
+"Er bestaat reeds een bestand met naam \"%1\". Wilt u het overschrijven?"
+
+#: kicon.cpp:212
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Bestand overschrijven?"
+
+#: kicon.cpp:213
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Overschrijven"
+
+#: kicon.cpp:268
+msgid ""
+"There was an error saving:\n"
+"%1\n"
+msgstr ""
+"Er ging iets fout tijdens het opslaan van:\n"
+"%1\n"
+
+#: kresize.cpp:36
+msgid "Size"
+msgstr "Grootte"
+
+#: kresize.cpp:67
+msgid "Select Size"
+msgstr "Grootte selecteren"
+
+#: knew.cpp:44
+msgid "Standard File"
+msgstr "Standaardbestand"
+
+#: knew.cpp:48
+msgid "Source File"
+msgstr "Bronbestand"
+
+#: knew.cpp:52
+msgid "Compressed File"
+msgstr "Gecomprimeerd bestand"
+
+#: knew.cpp:56
+msgid "Standard Folder"
+msgstr "Standaardmap"
+
+#: knew.cpp:60
+msgid "Standard Package"
+msgstr "Standaardpakket"
+
+#: knew.cpp:64
+msgid "Mini Folder"
+msgstr "Minimap"
+
+#: knew.cpp:68
+msgid "Mini Package"
+msgstr "Minipakket"
+
+#: knew.cpp:168
+msgid "Create from scratch"
+msgstr "Aanmaken vanaf begin"
+
+#: knew.cpp:172
+msgid "Create from template"
+msgstr "Vanuit een sjabloon aanmaken"
+
+#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
+msgid "Templates"
+msgstr "Sjablonen"
+
+#: knew.cpp:230
+msgid "Create New Icon"
+msgstr "Nieuw pictogram aanmaken"
+
+#: knew.cpp:251
+msgid "Select Icon Type"
+msgstr "Pictogramtype selecteren"
+
+#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
+msgid "Create From Scratch"
+msgstr "Nieuwe aanmaken vanaf het begin"
+
+#: knew.cpp:299
+msgid "Create From Template"
+msgstr "Nieuwe aanmaken vanuit een sjabloon"
+
+#: tdeiconeditslots.cpp:198
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 afdrukken"
+
+#: tdeiconeditslots.cpp:425
+msgid ""
+"_: Status Position\n"
+"%1, %2"
+msgstr "%1, %2"
+
+#: tdeiconeditslots.cpp:431
+msgid ""
+"_: Status Size\n"
+"%1 x %2"
+msgstr "%1 x %2"
+
+#: tdeiconeditslots.cpp:471
+msgid "modified"
+msgstr "gewijzigd"
+
+#: kiconconfig.cpp:56
+msgid "Icon Template"
+msgstr "Pictogramsjabloon"
+
+#: kiconconfig.cpp:61
+msgid "Template"
+msgstr "Sjabloon"
+
+#: kiconconfig.cpp:70
+msgid "Description:"
+msgstr "Beschrijving:"
+
+#: kiconconfig.cpp:75
+msgid "Path:"
+msgstr "Zoekpad:"
+
+#: kiconconfig.cpp:141
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Toevoegen..."
+
+#: kiconconfig.cpp:144
+msgid "&Edit..."
+msgstr "Wijzig&en..."
+
+#: kiconconfig.cpp:247
+msgid "Select Background"
+msgstr "Achtergrond selecteren"
+
+#: kiconconfig.cpp:263
+msgid "Use co&lor"
+msgstr "K&leur gebruiken"
+
+#: kiconconfig.cpp:267
+msgid "Use pix&map"
+msgstr "Pix&map gebruiken"
+
+#: kiconconfig.cpp:280
+msgid "Choose..."
+msgstr "Kiezen..."
+
+#: kiconconfig.cpp:283
+msgid "Preview"
+msgstr "Voorbeeld"
+
+#: kiconconfig.cpp:363
+msgid "Only local files are supported yet."
+msgstr "Vooralsnog worden alleen lokale bestanden ondersteund."
+
+#: kiconconfig.cpp:384
+msgid "Paste &transparent pixels"
+msgstr "&Transparante pixels plakken"
+
+#: kiconconfig.cpp:388
+msgid "Show &rulers"
+msgstr "&Linialen tonen"
+
+#: kiconconfig.cpp:392
+msgid "Transparency Display"
+msgstr "Transparantieweergave"
+
+#: kiconconfig.cpp:402
+msgid "&Solid color:"
+msgstr "&Vaste kleur:"
+
+#: kiconconfig.cpp:412
+msgid "Checker&board"
+msgstr "Schaak&bord"
+
+#: kiconconfig.cpp:422
+msgid "Small"
+msgstr "Klein"
+
+#: kiconconfig.cpp:423
+msgid "Medium"
+msgstr "Middel"
+
+#: kiconconfig.cpp:424
+msgid "Large"
+msgstr "Groot"
+
+#: kiconconfig.cpp:427
+msgid "Si&ze:"
+msgstr "&Grootte:"
+
+#: kiconconfig.cpp:433
+msgid "Color &1:"
+msgstr "Kleur &1:"
+
+#: kiconconfig.cpp:439
+msgid "Color &2:"
+msgstr "Kleur &2:"
+
+#: kiconconfig.cpp:540
+msgid "Icon Templates"
+msgstr "Pictogramsjablonen"
+
+#: kiconconfig.cpp:543
+msgid "Background"
+msgstr "Achtergrond"
+
+#: kiconconfig.cpp:546
+msgid "Icon Grid"
+msgstr "Pictogramraster"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl"