summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kpersonalizer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/kdebase/kpersonalizer.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kpersonalizer.po577
1 files changed, 577 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kpersonalizer.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kpersonalizer.po
new file mode 100644
index 00000000000..c224406b5fe
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kpersonalizer.po
@@ -0,0 +1,577 @@
+# Translation of kpersonalizer to Norwegian Nynorsk
+# translation of kpersonalizer.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002, 2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:18+0100\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: kstylepage.cpp:50
+msgid "Style"
+msgstr "Stil"
+
+#: kstylepage.cpp:51
+msgid "Description"
+msgstr "Skildring"
+
+#: kstylepage.cpp:55
+msgid "Plastik"
+msgstr "Plastik"
+
+#: kstylepage.cpp:55
+msgid "Light"
+msgstr "Lett"
+
+#: kstylepage.cpp:56
+msgid "KDE default style"
+msgstr "Standardstilen i KDE"
+
+#: kstylepage.cpp:59
+msgid "KDE Classic"
+msgstr "Klassisk KDE"
+
+#: kstylepage.cpp:60
+msgid "Classic KDE style"
+msgstr "Klassisk KDE-stil"
+
+#: kstylepage.cpp:63
+msgid "Keramik"
+msgstr "Keramikk"
+
+#: kstylepage.cpp:64
+msgid "The previous default style"
+msgstr "Førre standardstil"
+
+#: kstylepage.cpp:67
+msgid "Sunshine"
+msgstr "Solskin"
+
+#: kstylepage.cpp:68
+msgid "A very common desktop"
+msgstr "Eit svært vanleg skrivebord"
+
+#: kstylepage.cpp:71
+msgid "Redmond"
+msgstr "Redmond"
+
+#: kstylepage.cpp:72
+msgid "A style from the northwest of the USA"
+msgstr "Ein stil frå det nordvestlege USA"
+
+#: kstylepage.cpp:75
+msgid "Platinum"
+msgstr "Platina"
+
+#: kstylepage.cpp:76
+msgid "The platinum style"
+msgstr "Platina-stilen"
+
+#: kcountrypage.cpp:48
+msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
+msgstr "<h3>Velkommen til KDE %1</h3>"
+
+#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
+msgid "without name"
+msgstr "utan namn"
+
+#: kcountrypage.cpp:142
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: main.cpp:27 main.cpp:38
+msgid "KPersonalizer"
+msgstr "KPersonalizer"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Personalizer is restarted by itself"
+msgstr "Vegvisaren vert starta om att av seg sjølv"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Personalizer is running before KDE session"
+msgstr "Vegvisaren køyrer før KDE-økta"
+
+#: kpersonalizer.cpp:67
+msgid "Step 1: Introduction"
+msgstr "Steg 1: Introduksjon"
+
+#: kpersonalizer.cpp:71
+msgid "Step 2: I want it my Way..."
+msgstr "Steg to: På min måte …"
+
+#: kpersonalizer.cpp:75
+msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
+msgstr "Steg 3: Det vesle ekstra"
+
+#: kpersonalizer.cpp:79
+msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
+msgstr "Steg 4: Alle likar tema"
+
+#: kpersonalizer.cpp:83
+msgid "Step 5: Time to Refine"
+msgstr "Steg 5: Finpuss"
+
+#: kpersonalizer.cpp:86
+msgid "S&kip Wizard"
+msgstr "&Hopp over vegvisar"
+
+#: kpersonalizer.cpp:152
+msgid ""
+"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
+"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
+"personal liking.</p>"
+"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Er du sikker på at du vil avslutta vegvisaren for "
+"skrivebordsinnstillingar?</p>"
+"<p>Vegvisaren for skrivebordsinnstillingar hjelper med å tilpassa KDE slik du "
+"vil ha det.</p>"
+"<p>Trykk <b>Avbryt</b> for å gå tilbake og avslutta oppsettet.</p>"
+
+#: kpersonalizer.cpp:156
+msgid ""
+"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
+"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
+"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Er du sikker på at du vil avslutta vegvisaren for "
+"skrivebordsinnstillingar?</p>"
+"<p>I så fall, trykk <b>Avslutt</b> og alle endringar går tapt."
+"<br>Viss ikkje, trykk "
+"<p>Avbryt</p> for å gå tilbake og avslutta oppsettet."
+"<p>"
+
+#: kpersonalizer.cpp:160
+msgid "All Changes Will Be Lost"
+msgstr "Alle endringane vil gå tapt"
+
+#: kospage.cpp:352
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Vindaugsaktivering:</b> <i>Fokus ved klikk</i>"
+"<br><b>Dobbeltklikk på tittellinja:</b> <i>Fald saman vindauge</i>"
+"<br><b>Museval:</b> <i>Enkeltklikk</i>"
+"<br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ventepeikar</i>"
+"<br><b>Snøggtastoppsett:</b> <i>KDE-standard</i>"
+"<br>"
+
+#: kospage.cpp:364
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<br><b>Vindaugsaktivering:</b> <i>Fokus følgjer musa</i>"
+"<br><b>Dobbeltklikk på tittellinja:</b> <i>Fald saman vindauget</i>"
+"<br><b>Museval:</b> <i>Enkeltklikk</i>"
+"<br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ingen</i>"
+"<br><b>Snøggtastoppsett:</b> <i>UNIX</i>"
+"<br>"
+
+#: kospage.cpp:376
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Vindaugsaktivering:</b> <i>Fokus ved klikk</i>"
+"<br>\n"
+"<b>Dobbeltklikk på tittellinja:</b> <i>Maksimer vindauge</i>"
+"<br>\n"
+"<b>Museval:</b> <i>Dobbeltklikk</i>"
+"<br>\n"
+"<b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ventepeikar</i>"
+"<br>\n"
+"<b>Snøggtastoppsett:</b> <i>Windows</i>"
+"<br>"
+
+#: kospage.cpp:388
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Vindaugsaktivering:</b> <i>Fokus ved klikk</i>"
+"<br>\n"
+"<b>Dobbeltklikk på tittellinja:</b> <i>Fald saman vindauge</i>"
+"<br>\n"
+"<b>Museval:</b> <i>Enkeltklikk</i>"
+"<br>\n"
+"<b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ingen</i>"
+"<br>\n"
+"<b>Snøggtastoppsett:</b> <i>Mac</i>"
+"<br>"
+
+#: keyecandypage.cpp:67
+msgid "Features"
+msgstr "Funksjonar"
+
+#: keyecandypage.cpp:71
+msgid "Desktop Wallpaper"
+msgstr "Bakgrunnsbilete på skrivebordet"
+
+#: keyecandypage.cpp:73
+msgid "Window Moving/Resizing Effects"
+msgstr "Effektar ved flytting eller endring av storleik på vindauge"
+
+#: keyecandypage.cpp:75
+msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
+msgstr "Vis innhaldet i vindauge som vert flytta eller endra storleik på"
+
+#: keyecandypage.cpp:78
+msgid "File Manager Background Picture"
+msgstr "Bakgrunnsbilete i filhandsamar"
+
+#: keyecandypage.cpp:80
+msgid "Panel Background Picture"
+msgstr "Bakgrunnsbilete på panel"
+
+#: keyecandypage.cpp:83
+msgid "Panel Icon Popups"
+msgstr "Forstørring av panelikon"
+
+#: keyecandypage.cpp:85
+msgid "Icon Highlighting"
+msgstr "Ikonopplysing"
+
+#: keyecandypage.cpp:87
+msgid "File Manager Icon Animation"
+msgstr "Bakgrunnsbilete i filhandsamar"
+
+#: keyecandypage.cpp:90
+msgid "Sound Theme"
+msgstr "Lydtema"
+
+#: keyecandypage.cpp:96
+msgid "Large Desktop Icons"
+msgstr "Store skrivebordsikon"
+
+#: keyecandypage.cpp:98
+msgid "Large Panel Icons"
+msgstr "Store panelikon"
+
+#: keyecandypage.cpp:102
+msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
+msgstr "Kantutjamna skrift («antialiasing»)"
+
+#: keyecandypage.cpp:106
+msgid "Preview Images"
+msgstr "Førehandsvising av bilete"
+
+#: keyecandypage.cpp:108
+msgid "Icons on Buttons"
+msgstr "Ikon på knappar"
+
+#: keyecandypage.cpp:112
+msgid "Animated Combo Boxes"
+msgstr "Animerte kombinasjonsboksar"
+
+#: keyecandypage.cpp:116
+msgid "Fading Tooltips"
+msgstr "Verktøytips som tonar ut"
+
+#: keyecandypage.cpp:119
+msgid "Preview Text Files"
+msgstr "Førehandsvising av tekstfiler"
+
+#: keyecandypage.cpp:122
+msgid "Fading Menus"
+msgstr "Menyar som tonar ut"
+
+#: keyecandypage.cpp:124
+msgid "Preview Other Files"
+msgstr "Førehandsvising av andre filer"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Please choose your language:"
+msgstr "Vel språket ditt:"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
+"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
+"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
+"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
+"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
+"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
+"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
+"this simple method.</p>\n"
+"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
+"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>I denne vegvisaren kan du setja opp ein del grunnleggjande innstillingar i "
+"KDE gjennom fem raske og enkle steg. Du kan velja ting som land (til dømes for "
+"dato- og tidsformat), språk, skrivebordsåtferd med meir.</p>"
+"<p>Du kan endra alle innstillingane seinare ved å bruka kontrollsenteret i KDE. "
+"Ved å trykkja på <b>Hopp over vegvisar</b> kan du utsetja tilpassingane til "
+"seinare. Er du ein ny KDE-brukar bør du nytta høvet til å bruka denne enkle "
+"tilpassingsmåten.</p>"
+"<p>Dersom du alt er nøgd med KDE-oppsettet, kan du avslutta vegvisaren ved å "
+"trykkja <b>Hopp over vegvisar</b>, så <b>Avslutt</b>.</p>"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:11
+#, no-c-format
+msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
+msgstr "<h3>Velkommen til KDE %VERSION%!</h3>"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "Please choose your country:"
+msgstr "Vel landet ditt:"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
+"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
+"comes at a small performance cost. </P>\n"
+"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
+"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
+"keep your desktop more responsive."
+msgstr ""
+"<p>KDE tilbyr mange visuelt attraktive funksjonar, som kantutjamna tekst, "
+"førehandsvising i filhandsamaren og animerte menyar. All denne venleiken kostar "
+"diverre litt maskinkraft.</p>\n"
+"<p>Dersom du har ein ny og rask prosessor, vil du kanskje slå på alle "
+"funksjonane. Dei av oss med eldre og tregare maskiner vil kanskje heller ha "
+"mindre pynt for at systemet elles skal verta raskare.</p>"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Slow Processor\n"
+"(fewer effects)"
+msgstr ""
+"Treg prosessor\n"
+"(færre effektar)"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Slow processors perform poorly with effects"
+msgstr "Trege prosessorar er ikkje så godt i stand til å visa effektar"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fast Processor\n"
+"(more effects)"
+msgstr ""
+"Rask prosessor\n"
+"(fleire effektar)"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid "Fast processors can support all effects"
+msgstr "Raske prosessorar kan bruka alle effektane"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "Show &Details >>"
+msgstr "Vis &detaljar >>"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Skildring:"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Select Preferred System Behavior"
+msgstr "Vel den systemåtferda du føretrekk"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid "KDE (TM)"
+msgstr "KDE (TM)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "UNIX (R)"
+msgstr "UNIX (R)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Microsoft Windows (R)"
+msgstr "Microsoft Windows (R)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "Apple MacOS (R)"
+msgstr "Apple MacOS (R)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>System Behavior</b>"
+"<br>\n"
+"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
+"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
+msgstr ""
+"<b>Systemåtferd</b>"
+"<br>\n"
+"Grafiske brukarmiljø oppfører seg litt ulikt i ulike operativsystem. I KDE kan "
+"du tilpassa åtferda slik at ho passar deg."
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
+"keyboard settings."
+msgstr ""
+"KDE har nokre spesielle tastaturinnstillingar som kan vera til hjelp for "
+"rørslehemma brukarar."
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
+msgstr "Slå på tastaturbaserte tilgjengefunksjonar"
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h3>Finished</h3>\n"
+"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
+"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>Ferdig</h3> "
+"<p>Du kan tilpassa innstillingane endå meir ved å bruka knappen under og starta "
+"KDE-kontrollsenteret. Etter at denne vegvisaren er avslutta, kan du starta han "
+"opp att ved å velja <b>Vegvisar for skrivebordsinnstilling</b> "
+"frå Innstillingar-menyen.</p>"
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
+"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
+msgstr ""
+"Du kan tilpassa innstillingane endå meir ved å starta <b>Kontrollsenteret</b> "
+"frå K-menyen."
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
+msgstr "Du kan òg starta KDE-kontrollsenteret med knappen under."
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Launch KDE Control Center"
+msgstr "&Start KDE-kontrollsenter"
+
+#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
+"below."
+msgstr "Vel utsjånaden du vil ha frå lista under."
+
+#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Preview"
+msgstr "Førehandsvising"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 42
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Tab 1"
+msgstr "Fane 1"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 61
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Button"
+msgstr "Knapp"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 72
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "ComboBox"
+msgstr "Kombiboks"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 92
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Button Group"
+msgstr "Knappgruppe"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 103
+#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "RadioButton"
+msgstr "Radioknapp"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 136
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "CheckBox"
+msgstr "Avkryssingsboks"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 165
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Tab 2"
+msgstr "Fane 2"