summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/tdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/tdepim/kalarm.po783
1 files changed, 437 insertions, 346 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-nn/messages/tdepim/kalarm.po
index 3f00cfdd63d..15a38bfc25d 100644
--- a/tde-i18n-nn/messages/tdepim/kalarm.po
+++ b/tde-i18n-nn/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 17:09+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@@ -26,17 +26,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-#: fontcolour.h:43
-msgid "Requested font"
-msgstr "Ønskt skrift"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -225,11 +221,11 @@ msgstr "Alarmtype (melding, fil, kommando eller -epost)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
-"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
-"subject line"
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
+"email subject line"
msgstr ""
-"Alarmmelding, URL til tekstfil som skal visast, kommando som skal køyrast eller "
-"e-post-emnelinje."
+"Alarmmelding, URL til tekstfil som skal visast, kommando som skal køyrast "
+"eller e-post-emnelinje."
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
@@ -282,8 +278,8 @@ msgid ""
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"For ein enkel repetisjon, skriv inn tidspunktet for første gongen.\n"
-"Viss ei gjentaking er sett opp, vil starttidspunktet bli justert til den første "
-"gjentakinga etter det oppgjevne tidspunktet."
+"Viss ei gjentaking er sett opp, vil starttidspunktet bli justert til den "
+"første gjentakinga etter det oppgjevne tidspunktet."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
@@ -363,8 +359,8 @@ msgstr "&Prefiks:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
-"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary trailing spaces."
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
+"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Skriv inn tekst som skal koma framfor personen sitt namn i alarmmeldinga, "
"inkludert nødvendige mellomrom."
@@ -406,8 +402,8 @@ msgstr ""
"Denne lista viser alle fødselsdagar i TDE-adresseboka utanom for dei som det "
"allereie er sett alarm på.\n"
"\n"
-"Du kan velja fleire fødselsdagar på ein gong ved å dra musa over lista, eller "
-"ved å klikka på musa medan du held nede Ctrl eller Shift."
+"Du kan velja fleire fødselsdagar på ein gong ved å dra musa over lista, "
+"eller ved å klikka på musa medan du held nede Ctrl eller Shift."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
@@ -423,11 +419,11 @@ msgstr "Kryss av for å visa ei påminning i førekant av fødselsdagen."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
-"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
-"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
+"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
-"Skriv inn kor mange dagar før kvar fødselsdag påminninga skal visast. Dette er "
-"i tillegg til alarmen som blir vist på fødselsdagen."
+"Skriv inn kor mange dagar før kvar fødselsdag påminninga skal visast. Dette "
+"er i tillegg til alarmen som blir vist på fødselsdagen."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
@@ -454,7 +450,8 @@ msgstr "Fann ikkje alarmnissen."
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
-"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
+"incompatible."
msgstr ""
"Alarmane vert slått av dersom du stoppar %1.\n"
"(Feil med installasjon eller oppsett: %2 finn ikkje programmet %3.)"
@@ -648,6 +645,11 @@ msgstr "Te&kst"
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Viss denne er avkryssa, vil alarmen visa ei tekstmelding."
+#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr ""
+
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
@@ -696,8 +698,8 @@ msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
-"Ikkje vel starttidspunkt for alarmer basert på denne malen, men bruk standard "
-"starttidspunkt."
+"Ikkje vel starttidspunkt for alarmer basert på denne malen, men bruk "
+"standard starttidspunkt."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
@@ -724,8 +726,8 @@ msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
-"Still inn alle alarmar som er bygde på denne malen til å starta ei viss tid frå "
-"når alarmen vert opppretta."
+"Still inn alle alarmar som er bygde på denne malen til å starta ei viss tid "
+"frå når alarmen vert opppretta."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
@@ -739,7 +741,8 @@ msgstr "Påm&imming:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
-"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
+"time(s)."
msgstr "Kryss av for å visa ei påminning i førekant av hovudalarmen (s)."
#: editdlg.cpp:388
@@ -809,8 +812,12 @@ msgstr ""
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
-"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
-"any existing contents of the file."
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
+"to any existing contents of the file."
+msgstr ""
+
+#: editdlg.cpp:544
+msgid "Discard"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:546
@@ -822,8 +829,8 @@ msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
-"E-postadressa di, bruka til å identifisera deg som sendar ved sending av "
-"e-postalarmar."
+"E-postadressa di, bruka til å identifisera deg som sendar ved sending av e-"
+"postalarmar."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
@@ -890,49 +897,55 @@ msgstr "Du må velja eit namn på alarmmalen"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Dette malnamnet er allereie i bruk"
-#: editdlg.cpp:1398
+#: editdlg.cpp:1387
+msgid ""
+"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
+"specified in the Recurrence tab."
+msgstr ""
+
+#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Gjentakingstidspunktet er allereie forbi"
-#: editdlg.cpp:1426
+#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
-"Påminningsperioden må vera mindre enn gjentakingsintervallet, med mindre det er "
-"kryssa av for «%1»."
+"Påminningsperioden må vera mindre enn gjentakingsintervallet, med mindre det "
+"er kryssa av for «%1»."
-#: editdlg.cpp:1441
+#: editdlg.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
-"Lengda på enkel alarmrepetisjon må vera mindre enn gjentakingsintervallet minus "
-"påminningstid"
+"Lengda på enkel alarmrepetisjon må vera mindre enn gjentakingsintervallet "
+"minus påminningstid"
-#: editdlg.cpp:1448
+#: editdlg.cpp:1454
#, fuzzy
msgid ""
-"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
-"weeks for a date-only alarm"
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
+"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Den enkle perioden for varslingsgjentaking må vera i heile dagar eller veker "
"for datovarslingar"
-#: editdlg.cpp:1470
+#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Vil du verkeleg senda e-posten no til dei oppgjevne mottakarane?"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "Stadfest e-post"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
-#: editdlg.cpp:1482
+#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
@@ -941,7 +954,7 @@ msgstr ""
"Kommando køyrt:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1489
+#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -950,7 +963,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Blindkopi: %1"
-#: editdlg.cpp:1490
+#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
@@ -958,16 +971,16 @@ msgstr ""
"E-post sendt til:\n"
"%1%2"
-#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
+#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Utsett alarm"
-#: editdlg.cpp:1705
+#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
-#: editdlg.cpp:1731
+#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
@@ -976,11 +989,11 @@ msgstr ""
"Ugyldig e-post adresse:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1738
+#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "Inga e-postadresse er oppgjeve"
-#: editdlg.cpp:1755
+#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
@@ -989,32 +1002,32 @@ msgstr ""
"Ugyldig e-postvedlegg:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1784
+#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Vis alarmmeldinga no"
-#: editdlg.cpp:1801
+#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "Vis fila no"
-#: editdlg.cpp:1813
+#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Køyr den oppgjevne kommandoen no"
-#: editdlg.cpp:1824
+#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Send e-posten til dei oppgjevne adressene no"
-#: editdlg.cpp:1898
+#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Vel fil som skal leggjast ved"
-#: editdlg.cpp:2005
+#: editdlg.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Vel ei tekstfil eller ei biletfil som skal visast."
-#: editdlg.cpp:2007
+#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
@@ -1022,7 +1035,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"ikkje funne"
-#: editdlg.cpp:2008
+#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
@@ -1030,7 +1043,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"er ei mappe"
-#: editdlg.cpp:2009
+#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
@@ -1038,7 +1051,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"er ikkje lesbar"
-#: editdlg.cpp:2010
+#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
@@ -1064,11 +1077,11 @@ msgstr "&Forfalne"
#: find.cpp:112
msgid ""
-"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
-"expired alarms are currently being displayed."
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
+"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
-"Her vel du om forfalne alarmar skal vera med i søket. Du kan berre velja dette "
-"når forfalne alarmar faktisk vert viste."
+"Her vel du om forfalne alarmar skal vera med i søket. Du kan berre velja "
+"dette når forfalne alarmar faktisk vert viste."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
@@ -1145,6 +1158,10 @@ msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr "Kryss av for å bruka standard skrift når alarmen blir vist."
+#: fontcolour.h:43
+msgid "Requested font"
+msgstr "Ønskt skrift"
+
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Skrifttype og &farge …"
@@ -1160,8 +1177,8 @@ msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
-"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
-"it to test special characters."
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
+"edit it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
@@ -1354,6 +1371,26 @@ msgstr "Handling før alarm:"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Handling etter alarm:"
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "KAlarm-nisse"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Alarmnissen KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikehaldar"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Utviklar"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Opphavleg utviklar"
+
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
@@ -1476,18 +1513,20 @@ msgstr "&Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
-"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
-"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
+"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
+"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
-"Viss dette er avkryssa, vert meldinga annullert viss ho ikkje kan visast innan "
-"eitt minutt frå det oppgjeve tidspunktet. Moglege grunnar for dette kan vera at "
-"du ikkje er logga på, eller at X eller alarmnissen ikkje køyrer.\n"
+"Viss dette er avkryssa, vert meldinga annullert viss ho ikkje kan visast "
+"innan eitt minutt frå det oppgjeve tidspunktet. Moglege grunnar for dette "
+"kan vera at du ikkje er logga på, eller at X eller alarmnissen ikkje "
+"køyrer.\n"
"\n"
-"Viss dette ikkje er avkryssa, vil meldinga visast så snart som mogleg etter det "
-"oppgjevne tidspunktet, uansett kor seint dette er."
+"Viss dette ikkje er avkryssa, vil meldinga visast så snart som mogleg etter "
+"det oppgjevne tidspunktet, uansett kor seint dette er."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
@@ -1501,10 +1540,82 @@ msgstr "Skriv inn kor forseinka alarmen må vera for å verta annullert"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
-"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
-"period"
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
+"cancelation period"
msgstr "Lukk automatisk alarmvindauget etter at seinsvarsfristen er gått ut"
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Eigendefinert …"
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "Dato kan ikkje vere tidlegare enn %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "Dato kan ikkje vere seinare enn %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:81
+msgid "today"
+msgstr "i dag"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "Feila med å køyra kommando (skaltilgang er ikkje autorisert):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Feila med å køyra kommando:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Feil ved køyring av kommando:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+#, fuzzy
+msgid "minutes"
+msgstr "time/minutt"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Minutes"
+msgstr "Timar/Minutt"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "time/minutt"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Timar/Minutt"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "dag"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Dagar"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "veke"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Veker"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Trykk Shift-tasten med du klikkar på talbokspilene for å stilla inn tida med "
+"større steg (6 timar / 5 minutt)."
+
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Be om stadfesting når ein alarm blir kvittert"
@@ -1734,10 +1845,19 @@ msgstr "&Kopier …"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
+#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Aktiver på &nytt"
+#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Gøym &alarmtider"
@@ -1868,6 +1988,10 @@ msgstr "Alarmmeldinga"
msgid "The email to send"
msgstr "E-posten som skal sendast"
+#: messagewin.cpp:486
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Kvitter for alarmen"
@@ -2030,6 +2154,10 @@ msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "E-post alarminnstillingar"
#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View"
+msgstr ""
+
+#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Vis innstillingar"
@@ -2042,6 +2170,11 @@ msgid "Default Font and Color"
msgstr "Standard skrifttype og farge"
#: prefdlg.cpp:137
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "&Rediger …"
+
+#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Standard redigeringsinnstillingar for alarm"
@@ -2059,17 +2192,18 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
-"is done by the alarm daemon.\n"
-"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
-"independently of KAlarm."
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
+"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
+"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Kryss av for å køyre %1 berre når det krevst.\n"
"\n"
"Merknader:\n"
-"1. Alarmar visast sjølv når %2 ikkje køyrer, sidan alarmovervaking vert utført "
-"av alarmnissen.\n"
-"2. Med dette valt, kan systemtrau-ikonet bli vist eller gøymd uavhengig av %3."
+"1. Alarmar visast sjølv når %2 ikkje køyrer, sidan alarmovervaking vert "
+"utført av alarmnissen.\n"
+"2. Med dette valt, kan systemtrau-ikonet bli vist eller gøymd uavhengig av "
+"%3."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
@@ -2081,18 +2215,19 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
-"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
-"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
-"simply provides easy access and a status indication."
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
+"KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
+"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
+"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Kryss av for å køyra %1 kontinuerlig i TDE sitt systemtrau.\n"
"\n"
"Merknader:\n"
"1. Når dette er valt, vil lukking av systemtrauet avslutta %2.\n"
"2. Du treng ikkje å velja dette for at alarmar skal visast, sidan "
-"alarmovervakinga vert utført av alarmnissen. Køyring i systemtrauet gjev enkel "
-"tilgang og ein statusindikasjon."
+"alarmovervakinga vert utført av alarmnissen. Køyring i systemtrauet gjev "
+"enkel tilgang og ein statusindikasjon."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
@@ -2101,11 +2236,11 @@ msgstr "Slå &av alarmar når dei ikkje køyrer i systemtrauet"
#: prefdlg.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
-"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
-"while the system tray icon is visible."
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
+"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
-"Kryss av for å slå alarmar når %1 ikkje køyrer. Alarmar vil berre bli utløyst "
-"når systemtrau-ikonet er synleg."
+"Kryss av for å slå alarmar når %1 ikkje køyrer. Alarmar vil berre bli "
+"utløyst når systemtrau-ikonet er synleg."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
@@ -2144,8 +2279,8 @@ msgstr "&Start på dagen for datoalarmar:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
-"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
-"time\" specified) will be triggered."
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
+"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Det tidlegste tidspunktet på dagen når ein dagsalarm uten oppgjeve tidspunkt "
"vil bli løyst ut."
@@ -2185,11 +2320,11 @@ msgstr "da&gar"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
-"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
-"alarms should be stored."
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
+"expired alarms should be stored."
msgstr ""
-"Ikkje kryss av for å lagra alarmar i det uendelege. Kryss av for å skriva inn "
-"kor lenge forfalne alarmar skal bli lagra."
+"Ikkje kryss av for å lagra alarmar i det uendelege. Kryss av for å skriva "
+"inn kor lenge forfalne alarmar skal bli lagra."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
@@ -2205,11 +2340,11 @@ msgstr "Terminal for kommandoalarmar"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
-"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
-"window"
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
+"terminal window"
msgstr ""
-"Vel kva for program som skal brukast når ein kommandoalarm vert utløyst i eit "
-"terminalvindauge."
+"Vel kva for program som skal brukast når ein kommandoalarm vert utløyst i "
+"eit terminalvindauge."
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
@@ -2225,10 +2360,10 @@ msgstr "Anna:"
#: prefdlg.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
-"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
-"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
-"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
-"command line."
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
+"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
+"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
+"tailor the command line."
msgstr ""
"Skriv inn heile kommandolinja som trengst for å køyra ein kommando i eit "
"terminalvindauge. Standardvalet er at kommandostrengen til alarmen vert lagt "
@@ -2281,15 +2416,15 @@ msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
-"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
-"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
-"agent."
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
+"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
+"transport agent."
msgstr ""
"Vel korleis senda e-post når ein e-postalarm vert utløyst.\n"
-"KMail: Eit redigeringsvindauge for KMail vert vist slik at du kan senda "
-"e-posten.\n"
-"Sendmail: E-posten vert sendt automatisk. Dette verkar berre viss systemet ditt "
-"er sett opp til å bruka «sendmail» eller «mail»."
+"KMail: Eit redigeringsvindauge for KMail vert vist slik at du kan senda e-"
+"posten.\n"
+"Sendmail: E-posten vert sendt automatisk. Dette verkar berre viss systemet "
+"ditt er sett opp til å bruka «sendmail» eller «mail»."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
@@ -2308,8 +2443,8 @@ msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
-"E-postadressen din, bruka til å identifisera deg som sendar ved sending av "
-"e-postalarmar."
+"E-postadressen din, bruka til å identifisera deg som sendar ved sending av e-"
+"postalarmar."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
@@ -2317,11 +2452,11 @@ msgstr "Br&uk adresse frå Kontrollsenteret"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
-"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify "
-"you as the sender when sending email alarms."
+"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
+"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
-"Kryss av for å bruka e-postadressa som er sett i TDE Kontrollsenteret. Ho vil "
-"identifisera deg som sendar ved sending av e-postalarmar."
+"Kryss av for å bruka e-postadressa som er sett i TDE Kontrollsenteret. Ho "
+"vil identifisera deg som sendar ved sending av e-postalarmar."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
@@ -2330,14 +2465,14 @@ msgstr "Bruk KMail-&identitetar"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
-"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
-"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
-"identities to use."
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
+"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
+"KMail's identities to use."
msgstr ""
-"Her vel du om KMail-identitetane skal brukast til å identifisera deg som sendar "
-"av e-postalarmar. Standardidentiteten i KMail vert bruka for alarmar som "
-"allereie er oppretta. For nye alarmar kan du sjølv velja kva for "
-"KMail-identitet som skal brukast."
+"Her vel du om KMail-identitetane skal brukast til å identifisera deg som "
+"sendar av e-postalarmar. Standardidentiteten i KMail vert bruka for alarmar "
+"som allereie er oppretta. For nye alarmar kan du sjølv velja kva for KMail-"
+"identitet som skal brukast."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
@@ -2348,12 +2483,12 @@ msgstr "&Blindkopi:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
-"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
-"on, you can simply enter your user login name."
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
+"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"E-postadressa di som blir bruka til å senda blindkopiar av e-postalarmar til "
-"deg sjølv. Viss du vil senda blindkopiar til kontoen din på maskina der KAlarm "
-"køyrer, er det berre å skriva inn brukarnamnet ditt."
+"deg sjølv. Viss du vil senda blindkopiar til kontoen din på maskina der "
+"KAlarm køyrer, er det berre å skriva inn brukarnamnet ditt."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
@@ -2364,8 +2499,8 @@ msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
-"Kryss av for å bruka e-postadressa som er sett i TDE Kontrollsenteret. Ho vil "
-"bli bruka til å senda e-postalarmar til deg sjølv."
+"Kryss av for å bruka e-postadressa som er sett i TDE Kontrollsenteret. Ho "
+"vil bli bruka til å senda e-postalarmar til deg sjølv."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
@@ -2373,15 +2508,15 @@ msgstr "&Gje melding når eksterne e-postar blir lagt i kø"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
-"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
-"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
-"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
-"transmitted."
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
+"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
+"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
+"actually transmitted."
msgstr ""
-"Viser ei melding når ein e-postalarm har lagt ein e-post i kø for sending til "
-"eit eksternt system. Dette kan vera nyttig viss du til dømes har ei "
-"oppringingstilkopling, slik at du kan forvisse deg om at e-posten faktisk blir "
-"sendt."
+"Viser ei melding når ein e-postalarm har lagt ein e-post i kø for sending "
+"til eit eksternt system. Dette kan vera nyttig viss du til dømes har ei "
+"oppringingstilkopling, slik at du kan forvisse deg om at e-posten faktisk "
+"blir sendt."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
@@ -2432,7 +2567,8 @@ msgstr "Standardinnstilling for «%1» i dialogen for alarmredigering."
#: prefdlg.cpp:896
#, fuzzy
msgid ""
-"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
+"dialog."
msgstr ""
"Kryss av for å velja pipelyd som standardinnstilling for «%1» i "
"redigeringsdialogen for alarmar."
@@ -2487,7 +2623,8 @@ msgstr "&Gjentaking:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
-"Standardinnstillinga for gjentakingsregelen i redigeringsdialogen for alarmar."
+"Standardinnstillinga for gjentakingsregelen i redigeringsdialogen for "
+"alarmar."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
@@ -2507,15 +2644,15 @@ msgstr "&Ikkje gjenta alarm"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
-"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
-"should occur in non-leap years.\n"
-"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
-"when you change this setting."
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
+"29th should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
+"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
-"For alarmar som er fastlagt til å løysast ut den 29. februar vel kva for dato "
-"dei skal løysast ut på år som ikkje er skotår.\n"
-"Merk at neste fastlagde utføring av ein eksisterade alarm ikkje blir sjekka på "
-"ny mot denne regelen etter at du har endra ho."
+"For alarmar som er fastlagt til å løysast ut den 29. februar vel kva for "
+"dato dei skal løysast ut på år som ikkje er skotår.\n"
+"Merk at neste fastlagde utføring av ein eksisterade alarm ikkje blir sjekka "
+"på ny mot denne regelen etter at du har endra ho."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
@@ -2532,8 +2669,8 @@ msgstr "Vis alarmar for dei neste &24 timane"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
-"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
-"in the next 24 hours"
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
+"due in the next 24 hours"
msgstr ""
"Oppgje om det skal vera med ei liste over alarmar dei neste 24 timane i "
"verktøytipset for systemtrau-ikonet"
@@ -2544,12 +2681,12 @@ msgstr "Ma&ksimalt tal på alarmar som skal visast:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
-"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
-"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
+"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
-"Ikkje kryss av for å visa alle alarmar dei neste 24 timane i verktøytipset for "
-"systemtrau-ikonet. Kryss av for å skriva inn ei øvre grense på talet alarmar "
-"som skal visast."
+"Ikkje kryss av for å visa alle alarmar dei neste 24 timane i verktøytipset "
+"for systemtrau-ikonet. Kryss av for å skriva inn ei øvre grense på talet "
+"alarmar som skal visast."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
@@ -2560,8 +2697,8 @@ msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
-"is due"
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
+"alarm is due"
msgstr ""
"Oppgje om du skal visa kor lenge det er til alarmen bli løyst ut i "
"verktøytipset for systemtrau-ikonet"
@@ -2575,8 +2712,8 @@ msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
-"Skriv inn teksten som skal visast framom tid til alarmutløysing i verktøytipset "
-"for systemtrau-ikonet"
+"Skriv inn teksten som skal visast framom tid til alarmutløysing i "
+"verktøytipset for systemtrau-ikonet"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
@@ -2593,9 +2730,9 @@ msgstr ""
"Oppgje korleis alarmmeldingsvindauge skal oppføra seg:\n"
"- Viss dei er avkryss, vil vindauget vera eit vanleg vindauge med ei "
"tittellinje, men det tar inn tastetrykk når det vert vist.\n"
-"- Viss det ikkje er avkryssa, vil vindauget ikkje forstyrra deg viss du skriv "
-"noko når det vert vist, men det har inga tittellinje og kan ikkje flyttast "
-"eller endra storleik."
+"- Viss det ikkje er avkryssa, vil vindauget ikkje forstyrra deg viss du "
+"skriv noko når det vert vist, men det har inga tittellinje og kan ikkje "
+"flyttast eller endra storleik."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
@@ -2607,18 +2744,12 @@ msgstr "sekund"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
-"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
-"Daemon is monitoring alarms."
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
+"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Kor ofte systemtrau-ikonet skal oppdaterast for å indikera om alarmnissen "
"overvakar alarmar eller ikkje."
-#. i18n: file kalarmui.rc line 32
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Actions"
-msgstr "&Handlingar"
-
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Ingen gjentaking"
@@ -2688,8 +2819,8 @@ msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
-"Løys ut alarmen ved det oppgjevne tidspunktet og ved kvar innlogging fram til "
-"då.\n"
+"Løys ut alarmen ved det oppgjevne tidspunktet og ved kvar innlogging fram "
+"til då.\n"
"Merk at han også vil bli utløyst kvar gong alarmnissen blir starta på nytt."
#: recurrenceedit.cpp:137
@@ -2714,8 +2845,8 @@ msgstr "Gjenta alarmen i årlege intervall"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
-"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
-"each time the recurrence is due."
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
+"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
@@ -2754,8 +2885,8 @@ msgstr "Slutt &ved:"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
-"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
-"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
+"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
@@ -2768,8 +2899,8 @@ msgstr "Skriv inn det siste tidspunktet for gjentaking av alarmen."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
-"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
-"date"
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
+"end date"
msgstr ""
"Stopp gjentaking av alarmen ved den første innlogginga etter den oppgjevne "
"sluttdatoen"
@@ -2784,16 +2915,26 @@ msgstr "Lista over unntak, dvs. datoar/tidspunkt unnateke frå gjentaking"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
-"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
-"or Change button below."
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
+"Add or Change button below."
msgstr ""
"Skriv inn ein dato som skal setjast inn i unntakslista. Bruk i samband med "
"«Legg til» eller «Endre»-knappen under."
+#: recurrenceedit.cpp:326
+#, fuzzy
+msgid "Add"
+msgstr "Legg til …"
+
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Legg til datoen som er skrive inn over til unntakslista"
+#: recurrenceedit.cpp:333
+#, fuzzy
+msgid "Change"
+msgstr "End&ra …"
+
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
@@ -2801,6 +2942,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erstatt det utheva elementet i unntakslista med datoen som er skrive inn over"
+#: recurrenceedit.cpp:340
+msgid "Delete"
+msgstr ""
+
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Fjern det utheva elementet frå unntakslista"
@@ -2813,201 +2958,201 @@ msgstr "Sluttdato er før startdato."
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Sluttdato/tid er før startdato/tid"
-#: recurrenceedit.cpp:641
+#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "startdato"
-#: recurrenceedit.cpp:1031
+#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "Gjenta k&var(t)"
-#: recurrenceedit.cpp:1099
+#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "timar:minutt"
-#: recurrenceedit.cpp:1100
+#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn talet på timar og minutt mellom gjentakingar av alarmen"
-#: recurrenceedit.cpp:1118
+#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "P&å:"
-#: recurrenceedit.cpp:1196
+#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "Ingen dag er valt"
-#: recurrenceedit.cpp:1225
+#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "dag(ar)"
-#: recurrenceedit.cpp:1226
+#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn talet på dagar mellom gjentakingar av alarmen"
-#: recurrenceedit.cpp:1227
+#: recurrenceedit.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast"
-#: recurrenceedit.cpp:1238
+#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "veke(r)"
-#: recurrenceedit.cpp:1239
+#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn talet på veker mellom kvar gjentaking av alarmen"
-#: recurrenceedit.cpp:1240
+#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast"
-#: recurrenceedit.cpp:1263
+#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr ""
-#: recurrenceedit.cpp:1267
+#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Gjenta alarmen på den valde dagen i månaden"
-#: recurrenceedit.cpp:1273
+#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Siste"
-#: recurrenceedit.cpp:1276
+#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Vel dagen i månaden som alarmen skal gjentakast på"
-#: recurrenceedit.cpp:1288
+#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "På &den"
-#: recurrenceedit.cpp:1293
+#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Gjenta alarmen på ein vekedag, i den valde veka i månaden"
-#: recurrenceedit.cpp:1296
+#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "1."
-#: recurrenceedit.cpp:1297
+#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "2."
-#: recurrenceedit.cpp:1298
+#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "3."
-#: recurrenceedit.cpp:1299
+#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "4."
-#: recurrenceedit.cpp:1300
+#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "5."
-#: recurrenceedit.cpp:1301
+#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Siste"
-#: recurrenceedit.cpp:1302
+#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "Nest siste"
-#: recurrenceedit.cpp:1303
+#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "Tredje siste"
-#: recurrenceedit.cpp:1304
+#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "Fjerde siste"
-#: recurrenceedit.cpp:1305
+#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "Femte siste"
-#: recurrenceedit.cpp:1308
+#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr ""
-#: recurrenceedit.cpp:1311
+#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Vel den veka i månaden som alarmen skal gjentakast"
-#: recurrenceedit.cpp:1324
+#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Vel den vekedagen som alarmen skal gjentakast"
-#: recurrenceedit.cpp:1442
+#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "månad(er)"
-#: recurrenceedit.cpp:1443
+#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn talet på månader mellom gjentakingar av alarmen"
-#: recurrenceedit.cpp:1454
+#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "år"
-#: recurrenceedit.cpp:1455
+#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn talet på år mellom gjentakingar av alarmen"
-#: recurrenceedit.cpp:1460
+#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
-#: recurrenceedit.cpp:1479
+#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Vel dei månadane i året som alarmen skal gjentakast"
-#: recurrenceedit.cpp:1486
+#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr ""
-#: recurrenceedit.cpp:1489
+#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr ""
-#: recurrenceedit.cpp:1490
+#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr ""
-#: recurrenceedit.cpp:1491
+#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr ""
-#: recurrenceedit.cpp:1497
+#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
-"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
-"years"
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
+"leap years"
msgstr ""
-#: recurrenceedit.cpp:1581
+#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "Ingen månad er valt"
@@ -3044,9 +3189,9 @@ msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
-"Kryss av for å repeter allarmen kvar gong han vert gjenteken. I staden for at "
-"alarmen vert utløyst ein gong for kvar gjentaking vil dette valet gjere at "
-"alarmen vert utløyst fleire gongar for kvar gjentaking."
+"Kryss av for å repeter allarmen kvar gong han vert gjenteken. I staden for "
+"at alarmen vert utløyst ein gong for kvar gjentaking vil dette valet gjere "
+"at alarmen vert utløyst fleire gongar for kvar gjentaking."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
@@ -3116,11 +3261,11 @@ msgstr "Vel ei tekstfil eller ei biletfil som skal visast."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
-"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
-"is displayed."
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
+"message is displayed."
msgstr ""
-"Viss denne er avkryssa, vil lydfila bli spelt om og om igjen så lenge meldinga "
-"vert vist."
+"Viss denne er avkryssa, vil lydfila bli spelt om og om igjen så lenge "
+"meldinga vert vist."
#: sounddlg.cpp:114
#, fuzzy
@@ -3261,7 +3406,8 @@ msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
-"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
+"alarm."
msgstr ""
"Skriv inn ein kommando som skal køyrast før alarmen vert vist. MERK: %1 vil "
"venta til kommandoen er ferdig før alarmen vert vist."
@@ -3273,8 +3419,9 @@ msgstr "Handling etter alar&m:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
-"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
-"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
+"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
+"closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
@@ -3467,97 +3614,15 @@ msgstr "Gjenopprett alarm"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Gjenopprett fleire alarmar"
-#: lib/colourcombo.cpp:185
-msgid "Custom..."
-msgstr "Eigendefinert …"
-
-#: lib/dateedit.cpp:63
-#, c-format
-msgid "Date cannot be earlier than %1"
-msgstr "Dato kan ikkje vere tidlegare enn %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:69
-#, c-format
-msgid "Date cannot be later than %1"
-msgstr "Dato kan ikkje vere seinare enn %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:81
-msgid "today"
-msgstr "i dag"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:146
-msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
-msgstr "Feila med å køyra kommando (skaltilgang er ikkje autorisert):"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:149
-msgid "Failed to execute command:"
-msgstr "Feila med å køyra kommando:"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:151
-msgid "Command execution error:"
-msgstr "Feil ved køyring av kommando:"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:37
-#, fuzzy
-msgid "minutes"
-msgstr "time/minutt"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:38
-#, fuzzy
-msgid "Minutes"
-msgstr "Timar/Minutt"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:39
-msgid "hours/minutes"
-msgstr "time/minutt"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:40
-msgid "Hours/Minutes"
-msgstr "Timar/Minutt"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:41
-msgid "days"
-msgstr "dag"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:42
-msgid "Days"
-msgstr "Dagar"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:43
-msgid "weeks"
-msgstr "veke"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:44
-msgid "Weeks"
-msgstr "Veker"
-
-#: lib/timespinbox.cpp:96
-msgid ""
-"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
-"larger step (6 hours / 5 minutes)."
-msgstr ""
-"Trykk Shift-tasten med du klikkar på talbokspilene for å stilla inn tida med "
-"større steg (6 timar / 5 minutt)."
-
-#: kalarmd/admain.cpp:42
-msgid "KAlarm Daemon"
-msgstr "KAlarm-nisse"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:43
-msgid "KAlarm Alarm Daemon"
-msgstr "Alarmnissen KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:46
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Vedlikehaldar"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:47
-msgid "Author"
-msgstr "Utviklar"
+#: kalarmui.rc:32
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Handlingar"
-#: kalarmd/admain.cpp:48
-msgid "Original Author"
-msgstr "Opphavleg utviklar"
+#: kalarmui.rc:47
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "Vis innstillingar"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
@@ -3565,24 +3630,29 @@ msgstr "Opphavleg utviklar"
#~ msgstr "i:"
#~ msgid ""
-#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
+#~ "dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
-#~ msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste gjentaking (for tida %1)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste gjentaking (for tida %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
-#~ msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste gjentaking (for tida %1)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste gjentaking (for tida %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Gjentaking:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
-#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
+#~ "Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Kor ofte alarmen vert gjenteken.\n"
-#~ "Gjentaking av alarmen vert sett opp i gjentakingsfana og i «Enkel gjentaking»-dialogvindauget."
+#~ "Gjentaking av alarmen vert sett opp i gjentakingsfana og i «Enkel "
+#~ "gjentaking»-dialogvindauget."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Set opp ein enkel eller ekstra gjentaking"
@@ -3593,11 +3663,13 @@ msgstr "Opphavleg utviklar"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
-#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
+#~ "repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk denne dialogen anten:\n"
#~ "- i staden for gjentakingsfana, eller\n"
-#~ "- etter bruk av gjentakingsfana for å setja opp ei gjentaking inni ei gjentaking."
+#~ "- etter bruk av gjentakingsfana for å setja opp ei gjentaking inni ei "
+#~ "gjentaking."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Meldingsfarge"
@@ -3614,17 +3686,24 @@ msgstr "Opphavleg utviklar"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Alarmliste"
-#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
+#~ "is due"
#~ msgstr "Oppgje om alarmtidspunktet skal visast i alarmlista."
-#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
-#~ msgstr "Oppgje om det skal visast kor lenge det er til alarmen blir utløyst i alarmlista"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
+#~ "due"
+#~ msgstr ""
+#~ "Oppgje om det skal visast kor lenge det er til alarmen blir utløyst i "
+#~ "alarmlista"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Vel om forfalne alarmar skal visast i alarmlista."
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
-#~ msgstr "Skriv inn ein kommando som skal køyrast etter at alarmvindauget er lukka."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skriv inn ein kommando som skal køyrast etter at alarmvindauget er lukka."
#~ msgid "&Alarms Enabled"
#~ msgstr "Alarmar &slått på"
@@ -3637,8 +3716,12 @@ msgstr "Opphavleg utviklar"
#~ msgstr "Re&peter"
#, fuzzy
-#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options."
-#~ msgstr "Viss avkryssa vil ein lyd bli avspelt når ei melding vert vist. Trykk på knappen til høgre for å velja ein lyd."
+#~ msgid ""
+#~ "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of "
+#~ "sound from the displayed options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viss avkryssa vil ein lyd bli avspelt når ei melding vert vist. Trykk på "
+#~ "knappen til høgre for å velja ein lyd."
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed."
@@ -3646,11 +3729,15 @@ msgstr "Opphavleg utviklar"
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed."
-#~ msgstr "Viss denne er avkryssa, vil lydfila bli spelt om og om igjen så lenge meldinga vert vist."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viss denne er avkryssa, vil lydfila bli spelt om og om igjen så lenge "
+#~ "meldinga vert vist."
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed."
-#~ msgstr "Viss denne er avkryssa, vil lydfila bli spelt om og om igjen så lenge meldinga vert vist."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viss denne er avkryssa, vil lydfila bli spelt om og om igjen så lenge "
+#~ "meldinga vert vist."
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
@@ -3757,8 +3844,12 @@ msgstr "Opphavleg utviklar"
#~ msgid "day"
#~ msgstr "dag"
-#~ msgid "Select a sound file to play when the message is displayed. If no sound file is selected, a beep will sound."
-#~ msgstr "Vel ei lydfil som blir avspelt når ei melding vert vist. Viss ingen lydfil er valt, vil ein pipelyd bli spelt av."
+#~ msgid ""
+#~ "Select a sound file to play when the message is displayed. If no sound "
+#~ "file is selected, a beep will sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vel ei lydfil som blir avspelt når ei melding vert vist. Viss ingen "
+#~ "lydfil er valt, vil ein pipelyd bli spelt av."
#~ msgid "Play '%1'"
#~ msgstr "Spel «%1»"