summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook255
1 files changed, 34 insertions, 221 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
index aec8638d929..6c34887ad76 100644
--- a/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
+++ b/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
@@ -1,211 +1,52 @@
<chapter id="translators">
-<title
->Podręcznik tłumacza &kturtle;</title>
-<para
->Jak już prawdopodobnie wiesz, szczególną cechą języka programowania &logo; jest to, że polecenia &logo; są często tłumaczone na język programisty. Usuwa to barierę dla niektórych uczących się osób, która utrudnia zrozumienie programowania. Przy tłumaczeniu &kturtle; na nowy język, należy przetłumaczyć niektóre dodatkowe pliki poza ciągami i dokumentacją. Większość jest generowana automatycznie przez skrypty Rafaela Beccar'a. Skrypty te można odnaleźć w <userinput
->tdeedu/kturtle/scripts</userinput
->, natomiast pliki, które wymagają tłumaczenia można odnaleźć w <userinput
->tdeedu/kturtle/data</userinput
->. W tych katalogach odnajdziesz także pliki README, które zawierają instrukcje dotyczące korzystania z nich. </para>
+<title>Podręcznik tłumacza &kturtle;</title>
+<para>Jak już prawdopodobnie wiesz, szczególną cechą języka programowania &logo; jest to, że polecenia &logo; są często tłumaczone na język programisty. Usuwa to barierę dla niektórych uczących się osób, która utrudnia zrozumienie programowania. Przy tłumaczeniu &kturtle; na nowy język, należy przetłumaczyć niektóre dodatkowe pliki poza ciągami i dokumentacją. Większość jest generowana automatycznie przez skrypty Rafaela Beccar'a. Skrypty te można odnaleźć w <userinput>tdeedu/kturtle/scripts</userinput>, natomiast pliki, które wymagają tłumaczenia można odnaleźć w <userinput>tdeedu/kturtle/data</userinput>. W tych katalogach odnajdziesz także pliki README, które zawierają instrukcje dotyczące korzystania z nich. </para>
<sect1 id="make_directory">
-<title
->Tworzenie katalogu na przetłumaczone pliki</title>
-<para
->Najpierw, należy utworzyć katalog do przechowywania przetłumaczonych plików. Utwórz katalog o nazwie <filename class="directory"
->tde-i18n/<replaceable
-> kod</replaceable
->/data/tdeedu/kturtle/</filename
-> w swoim katalogu CVS KDE, gdzie <replaceable
->kod</replaceable
-> jest kodem kraju (litera 2- lub 4- kod <acronym
->ISO</acronym
->). </para>
-<para
->Skopiuj do tego katalogu plik <filename
->Makefile.am</filename
-> z <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
->. Otwórz go za pomocą dowolnego edytora tekstów, zamień każdą pozycję, w której występuje <quote
->en_US</quote
-> na kod Twojego kraju (ten pokazany powyżej). Następnie zapisz pliku. </para>
+<title>Tworzenie katalogu na przetłumaczone pliki</title>
+<para>Najpierw, należy utworzyć katalog do przechowywania przetłumaczonych plików. Utwórz katalog o nazwie <filename class="directory">tde-i18n/<replaceable> kod</replaceable>/data/tdeedu/kturtle/</filename> w swoim katalogu CVS KDE, gdzie <replaceable>kod</replaceable> jest kodem kraju (litera 2- lub 4- kod <acronym>ISO</acronym>). </para>
+<para>Skopiuj do tego katalogu plik <filename>Makefile.am</filename> z <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename>. Otwórz go za pomocą dowolnego edytora tekstów, zamień każdą pozycję, w której występuje <quote>en_US</quote> na kod Twojego kraju (ten pokazany powyżej). Następnie zapisz pliku. </para>
</sect1>
<sect1 id="commands_trans">
-<title
->Jak tłumaczyć słowa kluczowe &logo; (polecenia)</title>
+<title>Jak tłumaczyć słowa kluczowe &logo; (polecenia)</title>
<para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Skopiuj plik <filename
->logokeywords.en_US.xml</filename
-> z <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
-> do katalogu, który właśnie stworzyłeś, a następnie zmień nazwę pliku na <filename
->logokeywords.<replaceable
->kod</replaceable
->.xml</filename
->, gdzie <replaceable
->kod</replaceable
-> jest kodem Twojego kraju (litera 2- lub 4- kod <acronym
->ISO</acronym
->). </para>
+<listitem><para>Skopiuj plik <filename>logokeywords.en_US.xml</filename> z <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> do katalogu, który właśnie stworzyłeś, a następnie zmień nazwę pliku na <filename>logokeywords.<replaceable>kod</replaceable>.xml</filename>, gdzie <replaceable>kod</replaceable> jest kodem Twojego kraju (litera 2- lub 4- kod <acronym>ISO</acronym>). </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Przetłumacz zawartość tagu <sgmltag class="starttag"
->keyword</sgmltag
-> (&ie; informacje pomiędzy <sgmltag class="starttag"
->keyword</sgmltag
->, a <sgmltag class="endtag"
->keyword</sgmltag
->) na własny język gdziekolwiek to tylko możliwe. Również, przetłumacz zawartość tagu <sgmltag class="starttag"
->alias</sgmltag
->, (&ie; informacje pomiędzy <sgmltag class="starttag"
->alias</sgmltag
->, a <sgmltag class="endtag"
->alias</sgmltag
->): są one używane jako skróty dla słowa kluczowego.</para>
-<para
->Na przykład, przetłumacz <quote
->while</quote
-> w: <sgmltag class="starttag"
->keyword</sgmltag
->while<sgmltag class="endtag"
->keyword</sgmltag
-> </para>
-<para
->Pamiętaj, aby nie tłumaczyć czego innego oraz nie tłumaczyć angielskich słów w <sgmltag class="starttag"
->command name="angielskie_słowo"</sgmltag
->: muszą one pozostać w języku angielskim. </para>
-<para
->Ostatnia uwaga: nie zmieniaj kolejności tego pliku, jest on potrzebny do skryptów generacji automatycznych tłumaczeń Rafael'a Beccar'a. </para>
+<listitem><para>Przetłumacz zawartość tagu <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag> (&ie; informacje pomiędzy <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag>, a <sgmltag class="endtag">keyword</sgmltag>) na własny język gdziekolwiek to tylko możliwe. Również, przetłumacz zawartość tagu <sgmltag class="starttag">alias</sgmltag>, (&ie; informacje pomiędzy <sgmltag class="starttag">alias</sgmltag>, a <sgmltag class="endtag">alias</sgmltag>): są one używane jako skróty dla słowa kluczowego.</para>
+<para>Na przykład, przetłumacz <quote>while</quote> w: <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag>while<sgmltag class="endtag">keyword</sgmltag> </para>
+<para>Pamiętaj, aby nie tłumaczyć czego innego oraz nie tłumaczyć angielskich słów w <sgmltag class="starttag">command name="angielskie_słowo"</sgmltag>: muszą one pozostać w języku angielskim. </para>
+<para>Ostatnia uwaga: nie zmieniaj kolejności tego pliku, jest on potrzebny do skryptów generacji automatycznych tłumaczeń Rafael'a Beccar'a. </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Zapisz swoje pliki jako <acronym
->UTF-8</acronym
-> (w &kate;, wykorzystaj <guimenuitem
->Zapisz jako...</guimenuitem
-> i zmień na <guilabel
->utf8</guilabel
-> w polu po prawej stronie nazwy pliku). </para>
+<listitem><para>Zapisz swoje pliki jako <acronym>UTF-8</acronym> (w &kate;, wykorzystaj <guimenuitem>Zapisz jako...</guimenuitem> i zmień na <guilabel>utf8</guilabel> w polu po prawej stronie nazwy pliku). </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Dołącz swój plik (dodaj nazwę swojego pliku do <filename
->Makefile.am</filename
->) lub wyślij go do Anne-Marie. </para>
+<listitem><para>Dołącz swój plik (dodaj nazwę swojego pliku do <filename>Makefile.am</filename>) lub wyślij go do Anne-Marie. </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->W razie jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf <email
->annemarie.mahfouf@free.fr</email
->, aby uzyskać dalsze informacje.</para>
+<listitem><para>W razie jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email>, aby uzyskać dalsze informacje.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="examples_syntax">
-<title
->Jak tłumaczyć pliki składni</title>
-<para
->Tłumaczenie <filename
->logohighlightstyle.en_US.xml</filename
-> jest bardzo proste przy korzystaniu ze skryptu Rafael'a Beccar'a w <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
->. Pamiętaj o przeczytaniu pliku README w tym katalogu. </para>
-<para
->Dla pełnej kompatybilności z wszystkimi ludźmi, którzy nie chcą korzystać ze skryptów perla wspomnianych w poprzednim paragrafie, oda starsza metoda na wykonanie tej samej czynności: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Skopiuj plik <filename
->logohighlightstyle.en_US.xml</filename
-> z <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
-> do katalogu, który utworzyłeś do przechowywania przetłumaczonych plików słów kluczowych, a następnie zmień jego nazwę na <filename
->logohighlightstyle.<replaceable
->kod</replaceable
->.xml</filename
->, gdzie <replaceable
->kod</replaceable
-> jest kodem Twojego kraju (litera 2- lub 4- kod <acronym
->ISO</acronym
->). </para>
+<title>Jak tłumaczyć pliki składni</title>
+<para>Tłumaczenie <filename>logohighlightstyle.en_US.xml</filename> jest bardzo proste przy korzystaniu ze skryptu Rafael'a Beccar'a w <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename>. Pamiętaj o przeczytaniu pliku README w tym katalogu. </para>
+<para>Dla pełnej kompatybilności z wszystkimi ludźmi, którzy nie chcą korzystać ze skryptów perla wspomnianych w poprzednim paragrafie, oda starsza metoda na wykonanie tej samej czynności: <itemizedlist>
+<listitem><para>Skopiuj plik <filename>logohighlightstyle.en_US.xml</filename> z <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> do katalogu, który utworzyłeś do przechowywania przetłumaczonych plików słów kluczowych, a następnie zmień jego nazwę na <filename>logohighlightstyle.<replaceable>kod</replaceable>.xml</filename>, gdzie <replaceable>kod</replaceable> jest kodem Twojego kraju (litera 2- lub 4- kod <acronym>ISO</acronym>). </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->We wierszu 4 pliku, znajduje się <sgmltag class="starttag"
->language name="en_US"</sgmltag
->...: tutaj zmieniasz <quote
->en_US</quote
-> na kod <acronym
->ISO</acronym
-> Twojego języka (litery 2 lub 4). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Przetłumacz na swój język zawartość tagu <sgmltag class="starttag"
->item</sgmltag
-> (&ie; informacje pomiędzy <sgmltag class="starttag"
->item</sgmltag
-> oraz <sgmltag class="endtag"
->item</sgmltag
->). Ta zawartość musi pasować do pliku <filename
->logokeyword</filename
->. Na przykład, przetłumacz <quote
->while</quote
-> w: <sgmltag class="starttag"
->item</sgmltag
-> while <sgmltag class="endtag"
->item</sgmltag
-> i pozostaw spacje na swoim miejscu (jedną na początku i jedną na końcu). Nie tłumacz niczego innego. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Zapisz swoje pliki jako <acronym
->UTF-8</acronym
-> (w &kate;, wykorzystaj <guimenuitem
->Zapisz jako...</guimenuitem
-> i zmień na <guilabel
->utf8</guilabel
-> w polu po prawej stronie nazwy pliku). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Dołącz swój plik (dodaj nazwę swojego pliku do <filename
->Makefile.am</filename
->) lub wyślij go do Anne-Marie. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->W razie jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf <email
->annemarie.mahfouf@free.fr</email
->, aby uzyskać dalsze informacje. </para
-></listitem>
+<listitem><para>We wierszu 4 pliku, znajduje się <sgmltag class="starttag">language name="en_US"</sgmltag>...: tutaj zmieniasz <quote>en_US</quote> na kod <acronym>ISO</acronym> Twojego języka (litery 2 lub 4). </para></listitem>
+<listitem><para>Przetłumacz na swój język zawartość tagu <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> (&ie; informacje pomiędzy <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> oraz <sgmltag class="endtag">item</sgmltag>). Ta zawartość musi pasować do pliku <filename>logokeyword</filename>. Na przykład, przetłumacz <quote>while</quote> w: <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> while <sgmltag class="endtag">item</sgmltag> i pozostaw spacje na swoim miejscu (jedną na początku i jedną na końcu). Nie tłumacz niczego innego. </para></listitem>
+<listitem><para>Zapisz swoje pliki jako <acronym>UTF-8</acronym> (w &kate;, wykorzystaj <guimenuitem>Zapisz jako...</guimenuitem> i zmień na <guilabel>utf8</guilabel> w polu po prawej stronie nazwy pliku). </para></listitem>
+<listitem><para>Dołącz swój plik (dodaj nazwę swojego pliku do <filename>Makefile.am</filename>) lub wyślij go do Anne-Marie. </para></listitem>
+<listitem><para>W razie jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email>, aby uzyskać dalsze informacje. </para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="examples_trans">
-<title
->Przykłady tłumaczeń</title>
-<para
->Podobnie i to zadanie jest w znacznym stopniu uproszczone dzięki skryptowi Rafael'a Beccar'a w <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
->. Pamiętaj, aby przeczytać plik w tym katalogu, ponieważ część pracy w dalszym ciągu musi zostać wykonana po tym jak pliki logo zostaną automatycznie przetłumaczone. </para>
-<para
->Jeżeli zastosowałeś się do instrukcji podanych w pliku README, który znalazłeś w katalogu skryptów, powinieneś być prawie gotowy. Pamiętaj, aby sprawdzić przetłumaczony przykładowy kod logo, który utworzyłeś, ponieważ często zdarza się, że wkrada się błąd. Upewnij się również, że plik <userinput
->Makefile.am</userinput
-> w <filename class="directory"
->tde-i18n/<replaceable
->kod</replaceable
->/data/tdeedu/kturtle/</filename
-> jest zaktualizowany zgodnie z nowymi plikami. W przypadku języka holenderskiego, plik <userinput
->Makefile.am</userinput
-> powinien wyglądać następująco: <screen
->txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
+<title>Przykłady tłumaczeń</title>
+<para>Podobnie i to zadanie jest w znacznym stopniu uproszczone dzięki skryptowi Rafael'a Beccar'a w <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename>. Pamiętaj, aby przeczytać plik w tym katalogu, ponieważ część pracy w dalszym ciągu musi zostać wykonana po tym jak pliki logo zostaną automatycznie przetłumaczone. </para>
+<para>Jeżeli zastosowałeś się do instrukcji podanych w pliku README, który znalazłeś w katalogu skryptów, powinieneś być prawie gotowy. Pamiętaj, aby sprawdzić przetłumaczony przykładowy kod logo, który utworzyłeś, ponieważ często zdarza się, że wkrada się błąd. Upewnij się również, że plik <userinput>Makefile.am</userinput> w <filename class="directory">tde-i18n/<replaceable>kod</replaceable>/data/tdeedu/kturtle/</filename> jest zaktualizowany zgodnie z nowymi plikami. W przypadku języka holenderskiego, plik <userinput>Makefile.am</userinput> powinien wyglądać następująco: <screen>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl
@@ -216,48 +57,20 @@ xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax
keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
-</screen
->
+</screen>
</para>
-<para
->Oto jak wykonać tłumaczenie BEZ korzystania ze skryptów Rafael'a: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Skopiuj przykłady angielskich plików z <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
-> do katalogu wykorzystywanego do przechowywania przetłumaczonych słów kluczowych i plików skryptów. Przetłumacz nazwy plików przykładów w swoim katalogu: pozwoli to użytkownikom na łatwe i szybkie zrozumienie tego, czego dotyczy przykład.</para>
+<para>Oto jak wykonać tłumaczenie BEZ korzystania ze skryptów Rafael'a: <itemizedlist>
+<listitem><para>Skopiuj przykłady angielskich plików z <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> do katalogu wykorzystywanego do przechowywania przetłumaczonych słów kluczowych i plików skryptów. Przetłumacz nazwy plików przykładów w swoim katalogu: pozwoli to użytkownikom na łatwe i szybkie zrozumienie tego, czego dotyczy przykład.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Przetłumacz słowa kluczowe w przykładach, korzystając z tych w pliku <filename
->logokeywords.xml</filename
-> dla Twojego języka. Plik słów kluczowych musi zostać zrobiony przed tłumaczeniem przykładów.</para>
+<listitem><para>Przetłumacz słowa kluczowe w przykładach, korzystając z tych w pliku <filename>logokeywords.xml</filename> dla Twojego języka. Plik słów kluczowych musi zostać zrobiony przed tłumaczeniem przykładów.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Zachowaj swój plik jako <acronym
->UTF-8</acronym
-> (w &kate;, wykorzystaj <guimenuitem
->Zapisz jako...</guimenuitem
-> i zmień na <guilabel
->utf8</guilabel
-> w polu po prawej stronie nazwy pliku)</para>
+<listitem><para>Zachowaj swój plik jako <acronym>UTF-8</acronym> (w &kate;, wykorzystaj <guimenuitem>Zapisz jako...</guimenuitem> i zmień na <guilabel>utf8</guilabel> w polu po prawej stronie nazwy pliku)</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Dołącz swój folder (dodaj <filename
->Makefile.am</filename
->) lub wyślij go do Anne-Marie.</para>
+<listitem><para>Dołącz swój folder (dodaj <filename>Makefile.am</filename>) lub wyślij go do Anne-Marie.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->W przypadku jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf, <email
->annemarie.mahfouf@free.fr</email
->.</para>
+<listitem><para>W przypadku jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf, <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Wreszcie, jeżeli chcesz, dodaj swoje własne przykłady do tego folderu.</para>
+<listitem><para>Wreszcie, jeżeli chcesz, dodaj swoje własne przykłady do tego folderu.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>