summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/kdegames/kbackgammon.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/kdegames/kbackgammon.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/messages/kdegames/kbackgammon.po1662
1 files changed, 1662 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/kdegames/kbackgammon.po b/tde-i18n-pl/messages/kdegames/kbackgammon.po
new file mode 100644
index 00000000000..a01a6ef2b33
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/kdegames/kbackgammon.po
@@ -0,0 +1,1662 @@
+# translation of kbackgammon.po to Polish
+# Copyright (C) 2002, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-24 09:43+0200\n"
+"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
+"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kbg.cpp:78
+msgid "Open Board"
+msgstr "Gra na zmianę"
+
+#: kbg.cpp:79
+msgid "FIBS"
+msgstr "FIBS"
+
+#: kbg.cpp:80
+msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
+msgstr "Backgammon GNU (Eksperymentalny)"
+
+#: kbg.cpp:81
+msgid "Next Generation (Experimental)"
+msgstr "Następna generacja (Eksperymentalny)"
+
+#: kbg.cpp:83
+msgid "FIBS Home"
+msgstr "Strona domowa serwera FIBS"
+
+#: kbg.cpp:86
+msgid "Backgammon Rules"
+msgstr "Zasady Backgammona"
+
+#: kbg.cpp:108
+msgid "&Engine"
+msgstr "&Przeciwnik"
+
+#: kbg.cpp:124
+msgid "Double Cube"
+msgstr "Kostka dublująca"
+
+#: kbg.cpp:133
+msgid "&Backgammon on the Web"
+msgstr "&Backgammon w sieci"
+
+#: kbg.cpp:145
+msgid "Command: "
+msgstr "Polecenie: "
+
+#: kbg.cpp:182
+msgid ""
+"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
+"sent to you from the current engine."
+msgstr ""
+"W tym miejscu pokazywane są komunikaty o stanie gry. Większość z tych "
+"komunikatów jest wysyłana przez aktualnie wybranego komputerowego przeciwnika."
+
+#: kbg.cpp:186
+msgid ""
+"This is the command line. You can type special commands related to the current "
+"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
+msgstr ""
+"To jest linia komend. Tutaj możesz wpisywać specjalne komendy dla komputerowego "
+"przeciwnika. Najważniejsze komendy są również dostępne w menu."
+
+#: kbg.cpp:191
+msgid ""
+"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
+"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
+msgstr ""
+"To jest pasek narzędziowy. Pozwala na łatwy dostęp do poleceń gry. Możesz "
+"przeciągnąć pasek narzędziowy do innej strefy okna."
+
+#: kbg.cpp:196
+msgid ""
+"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
+"corner."
+msgstr ""
+"To jest pasek statusu. Pokazuje obecnie wybranego przeciwnika w lewym "
+"narożniku."
+
+#: kbg.cpp:509
+msgid "General"
+msgstr "Główny"
+
+#: kbg.cpp:509
+#, c-format
+msgid "Here you can configure general settings of %1"
+msgstr "Tu możesz skonfigurować główne ustawienia %1"
+
+#: kbg.cpp:516
+msgid "Messages"
+msgstr "Komunikaty"
+
+#: kbg.cpp:517
+msgid "Timer"
+msgstr "Stoper"
+
+#: kbg.cpp:518
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automatyczny zapis"
+
+#: kbg.cpp:519
+msgid "Events"
+msgstr "Zdarzenia"
+
+#: kbg.cpp:524
+msgid ""
+"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
+"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
+"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
+"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
+"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
+"review the result of your move."
+msgstr ""
+"Kiedy zakończysz ruch, informacja o tym musi być przekazana do komputerowego "
+"przeciwnika. Możesz to zrobić ręcznie (w tym wypadku nie powinieneś włączać tej "
+"opcji) lub podać czas, po którym ruch zostanie zatwierdzony. Jeśli cofniesz "
+"ruch w przeciągu tego czasu, jego odliczanie zostanie zatrzymane i rozpoczęte "
+"od nowa kiedy zakończysz ruch. Jest to bardzo użyteczna opcja, jeśli chcesz "
+"obejrzeć rezultaty swojego ruchu."
+
+#: kbg.cpp:531
+msgid "Enable timeout"
+msgstr "Włącz limit czasu"
+
+#: kbg.cpp:536
+msgid "Move timeout in seconds:"
+msgstr "Limit czasu na ruch (w sekundach):"
+
+#: kbg.cpp:549
+msgid ""
+"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
+"choosing the \"Don't show this message again\" option."
+msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję, aby włączyć wszystkie komunikaty wyłączone wcześniej za "
+"pomocą opcji \"Nie pokazuj więcej tego komunikatu\"."
+
+#: kbg.cpp:553
+msgid "Reenable all messages"
+msgstr "Włącz ponownie wszystkie komunikaty"
+
+#: kbg.cpp:559
+msgid ""
+"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
+"will be restored at next start."
+msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję, aby automatycznie zachować rozmieszczenie okien przy "
+"wychodzeniu z programu. To rozmieszczenie zostanie odtworzone przy ponownym "
+"uruchomieniu programu."
+
+#: kbg.cpp:563
+msgid "Save settings on exit"
+msgstr "Zapisz ustawienia przy wyjściu"
+
+#: kbg.cpp:570
+msgid ""
+"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
+"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
+msgstr ""
+"Powiadomienie o zdarzeniu %1 jest częścią systemowego procesu powiadamiania o "
+"zdarzeniach. Kliknij tutaj, aby ustawić powiadomienie o zdarzeniach dźwiękiem, "
+"itp."
+
+#: kbg.cpp:577
+msgid "Klick here to configure the event notification"
+msgstr "Kliknij tu aby skonfigurować powiadamianie o zdarzeniach"
+
+#: kbg.cpp:649
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Wydrukuj %1"
+
+#: kbg.cpp:671
+msgid ""
+"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
+msgstr "Możesz włączyć ponownie pasek menu klikając prawym klawiszem w stół."
+
+#: kbgboard.cpp:131
+msgid "Board"
+msgstr "Stół"
+
+#: kbgboard.cpp:131
+msgid "Here you can configure the backgammon board"
+msgstr "Tu możesz skonfigurować planszę backgammona"
+
+#: kbgboard.cpp:150
+msgid "Colors"
+msgstr "Kolory"
+
+#: kbgboard.cpp:151
+msgid "Short Moves"
+msgstr "Krótkie ruchy"
+
+#: kbgboard.cpp:164
+msgid "Background"
+msgstr "Tło"
+
+#: kbgboard.cpp:167
+msgid "Color 1"
+msgstr "Kolor 1"
+
+#: kbgboard.cpp:170
+msgid "Color 2"
+msgstr "Kolor 2"
+
+#: kbgboard.cpp:192
+msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
+msgstr ""
+"&Wyłącz krótkie ruchy. Pionki można będzie przesuwać tylko przeciągając je."
+
+#: kbgboard.cpp:193
+msgid ""
+"&Single clicks with the left mouse button will\n"
+"move a checker the shortest possible distance."
+msgstr ""
+"&Kliknięcie lewym klawiszem myszki spowoduje\n"
+"przesunięcie pionka o najkrótszy możliwy dystans."
+
+#: kbgboard.cpp:195
+msgid ""
+"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
+"move a checker the shortest possible distance."
+msgstr ""
+"P&odwójne kliknięcie lewym klawiszem myszki spowoduje\n"
+"przesunięcie znacznika na najkrótszy możliwy dystans."
+
+#: kbgboard.cpp:210
+msgid "Show pip count in title bar"
+msgstr "Pokazuj licznik pionków na pasku tytułowym"
+
+#: kbgboard.cpp:223
+msgid "&Board"
+msgstr "&Stół"
+
+#: kbgboard.cpp:245
+msgid "&Font"
+msgstr "&Czcionka"
+
+#: kbgboard.cpp:383
+msgid "Set Cube Values"
+msgstr "Ustaw wartości kostki"
+
+#: kbgboard.cpp:394
+msgid ""
+"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
+"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
+"players to double."
+msgstr ""
+"Ustawia wartości kostki i wybiera, kto będzie mógł podwoić.\n"
+"Pamiętaj, że ustawienie wartości kostki na 1 automatycznie pozwala obu graczom "
+"podwoić."
+
+#: kbgboard.cpp:446
+msgid "Lower Player"
+msgstr "Niższy gracz"
+
+#: kbgboard.cpp:447
+msgid "Upper Player"
+msgstr "Wyższy Gracz"
+
+#: kbgboard.cpp:448
+msgid "Open Cube"
+msgstr "Otwórz kostkę"
+
+#: kbgboard.cpp:533
+msgid "Set Dice Values"
+msgstr "Ustaw wartości kostki"
+
+#: kbgboard.cpp:544
+msgid ""
+"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
+"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
+msgstr ""
+"Ustawia wartość wybranej kostki. Kości drugiego gracza\n"
+"zostaną anulowane i ruch będzie należał do właściciela kości."
+
+#: kbgboard.cpp:1616
+msgid ""
+"This is the bar of the backgammon board.\n"
+"\n"
+"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
+"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
+"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
+"\n"
+"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
+"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
+msgstr ""
+"Ta część planszy jest nazywana poprzeczką.\n"
+"\n"
+"Pionki, które zostały usunięte z planszy są umieszczane na poprzeczce i "
+"pozostają tam aż do chwili, kiedy mogą być ponownie umieszczone na planszy. "
+"Pionki mogą być przesunięte za pomocą przeciągania lub 'krótkiego ruchu'.\n"
+"\n"
+"Jeśli kostka nie została jeszcze podwojona i może zostać użyta, jej wartość "
+"wynosi 64 i kostka może zostać podwojona, wtedy można to wykonać klikając "
+"podwójnie."
+
+#: kbgboard.cpp:1633
+msgid ""
+"This is a regular field of the backgammon board.\n"
+"\n"
+"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
+"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
+"or by using the 'short move' feature."
+msgstr ""
+"Ta część planszy to pole gry.\n"
+"\n"
+"Tutaj są umieszczone pionki i jeśli aktualny stan gry i kostek na to pozwala, "
+"mogą one zostać przesunięte za pomocą przeciągania lub 'krótkiego ruchu'."
+
+#: kbgboard.cpp:1647
+msgid ""
+"This part of the backgammon board is the home.\n"
+"\n"
+"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
+"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
+"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
+"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
+"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
+"doubled, double clicking it will do so."
+msgstr ""
+"To część planszy to baza.\n"
+"\n"
+"Zależnie od kierunku gry, jedna z baz zawiera kostki, a druga zbite pionki. "
+"Pionki nigdy nie mogą być zabrane z bazy. Jeśli baza zawiera kostki i stan gry "
+"na to pozwala, podwójne kliknięcie na kostkach spowoduje ich rzucenie. Ponadto, "
+"kostka może być umieszczona w bazie i jeśli może zostać podwojona można to "
+"zrobić podwójnym kliknięciem."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
+msgid "%1 user"
+msgstr "użytkownik %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
+msgid "Kibitz to watchers and players"
+msgstr "Kibicowanie obserwatorom i graczom"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
+msgid "Whisper to watchers only"
+msgstr "Szepcz tylko do widzów"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
+msgid "Chat Window"
+msgstr "Okno rozmowy"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
+msgid ""
+"This is the chat window.\n"
+"\n"
+"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
+"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
+"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
+"entries specifically geared towards that player."
+msgstr ""
+"To jest okno rozmowy.\n"
+"\n"
+"Tekst w tym oknie jest kolorowany w zależności od tego, czy jest skierowany "
+"bezpośrednio do ciebie, do całej ogólnej populacji FIBS, czy został "
+"wypowiedziany przez ciebie, czy był przeznaczony do wiadomości wszystkich. "
+"Jeśli zaznaczysz gracza, menu kontekstowe będzie zawierało informacje i "
+"polecenia związane z tym właśnie graczem."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
+msgid "Info On"
+msgstr "Informacje włączone"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
+msgid "Talk To"
+msgstr "Rozmowa z"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
+msgid "Use Dialog"
+msgstr "Użyj dialogu"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
+msgid "1 Point Match"
+msgstr "1-punktowa rozgrywka"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
+msgid "2 Point Match"
+msgstr "2-punktowa rozgrywka"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
+msgid "3 Point Match"
+msgstr "3-punktowa rozgrywka"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
+msgid "4 Point Match"
+msgstr "4-punktowa rozgrywka"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
+msgid "5 Point Match"
+msgstr "5-punktowa rozgrywka"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
+msgid "6 Point Match"
+msgstr "6-punktowa rozgrywka"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
+msgid "7 Point Match"
+msgstr "7-punktowa rozgrywka"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Rozgrywka bez ograniczeń"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
+msgid "Resume"
+msgstr "Wznów"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
+msgid "Gag"
+msgstr "Ucisz"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
+msgid "Ungag"
+msgstr "Wył. ucisz"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
+msgid "Clear Gag List"
+msgstr "Wyczyść listę uciszonych"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
+msgid "Silent"
+msgstr "Cichy"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
+msgid "Select users to be removed from the gag list."
+msgstr "Zaznacz użytkowników do usunięcia z listy uciszonych."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
+msgid ""
+"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
+"Afterwards you will again hear what they shout."
+msgstr ""
+"Zaznacz wszystkich użytkowników których chcesz usunąć z listy uciszonych i "
+"kliknij OK. Potem będziesz słyszał co oni mówią."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
+msgid "&Gag List"
+msgstr "&Lista uciszonych"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
+#, c-format
+msgid "Talk to %1"
+msgstr "Rozmowa z %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
+msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
+msgstr "<u>%1 mówi Ci:</u> %2"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
+msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
+msgstr "<u>%1 krzyczy:</u> %2"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
+msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
+msgstr "<u>%1 szepcze:</u> %2"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
+msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
+msgstr "<u>%1 przeszkadza:</u> %2"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
+msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
+msgstr "<u>Mówisz %1</u> %2"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
+#, c-format
+msgid "<u>You shout:</u> %1"
+msgstr "<u>Krzyczysz:</u> %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
+#, c-format
+msgid "<u>You whisper:</u> %1"
+msgstr "<u>Szepczesz:</u> %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
+#, c-format
+msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
+msgstr "<u>Przeszkadzasz:</u> %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
+msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
+msgstr "<u>Użytkownik %1 zostawił wiadomość o %2</u> %3"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
+msgid "Your message for %1 has been delivered."
+msgstr "Twoja wiadomość dla %1 została dostarczona."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
+msgid "Your message for %1 has been saved."
+msgstr "Twoja wiadomość dla %1 została zapisana."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
+msgid "<u>You say to yourself:</u> "
+msgstr "<u>Mówisz do siebie:</u>."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Info on %1"
+msgstr "Informacja włączona %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
+#, c-format
+msgid "Invite %1"
+msgstr "Zaproszenie %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
+#, c-format
+msgid "Gag %1"
+msgstr "Ucisz %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
+#, c-format
+msgid "Ungag %1"
+msgstr "Daj głos %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
+msgid "The gag list is now empty."
+msgstr "Lista uciszonych jest teraz pusta."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
+msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
+msgstr "Nie będziesz słyszał co %1 mówi i krzyczy."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
+msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
+msgstr "Znów będziesz słyszał co %1 mówi i krzyczy."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
+msgid "You will not hear what people shout."
+msgstr "Nie będziesz słyszał, co ludzie krzyczą."
+
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
+msgid "You will hear what people shout."
+msgstr "Będziesz słyszał co ludzie krzyczą."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
+msgid "FIBS Engine"
+msgstr "Gracz na serwerze FIBS"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
+msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
+msgstr "Tu możesz konfigurować przeciwnika grającego na serwerze FIBS"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
+msgid "Automatic Messages"
+msgstr "Automatyczne wiadomości"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
+msgid "Show copy of personal messages in main window"
+msgstr "Pokazuj kopie osobistych wiadomości w głównym oknie"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
+msgid "Automatically request player info on invitation"
+msgstr "Automatycznie żądaj informacji o graczu przy zaproszeniu"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
+msgid ""
+"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
+"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
+"messages in the main window."
+msgstr ""
+"Zazwyczaj, wszystkie wiadomości wysłane bezpośrednio do Ciebie są wyświetlane "
+"tylko w oknie rozmowy. Zaznacz to pole jeśli chcesz aby ich kopia była "
+"wyświetlana w głównym oknie."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
+msgid ""
+"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
+"you to games."
+msgstr ""
+"Zaznacz to pole jeśli chcesz otrzymywać informacje o graczach którzy Cię "
+"zapraszają."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
+msgid "Start match:"
+msgstr "Rozpoczęcie rozgrywki:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
+msgid "Win match:"
+msgstr "Wygranie rozgrywki:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
+msgid "Lose match:"
+msgstr "Przegranie rozgrywki:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
+msgid ""
+"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
+"new match, check this box and write the message into the entry field."
+msgstr ""
+"Jeśli na początku nowej rozgrywki chcesz wysłać przeciwnikowi standardowe "
+"powitanie, zaznacz tę opcję i wpisz komunikat w polu tekstowym."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
+msgid ""
+"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
+"match, check this box and write the message into the entry field."
+msgstr ""
+"Jeżeli chcesz wysłać standardową wiadomość do przeciwnika po wygranej "
+"rozgrywce,zaznacz to pole i wpisz wiadomość."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
+msgid ""
+"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
+"match, check this box and write the message into the entry field."
+msgstr ""
+"Jeżeli chcesz wysłać standardową widomość do przeciwnika po przegranej "
+"rozgrywce,zaznacz to pole i wpisz wiadomość."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
+msgid "&Local"
+msgstr "&Lokalny"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
+msgid "Server"
+msgstr "Serwer"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
+msgid "Other"
+msgstr "Inne"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
+msgid "Server name:"
+msgstr "Nazwa serwera:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
+msgid "Server port:"
+msgstr "Port serwera:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
+msgid "User name:"
+msgstr "Nazwa użytkownika:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
+msgid "Password:"
+msgstr "Hasło:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
+msgid ""
+"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
+"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
+"time."
+msgstr ""
+"Podaj nazwę serwera FIBS. Prawie zawsze powinno być to \"fibs.com\". Jeśli "
+"zostawisz to pole puste, zostaniesz zapytany przy połączeniu."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
+msgid ""
+"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
+"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
+"time."
+msgstr ""
+"Podaj port serwera FIBS. Prawie zawsze powinno być to \"4321\". Jeżeli "
+"zostawisz to pole puste zostaniesz zapytany przy połączeniu."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
+msgid ""
+"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
+"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
+"you will be asked again at connection time."
+msgstr ""
+"Podaj swoją nazwę użytkownika na FIBS. Jeśli jeszcze nie posiadasz konta, to "
+"załóż je używając odpowiedniej opcji w menu. Jeśli zostawisz to pole puste "
+"zostaniesz zapytany przy połączeniu."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
+msgid ""
+"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
+"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
+"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
+"visible."
+msgstr ""
+"Podaj swoje hasło na FIBS. Jeśli jeszcze nie posiadasz konta, załóż je używając "
+"odpowiedniej opcji menu. Jeśli zostawisz to pole puste zostaniesz zapytany przy "
+"połączeniu."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
+msgid "Keep connections alive"
+msgstr "Zostawiaj żywe połączenia"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
+msgid ""
+"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
+"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
+"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
+"flat-rate Internet access."
+msgstr ""
+"Normalnie FIBS zrywa połączenie po godzinie braku aktywności. Jeśli zaznaczysz "
+"tę opcję, %1 spróbuje utrzymać połączenie, mimo że nie grasz ani nie "
+"rozmawiasz. Używaj tej opcji rozważnie, jeśli płacisz za czas dostępu do "
+"Internetu według czasu połączenia."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
+msgid "&Connection"
+msgstr "&Połączenie"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
+msgid "&Buddy List"
+msgstr "&Lista kolegów"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
+msgid ""
+"_: R means resume\n"
+"%1 (R)"
+msgstr "%1 (W)"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
+msgid ""
+"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
+"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
+msgstr ""
+"%1 (doświadczenie %2, ranking %3) chciałby wznowić zapisaną rozgrywkę z tobą. "
+"Jeśli chcesz zagrać, użyj odpowiedniej opcji menu, aby dołączyć się do "
+"rozgrywki (lub wpisz 'join %4')."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
+msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
+msgstr "%1 chciałby wznowić zapisaną rozgrywkę z tobą"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
+msgid ""
+"_: U means unlimited\n"
+"%1 (U)"
+msgstr "%1 (B)"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
+msgid ""
+"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
+"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
+msgstr ""
+"%1 (doświadczenie %2, ranking %3) chciałby zagrać z tobą rozgrywkę bez "
+"ograniczeń. Jeśli chcesz zagrać, użyj odpowiedniej opcji menu, aby dołączyć do "
+"rozgrywki (lub wpisz 'join %4')."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
+msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
+msgstr "%1 zaprosił Cię na rozgrywkę bez ograniczeń"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
+msgid ""
+"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
+"changed here\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
+msgid ""
+"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
+"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
+msgstr ""
+"%1 (doświadczenie %2, ranking %3) chciałby zagrać z tobą %4 punktową rozgrywkę. "
+"Jeśli chcesz zagrać, użyj odpowiedniej opcji menu, aby dołączyć do rozgrywki "
+"(lub wpisz 'join %5')."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
+msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
+msgstr "%1 zaprosił Cię na %2 punktowy mecz"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
+msgid "Still connected. Log out first?"
+msgstr "Wciąż połączony. Wylogować się ?"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
+msgid "Log Out"
+msgstr "Wyloguj"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
+msgid "Stay Connected"
+msgstr "Nie przerywaj połączenia"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
+msgid ""
+"Please type the message that should be displayed to other\n"
+"users while you are away."
+msgstr ""
+"Proszę wpisać komunikat, który zostanie wyświetlony innym\n"
+"graczom, kiedy ciebie nie ma."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
+#, c-format
+msgid "Looking up %1"
+msgstr "Rozglądanie się za %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
+#, c-format
+msgid "Connecting to %1"
+msgstr "Łączenie z %1"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
+msgid "Error, connection has been refused"
+msgstr "Błąd, połączenie odrzucone"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
+msgid "Error, nonexistent host or name server down."
+msgstr "Błąd, nieistniejąca nazwa komputera lub błąd serwera DNS."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
+msgid "Error, reading data from socket"
+msgstr "Błąd odczytu danych z gniazda"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
+msgid "Connected"
+msgstr "Połączony"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
+msgid "Disconnected."
+msgstr "Rozłączony."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
+msgid ""
+"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
+"This should almost always be \"fibs.com\"."
+msgstr ""
+"Podaj nazwę serwera, z którym chcesz się połączyć.\n"
+"To prawie zawsze jest \"fibs.com\"."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
+msgid ""
+"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
+msgstr "Podaj port serwera. To prawie zawsze jest \"43221\"."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
+msgid ""
+"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
+"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
+"later be\n"
+"given the opportunity to pick another one.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Proszę podać nazwę użytkownika, której chcesz używać na serwerze %1.\n"
+"Nazwa użytkownika nie może zawierać spacji ani dwukropka. Jeśli\n"
+"nazwa użytkownika którą wybierzesz nie jest dostępna, później będziesz\n"
+"miał możliwość wybrania innej nazwy użytkownika.\n"
+"\n"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
+msgid ""
+"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
+"should create one using the corresponding menu option.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Podaj nazwę użytkownika na serwerze %1. Jeśli nie masz jeszcze nazwy\n"
+"użytkownika, możesz ją utworzyć za pomocą odpowiedniej opcji menu.\n"
+"\n"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
+msgid "The login may not contain spaces or colons!"
+msgstr "Nazwa użytkownika nie może zawierać spacji ani dwukropków!"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
+msgid ""
+"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
+"on the server %2. It may not contain colons.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Podaj hasło którego chcesz użyć dla nazwy użytkownika '%1'\n"
+"na serwerze %2. Hasło nie może zawierać dwukropka.\n"
+"\n"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
+msgid ""
+"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Podaj hasło dla konta %1 na serwerze %2.\n"
+"\n"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
+msgid "The password may not contain colons or spaces!"
+msgstr "Hasło nie może zawierać spacji ani dwukropków!"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
+msgid ""
+"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
+"your login and password and try to reconnect."
+msgstr ""
+"Podane hasło lub nazwa użytkownika są nieprawidłowe. Możesz je\n"
+"podać ponownie lub spróbować ponownie się połączyć."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
+msgid "Wrong Login/Password"
+msgstr "Zła nazwa użytkownika lub hasło"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
+msgid "Reconnect"
+msgstr "Połącz ponownie"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
+msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
+msgstr "%1, ostatnio zalogowany z %2 %3."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
+msgid "The moreboards toggle has been set."
+msgstr "Przełącznik większej liczby plansz został ustawiony."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
+msgid "The notify toggle has been set."
+msgstr "Przełącznik powiadamiania został ustawiony."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
+msgid "The report toggle has been set."
+msgstr "Przełącznik raportowania został ustawiony."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
+msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
+msgstr "Wybrana nazwa użytkownika jest już używana! Proszę wybrać inną."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"The login may not contain spaces or colons!"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Nazwa użytkownika nie może zawierać spacji ani dwukropków!"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
+msgid ""
+"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
+". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
+"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
+msgstr ""
+"Twoje konto zostało utworzone. Twoja nowa nazwa użytkownika to <u>%1</u>"
+". Aby aktywować twoje konto, połączenie zostanie teraz zerwane. Kiedy się "
+"połączysz ponownie, możesz rozpocząć grę w backgammona na serwerze FIBS."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
+msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
+msgstr "%1 (%2) przeciwko %3 (%4) - koniec gry"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
+msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
+msgstr "%1 (%2) przeciwko %3 (%4) - rozgrywka bez ograniczeń"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
+msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
+msgstr "%1 (%2) przeciwko %3 (%4) - %5 punktowa rozgrywka"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
+msgid "Please make your move"
+msgstr "Wykonaj swój ruch"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
+msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
+msgstr "(lub użyj odpowiedniej opcji menu aby dołączyć do rozgrywki)"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
+msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
+msgstr "Twoja kolej na rzucenie kośćmi lub podwojenie"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
+msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
+msgstr ""
+"(lub użyj odpowiedniej opcji menu aby zostawić lub kontynuować rozgrywkę)"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
+msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
+msgstr ""
+"(lub użyj odpowiedniej opcji menu aby zaakceptować lub odrzucić propozycję)"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
+msgid "Sorry, you lost the game."
+msgstr "Przykro mi, przegrałeś grę."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
+msgid "Congratulations, you won the game!"
+msgstr "Gratulacje, wygrałeś grę!"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
+msgid ""
+"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
+"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
+"you."
+msgstr ""
+"Nie powinieneś nigdy ustawiać ręcznie zmiennej 'boardstyle'! Kluczowe dla "
+"działania programu jest, aby pozostała ustawiona na wartość 3. Wartość tej "
+"zmiennej została przywrócona do tej wartości."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
+msgid "&Connect"
+msgstr "&Połącz"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
+msgid "New Account"
+msgstr "Nowe konto"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
+msgid "&Disconnect"
+msgstr "&Rozłącz"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
+msgid "&Invite..."
+msgstr "&Zaproś..."
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
+msgid "&Commands"
+msgstr "&Polecenia"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
+msgid "Away"
+msgstr "Nieobecność"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
+msgid "Ready to Play"
+msgstr "Gotowy do gry"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
+msgid "Show Rating Computations"
+msgstr "Pokaż ranking"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
+msgid "Hide Rating Computations"
+msgstr "Ukryj ranking"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
+msgid "Greedy Bearoffs"
+msgstr "Chciwe końcówki"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
+msgid "Ask for Doubles"
+msgstr "Pytaj o podwojenie"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
+msgid "&Response"
+msgstr "&Odpowiedź"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
+msgid "Accept"
+msgstr "Zaakceptuj"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
+msgid "Reject"
+msgstr "Odrzuć"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
+msgid "Join"
+msgstr "Dołącz"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
+msgid "Leave"
+msgstr "Zostaw"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
+msgid "&Join"
+msgstr "&Dołącz"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
+msgid "&Player List"
+msgstr "&Lista graczy"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
+msgid "&Chat"
+msgstr "&Rozmowa"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
+msgid "Player"
+msgstr "Gracz"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
+msgid "Opponent"
+msgstr "Przeciwnik"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
+msgid "Watches"
+msgstr "Widzowie"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
+msgid "Rating"
+msgstr "Ranking"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
+msgid "Exp."
+msgstr "Wyrażenie."
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
+msgid "Idle"
+msgstr "Bezczynny"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
+msgid "Time"
+msgstr "Czas"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
+msgid "Host name"
+msgstr "Nazwa komputera"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
+msgid "Client"
+msgstr "Klient"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
+msgid "Email"
+msgstr "E-mail"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
+msgid ""
+"_: abreviate blind\n"
+"B"
+msgstr "B"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
+msgid ""
+"_: abreviate away\n"
+"A"
+msgstr "N"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
+msgid ""
+"_: abreviate ready\n"
+"R"
+msgstr "G"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
+msgid ""
+"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
+"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
+"information and commands."
+msgstr ""
+"To okno zawiera listę graczy. Pokazani są wszyscy gracze zalogowani w tej "
+"chwili do FIBS. Kliknięcie prawym przyciskiem myszy na graczu powoduje "
+"rozwinięcie menu kontekstowego z użytecznymi informacjami i poleceniami."
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
+msgid "Info"
+msgstr "Informacja"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
+msgid "Talk"
+msgstr "Rozmowa"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
+msgid "Look"
+msgstr "Patrz"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
+msgid "Watch"
+msgstr "Obserwuj"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
+msgid "Unwatch"
+msgstr "Zaprzestań obserwacji"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
+msgid "Blind"
+msgstr "Oślep"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
+msgid "Update"
+msgstr "Uaktualnij"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
+msgid "Invite"
+msgstr "Zaproś"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
+msgid "Column Selection"
+msgstr "Wybranie kolumn"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
+msgid ""
+"Select all the columns that you would\n"
+"like to be shown in the player list."
+msgstr ""
+"Wybierz kolumny, które mają być pokazane\n"
+"na liście graczy."
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
+msgid "&Playerlist"
+msgstr "&Lista graczy"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
+#, c-format
+msgid "Email to %1"
+msgstr "E-mail do %1"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
+#, c-format
+msgid "Look at %1"
+msgstr "Patrz na %1"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
+#, c-format
+msgid "Watch %1"
+msgstr "Obserwuj %1"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
+#, c-format
+msgid "Update %1"
+msgstr "Uaktualni %1"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
+#, c-format
+msgid "Unblind %1"
+msgstr "Usuń oślepienie %1"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
+#, c-format
+msgid "Blind %1"
+msgstr "Oślep %1"
+
+#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
+msgid "Player List - %1 - %2/%3"
+msgstr "Lista graczy - %1 - %2/%3"
+
+#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
+msgid "Invite Players"
+msgstr "Zaproś graczy"
+
+#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
+msgid "&Invite"
+msgstr "&Zaproś"
+
+#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
+msgid "&Resume"
+msgstr "&Wznów"
+
+#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
+msgid "&Unlimited"
+msgstr "&Bez ograniczeń"
+
+#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
+msgid ""
+"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
+"field and select the desired match length in the spin box."
+msgstr ""
+"Podaj nazwę gracza, którego chcesz zaprosić w pierwszym polu\n"
+". Następnie podaj długość rozgrywki."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
+#, c-format
+msgid "gnubg doubles the cube to %1."
+msgstr "gnubg podwaja do %1."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
+msgid "gnubg doubles"
+msgstr "gnubg podwaja"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
+msgid "&Accept"
+msgstr "&Akceptuj"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
+msgid "Re&double"
+msgstr "Po&dwój ponownie"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
+msgid "&Reject"
+msgstr "&Odmów"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
+msgid "Please roll or double."
+msgstr "Proszę rzucić kośćmi lub podwoić."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
+msgid "Please roll."
+msgstr "Proszę rzucić kośćmi."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
+msgid "You roll %1 and %2."
+msgstr "Wyrzuciłeś %1 i %2."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
+msgid "Please move 1 piece."
+msgstr "Proszę przesunąć 1 pionek."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
+msgid "Please move %1 pieces."
+msgstr "Proszę przesunąć %1 pionki/pionków."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
+msgid "gnubg rolls %1 and %2."
+msgstr "gnubg wyrzucił %1 i %2."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
+msgid "gnubg cannot move."
+msgstr "gnubg nie może wykonać ruchu."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
+msgid "%1 vs. %2"
+msgstr "%1 przeciwko %2"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
+msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
+msgstr ""
+"Jesteś obecnie w trakcie rozgrywki. Rozpoczęcie nowej spowoduje zakończenie "
+"poprzedniej."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
+msgid "Start New Game"
+msgstr "Rozpoczęcie nowej gry"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
+msgid "Continue Old Game"
+msgstr "Kontynuacja starej gry"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
+msgid "Starting a new game."
+msgstr "Rozpoczęcie nowej gry."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
+msgid "GNU Engine"
+msgstr "Przeciwnik GNU Backgammon"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
+msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
+msgstr "Tutaj możesz skonfigurować program GNU Backgammon jako przeciwnika."
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
+msgid "&Restart GNU Backgammon"
+msgstr "Wysta&rtuj ponownie backgammona GNU"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
+msgid ""
+"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
+"of GNU Backgammon."
+"<br/>"
+"<br/>"
+msgstr ""
+"To jest eksperymentalny kod, który obecnie wymaga wersji backgammona GNU ze "
+"specjalnymi poprawkami."
+"<br/>"
+"<br/>"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
+msgid ""
+"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
+"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
+"Make sure that your copy is at least version 0.10"
+msgstr ""
+"Nie można uruchomić programu backgammona GNU.\n"
+"Upewnij się, że ścieżka do niego znajduje się w zmiennej PATH i że program "
+"wykonywalny nosi nazwę \"gnubg\".\n"
+"Upewnij się również, że posiadasz wersję co najmniej 0.10"
+
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
+msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
+msgstr "Program backgammona GNU (%1) zakończył się. "
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
+msgid "Local Games"
+msgstr "Gry lokalne"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
+msgid "Offer Network Games"
+msgstr "Proponuj gry sieciowe"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
+msgid "Join Network Games"
+msgstr "Dołącz do gry sieciowej"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
+msgid "&Types"
+msgstr "&Typy"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
+msgid "&Names..."
+msgstr "&Nazwy..."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
+msgid ""
+"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
+"The number should be between 1024 and 65535."
+msgstr ""
+"Podaj numer portu, na którym chcesz oczekiwać na nadchodzące\n"
+" połączenia. Numer portu powinien się zawierać między 1024 a 65535."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
+msgstr "Oczekiwanie na nadchodzące połączenia na porcie %1."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
+#, c-format
+msgid "Failed to offer connections on port %1."
+msgstr "Nie można zaproponować połączeń na porcie %1."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
+msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
+msgstr "Podaj nazwę serwera, z którym chcesz się połączyć:"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
+msgid ""
+"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
+"The number should be between 1024 and 65535."
+msgstr ""
+"Podaj numer portu z którym chcesz się połączyć na serwerze %1.\n"
+"Numer portu powinien się zawierać między 1024 a 65535."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
+msgid "Now connected to %1:%2."
+msgstr "Teraz podłączony do %1:%2."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
+msgid "Failed to connect to %1:%2."
+msgstr "Nieudane połączenie do %1:%2."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
+msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
+msgstr "Gracz %1 (%2) dołączył do gry."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
+#, c-format
+msgid "creating player. virtual=%1"
+msgstr "tworzenie gracza. Wirtualny=%1"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
+msgid "one"
+msgstr "jeden"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
+msgid "two"
+msgstr "dwa"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
+msgid "Player %1 has changed the name to %2."
+msgstr "Gracz %1 zmienił imię na %2."
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
+msgid "Type the name of the first player:"
+msgstr "Podaj imię pierwszego gracza:"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
+msgid "Type the name of the second player:"
+msgstr "Podaj imię drugiego gracza:"
+
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
+msgid "Players are %1 and %2"
+msgstr "Gracze to %1 i %2"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
+msgid "&New Game..."
+msgstr "&Nowa gra..."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
+msgid "&Swap Colors"
+msgstr "&Zmień kolory"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
+msgid "&Edit Mode"
+msgstr "Tryb &edycji"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
+msgid "Offline Engine"
+msgstr "Gra na zmianę"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
+msgid "Use this to configure the Offline engine"
+msgstr "Użyj tego do skonfigurowania gry na zmianę przy jednym komputerze"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
+msgid "Names"
+msgstr "Imiona"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
+msgid "First player:"
+msgstr "Pierwszy gracz:"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
+msgid "Second player:"
+msgstr "Drugi gracz:"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
+msgid "Enter the name of the first player."
+msgstr "Podaj imię pierwszegop gracza."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
+msgid "Enter the name of the second player."
+msgstr "Podaj imię drugiego gracza."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
+msgid "&Player Names"
+msgstr "&Imiona graczy"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
+msgid "South"
+msgstr "Południe"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
+msgid "North"
+msgstr "Północ"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
+msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
+msgstr "%1 wyrzucił %2, %3 wyrzucił %4."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
+msgid "%1 makes the first move."
+msgstr "%1 wykonuje pierwszy ruch."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
+msgid ""
+"Please enter the nickname of the player whose home\n"
+"is in the lower half of the board:"
+msgstr ""
+"Proszę podać imię gracza, którego baza będzie\n"
+"się znajdowała w dolnej połowie planszy:"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
+msgid ""
+"Please enter the nickname of the player whose home\n"
+"is in the upper half of the board:"
+msgstr ""
+"Proszę podać imię gracza, którego baza będzie\n"
+"się znajdowała w górnej połowie planszy:"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
+msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
+msgstr "%1 wygrał grę. Gratulacje !"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
+msgid "%1, please roll or double."
+msgstr "%1, proszę rzucić kostkami lub podwoić."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
+msgid "It's not your turn to roll!"
+msgstr "To nie twoja kolej na rzut!"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
+msgid "Game over!"
+msgstr "Koniec gry !"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
+msgid "%1, you cannot move."
+msgstr "%1, nie możesz wykonać ruchu."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , please move 1 piece.\n"
+", please move %n pieces."
+msgstr ""
+", proszę przesunąć %n pionek.\n"
+", proszę przesunąć %n pionki.\n"
+", proszę przesunąć %n pionków."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
+msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
+msgstr "%1 zażądał podwojenia. %2, czy akceptujesz podwojenie?"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
+msgid "Doubling"
+msgstr "Podwajanie"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
+msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
+msgstr "%1 zaakceptował podwojenie. Gra będzie kontynuowana."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
+msgid "In the middle of a game. Really quit?"
+msgstr "Jesteś w trakcie rozgrywki. Czy naprawdę chcesz wyjść?"
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
+msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
+msgstr ""
+"Polecenia tekstowe jeszcze nie działają. Polecenie '%1' zostało zignorowane."
+
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
+msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
+msgstr "%1 przeciwko %2 -Tryb edycji"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Krzysztof Lichota (aktualny tłumacz)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "A Backgammon program for KDE"
+msgstr "Program Backgammon dla KDE"
+
+#: main.cpp:32
+msgid ""
+"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
+"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
+"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
+msgstr ""
+"To jest graficzny program Backgammon. Obsługuje on gry Backgammon\n"
+"z innymi graczami, gry przeciwko przeciwnikom komputerowym jak np. Gnu "
+"Backgammon \n"
+"i gry sieciowe na FIBS - 'First Internet Backgammon Server' (pierwszym "
+"internetowym serwerze Backgammon)."
+
+#: main.cpp:43
+msgid "KBackgammon"
+msgstr "KBackgammon"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Author & maintainer"
+msgstr "Autor i opiekun"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Initial anti-aliasing of the board"
+msgstr "Początkowy antyaliasing planszy"
+
+#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Move"
+msgstr "&Ruch"
+
+#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Command"
+msgstr "&Polecenie"
+
+#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Command Toolbar"
+msgstr "Przybornik poleceń"
+
+#~ msgid "Type the name of the %1 player."
+#~ msgstr "Podaj imię gracz %1."
+
+#~ msgid "%1, please move 1 piece."
+#~ msgstr "%1, proszę przesunąć jeden pionek."
+
+#~ msgid "You won't hear what people shout."
+#~ msgstr "Nie będziesz słyszał co ludzie krzyczą"
+
+#~ msgid "Show Command &Line"
+#~ msgstr "Pokaż &linię poleceń"
+
+#~ msgid "Watch "
+#~ msgstr "Patrz "
+
+#~ msgid "Load Game"
+#~ msgstr "Załaduj grę"
+
+#~ msgid "Roll Dice"
+#~ msgstr "Rzyć kostkę"
+
+#~ msgid "Done Moving"
+#~ msgstr "Zokńczony ruch"
+
+#~ msgid "Options:"
+#~ msgstr "Opcje:"