summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/messages/tdepim/kalarm.po771
1 files changed, 436 insertions, 335 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-pl/messages/tdepim/kalarm.po
index 8ec90b68172..a19adc3ee24 100644
--- a/tde-i18n-pl/messages/tdepim/kalarm.po
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 13:19+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
@@ -21,19 +21,16 @@ msgstr ""
">\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
+"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: fontcolour.h:43
-msgid "Requested font"
-msgstr "Żądana czcionka"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota, Marcin Bokszczanin"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -224,8 +221,8 @@ msgstr "Typ alarmu (komunikat, plik, polecenie lub wiadomość pocztowa)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
-"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
-"subject line"
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
+"email subject line"
msgstr ""
"Tekst komunikatu alarmu, URL pliku tekstowego do wyświetlenia, polecenie do "
"wykonania lub temat wiadomości e-mail"
@@ -282,8 +279,8 @@ msgid ""
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Dla zwykłego powtórzenia podaj datę/czas pierwszego wystąpienia.\n"
-"Jeśli skonfigurowano powtarzania, początkowa data i czas zostaną ustawione na "
-"pierwsze powtórzenie po wprowadzonej dacie i czasie."
+"Jeśli skonfigurowano powtarzania, początkowa data i czas zostaną ustawione "
+"na pierwsze powtórzenie po wprowadzonej dacie i czasie."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
@@ -363,11 +360,11 @@ msgstr "&Przedrostek:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
-"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary trailing spaces."
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
+"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
-"Wprowadź tekst (z niezbędnymi spacjami) wyświetlany przed imieniem i nazwiskiem "
-"osoby w wiadomości alarmowej."
+"Wprowadź tekst (z niezbędnymi spacjami) wyświetlany przed imieniem i "
+"nazwiskiem osoby w wiadomości alarmowej."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
@@ -423,8 +420,8 @@ msgstr "Włącz tę opcję, by wyświetlić przypomnienie przed urodzinami."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
-"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
-"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
+"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Podaj liczbę dni przed każdymi urodzinami, kiedy należy wyświetlić "
"przypomnienie. Jest to dodatek do alarmu wyświetlanego w urodziny."
@@ -452,7 +449,8 @@ msgstr "Nie znaleziono usługi alarmu."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
-"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
+"incompatible."
msgstr ""
"Nie można włączyć alarmów.\n"
"Błąd instalacji lub konfiguracji: wersja demona alarmów (%1) jest "
@@ -464,7 +462,8 @@ msgid ""
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Jeśli zatrzymasz KAlarm, alarmy zostaną wyłączone.\n"
-"(Błąd instalacji lub konfiguracji: %1 nie może znaleźć pliku wykonywalnego %2)"
+"(Błąd instalacji lub konfiguracji: %1 nie może znaleźć pliku wykonywalnego "
+"%2)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
@@ -505,12 +504,14 @@ msgstr "Anuluj odroczony alarm. Nie wpływa na następne powtórzenia."
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
-"Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego pod-przypomnienia (obecnie "
-"%1)"
+"Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego pod-przypomnienia "
+"(obecnie %1)"
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
-msgstr "Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego przypomnienia (obecnie %1)"
+msgstr ""
+"Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego przypomnienia (obecnie "
+"%1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
@@ -640,10 +641,17 @@ msgstr "&Tekst"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
-msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wyświetlać komunikat tekstowy."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wyświetlać komunikat tekstowy."
+
+#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr ""
#: editdlg.cpp:249
-msgid "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wyświetlać obrazek lub zawartość "
"pliku tekstowego."
@@ -721,7 +729,8 @@ msgstr ""
"okresie czasu od utworzenia alarmu."
#: editdlg.cpp:363
-msgid "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr "Określa, jak długo przed właściwym alarmem wyświetlić przypomnienie."
#: editdlg.cpp:364
@@ -729,8 +738,11 @@ msgid "Rem&inder:"
msgstr "&Przypomnienie:"
#: editdlg.cpp:365
-msgid "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
-msgstr "Włącz, by dodatkowo wyświetlić przypomnienie przed właściwym czasem alarmu."
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
+"time(s)."
+msgstr ""
+"Włącz, by dodatkowo wyświetlić przypomnienie przed właściwym czasem alarmu."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
@@ -766,7 +778,8 @@ msgstr "Wybierz kolor tła dla wiadomości alarmu"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
-msgstr "Zaznacz tę opcję, by wprowadzić zawartość skryptu zamiast polecenia powłoki"
+msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję, by wprowadzić zawartość skryptu zamiast polecenia powłoki"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
@@ -794,12 +807,16 @@ msgstr "Wybierz plik dziennika."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
-"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
-"any existing contents of the file."
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
+"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby zapisywać wynik polecenia do lokalnego pliku. Wynik "
"polecenia zostanie dopisany do istniejącej zawartości pliku."
+#: editdlg.cpp:544
+msgid "Discard"
+msgstr ""
+
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Zaznacz tę opcję, aby wyrzucić wynik polecenia."
@@ -868,7 +885,8 @@ msgstr ""
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
-msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wymagał potwierdzenia odczytania."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wymagał potwierdzenia odczytania."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
@@ -878,11 +896,17 @@ msgstr "Musisz podać nazwę szablonu alarmu"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Szablon o tej nazwie już istnieje"
-#: editdlg.cpp:1398
+#: editdlg.cpp:1387
+msgid ""
+"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
+"specified in the Recurrence tab."
+msgstr ""
+
+#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Czas powtarzania alarmu już upłynął"
-#: editdlg.cpp:1426
+#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
@@ -890,7 +914,7 @@ msgstr ""
"Czas przypomnienia musi być krótszy niż czas powtarzania, chyba, że włączono "
"opcję '%1'."
-#: editdlg.cpp:1441
+#: editdlg.cpp:1447
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
@@ -898,27 +922,27 @@ msgstr ""
"Okres powtórzenia alarmu musi być krótszy niż okres powtarzania tego alarmu "
"pomniejszony o czas przypomnienia"
-#: editdlg.cpp:1448
+#: editdlg.cpp:1454
msgid ""
-"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
-"weeks for a date-only alarm"
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
+"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
-"Dla powtarzania wewnątrz powtarzania okres musi być ustawiony w jednostkach lub "
-"tygodniach dla alarmu ustawionego na dany dzień"
+"Dla powtarzania wewnątrz powtarzania okres musi być ustawiony w jednostkach "
+"lub tygodniach dla alarmu ustawionego na dany dzień"
-#: editdlg.cpp:1470
+#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Na pewno wysłać teraz e-mail do podanych odbiorców?"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "Potwierdź wysłanie"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "&Wyślij"
-#: editdlg.cpp:1482
+#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
@@ -927,7 +951,7 @@ msgstr ""
"Wykonano polecenie:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1489
+#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -936,7 +960,7 @@ msgstr ""
"\n"
"UDW: %1"
-#: editdlg.cpp:1490
+#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
@@ -944,17 +968,18 @@ msgstr ""
"Wiadomość wysłana do:\n"
"%1%2"
-#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
+#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Odrocz alarm"
-#: editdlg.cpp:1705
-msgid "Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+#: editdlg.cpp:1711
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
-"Plik dziennika musi być podany jako nazwa lub ścieżka lokalnego pliku. Musisz "
-"również posiadać do niego prawo zapisu."
+"Plik dziennika musi być podany jako nazwa lub ścieżka lokalnego pliku. "
+"Musisz również posiadać do niego prawo zapisu."
-#: editdlg.cpp:1731
+#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
@@ -963,11 +988,11 @@ msgstr ""
"Niepoprawny adres e-mail:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1738
+#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "Nie podano adresu e-mail"
-#: editdlg.cpp:1755
+#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
@@ -976,31 +1001,31 @@ msgstr ""
"Niepoprawny załącznik:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1784
+#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Wyświetl wiadomość teraz"
-#: editdlg.cpp:1801
+#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "Wyświetl plik teraz"
-#: editdlg.cpp:1813
+#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Wykonaj polecenie teraz"
-#: editdlg.cpp:1824
+#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Wyślij e-mail do podanych odbiorców teraz"
-#: editdlg.cpp:1898
+#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Wybierz plik do załączenia"
-#: editdlg.cpp:2005
+#: editdlg.cpp:2011
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Proszę wybrać plik do pokazania"
-#: editdlg.cpp:2007
+#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
@@ -1008,7 +1033,7 @@ msgstr ""
"Nie znaleziono\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:2008
+#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
@@ -1016,7 +1041,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"jest katalogiem"
-#: editdlg.cpp:2009
+#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
@@ -1024,7 +1049,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"nie jest do odczytu"
-#: editdlg.cpp:2010
+#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
@@ -1050,8 +1075,8 @@ msgstr "Nieakt&ualny"
#: find.cpp:112
msgid ""
-"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
-"expired alarms are currently being displayed."
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
+"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Zaznacz, by przeszukiwać również nieaktualne alarmy. Opcja ta jest dostępna "
"tylko wtedy, gdy nieaktualne alarmy są obecnie wyświetlane."
@@ -1062,7 +1087,8 @@ msgstr "Tekst"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
-msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci komunikatów tekstowych."
+msgstr ""
+"Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci komunikatów tekstowych."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
@@ -1124,24 +1150,31 @@ msgstr "&Usuń kolor"
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
-msgstr "Usuń z listy wyboru kolorów kolor pokazywany w oknie wyboru koloru tła."
+msgstr ""
+"Usuń z listy wyboru kolorów kolor pokazywany w oknie wyboru koloru tła."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Użyj &domyślnej czcionki"
#: fontcolour.cpp:112
-msgid "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, wiadomość o alarmie będzie wyświetlana domyślną "
-"czcionką."
+"Jeśli ta opcja jest włączona, wiadomość o alarmie będzie wyświetlana "
+"domyślną czcionką."
+
+#: fontcolour.h:43
+msgid "Requested font"
+msgstr "Żądana czcionka"
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "&Czcionka i kolor..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
-msgid "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Wybierz czcionkę, kolor tekstu i tła dla wiadomości alarmu."
#: fontcolourbutton.cpp:59
@@ -1150,8 +1183,8 @@ msgstr "Zażółć gęślą jaźń"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
-"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
-"it to test special characters."
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
+"edit it to test special characters."
msgstr ""
"Ten prosty tekst pokazuje obecne ustawienia czcionki i koloru. Możesz go "
"zmienić by przetestować znaki specjalne."
@@ -1294,7 +1327,8 @@ msgstr "Niepoprawny parametr %1 dla alarmu z samą datą"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
-msgstr "Nieprawidłowe parametry %1 i %2: powtórzenie jest dłuższe niż przerwa %3"
+msgstr ""
+"Nieprawidłowe parametry %1 i %2: powtórzenie jest dłuższe niż przerwa %3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
@@ -1336,9 +1370,31 @@ msgstr "Przed alarmem wykonaj:"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Po alarmie wykonaj:"
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "Usługa KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Usługa alarmu KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Opiekun"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Pierwszy autor"
+
#: kamail.cpp:86
-msgid "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
-msgstr "Wysyłanie alarmów e-mail wymaga skonfigurowania Twojego adresu nadawcy."
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"Wysyłanie alarmów e-mail wymaga skonfigurowania Twojego adresu nadawcy."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
@@ -1415,7 +1471,8 @@ msgstr ""
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
-msgstr "Wiadomość została umieszczona w kolejce do wysłania przez program KMail"
+msgstr ""
+"Wiadomość została umieszczona w kolejce do wysłania przez program KMail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
@@ -1452,16 +1509,17 @@ msgstr "Automatycznie zamknij okno po czasie unie&ważnienia"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
-"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
-"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
+"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
+"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie anulowany, jeśli nie może być "
"zrealizowany w ciągu podanego okresu od wyznaczonego czasu. Możliwe powody "
-"opóźnienia to: użytkownik nie jest zalogowany, X Window nie jest uruchomione, "
-"wyłączona usługa alarmu.\n"
+"opóźnienia to: użytkownik nie jest zalogowany, X Window nie jest "
+"uruchomione, wyłączona usługa alarmu.\n"
"\n"
"W przeciwnym razie, alarm zostanie zrealizowany przy pierwszej okazji po "
"wyznaczonym czasie."
@@ -1478,10 +1536,80 @@ msgstr "Podaj, jak duże musi być opóźnienie, by alarm został anulowany"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
-"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
-"period"
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
+"cancelation period"
msgstr "Automatycznie zamknij okno alarmu po upływie podanego czasu opóźnienia"
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Własne..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:81
+msgid "today"
+msgstr "dzisiaj"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "Nie można wykonać polecenia (brak dostępu do powłoki):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Nie można wykonać polecenia:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+msgid "minutes"
+msgstr "minuty"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minuty"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "godziny/minuty"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Godziny/minuty"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "dni"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Dni"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "tygodnie"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Tygodnie"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Wciśnij Shift podczas klikania na przyciskach edytora wartości, by zmienić "
+"czas o większą wartość (6 godzin/5 minut)."
+
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Potwierdzenie przeczytania wiadomości"
@@ -1626,7 +1754,8 @@ msgstr "Włącz alarm o podanym ID zdarzenia"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
-msgstr "Powtarzaj do czasu [[[rok-]miesiąc-]dzień-]godzina:minuta lub dnia rrrr-mm-dd"
+msgstr ""
+"Powtarzaj do czasu [[[rok-]miesiąc-]dzień-]godzina:minuta lub dnia rrrr-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
@@ -1708,10 +1837,19 @@ msgstr "&Kopiuj..."
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edycja..."
+#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Włącz &ponownie"
+#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Ukryj &czasy alarmu"
@@ -1843,6 +1981,10 @@ msgstr "Wiadomość alarmu"
msgid "The email to send"
msgstr "E-mail do wysłania"
+#: messagewin.cpp:486
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Potwierdź alarm"
@@ -2008,6 +2150,10 @@ msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Ustawienia alarmu e-mail"
#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View"
+msgstr ""
+
+#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Pokaż ustawienia"
@@ -2020,6 +2166,11 @@ msgid "Default Font and Color"
msgstr "Domyślna czcionka i kolor"
#: prefdlg.cpp:137
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "&Edycja..."
+
+#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Domyślne ustawienia edycji alarmu"
@@ -2036,16 +2187,16 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
-"is done by the alarm daemon.\n"
-"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
-"independently of KAlarm."
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
+"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
+"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, by uruchamiać KAlarm tylko w razie potrzeby.\n"
"\n"
"Uwagi:\n"
-"1. Alarmy są wyświetlane nawet wtedy gdy KAlarm nie jest uruchomiony, ponieważ "
-"za ich wyświetlanie odpowiada usługa alarmów.\n"
+"1. Alarmy są wyświetlane nawet wtedy gdy KAlarm nie jest uruchomiony, "
+"ponieważ za ich wyświetlanie odpowiada usługa alarmów.\n"
"2. Jeśli ta opcja jest zaznaczona, ikona w tacce systemowej może być "
"wyświetlona lub ukryta niezależnie od KAlarm."
@@ -2058,10 +2209,11 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
-"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
-"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
-"simply provides easy access and a status indication."
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
+"KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
+"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
+"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, by uruchomić KAlarm w tacce systemowej TDE.\n"
"\n"
@@ -2077,8 +2229,8 @@ msgstr "&Wyłącz alarmy, kiedy program nie jest uruchomiony"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
-"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
-"while the system tray icon is visible."
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
+"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Wyłącza alarmy, jeśli KAlarm nie jest uruchomiony. Alarmy będą pojawiały się "
"jedynie wtedy, gdy widoczna jest ikona w tacce systemowej."
@@ -2089,7 +2241,8 @@ msgstr "Potwierdź &zakończenie"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
-msgstr "Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać ostrzeżenie przed zakończeniem KAlarm."
+msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać ostrzeżenie przed zakończeniem KAlarm."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
@@ -2119,8 +2272,8 @@ msgstr "&Początek dnia dla alarmów bez podanego czasu:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
-"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
-"time\" specified) will be triggered."
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
+"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Najwcześniejsza pora dnia, o której należy wyświetlać alarmy bez ustawionego "
"czasu (z samą datą)."
@@ -2146,8 +2299,8 @@ msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
-"Jeśli ta opcja jest włączona, nieaktualne i usunięte alarmy będą przechowywane "
-"(z wyjątkiem alarmów, który nigdy nie zostały uruchomione)."
+"Jeśli ta opcja jest włączona, nieaktualne i usunięte alarmy będą "
+"przechowywane (z wyjątkiem alarmów, który nigdy nie zostały uruchomione)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
@@ -2159,8 +2312,8 @@ msgstr "&dni"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
-"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
-"alarms should be stored."
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
+"expired alarms should be stored."
msgstr ""
"Jeśli podano pewien okres czasu, nieaktualne alarmy będą usuwane po upływie "
"takiego okresu. W przeciwnym razie takie alarmy nie będą w ogóle usuwane."
@@ -2179,15 +2332,19 @@ msgstr "Terminal dla alarmów w postaci poleceń"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
-"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
-"window"
-msgstr "Wybierz program terminala, w którym chcesz uruchamiać alarmy w postaci poleceń"
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
+"terminal window"
+msgstr ""
+"Wybierz program terminala, w którym chcesz uruchamiać alarmy w postaci "
+"poleceń"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
-msgstr "Zaznacz, by wykonywać alarmy w postaci poleceń w oknie terminala programu '%1'"
+msgstr ""
+"Zaznacz, by wykonywać alarmy w postaci poleceń w oknie terminala programu "
+"'%1'"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
@@ -2195,15 +2352,15 @@ msgstr "Inny:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
-"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
-"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
-"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
-"command line."
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
+"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
+"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
+"tailor the command line."
msgstr ""
"Wprowadź pełne polecenie powłoki niezbędne do wykonania polecenia w wybranym "
-"oknie terminala. Domyślnie polecenie alarmu zostanie dodane do tego, co tutaj "
-"wpiszesz. Zajrzyj do podręcznika KAlarm, żeby poznać szczegóły na temat "
-"specjalnych parametrów sterujących."
+"oknie terminala. Domyślnie polecenie alarmu zostanie dodane do tego, co "
+"tutaj wpiszesz. Zajrzyj do podręcznika KAlarm, żeby poznać szczegóły na "
+"temat specjalnych parametrów sterujących."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
@@ -2218,7 +2375,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
-msgstr "Nie powinieneś wyłączać tej opcji, chyba że chcesz przestać używać KAlarm"
+msgstr ""
+"Nie powinieneś wyłączać tej opcji, chyba że chcesz przestać używać KAlarm"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
@@ -2231,8 +2389,8 @@ msgstr "Zaznacz tę opcję aby uruchamiać KAlarm przy uruchamianiu TDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr ""
-"Zaznacz tę opcję aby pokazywała się ikona w tacce systemowej przy zalogowaniu "
-"do TDE."
+"Zaznacz tę opcję aby pokazywała się ikona w tacce systemowej przy "
+"zalogowaniu do TDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
@@ -2251,15 +2409,15 @@ msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
-"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
-"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
-"agent."
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
+"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
+"transport agent."
msgstr ""
"Określa metodę wysyłania poczty dla alarmów e-mailowych.\n"
"KMail: wiadomość jest wysyłana automatycznie przez program KMail. W razie "
"potrzeby program zostanie uruchomiomy.\n"
-"Sendmail: e-mail zostanie wysłany automatycznie. Zadziała tylko, jeśli w Twoim "
-"systemie skonfigurowano program 'sendmail' lub zgodny z nim program do "
+"Sendmail: e-mail zostanie wysłany automatycznie. Zadziała tylko, jeśli w "
+"Twoim systemie skonfigurowano program 'sendmail' lub zgodny z nim program do "
"wysyłania poczty."
#: prefdlg.cpp:621
@@ -2288,8 +2446,8 @@ msgstr "&Użyj adresu z Centrum sterowania"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
-"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify "
-"you as the sender when sending email alarms."
+"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
+"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, by użyć adresu ustawionego w Centrum sterowania. Adres ten "
"będzie używany do identyfikowania Cię jako nadawcy poczty przy wysyłaniu "
@@ -2302,14 +2460,14 @@ msgstr "Użyj &tożsamości KMaila"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
-"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
-"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
-"identities to use."
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
+"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
+"KMail's identities to use."
msgstr ""
-"Zaznacz, by używać tożsamości KMaila do identyfikacji ciebie jako wysyłającego "
-"alarmy w postaci e-maili. Dla istniejących alarmów będzie używana tożsamość "
-"domyślna. Dla nowych alarmów będziesz mógł/mogła wybrać sobie odpowiednią "
-"tożsamość KMail."
+"Zaznacz, by używać tożsamości KMaila do identyfikacji ciebie jako "
+"wysyłającego alarmy w postaci e-maili. Dla istniejących alarmów będzie "
+"używana tożsamość domyślna. Dla nowych alarmów będziesz mógł/mogła wybrać "
+"sobie odpowiednią tożsamość KMail."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
@@ -2320,12 +2478,12 @@ msgstr "&UDW:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
-"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
-"on, you can simply enter your user login name."
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
+"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
-"Twój adres e-mail, używany do wysyłania ukrytej kopii wiadomości alarmowej do "
-"siebie. Jeśli chcesz, by KAlarm wysyłał kopie na konto na komputerze, na którym "
-"działa, wystarczy, że wpiszesz swoją nazwę użytkownika."
+"Twój adres e-mail, używany do wysyłania ukrytej kopii wiadomości alarmowej "
+"do siebie. Jeśli chcesz, by KAlarm wysyłał kopie na konto na komputerze, na "
+"którym działa, wystarczy, że wpiszesz swoją nazwę użytkownika."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
@@ -2336,8 +2494,8 @@ msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
-"Wybierz tę opcję, by użyć adresu e-mail ustawionego w Centrum sterowania TDE, "
-"do wysyłania kopii wiadomości alarmowych do siebie."
+"Wybierz tę opcję, by użyć adresu e-mail ustawionego w Centrum sterowania "
+"TDE, do wysyłania kopii wiadomości alarmowych do siebie."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
@@ -2345,10 +2503,10 @@ msgstr "&Powiadom o kolejkowaniu wiadomości"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
-"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
-"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
-"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
-"transmitted."
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
+"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
+"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
+"actually transmitted."
msgstr ""
"Wyświetla informację, kiedy wiadomość alarmowa e-mail została umieszczona w "
"kolejce do wysłania. Jest to użyteczne, gdy używasz połączenia modemowego i "
@@ -2401,10 +2559,12 @@ msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Domyślne ustawienia dla \"%1\" w oknie edycji alarmu."
#: prefdlg.cpp:896
-msgid "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
+"dialog."
msgstr ""
-"Zaznacz tę opcję, żeby ustawić %1 jako domyślne ustawienie dla \"%2\" w oknie "
-"edycji alarmu."
+"Zaznacz tę opcję, żeby ustawić %1 jako domyślne ustawienie dla \"%2\" w "
+"oknie edycji alarmu."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
@@ -2474,18 +2634,21 @@ msgstr "&Nie powtarzaj"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
-"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
-"should occur in non-leap years.\n"
-"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
-"when you change this setting."
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
+"29th should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
+"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Wybierz datę wyświetlania powtórzeń corocznych alarmów z 29 lutego w latach "
"nieprzestępnych.\n"
"Data następnego wystąpienia istniejących alarmów nie zostanie zmieniona."
#: prefdlg.cpp:1182
-msgid "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
-msgstr "Musisz podać plik dźwiękowy, kiedy %1 jest ustawione jako domyślny typ dźwięku"
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr ""
+"Musisz podać plik dźwiękowy, kiedy %1 jest ustawione jako domyślny typ "
+"dźwięku"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
@@ -2497,8 +2660,8 @@ msgstr "Pokaż alarmy w następnych &24 godzinach"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
-"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
-"in the next 24 hours"
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
+"due in the next 24 hours"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, w podpowiedzi na tacce systemowej wyświetlana "
"będzie lista alarmów ustawionych na najbliższe 24 godziny"
@@ -2509,12 +2672,12 @@ msgstr "&Maksymalna liczba wyświetlanych alarmów:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
-"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
-"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
+"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Wprowadź ograniczenie liczby alarmów wyświetlanych w podpowiedzi na tacce "
-"systemowej. Wyłącz tę opcję, by w podpowiedzi wyświetlane były wszystkie alarmy "
-"ustawione na następne 24 godziny."
+"systemowej. Wyłącz tę opcję, by w podpowiedzi wyświetlane były wszystkie "
+"alarmy ustawione na następne 24 godziny."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
@@ -2526,8 +2689,8 @@ msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
-"is due"
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
+"alarm is due"
msgstr ""
"Wybierz, czy czas do uruchomienia ma być wyświetlany w podpowiedzi na tacce "
"systemowej"
@@ -2572,17 +2735,11 @@ msgstr "sek."
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
-"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
-"Daemon is monitoring alarms."
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
+"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
-"Czas między kolejnymi uaktualnieniami ikony na tacce systemowej, określającej, "
-"czy usługa alarmów monitoruje alarmy."
-
-#. i18n: file kalarmui.rc line 32
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Actions"
-msgstr "&Działania"
+"Czas między kolejnymi uaktualnieniami ikony na tacce systemowej, "
+"określającej, czy usługa alarmów monitoruje alarmy."
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
@@ -2653,8 +2810,8 @@ msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
-"Powtarzaj alarm o podanej dacie i czasu przy każdym zalogowaniu aż do podanego "
-"czasu.\n"
+"Powtarzaj alarm o podanej dacie i czasu przy każdym zalogowaniu aż do "
+"podanego czasu.\n"
"Uwaga: alarm będzie powtarzany także przy każdym uruchomieniu usługi alarmu."
#: recurrenceedit.cpp:137
@@ -2679,8 +2836,8 @@ msgstr "Powtarzaj alarm co roku"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
-"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
-"each time the recurrence is due."
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
+"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Ustaw powtarzanie wewnątrz powtarzania aby uruchomić alarm wielokrotnie przy "
"każdym powtórzeniu."
@@ -2721,13 +2878,14 @@ msgstr "Koniec &o:"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
-"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
-"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
+"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Powtarzaj alarm aż do określonej daty/godziny.\n"
"\n"
-"Uwaga: dotyczy to tylko głównego powtarzania. Nie ogranicza to w żaden sposób "
-"pod-powtarzania, które wystąpi niezależnie po ostatnim głównym powtórzeniu."
+"Uwaga: dotyczy to tylko głównego powtarzania. Nie ogranicza to w żaden "
+"sposób pod-powtarzania, które wystąpi niezależnie po ostatnim głównym "
+"powtórzeniu."
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
@@ -2739,8 +2897,8 @@ msgstr "Wprowadź czas ostatniego powtórzenia alarmu."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
-"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
-"date"
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
+"end date"
msgstr ""
"Przerwij powtarzanie alarmu po pierwszym zalogowaniu w lub po podanej dacie "
"zakończenia"
@@ -2755,22 +2913,36 @@ msgstr "Lista wyjątków, tj. dat wyłączonych z powtarzania"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
-"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
-"or Change button below."
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
+"Add or Change button below."
msgstr ""
"Wprowadź datę do wstawienia do listy wyjątków. Używane w połączeniu z "
"przyciskami Dodaj lub Zmień."
+#: recurrenceedit.cpp:326
+#, fuzzy
+msgid "Add"
+msgstr "Dodaj..."
+
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Dodaj datę podaną wyżej do listy wyjątków"
+#: recurrenceedit.cpp:333
+#, fuzzy
+msgid "Change"
+msgstr "&Zmień..."
+
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr "Zastąp wybraną pozycję z listy wyjątków datą podaną wyżej"
+#: recurrenceedit.cpp:340
+msgid "Delete"
+msgstr ""
+
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Usuń wybraną pozycję z listy wyjątków"
@@ -2783,201 +2955,202 @@ msgstr "Data zakończenia jest wcześniejsza od daty rozpoczęcia"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Data/czas zakończenia są wcześniejsze od daty/czasu rozpoczęcia"
-#: recurrenceedit.cpp:641
+#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "data początkowa"
-#: recurrenceedit.cpp:1031
+#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "Powtórz &co"
-#: recurrenceedit.cpp:1099
+#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "godziny:minuty"
-#: recurrenceedit.cpp:1100
+#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Wprowadź czas w godzinach i minutach pomiędzy powtórzeniami alarmu"
-#: recurrenceedit.cpp:1118
+#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "Dzień &tygodnia:"
-#: recurrenceedit.cpp:1196
+#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "Nie wybrano dnia"
-#: recurrenceedit.cpp:1225
+#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
-#: recurrenceedit.cpp:1226
+#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Wprowadź liczbę dni pomiędzy powtórzeniami alarmu"
-#: recurrenceedit.cpp:1227
+#: recurrenceedit.cpp:1320
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Wybierz dni tygodnia, w które alarm może wystąpić"
-#: recurrenceedit.cpp:1238
+#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "tygodnie"
-#: recurrenceedit.cpp:1239
+#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Wprowadź liczbę tygodni pomiędzy powtórzeniami alarmu"
-#: recurrenceedit.cpp:1240
+#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Wybierz dni tygodnia, kiedy należy powtórzyć alarm"
-#: recurrenceedit.cpp:1263
+#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "&Dnia"
-#: recurrenceedit.cpp:1267
+#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Powtarzaj alarm w podane dni miesiąca"
-#: recurrenceedit.cpp:1273
+#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Ostatni"
-#: recurrenceedit.cpp:1276
+#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Wybierz dni miesiąca, w które powtarzać alarm"
-#: recurrenceedit.cpp:1288
+#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "Dzień tygodnia &w miesiącu:"
-#: recurrenceedit.cpp:1293
-msgid "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+#: recurrenceedit.cpp:1386
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Wybierz dni wybranego tygodnia w miesiącu, w które powtarzać alarm"
-#: recurrenceedit.cpp:1296
+#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "1"
-#: recurrenceedit.cpp:1297
+#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "2"
-#: recurrenceedit.cpp:1298
+#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "3"
-#: recurrenceedit.cpp:1299
+#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "4"
-#: recurrenceedit.cpp:1300
+#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "5"
-#: recurrenceedit.cpp:1301
+#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Ostatni"
-#: recurrenceedit.cpp:1302
+#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "Przedostatni"
-#: recurrenceedit.cpp:1303
+#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "3 od końca"
-#: recurrenceedit.cpp:1304
+#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "4 od końca"
-#: recurrenceedit.cpp:1305
+#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "5 od końca"
-#: recurrenceedit.cpp:1308
+#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "W każdy"
-#: recurrenceedit.cpp:1311
+#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Wybierz tydzień w miesiącu, w którym powtarzać alarm"
-#: recurrenceedit.cpp:1324
+#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Wybierz dzień tygodnia, w którym powtarzać alarm"
-#: recurrenceedit.cpp:1442
+#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "miesiące"
-#: recurrenceedit.cpp:1443
+#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Wprowadź liczbę miesięcy pomiędzy powtórzeniami alarmu"
-#: recurrenceedit.cpp:1454
+#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "lata"
-#: recurrenceedit.cpp:1455
+#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Wprowadź liczbę lat pomiędzy powtórzeniami alarmu"
-#: recurrenceedit.cpp:1460
+#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "Miesiące:"
-#: recurrenceedit.cpp:1479
+#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Wybierz miesiące, dla których należy powtórzyć alarm"
-#: recurrenceedit.cpp:1486
+#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarm 2&9 lutego w lata nieprzestępne:"
-#: recurrenceedit.cpp:1489
+#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Brak"
-#: recurrenceedit.cpp:1490
+#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 Mar"
-#: recurrenceedit.cpp:1491
+#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 Lut"
-#: recurrenceedit.cpp:1497
+#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
-"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
-"years"
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
+"leap years"
msgstr ""
-"Proszę wybrać, która data, o ile w ogóle któraś, powinna powodować uruchomienie "
-"alarmu z 29 lutego w latach nieprzestępnych"
+"Proszę wybrać, która data, o ile w ogóle któraś, powinna powodować "
+"uruchomienie alarmu z 29 lutego w latach nieprzestępnych"
-#: recurrenceedit.cpp:1581
+#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "Nie wybrano miesiąca"
@@ -3028,12 +3201,14 @@ msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
-"Zaznacz tę opcję, aby podać ile razy alarm powinien zostać wywołany przy każdym "
-"powtórzeniu"
+"Zaznacz tę opcję, aby podać ile razy alarm powinien zostać wywołany przy "
+"każdym powtórzeniu"
#: repetition.cpp:190
-msgid "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
-msgstr "Proszę podać ile razy w sumie alarm ma zostać wywołany po pierwszym razie"
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"Proszę podać ile razy w sumie alarm ma zostać wywołany po pierwszym razie"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
@@ -3041,7 +3216,8 @@ msgstr "&Czas trwania:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
-msgstr "Zaznaczenie tej opcji pozwala określić jak długo alarm ma być powtarzany"
+msgstr ""
+"Zaznaczenie tej opcji pozwala określić jak długo alarm ma być powtarzany"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
@@ -3077,8 +3253,8 @@ msgstr "Proszę wybrać plik dźwiękowy do odtworzenia."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
-"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
-"is displayed."
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
+"message is displayed."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, dźwięk będzie powtarzany tak długo, jak długo "
"widoczna jest wiadomość alarmowa."
@@ -3101,7 +3277,8 @@ msgstr "Narastająca głośność"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
-msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby głośność narastała przy pierwszym odtworzeniu pliku."
+msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję, żeby głośność narastała przy pierwszym odtworzeniu pliku."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
@@ -3110,7 +3287,8 @@ msgid ""
msgstr "Czas narastania:"
#: sounddlg.cpp:163
-msgid "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr "Przez ile sekund dźwięk ma narastać zanim osiągnie ustawioną głośność."
#: sounddlg.cpp:169
@@ -3151,7 +3329,8 @@ msgstr "Konfiguruj plik dźwiękowy"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
-msgstr "Wybierz plik dźwiękowy do odtworzenia, kiedy alarm zostaje wyświetlony."
+msgstr ""
+"Wybierz plik dźwiękowy do odtworzenia, kiedy alarm zostaje wyświetlony."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
@@ -3170,8 +3349,8 @@ msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
-"%1: odtwarzany jest plik dźwiękowy. Zostaniesz poproszony o wybór pliku i opcji "
-"odtwarzania."
+"%1: odtwarzany jest plik dźwiękowy. Zostaniesz poproszony o wybór pliku i "
+"opcji odtwarzania."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
@@ -3210,7 +3389,8 @@ msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
-"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
+"alarm."
msgstr ""
"Wprowadź polecenie do wykonania przed wyświetleniem alarmu.\n"
"\n"
@@ -3225,8 +3405,9 @@ msgstr "W&ykonaj po alarmie:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
-"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
-"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
+"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
+"closed."
msgstr ""
"Wprowadź polecenie do wykonania po zamknięciu okienka alarmu.\n"
"\n"
@@ -3257,7 +3438,8 @@ msgstr "&Kopiuj"
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
-msgstr "Utwórz nowy szablon alarmu na podstawie kopii aktualnie wybranego szablonu"
+msgstr ""
+"Utwórz nowy szablon alarmu na podstawie kopii aktualnie wybranego szablonu"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
@@ -3424,93 +3606,12 @@ msgstr "Reaktywuj alarm"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Reaktywuj kilka alarmów"
-#: lib/colourcombo.cpp:185
-msgid "Custom..."
-msgstr "Własne..."
-
-#: lib/dateedit.cpp:63
-#, c-format
-msgid "Date cannot be earlier than %1"
-msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:69
-#, c-format
-msgid "Date cannot be later than %1"
-msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:81
-msgid "today"
-msgstr "dzisiaj"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:146
-msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
-msgstr "Nie można wykonać polecenia (brak dostępu do powłoki):"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:149
-msgid "Failed to execute command:"
-msgstr "Nie można wykonać polecenia:"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:151
-msgid "Command execution error:"
-msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia:"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:37
-msgid "minutes"
-msgstr "minuty"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:38
-msgid "Minutes"
-msgstr "Minuty"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:39
-msgid "hours/minutes"
-msgstr "godziny/minuty"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:40
-msgid "Hours/Minutes"
-msgstr "Godziny/minuty"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:41
-msgid "days"
-msgstr "dni"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:42
-msgid "Days"
-msgstr "Dni"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:43
-msgid "weeks"
-msgstr "tygodnie"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:44
-msgid "Weeks"
-msgstr "Tygodnie"
-
-#: lib/timespinbox.cpp:96
-msgid ""
-"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
-"larger step (6 hours / 5 minutes)."
-msgstr ""
-"Wciśnij Shift podczas klikania na przyciskach edytora wartości, by zmienić czas "
-"o większą wartość (6 godzin/5 minut)."
-
-#: kalarmd/admain.cpp:42
-msgid "KAlarm Daemon"
-msgstr "Usługa KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:43
-msgid "KAlarm Alarm Daemon"
-msgstr "Usługa alarmu KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:46
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Opiekun"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:47
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:48
-msgid "Original Author"
-msgstr "Pierwszy autor"
+#: kalarmui.rc:32
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Działania"
+#: kalarmui.rc:47
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "Pokaż ustawienia"