summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/kdebase/khelpcenter.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/kdebase/khelpcenter.po615
1 files changed, 615 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..8f8404b40a8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,615 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:03+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
+"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-SpellExtra: info Máx sans serif htsearch KHelpCenter design\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Kicker htdig Document SearchHandler\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "URL a mostrar"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "Centro de Ajuda do KDE"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "O Centro de Ajuda do KDE"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 1999-2002, Os programadores do KHelpCenter"
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor Original"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "Suporte das páginas de 'info'"
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "Documentação de Nível de Topo"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "Inglês"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "Configuração do Tipo de Letra"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "Tamanhos"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Tamanho de letra mín&imo:"
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "Tamanho d&e letra médio:"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "&Tipo de letra normal:"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "Tipo de letra &monoespaçado:"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Tipo de letra s&erif:"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "Tipo de letra s&ans serif:"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "Tipo de letra &itálica:"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "Tipo de letra de &fantasia:"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificação"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "Co&dificação por omissão:"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Utilizar a Codificação da Língua"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "Ajuste do &tamanho de letra:"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "Por Tópico"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "Alfabeticamente"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "A reconstruir a 'cache'..."
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "A reconstruir a 'cache'... terminado."
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr ""
+"Não é possível mostrar o item seleccionado do glossário: não é possível aceder "
+"ao ficheiro 'glossary.html.in'!"
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "Veja também: "
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "Glossário do KDE"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"A procura em todo o texto tira partido do motor de busca HTML ht://dig. Pode "
+"obter o ht://dig em"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Informação onde obter o pacote ht://dig."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "página do ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Localizações dos Programas"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr "htsearch:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "Indique o URL do CGI do htsearch."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "Indexador:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "Indique aqui a localização do programa de indexação do htdig."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "Base de dados do htdig:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "Indique a localização da pasta da base de dados do 'htdig'."
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "Por Categoria"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "Mudar a Pasta de Índice"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "Indexar a pasta:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "Criar os Índices de Busca"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "Registo da criação de índice:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "Criação de índice terminou."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "Detalhes <<"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "Detalhes >>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "Criar os Índices de Busca"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "Criar Índice"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"Para ser capaz de pesquisar um documento, é necessário um índice\n"
+"de procura. Esta coluna de estado na lista mostra em baixo se existe\n"
+"um índice para o documento.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"Para criar um índice, assinale a opção da lista e carregue\n"
+"no botão \"Construir o Índice\".\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+msgid "Search Scope"
+msgstr "Âmbito da Procura"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "Modificar..."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
+msgstr "<qt>A pasta <b>%1</b> não existe. Não é possível criar o índice.</qt>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "Em Falta"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"Documento '%1' (%2):\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "Sem tipo de documento."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr "Não existe um tratamento da procura para o tipo de documento '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr "Não existe um comando de indexação para o tipo de documento '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "Não foi possível construir índice."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao executar o comando de geração do índice:\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "Não foi possível iniciar o comando '%1'."
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "Document a ser indexado"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "Indexar directoria"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "Gerador de Índices do Centro de Ajuda"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 2003, Os programadores do KHelpCenter"
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "Registo de Erro de Procura"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "A Preparar o Índice"
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "Pronto"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Página Anterior"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Vai para a página anterior do documento"
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "Página Seguinte"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Vai para a próxima página do documento"
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "Índice Analíti&co"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "Índice analítico"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "Voltar ao índice de conteúdos"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "Resultado da Ú&ltima Procura"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "Criar o Índice de Procura..."
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "Mostrar o Registo de Erros de Procura"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "Configurar os Tipo de Letra..."
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "Aumentar o Tamanho das Letras"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "Diminuir o Tamanho das Letras"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "Limpar Procura"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "&Procurar"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "Opções de Procura"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "G&lossário"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "Página Inicial"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "Não foi possível executar o programa de procura."
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr "Não existe ainda um índice de pesquisa. Deseja criar o índice agora?"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "Criar"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "Não Criar"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Ir"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "Localização da pasta de índice."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "Localização da directoria que contém os índices de procura."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "Página de navegador actualmente visível"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "Erro: Tipo de documento não indicado."
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr "Erro: Não existe tratamento de procura para o tipo de documento '%1'."
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr "Não é possível inicializar o SearchHandler do ficheiro '%1'."
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "Não foi encontrado nenhum tratamento de procura."
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "Resultados da Procura por '%1':"
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "Resultados da Procura"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "Ocorreu um erro ao executar o comando de procura '%1'."
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "Não foi indicado nenhum comando de procura nem um URL."
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Erro: %1"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "e"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "ou"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "&Método:"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "Máx. de &resultados:"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr "&Selecção do âmbito:"
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr "Âmbito"
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "Criar o &Índice de Procura..."
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "desconhecido"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Conquiste o seu Ambiente de Trabalho!"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "Centro de Ajuda"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "Bem-vindo ao Ambiente de Trabalho K"
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr "A equipa do KDE dá-lhe as boas-vindas à computação amigável em UNIX"
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"O KDE é um ambiente de trabalho gráfico poderoso para as estações de trabalho\n"
+"de UNIX. O ambiente do KDE combina uma facilidade de utilização com algumas\n"
+"funcionalidades actuais e um 'design' gráfico espantoso com a superioridade\n"
+"tecnológica do sistema operativo UNIX."
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "O que é o Ambiente de Trabalho K (KDE)?"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "Contactar o Projecto do KDE"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "Suportar o Projecto do KDE"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "Referências úteis"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "Obter o máximo do KDE"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "Documentação Geral"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "Uma Introdução Rápida ao Ambiente de Trabalho"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "Guia de Utilizador do KDE"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Perguntas mais frequentes"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "Aplicações Básicas"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "O Painel do Ecrã Kicker"
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "O Centro de Controlo do KDE"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "O gestor de ficheiros e navegador Web Konqueror"
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"