summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdesktop.po1113
1 files changed, 1113 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..f5178db17bf
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1113 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-02 11:14+0000\n"
+"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
+"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Spell-Extra: root CTRL SHIFT ALT BACKSPACE\n"
+"X-Spell-Extra: kded kcheckpass kdm KDesktop\n"
+"X-POFile-SpellExtra: kderc KDesktop CTRL Ut ALT kdesktoplock kded orig\n"
+"X-POFile-SpellExtra: xpenguin xmountain Mac xsnow netscape Xinerama\n"
+"X-POFile-SpellExtra: NameCaseInsensitive directory Type NameCaseSensitive\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Size kcheckpass Lock Backspace SetUID Caps DPMS\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Encerramento de Sessão Automático</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Para evitar o encerramento, continue a usar esta sessão, movendo para tal o "
+"rato ou carregando numa tecla.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>A sua sessão será encerrada automaticamente daqui a 1 segundo</qt>"
+"</nobr>\n"
+"<nobr><qt>A sua sessão será encerrada automaticamente daqui a %n segundos</qt>"
+"</nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>A sessão está trancada</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>A sessão foi trancada por %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Mudar de Ut&ilizador..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Desbl&oquear"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>O desbloqueio falhou</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Aviso: Caps Lock ligado</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Não é possível desbloquear o ecrã, dado que o sistema de autenticação não está "
+"a funcionar; você terá de matar o kdesktop_lock (PID %1) manualmente."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Escolheu iniciar outra sessão em vez de retomar a actual."
+"<br>A sessão actual será escondida e será mostrado um novo ecrã de "
+"autenticação."
+"<br>É atribuída um tecla de função cada sessão; F%1 é normalmente atribuída à "
+"primeira sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de sessão "
+"carregando ao mesmo tempo em CTRL, ALT e tecla de função respectiva. Para além "
+"disso, o Painel do KDE e os menus do Ecrã têm acções para mudar de sessões."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Não voltar a perguntar"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Sessão"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Activar"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Iniciar uma &Nova Sessão"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Não irá bloquear o ecrã, dado que o desbloqueamento seria impossível:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Não é possível iniciar o <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"O <i>kcheckpass</i> é incapaz de funcionar. Provavelmente não está SetUID para "
+"o 'root'."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Não existe nenhum 'plugin' de boas-vindas configurado."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Forçar o bloqueio da sessão"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Iniciar apenas o protector do ecrã"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Usar apenas o protector do ecrã vazio"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Bloqueio do KDesktop"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Bloqueio de Sessão para o KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Definir como a Cor de Fundo Primária"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Definir como a Cor de Fundo Secundária"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Gravar para o Ambiente de Trabalho..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Definir como o &Papel de Parede"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Indique o nome da imagem em baixo:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "imagem.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Não foi possível sair normalmente.\n"
+"Foi impossível contactar com o gestor de sessões. O utilizador pode tentar "
+"forçar a saída carregando em Ctrl+Alt+Backspace; não se esqueça que, se o "
+"fizer, a sua sessão actual não será gravada."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"O %1 é um ficheiro, mas o KDE necessita que ele seja uma pasta; deseja mudar o "
+"nome para %2.orig e crie a pasta?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Mover"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Não Mover"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Não foi possível criar a pasta %1; verifique as permissões ou configure de novo "
+"ecrã para usar outro local."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "Muda&r o Nome"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propriedades"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Mover para o Lixo"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Executar um Comando..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Configurar o Ecrã..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Desactivar o Menu"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Arrumar as Janelas"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Janelas em Cascata"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Pelo Nome (Distinguir Maiúsculas)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Pelo Nome (Não Distinguir Maiúsculas)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Pelo Tamanho"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Pelo Tipo"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Pela Data"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Directorias Primeiro"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Alinhar Horizontalmente"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Alinhar Verticalmente"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Alinhar à Grelha"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Fixar no Local"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Refrescar o Ecrã"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Bloquear a Sessão"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Encerrar a Sessão de \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Iniciar uma Nova Sessão"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Trancar a Actual e Iniciar uma Nova Sessão"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Ordenar os Ícones"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Alinhar os Ícones"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Activar o Menu"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Ícones"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Janelas"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Trocar de Utilizador"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessões"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Ecrã"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Escolheu iniciar outra sessão."
+"<br>A sessão actual será escondida e será mostrado um novo ecrã de "
+"autenticação."
+"<br>É atribuída uma tecla de função a cada sessão; F%1 é normalmente atribuída "
+"à primeira sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de "
+"sessão carregando ao mesmo tempo em Ctrl, Alt e tecla de função respectiva. "
+"Para além disso, o Painel do KDE e os menus dos Ecrãs têm acções para mudar de "
+"sessões.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Aviso - Nova Sessão"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "O ambiente de trabalho do KDE"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Utilize isto se o ambiente de trabalho aparecer como uma janela."
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Obsoleto"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Espere até que o kded termine a construção da base de dados"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Nuno Pires"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jncp@netcabo.pt"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Executar um Comando"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Mostrar o Gestor de Tarefas"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Mostrar a Lista de Janelas"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Sair"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Sair sem Confirmação"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Desligar sem Confirmação"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Reiniciar sem Confirmação"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Opções >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "Executa&r"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>O utilizador <b>%1</b> não existe neste computador.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Você não existe.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Senha errada; tente novamente."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Não tem permissões para executar este comando."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Não foi possível executar o comando indicado."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"O comando indicado não existe."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Opções <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Executar uma aplicação em tempo real pode ser muito perigoso. Se a aplicação "
+"tiver problemas, o sistema pode bloquear completamente.\n"
+"Tem a certeza que deseja continuar?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Aviso - Executar o Comando"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "Co&rrer em tempo real"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Correr com &prioridade de tempo-real"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aqui o utilizador pode seleccionar qual o escalonador a usar para a "
+"aplicação. O escalonador é a parte do sistema operativo que decide qual o "
+"processo que irá executar e quais terão de esperar. Estão disponíveis dois "
+"escalonadores:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> Este é o escalonador de partilha temporal padrão. Irá "
+"dividir justamente o tempo disponível de processamento por todos os "
+"processos.</li>\n"
+"<li><em>Tempo Real:</em> Este escalonador irá executar a aplicação do "
+"utilizador ininterruptamente até desistir do processador, o que pode ser "
+"perigoso. Uma aplicação que não desista do processador pode bloquear o sistema. "
+"É necessária a senha de root para correr este escalonador.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Utili&zador:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Indique aqui o utilizador com o qual deseja executar a aplicação."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Indique a senha para o utilizador indicado acima."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Sen&ha:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Correr numa janela de &terminal"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Assinale esta opção se a aplicação que deseja executar é de modo texto. A "
+"aplicação será então executada numa janela de emulador de terminal."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioridade:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"A prioridade pode ser alterada aqui. Da esquerda para a direita, vai de baixa "
+"para alta. A posição central é o valor por omissão. Para prioridades maiores "
+"que o normal, é necessária a senha de 'root'."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Executar com uma prioridade &diferente"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Assinale esta opção se quiser executar a aplicação com uma prioridade "
+"diferente. Uma prioridade alta diz ao sistema operativo para dar mais tempo de "
+"processamento à aplicação do utilizador."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Correr como outro &utilizador"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Assinale esta opção se desejar executar a aplicação como outro utilizador. Cada "
+"processo tem um utilizador a ele associado. Este código identificador determina "
+"o acesso aos ficheiros e outras permissões. A senha do utilizador é necessária "
+"para fazer isto."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Co&mando:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Indique o comando que deseja executar ou o endereço do recurso que quer abrir. "
+"Poderá ser um URL remoto como por exemplo \"www.kde.org\" ou um local como "
+"\"~/.kderc\"."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Indique o nome da aplicação que deseja executar ou a URL que quer visitar"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "As opções comuns para todos os ecrãs"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Se quiser que todas as opções do fundo sejam aplicadas em todos os ecrãs "
+"virtuais, active esta opção."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Opções comuns para todos os ecrãs"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Se quiser que todas as opções do fundo sejam aplicadas em todos os ecrãs "
+"físicos, active esta opção."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Desenhar fundos diferentes por ecrã"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Se quiser desenhar de forma separada em cada ecrã, no modo do Xinerama, active "
+"esta opção."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Limitar a 'cache' do fundo"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr "Active esta opção se quiser limitar o tamanho da 'cache' do fundo."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Tamanho da 'cache' do fundo"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Aqui poderá indicar quanta memória o KDE deverá usar para fazer 'cache' do "
+"fundo. Se tiver fundos diferentes para os vários ecrãs, a 'cache' poderá tornar "
+"a mudança de ecrãs mais suave, às custas de uma maior utilização de memória."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Mostrar ícones no ecrã"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Desligue esta opção se não quiser ter ícones no ecrã. Sem os ícones, o ecrã "
+"ficará mais rápido, mas não poderá arrastar ficheiros para o ecrã."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Permitir programas na janela do ecrã"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Assinale esta opção se quiser correr programas do X11 que desenhem no ecrã, "
+"tais como o xsnow, o xpenguin ou o xmountain. Se tiver problemas com as "
+"aplicações como o netscape que pesquisam na janela de raiz pelas instâncias a "
+"correr, desactive esta opção."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Alinhar os ícones automaticamente"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Assinale esta opção se desejar ver os seus ícones alinhados automaticamente à "
+"grelha quando os move."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Ordenar as pastas primeiro"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Roda do rato sobre o ecrã muda de ecrã"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Pode mudar entre os ecrãs virtuais se usar a roda do rato no fundo do ecrã."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Aplicação de terminal"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Define a aplicação de terminal que é usada."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Acções do Botão Esquerdo do Rato"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão esquerdo do seu rato "
+"no ecrã."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Acção do Botão do Meio do Rato"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão do meio do seu rato "
+"no ecrã."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Acção do Botão Direito do Rato"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Pode escolher o que acontece quando você carrega no botão direito do seu rato "
+"no ecrã."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Número maior de versão do KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Número menor de versão do KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Número de lançamento da versão do KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "A cor do texto normal usado nas legendas dos ícones"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "A cor de fundo usada nas legendas dos ícones"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Activar a sombra do texto"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Assinale aqui para criar um contorno sombreado à volta do texto do ecrã. Isto "
+"também aumenta a legibilidade do texto do ecrã em contraste com fundos que "
+"tenham uma cor semelhante."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se assinalar esta opção, todos os ficheiros na sua pasta do ecrã que comecem "
+"por um ponto (.) serão mostrados. Normalmente, estes ficheiros contêm "
+"informações de configuração e ficam invisíveis.</p>\\n"
+"<p>Por exemplo, os ficheiros que se chamam \".directory\" são ficheiros de "
+"texto simples que contêm informações para o Konqueror, como o ícone a usar ao "
+"mostrar uma pasta, a ordem pela qual os ficheiros deverão ser ordenados, etc. "
+"Não deverá modificar ou remover estes ficheiros, a menos que saiba o que "
+"faz.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Direcção do alinhamento"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver activa, os ícones são alinhados na vertical, caso "
+"contrário sê-lo-ão na horizontal."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Mostrar as Antevisões Para"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Seleccione para que tipos de ficheiros é que quer activar as antevisões."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Critério de ordenação"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Define o critério de ordenação. As escolhas possíveis são NameCaseSensitive = "
+"0, NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Active isto para colocar as pastas em primeiro lugar da lista ordenada, caso "
+"contrário estas ficarão no meio dos ficheiros."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Assinale esta opção se quiser impedir os seus ícones de se moverem."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Tipos de dispositivos a excluir"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Os tipos de dispositivos que não deseja ver no ecrã."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Barra de menu da aplicação actual (tipo Mac OS)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver assinalada, as aplicações já não terão mais a sua barra "
+"de menu anexada à sua própria janela. Em vez disso, existirá uma barra de menu "
+"no topo do ecrã que mostra os menus da aplicação activa no momento. Você poderá "
+"reconhecer este comportamento do Mac OS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Barra de menu do ecrã"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver assinalada, existirá uma barra de menu no topo do ecrã "
+"que mostra os menus do ecrã."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Activar o protector do ecrã"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Activa o protector de ecrã."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Tempo-limite do protector de ecrã"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr ""
+"Indica o número de segundos ao fim dos quais o protector de ecrã é iniciado."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr "Suspender o protector do ecrã após a activação do DPMS"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+"Normalmente o protector de ecrã é suspenso quando o modo de poupança de energia "
+"é despoletado,\n"
+" dado que nada será visto de facto, como é óbvio. Contudo, alguns "
+"protectores\n"
+" de ecrã efectuam de facto alguns cálculos úteis, pelo que poderá ser "
+"adequado não os suspender."