summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmcrypto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmcrypto.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmcrypto.po885
1 files changed, 885 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..d41bfbb1961
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,885 @@
+# tradução de kcmcrypto.po para Brazilian Portuguese
+# tradução de kcmcrypto.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kcmcrypto.po to Brazilian Portuguese
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
+# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
+# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
+# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-30 20:29-0300\n"
+"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: crypto.cpp:107
+msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
+msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
+
+#: crypto.cpp:226
+msgid ""
+"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"<h1>Criptografia</h1> Este módulo permite a você configurar o SSL para o uso "
+"com boa parte dos aplicativos do KDE, bem como gerenciar seus certificados "
+"pessoais e as autoridades conhecidas de certificação."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "Módulo de Controle de Criptografia do KDE"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Habilita o suporte a &TLS, se suportado pelo servidor"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS é a revisão mais recente do protocolo SSL. Ele integra-se de um modo melhor "
+"com outros protocolos e substituiu o SSL em protocolos tais como o POP3 e o "
+"SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Habilitar SSLv&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 é a segunda revisão do protocolo SSL. É o mais comum habilitar v2 e v3."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Habilitar SSLv&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3 é a terceira revisão do protocolo SSL. É o mais comum habilitar v2 e v3."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "Cifras SSLv2 Para Usar"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Selecione as cifras que você quer habilitar ao utilizar o protocolo SSL v2. O "
+"protocolo realmente usado será negociado com o servidor em tempo de conexão."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"As cifras SSL não podem ser configuradas porque este módulo não foi ligado com "
+"OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "Cifras SSLv3 Para Usar"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Selecione as cifras que você quer habilitar ao utilizar o protocolo SSL v3. O "
+"protocolo realmente usado será negociado com o servidor em tempo de conexão."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Assistente de Cifras"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
+"settings. You can choose among the following modes: "
+"<ul>"
+msgstr ""
+"<qt>Use estas pré-configurações para, mais facilmente, configurar as "
+"preferências de criptografia SSL. Você pode escolher entre o seguintes modos:"
+"<ul>"
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "O Mais Compatível Possível"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
+"compatible.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>O Mais Compatível Possível:</b> Selecione as configurações encontradas "
+"para serem as mais compatíveis possíveis.</li>"
+
+#: crypto.cpp:340
+msgid "US Ciphers Only"
+msgstr "Somente Cifras US"
+
+#: crypto.cpp:341
+msgid ""
+"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
+"encryption ciphers.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Somente Cifras US:</b> Selecione somente cifras de criptografia forte US "
+"(&gt; 128 bits) .</li>"
+
+#: crypto.cpp:342
+msgid "Export Ciphers Only"
+msgstr "Somente Cifras Exportáveis"
+
+#: crypto.cpp:343
+msgid ""
+"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
+"bit).</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Somente Cifras Exportáveis:</b> Selecione somente cifras fracas (&lt; 56 "
+"bits).</li>"
+
+#: crypto.cpp:344
+msgid "Enable All"
+msgstr "Habilitar Tudo"
+
+#: crypto.cpp:345
+msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<li><b>Habilitar Tudo:</b> Seleciona todos os métodos e cifras SSL.</li></ul>"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr "Se selecionado, você será notificado ao entrar em um site com SSL"
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "Avisar ao &sair do modo SSL"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr "Se habilitado, você será notificado ao sair de um site baseado em SSL."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Avisar ao mandar dados &não criptografados"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Se selecionado, você será notificado antes que dados não criptografados sejam "
+"mandados via navegador Web."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Avisar ao carregar páginas SSL/não SSL &misturadas"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Se selecionado, você será notificado se visualizar uma páginas que tem uma "
+"mistura de partes criptografadas e não criptografadas."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Caminho para as Bibliotecas Compartilhadas do OpenSSL "
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Testar"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Usar EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Use Arquivo de Entropia"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Caminho para o EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o EGD (entropy gathering daemon "
+"ou servidor de controle de entropia) para inicializar o gerador "
+"pseudo-aleatório de números."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o arquivo dado como entropia "
+"para inicializar o gerador pseudo-aleatório de números."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Entre aqui com o caminho para o socket criado pelo servidor EGD (ou pelo "
+"arquivo de entropia) ."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Clique aqui para procurar pelo arquivo de socket do EGD."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Esta caixa de listagem mostra que certificados seus são conhecidos pelo KDE. "
+"Você pode gerenciá-los facilmente daqui."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Nome Comum"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "Endereço de E-mail"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "&Importar..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exportar..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Remover"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Desbloquear"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "Veri&ficar"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "&Alterar Senha..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o proprietário do certificado."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o emissor do certificado."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Válido de:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Válido até:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "O certificado é válido a partir dessa data."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "O certificado é válido até essa data."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 digest:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "Um hash do certificado usado, para identificá-lo rapidamente."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "Ao conectar-se com SSL..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Usar certificado padrão"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&Listar ao conectar"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Não usar certificados"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Os certificados SSL não podem ser gerenciados pois este módulo não foi ligado "
+"com OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Certificado de Autenticação Padrão"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Ação Padrão"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Enviar"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "&Pedir"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do &not send"
+msgstr "&Não enviar"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Certificado padrão:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Autenticação da máquina:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Máquina"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Certificado"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Política"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Máquina:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Certificado:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Ação"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Enviar"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Pedir"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Não enviar"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "&Novo"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Esta caixa de listagem mostra quais certificados de sites e pessoas são "
+"conhecidos pelo KDE. Você pode gerenciá-los daqui facilmente."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Organização"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Este botão permite a você exportar o certificado selecionado para um arquivo, "
+"em vários formatos."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr "Este botão remove o certificado selecionado da cache de certificados."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "Veri&ficar"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Este botão testa a validade do certificado selecionado."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Cache"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "Permanente&mente"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "&Até"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache permanente."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache temporária."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "A data e hora até a entrada do certificado no cache deve expirar."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "&Aceitar"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "&Rejeitar"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Selecione isso para aceitar este certificado sempre."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Selecione isso para rejeitar este certificado sempre."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Selecione isto se deseja estar preparado para agir ao receber este certificado."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Esta caixa de listagem mostra que autoridades de certificação são conhecidas "
+"pelo KDE. Você pode gerenciá-los facilmente daqui."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Unidade Organizacional"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "&Restaurar"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Aceitar para assinatura do site"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Aceitar para assinatura de código"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr "Avisar sobre certificados &auto-assinados ou ACs desconhecidas."
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Avisar sobre certificados &expirados"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Avisar sobre certificados re&vogados"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Esta caixa de listagem mostra que sites de quem você decidiu aceitar um "
+"certificado, mesmo que o certificado falhe no procedimento de validação."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "&Adicionar"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Estas opções não são configuráveis porque o módulo não foi linkado com o "
+"OpenSSL."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Seus Certificados"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Autenticação"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Outros Certificados SSL"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "Assinaturas SSL"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Opções de Validação"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Se você não selecionar ao menos um algoritmo SSL, o SSL não funcionará, ou o "
+"aplicativo pode ser forçado a escolher um padrão que se encaixe."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "Se você não selecionar ao menos uma cifra, o SSLv2 não funcionará."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "Cifras SSLv2"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "Se você não selecionar ao menos uma cifra, o SSLv3 não funcionará."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "Cifras SSLv3"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Não foi possível abrir o certificado."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Erro ao obter o certificado."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Este certificado passou nos testes de verificação com sucesso."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr ""
+"Este certificado falhou nos testes de verificação e deve ser considerado "
+"inválido."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Senha do certificado"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr ""
+"O arquivo de certificado não pode ser carregado. Tentar uma senha diferente?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Tentar"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Não Tentar"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Um certificado com este nome já existe. Você tem certeza de que deseja "
+"substituí-lo?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Entre com a senha do certificado:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Falha na decodificação. Por favor, tente novamente:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Falha na exportação."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Entre com a senha ANTIGA para o certificado."
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Entre com a nova senha para o certificado"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Este não é um certificado assinado."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Você já possui este certificado assinado instalado."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "O arquivo do certificado não pôde ser carregado."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Tornar Disponível"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Não Tornar Disponível"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Não foi possível executar o Kleopatra. Você pode ter que instalar ou atualizar "
+"o pacote do kdepim."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Isto irá reverter sua base de assinantes de certificado para o padrão do KDE.\n"
+"Esta operação não pode ser desfeita.\n"
+"Você tem certeza que deseja continuar?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Reverter"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Falha ao carregar o OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "libssl não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "libcrypto não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL foi carregado com sucesso."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Caminho para o arquivo de entropia:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "SSL Pessoal"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "Servidor SSL"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "Solicitação Pessoal ao SSL"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "Solicitação do Servidor ao SSL"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "SSL do Netscape"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Servidor da AC"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "AC Pessoal"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "AC S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "Exportação do Certificado X509"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Texto"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nome do arquivo:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Exportar"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr ""
+"Erro interno. Por favor, envie um e-mail para kfm-devel@kde.org para relatar o "
+"erro."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato requisitado."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Erro ao abrir o arquivo."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Seletor de Data & Hora"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minuto:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Segundo:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Não Enviar"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lisiane@conectiva.com.br"