summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kicker.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kicker.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kicker.po752
1 files changed, 752 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kicker.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..e59150a5e95
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kicker.po
@@ -0,0 +1,752 @@
+# tradução de kicker.po para Brazilian Portuguese
+# tradução de kicker.po para Brazilian portuguese
+# tradução de kicker.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kicker.po to Brazilian Portuguese
+# Portuguese messages to kdesktop
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
+# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
+# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
+# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
+# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kicker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:59-0300\n"
+"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: buttons/browserbutton.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Browse: %1"
+msgstr "Navegar em: %1"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:44
+msgid "Show desktop"
+msgstr "Mostrar área de trabalho"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:45
+msgid "Desktop Access"
+msgstr "Acesso à Área de Trabalho"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:43
+msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
+msgstr "Aplicativos, tarefas e sessões"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
+msgid "K Menu"
+msgstr "Menu K"
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
+msgid "Cannot execute non-KDE application."
+msgstr "Não é possível executar um aplicativo não-KDE."
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
+msgid "Kicker Error"
+msgstr "Erro do Kicker (painel)"
+
+#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicativos"
+
+#: buttons/urlbutton.cpp:192
+msgid "The file %1 does not exist"
+msgstr "O arquivo %1 não existe"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
+msgid "Window List"
+msgstr "Lista de Janelas"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
+msgid "Window list"
+msgstr "Lista de janelas"
+
+#: core/applethandle.cpp:69
+msgid "%1 menu"
+msgstr "Menu %1"
+
+#: core/applethandle.cpp:72
+msgid "%1 applet handle"
+msgstr "Manipulador de miniaplicativos %1"
+
+#: core/container_applet.cpp:111
+msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
+msgstr ""
+"O applet %1 não pode ser carregado. Por favor, verifique sua instalação."
+
+#: core/container_applet.cpp:113
+msgid "Applet Loading Error"
+msgstr "Erro de Carregamento de Applet"
+
+#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
+msgid "Show panel"
+msgstr "Mostrar painel"
+
+#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Esconder painel"
+
+#: core/extensionmanager.cpp:117
+msgid ""
+"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
+"installation. "
+msgstr ""
+"O painel do KDE (kicker) não pode carregar o painel principal, devido a um "
+"problema em sua instalação."
+
+#: core/extensionmanager.cpp:119
+msgid "Fatal Error!"
+msgstr "Erro fatal"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Painel"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Mostrar Menu de Lançamento"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Alterna Entre a Exibição ou Não da Área de Trabalho"
+
+#: core/main.cpp:47
+msgid "The KDE panel"
+msgstr "O painel do KDE"
+
+#: core/main.cpp:110
+msgid "KDE Panel"
+msgstr "Painel do KDE"
+
+#: core/main.cpp:112
+msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
+msgstr "(c) 1999-2004, O Time do KDE"
+
+#: core/main.cpp:114
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Mantenedor Atual"
+
+#: core/main.cpp:122
+msgid "Kiosk mode"
+msgstr "Modo Kiosk"
+
+#: core/panelextension.cpp:341
+msgid "Add &Applet to Menubar..."
+msgstr "Adicionar &mini-aplicativo à barra de menus..."
+
+#: core/panelextension.cpp:342
+msgid "Add &Applet to Panel..."
+msgstr "&Adicionar mini-aplicativo ao painel..."
+
+#: core/panelextension.cpp:345
+msgid "Add Appli&cation to Menubar"
+msgstr "Adi&cionar aplicativo à barra de menus"
+
+#: core/panelextension.cpp:346
+msgid "Add Appli&cation to Panel"
+msgstr "Adicionar aplicativo ao pa&inel"
+
+#: core/panelextension.cpp:350
+msgid "&Remove From Menubar"
+msgstr "Remover da barra de m&enus"
+
+#: core/panelextension.cpp:351
+msgid "&Remove From Panel"
+msgstr "&Remover do Painel"
+
+#: core/panelextension.cpp:356
+msgid "Add New &Panel"
+msgstr "Adicionar &Novo Painel"
+
+#: core/panelextension.cpp:358
+msgid "Remove Pa&nel"
+msgstr "&Remover Painel"
+
+#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
+msgid "&Lock Panels"
+msgstr "&Bloquear Painéis"
+
+#: core/panelextension.cpp:372
+msgid "Un&lock Panels"
+msgstr "&Desbloquear Painéis"
+
+#: core/panelextension.cpp:380
+msgid "&Configure Panel..."
+msgstr "Configurar &Painel..."
+
+#: ui/addapplet.cpp:234
+msgid "Add Applet"
+msgstr "Adicionar Mini-Aplicativo"
+
+#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
+msgid "%1 Added"
+msgstr "%1 adicionado"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:51
+msgid "&Move %1 Menu"
+msgstr "&Mover Menu %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:52
+msgid "&Move %1 Button"
+msgstr "M&over Botão %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:53
+#, c-format
+msgid "&Move %1"
+msgstr "Mo&ver %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:75
+msgid "&Remove %1 Menu"
+msgstr "Remover M&enu %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:76
+msgid "&Remove %1 Button"
+msgstr "Remover &Botão %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:77
+#, c-format
+msgid "&Remove %1"
+msgstr "R&emover %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
+msgid "Report &Bug..."
+msgstr "R&eportar Bug..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:105
+#, c-format
+msgid "&About %1"
+msgstr "&Sobre %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:125
+msgid "&Configure %1 Button..."
+msgstr "&Configurar Botão %1..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
+msgid "&Configure %1..."
+msgstr "&Configurar %1..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:143
+msgid "Applet Menu"
+msgstr "Menu do Mini-Aplicativo"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:144
+msgid "%1 Menu"
+msgstr "Menu %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:170
+msgid "&Menu Editor"
+msgstr "E&ditor de Menus"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:185
+msgid "&Edit Bookmarks"
+msgstr "&Editar Favoritos"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:194
+msgid "Panel Menu"
+msgstr "Menu do Painel"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:39
+msgid "Quick Browser Configuration"
+msgstr "Configuração do Navegador Rápido"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:47
+msgid "Button icon:"
+msgstr "Ícone do botão:"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:56
+msgid "Path:"
+msgstr "Caminho:"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:63
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Navegar..."
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:87
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Selecionar Pasta"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:100
+msgid "'%1' is not a valid folder."
+msgstr "'%1' não é uma pasta válida."
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
+msgid "Failed to Read Folder"
+msgstr "Falha ao Ler a Pasta"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:143
+msgid "Not Authorized to Read Folder"
+msgstr "Sem Autorização para Ler a Pasta"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:151
+msgid "Open in File Manager"
+msgstr "Abrir no Gerenciador de Arquivos"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:153
+msgid "Open in Terminal"
+msgstr "Abrir em um Terminal"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:299
+msgid "More"
+msgstr "Mais"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
+msgid "Add as &File Manager URL"
+msgstr "Adicionar como URL de &Gerenciador de Arquivos"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
+msgid "Add as Quick&Browser"
+msgstr "Adicionar como Naveg&ador Rápido"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
+msgid "Non-KDE Application Configuration"
+msgstr "Configuração de Aplicativo Não-KDE"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:189
+msgid ""
+"The selected file is not executable.\n"
+"Do you want to select another file?"
+msgstr ""
+"O arquivo selecionado não é executável.\n"
+"Deseja selecionar um outro arquivo?"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Not Executable"
+msgstr "Não-executável"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Select Other"
+msgstr "Selecionar Outro"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:197
+msgid "All Applications"
+msgstr "Todos os Aplicativos"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:199
+msgid "Actions"
+msgstr "Ações"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:231
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Navegador Rápido"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:280
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Executar Comando..."
+
+#: ui/k_mnu.cpp:289
+msgid "Switch User"
+msgstr "Trocar de Usuário"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:301
+msgid "Save Session"
+msgstr "Salvar Sessão"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:306
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Bloquear Sessão"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:311
+msgid "Log Out..."
+msgstr "Fechar Sessão..."
+
+#: ui/k_mnu.cpp:364
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Bloquear a Atual && Iniciar Nova Sessão"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:365
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Iniciar Nova Sessão"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:397
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho. "
+"<br>A sessão atual será escondida e uma nova tela de login será exibida. "
+"<br>Um tecla Fx é atribuída a cada sessão; F%1 é geralmente atribuído à "
+"primeira sessão, F%2 à segunda sessão, e assim por diante. Você pode alternar "
+"entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla Fx apropriada, ao mesmo "
+"tempo. Adicionalmente, os menus do Painel e do Ambiente do KDE possuem atalhos "
+"para a mudança entre as sessões.</p>"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:408
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Aviso - Nova Sessão"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:409
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Iniciar Nova Sessão..."
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
+msgid "&Home Folder"
+msgstr "&Pasta do Usuário"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
+msgid "&Root Folder"
+msgstr "&Pasta Raiz"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
+msgid "System &Configuration"
+msgstr "&Configuração do Sistema"
+
+#: ui/recentapps.cpp:170
+msgid "Recently Used Applications"
+msgstr "Aplicações Usadas Recentemente"
+
+#: ui/recentapps.cpp:171
+msgid "Most Used Applications"
+msgstr "Aplicações Mais Usadas"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
+#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
+msgid "&Applet"
+msgstr "&Mini-Aplicativo"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
+msgid "Appli&cation"
+msgstr "Apli&cativo"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
+msgid "%1 (Top)"
+msgstr "%1 (Topo)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
+msgid "%1 (Right)"
+msgstr "%1 (Direita)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
+msgid "%1 (Bottom)"
+msgstr "%1 (Base)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
+msgid "%1 (Left)"
+msgstr "%1 (Esquerda)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
+msgid "%1 (Floating)"
+msgstr "%1 (flutuante)"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:262
+msgid "No Entries"
+msgstr "Nenhuma Entrada"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:269
+msgid "Add This Menu"
+msgstr "Adicionar Este Menu"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:274
+msgid "Add Non-KDE Application"
+msgstr "Adicionar Aplicativo que não é do KDE"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:314
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:324
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:488
+msgid "Add Item to Desktop"
+msgstr "Adicionar Item ao Ambiente de Trabalho"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:494
+msgid "Add Item to Main Panel"
+msgstr "Adicionar Item ao Painel Principal"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:500
+msgid "Edit Item"
+msgstr "Editar Item"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:506
+msgid "Put Into Run Dialog"
+msgstr "Colocar dentro do diálogo Executar"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:515
+msgid "Add Menu to Desktop"
+msgstr "Adicionar Menu ao Ambiente de Trabalho"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:521
+msgid "Add Menu to Main Panel"
+msgstr "Adicionar Menu ao Painel Principal"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:527
+msgid "Edit Menu"
+msgstr "Editar Menu"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lisiane@kdemail.net"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Procurar:"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Digite aqui algum texto para filtrar os nomes de mini-aplicativos e "
+"comentários</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "S&how:"
+msgstr "&Mostrar:"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Applets"
+msgstr "Mini-Aplicativos"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Special Buttons"
+msgstr "Botões Especiais"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Selecione aqui somente a categoria do mini-aplicativo que você deseja "
+"mostrar</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
+"to add it</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esta é uma lista de mini-aplicativos. Selecione um e clique em <b>"
+"Adicionar ao painel</b> para que o mesmo seja adicionado</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Add to Panel"
+msgstr "&Adicionar ao Painel"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
+"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
+msgstr ""
+"Digite o nome do arquivo executável a ser rodado quando este botão for "
+"selecionado. Se ele não estiver em seu $PATH, então você precisará fornecer o "
+"caminho absoluto."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
+msgstr "Argumentos da linha de &comando (opcional):"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
+"\n"
+"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
+msgstr ""
+"Digite quaisquer opções da linha de comando que devem ser passandos para o "
+"comando.\n"
+"\n"
+"<i>Exemplo:</i> para o comando `rm -rf` digite \"-rf\" nesta caixa de texto."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid "Run in a &terminal window"
+msgstr "Executar em uma janela de &terminal"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
+"be able to see its output when run."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção se o comando é um aplicativo de linha de comando, e você "
+"deseja ver a sua saída quando ele for executado."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Executable:"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
+msgstr "Digite aqui o nome que você gostaria que aparecesse para este botão."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&Button title:"
+msgstr "&Título do botão:"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Descrição:"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
+"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
+"non-default entry."
+msgstr ""
+"Se este painel realmente existe ou não. Principalmente para trabalhar com o "
+"fato de que o KConfigXT não irá gravar em um arquivo de configuração a não ser "
+"que haja no mínimo uma entrada não-padrão."
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "The position of the panel"
+msgstr "A posição do painel"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "The alignment of the panel"
+msgstr "O alinhamento do painel"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Primary xinerama screen"
+msgstr "Tela de xinerama primária"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Hide button size"
+msgstr "Ocultar tamanho do botão"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel hide button"
+msgstr "Mostrar o botão de ocultação à esquerda do painel"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Show right panel hide button"
+msgstr "Mostrar o botão de ocultação à direita do painel"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "Auto hide panel"
+msgstr "Ocultação automática do painel"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
+#: rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto hide"
+msgstr "Habilitar ocultação automática"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
+#: rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Delay before auto hide"
+msgstr "Espera antes da ocultação automática"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
+#: rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "The trigger location for unhides"
+msgstr "A localização inicial para o que não está ocultado"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
+#: rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enable background hiding"
+msgstr "Habilita ocultação do fundo"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
+#: rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "Animate panel hiding"
+msgstr "Animar ocultação do painel"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
+#: rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Panel hiding animation speed"
+msgstr "Velocidade da animação da ocultação do painel"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
+#: rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Length in percentage"
+msgstr "Comprimento, em porcentagem"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
+#: rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid "Expand as required to fit contents"
+msgstr "Expandir o necessário para servir corretamente"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
+#: rc.cpp:127
+#, no-c-format
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
+#: rc.cpp:130
+#, no-c-format
+msgid "Custom size"
+msgstr "Tamanho personalizado"