summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/kdeedu/ktouch.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/kdeedu/ktouch.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/kdeedu/ktouch.po1945
1 files changed, 1945 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdeedu/ktouch.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdeedu/ktouch.po
new file mode 100644
index 00000000000..d460346ecce
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdeedu/ktouch.po
@@ -0,0 +1,1945 @@
+# tradução de ktouch.po para Brazilian portuguese
+# tradução de ktouch.po para Brazilian Portuguese
+# translation of ktouch.po to Portugues - Brasil
+# translation of ktouch.po to Brazilian Portuguese
+# translation of ktouch.po to Português do Brasil
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
+# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
+# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktouch\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-07 17:07-0300\n"
+"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
+"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"José Monteiro, Antonio Sergio de Mello e Souza, Lisiane Sztoltz Teixeira, "
+"Wanderlei Antonio Cavassin"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"monteiro@ajato.com.br, asergioz@bol.com.br, lisiane@kdemail.net, "
+"cavassin@mandriva.com"
+
+#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
+msgid "Select Training Lecture File"
+msgstr "Selecione o arquivo de lição de treinamento"
+
+#: ktouch.cpp:384
+msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
+msgstr ""
+"Você gostaria de manter o nível atual para a nova sessão de treinamento?"
+
+#: ktouch.cpp:385
+msgid "Start New Training Session"
+msgstr "Iniciar Nova Sessão de Treinamento"
+
+#: ktouch.cpp:385
+msgid "Keep Current Level"
+msgstr "Manter Nível Atual"
+
+#: ktouch.cpp:385
+msgid "Do Not Keep"
+msgstr "Não Manter"
+
+#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16
+#: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "General Options"
+msgstr "Opções gerais"
+
+#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16
+#: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "Training Options"
+msgstr "Opções de treinamento"
+
+#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16
+#: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Settings"
+msgstr "Configurações do teclado"
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16
+#: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid "Color Settings"
+msgstr "Configurações de cores"
+
+#: ktouch.cpp:461
+msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
+msgstr "Nível: Caracteres Corretos/Total: %1/%2 Palavras: %3"
+
+#: ktouch.cpp:463
+msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
+msgstr "Sessão: Caracteres Corretos/Total: %1/%2 Palavras: %3"
+
+#: ktouch.cpp:492
+msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
+msgstr "Não foi possível localizar/abrir o arquivo de lição '%1'."
+
+#: ktouch.cpp:686
+msgid "&Open lecture..."
+msgstr "Abrir liçã&o..."
+
+#: ktouch.cpp:688
+msgid "&Edit lecture..."
+msgstr "&Editar lição..."
+
+#: ktouch.cpp:690
+msgid "&Edit color scheme..."
+msgstr "&Editar esquema de cores..."
+
+#: ktouch.cpp:697
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Iniciar Nova Sessão"
+
+#: ktouch.cpp:699
+msgid "&Pause Session"
+msgstr "&Pausar Sessão"
+
+#: ktouch.cpp:701
+msgid "&Lecture Statistics"
+msgstr "Estatísticas da &Lição:"
+
+#: ktouch.cpp:705
+msgid "Default &Lectures"
+msgstr "Lições &Padrão"
+
+#: ktouch.cpp:714
+msgid "&Keyboard Layouts"
+msgstr "&Layouts de Teclado"
+
+#: ktouch.cpp:720
+msgid "&Color Schemes"
+msgstr "Esquemas de &Cor"
+
+#: ktouch.cpp:791
+msgid "Keypad/Number block"
+msgstr "Bloquear Teclado Numérico/Números"
+
+#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
+msgid "untitled lecture"
+msgstr "lição sem título"
+
+#: ktouchchartwidget.cpp:30
+msgid "Progress"
+msgstr "Progresso"
+
+#: ktouchchartwidget.cpp:31
+msgid "Words per second"
+msgstr "Palavras por segundo"
+
+#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
+msgid "New color scheme"
+msgstr "Novo esquema de cores"
+
+#: ktouchcoloreditor.cpp:141
+msgid "Save modified color schemes?"
+msgstr "Salvar esquema de cores modificado?"
+
+#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
+msgid "untitled color scheme"
+msgstr "esquema de cores sem nome"
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72
+#: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Black & White"
+msgstr "Preto & Branco"
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77
+#: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240
+#, no-c-format
+msgid "Classic"
+msgstr "Clássico"
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82
+#: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Deep Blue"
+msgstr "Azul escuro"
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87
+#: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Stripy"
+msgstr "Listrado"
+
+#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
+#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
+msgid "untitled keyboard layout"
+msgstr "layout de teclado sem nome"
+
+#: ktouchkeyboard.cpp:289
+msgid ""
+"_: Num-lock\n"
+"Num"
+msgstr "Num"
+
+#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
+msgid ""
+"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
+"*.*|All Files"
+msgstr ""
+"*.keyboard.xml|Arquivod de Teclado do KTouch (*.keyboard.xml)\n"
+"*.*|Todos os Arquivos"
+
+#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
+msgid "Save Keyboard Layout"
+msgstr "Salvar Layout de Teclado"
+
+#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
+msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
+msgstr "Dimensões do teclado: %1 x %2"
+
+#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
+msgid "Open keyboard file ..."
+msgstr "Abrir arquivo de teclado ..."
+
+#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
+msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
+msgstr "Qual arquivo de teclado você gostaria de editar?"
+
+#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
+msgid "Edit current keyboard:"
+msgstr "Editar teclado atual:"
+
+#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
+msgid "Open a default keyboard:"
+msgstr "Abrir um teclado padrão:"
+
+#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
+msgid "Open a keyboard file:"
+msgstr "Abrir um arquivo de teclado:"
+
+#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
+msgid "Create new keyboard!"
+msgstr "Criar novo teclado!"
+
+#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
+msgid "<no keyboard files available>"
+msgstr "<nenhum arquivo de teclado disponível>"
+
+#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
+msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de teclado; criando um novo!"
+
+#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
+msgid " (modified)"
+msgstr " (modificado)"
+
+#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
+msgid "<unnamed keyboard file>"
+msgstr "<arquivo de teclado sem nome>"
+
+#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
+msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
+msgstr "O teclado foi modificado. Você gostaria de salvar as modificações?"
+
+#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
+msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
+msgstr "Não foi possível ler o arquivo de layout de teclado '%1'."
+
+#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
+msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
+msgstr ""
+"Não foi possível baixar/abrir o arquivo de layout de teclado a partir de '%1'."
+
+#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
+msgid ""
+"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
+"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
+msgstr ""
+"Erro ao ler o layout de teclado. O bloco de teclas numéricas padrão será criado "
+"no lugar dele. Você pode escolher outro layout de teclado no diálogo de "
+"configurações."
+
+#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
+msgid "Could not open file."
+msgstr "Não foi possível abrir arquivo."
+
+#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
+msgid "Missing key type in line '%1'."
+msgstr "Falta tipo da tecla na linha '%1'."
+
+#: ktouchlecture.cpp:104
+msgid "A default lecture..."
+msgstr "Uma lição padrão..."
+
+#: ktouchlectureeditor.cpp:115
+msgid "Save Training Lecture"
+msgstr "Salvando lição de treinamento"
+
+#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
+#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
+msgid "KTouch Lecture Editor - "
+msgstr "Editor de Lições do KTouch"
+
+#: ktouchlectureeditor.cpp:257
+msgid "<new unnamed lecture file>"
+msgstr "<novo arquivo de lição sem nome>"
+
+#: ktouchlectureeditor.cpp:310
+#, c-format
+msgid "Data of Level %1"
+msgstr "Dados de nível %1"
+
+#: ktouchlectureeditor.cpp:351
+msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
+msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
+
+#: ktouchlectureeditor.cpp:354
+msgid "Enter your lines here..."
+msgstr "Digite suas linhas aqui..."
+
+#: ktouchlectureeditor.cpp:365
+msgid "Open Lecture File"
+msgstr "Abrir um arquivo de lição"
+
+#: ktouchlectureeditor.cpp:366
+msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
+msgstr "Qual arquivo de lição você gostaria de editar?"
+
+#: ktouchlectureeditor.cpp:367
+msgid "Edit current lecture:"
+msgstr "Editar lição atual:"
+
+#: ktouchlectureeditor.cpp:368
+msgid "Open a default lecture:"
+msgstr "Abrir uma lição padrão:"
+
+#: ktouchlectureeditor.cpp:369
+msgid "Open a lecture file:"
+msgstr "Abrir um arquivo de lição:"
+
+#: ktouchlectureeditor.cpp:370
+msgid "Create new lecture"
+msgstr "Criar nova lição"
+
+#: ktouchlectureeditor.cpp:371
+msgid "<no lecture files available>"
+msgstr "<nenhum arquivo de lição disponível>"
+
+#: ktouchlectureeditor.cpp:381
+msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de lição; criando uma nova instância."
+
+#: ktouchlectureeditor.cpp:414
+msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
+msgstr "A lição foi modificada. Você gostaria de salvar as modificações?"
+
+#: ktouchleveldata.cpp:27
+msgid "Quite a lot"
+msgstr "Diversos"
+
+#: ktouchleveldata.cpp:29
+msgid ""
+"This is a small default text. If you want\n"
+"to start practicing touch typing, open\n"
+"a lecture/training file from the main menu.\n"
+"If you press enter after the next line you have\n"
+"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
+msgstr ""
+"Este é um pequeno texto padrão. Se você deseja\n"
+"começar praticando digitação, abra\n"
+"uma lição/arquivo de treinamento no menu principal.\n"
+"Se você pressionar enter após a próxima linha, você\n"
+"terá completado a lição padrão com sucesso. Hurra!!!"
+
+#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
+msgid ""
+"_: basically all characters on the keyboard\n"
+"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
+msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
+
+#: ktouchopenrequest.cpp:58
+msgid "<no default files available>"
+msgstr "<nenhum arquivo padrão disponível>"
+
+#: ktouchopenrequest.cpp:85
+msgid "Please select or enter a file name."
+msgstr "Por favor, selecione ou digite o nome de um arquivo."
+
+#: ktouchopenrequest.cpp:90
+msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
+msgstr "A URL parece estar mal-formada, por favor, corrija-a."
+
+#: ktouchstatistics.cpp:75
+msgid "Default level..."
+msgstr "Nível padrão..."
+
+#: ktouchstatistics.cpp:78
+msgid "***current*** "
+msgstr "*** atual *** "
+
+#: ktouchstatistics.cpp:85
+msgid "No statistics data available yet!"
+msgstr "Dados estatísticos não disponíveis ainda!"
+
+#: ktouchstatistics.cpp:125
+msgid "Erase all statistics data for the current user?"
+msgstr "Apagar todas os dados estatísticas para o usuário atual?"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107
+#: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651
+#, no-c-format
+msgid "Words per minute"
+msgstr "Palavras por minuto"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115
+#: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654
+#, no-c-format
+msgid "Characters per minute"
+msgstr "Caracteres por minuto"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123
+#: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705
+#, no-c-format
+msgid "Correctness"
+msgstr "Precisão"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131
+#: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660
+#, no-c-format
+msgid "Skill"
+msgstr "Habilidade"
+
+#: ktouchstatistics.cpp:432
+msgid "Time since first practice session in days"
+msgstr "Tempo desde a primeira sessão prática em dias"
+
+#: ktouchstatistics.cpp:436
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessões"
+
+#: ktouchtrainer.cpp:271
+msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
+msgstr "Iniciando sessão de treinamento: Aguardando por tecla pressionada..."
+
+#: ktouchtrainer.cpp:290
+msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
+msgstr "Sessão pausada. Treinamento continua na próxima tecla pressionada..."
+
+#: ktouchtrainer.cpp:303
+msgid "Training session! The time is running..."
+msgstr "Sessão de treinamento! O tempo está correndo..."
+
+#: ktouchtrainer.cpp:391
+msgid "You rock!"
+msgstr "Você detona!"
+
+#: ktouchtrainer.cpp:392
+msgid ""
+"You have finished this training exercise.\n"
+"This training session will start from the beginning."
+msgstr ""
+"Você completou este exercício de treinamento.\n"
+"Esta sessão de treinamento irá reiniciar do começo."
+
+#: main.cpp:20
+msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
+msgstr "Um programa que ajuda você a aprender e praticar digitação de toque"
+
+#: main.cpp:25
+msgid "Training file to open"
+msgstr "Arquivo de treinamento para abrir"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "KTouch"
+msgstr "KTouch"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Current maintainer and programmer"
+msgstr "Mantededor e programador atual"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Original author, project admin"
+msgstr "Autor original, admin do projeto"
+
+#: main.cpp:42
+msgid "Creator of the SVG icon"
+msgstr "Criador do ícone SVG"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Lots of patches, fixes, updates"
+msgstr "Diversas correções e atualizações"
+
+#. i18n: file ktouchui.rc line 4
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "F&ile"
+msgstr "&Arquivo"
+
+#. i18n: file ktouchui.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "T&raining"
+msgstr "T&reinamento"
+
+#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Color Scheme Editor"
+msgstr "Editor de Esquema de Cores"
+
+#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "User defined color schemes"
+msgstr "Esquema de cores definido pelo usuário"
+
+#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Edit color scheme:"
+msgstr "Editar esquema de cores:"
+
+#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Name of color scheme:"
+msgstr "Nome do esquema de cores:"
+
+#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Store data"
+msgstr "Armazenar dados"
+
+#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Slide line colors"
+msgstr "Cores da linha de texto"
+
+#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Teacher background"
+msgstr "Cor de fundo professor"
+
+#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Teacher text"
+msgstr "Texto do professor"
+
+#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Student text on error"
+msgstr "Texto do estudante ao errar"
+
+#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Student background"
+msgstr "Cor de fundo estudante"
+
+#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Student text"
+msgstr "Texto do estudante"
+
+#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Student background on error"
+msgstr "Cor de fundo estudante ao errar"
+
+#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard colors"
+msgstr "Cores do Teclado"
+
+#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Highlighted text color"
+msgstr "Cor do texto em destaque"
+
+#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Text color"
+msgstr "Cor do texto"
+
+#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Key frame"
+msgstr "Contorno das teclas"
+
+#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Normal key colors:"
+msgstr "Cores de teclas normais:"
+
+#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Highlighted background"
+msgstr "Cor de fundo em destaque"
+
+#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Modifier/other keys:"
+msgstr "Modificador/outras teclas:"
+
+#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Cor de fundo"
+
+#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Background colors for normal keys:"
+msgstr "Cores de fundo para teclas normais:"
+
+#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Layout Editor"
+msgstr "Editor de Layout de Teclado"
+
+#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35
+#: rc.cpp:96 rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Change Font..."
+msgstr "Mudar fonte..."
+
+#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Layout"
+msgstr "Layout de Teclado"
+
+#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard dimensions:"
+msgstr "Dimensões do teclado:"
+
+#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Key Definitions"
+msgstr "Definições de Tecla"
+
+#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Add..."
+msgstr "Adicionar..."
+
+#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Key definition data:"
+msgstr "Dados de definição da tecla:"
+
+#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Identification Data"
+msgstr "Dados de Identificação do Teclado"
+
+#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard title:"
+msgstr "Nome do teclado:"
+
+#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentários:"
+
+#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Language id:"
+msgstr "Idioma id:"
+
+#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "KTouch Lecture Editor"
+msgstr "Editor de Lições do KTouch"
+
+#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Lecture Properties"
+msgstr "Propriedades da Lição"
+
+#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentário:"
+
+#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Level Editor"
+msgstr "Editor de Nível"
+
+#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Levels"
+msgstr "Níveis"
+
+#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Level comment (optional):"
+msgstr "Nível do comentário (opcional):"
+
+#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Words: "
+msgstr "Palavras:"
+
+#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Characters: "
+msgstr "Caracteres: "
+
+#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
+msgstr "Tempo necessário (ini/ava/pro):"
+
+#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Level Data of Level 10"
+msgstr "Dados de nível do nível 10"
+
+#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "New characters in this level:"
+msgstr "Caracteres novos neste nível:"
+
+#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Level data:"
+msgstr "Dados do nível:"
+
+#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Save &As..."
+msgstr "Salvar &como ..."
+
+#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Open Something in Editor"
+msgstr "Abrir algo no editor"
+
+#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Select File to Open"
+msgstr " Selecione o arquivo para abrir"
+
+#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Current something"
+msgstr "Algo atual"
+
+#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Preset something:"
+msgstr "Algo pré-configurado:"
+
+#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "New something"
+msgstr "Algo novo"
+
+#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147
+#: rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Current something file"
+msgstr "Arquivo de algo atual"
+
+#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161
+#: rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Open file:"
+msgstr "Abrir arquivo:"
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30
+#: rc.cpp:231
+#, no-c-format
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquemas de Cores"
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49
+#: rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "Select color scheme:"
+msgstr "Selecionar esquema de cores"
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
+msgstr "Esquema de cores para a exibição do teclado"
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>"
+"Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>"
+"Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> "
+"will display the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> "
+"will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger."
+msgstr ""
+"Você pode escolher aqui o esquema de cores para a exibição do teclado. Ao "
+"escolher <i>Preto & Branco</i>, todas as letras do teclado serão exibidas em "
+"preto e branco; a opção <i>Clássica</i> colorirá as teclas que usam o mesmo "
+"dedo com a mesma cor; <i>Azul escuro</i> exibirá o teclado com diferentes cores "
+"de zul escuro, e <i>Listrado </i> alternará entre azul e cinza, para letras que "
+"são digitadas com o mesmo dedo."
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107
+#: rc.cpp:255
+#, no-c-format
+msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
+msgstr "Usar cores para a linha de digitação independentes do esquema de cor"
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115
+#: rc.cpp:258
+#, no-c-format
+msgid "Typing Line Colors"
+msgstr "Cores da linha de digitação"
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "The background for the teacher's line"
+msgstr "O fundo para a linha do professor"
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146
+#: rc.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
+"letters you have to type.)"
+msgstr ""
+"Você pode modificar aqui a cor de fundo para a linha do professor (a linha de "
+"letras que você tem que digitar)."
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154
+#: rc.cpp:267
+#, no-c-format
+msgid "Typing line"
+msgstr "Linha de digitação"
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179
+#: rc.cpp:270
+#, no-c-format
+msgid "The color for the teacher's line"
+msgstr "A cor para a linha do professor"
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230
+#: rc.cpp:273
+#, no-c-format
+msgid "Change the text color for the student line"
+msgstr "Mudar a cor do texto para a linha do estudante"
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233
+#: rc.cpp:276
+#, no-c-format
+msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
+msgstr ""
+"Aqui você pode modificar a cor do texto que você digitar na linha do "
+"estudante."
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241
+#: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309
+#, no-c-format
+msgid "Background:"
+msgstr "Segundo plano:"
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263
+#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Text:"
+msgstr "Texto"
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296
+#: rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Teacher's line"
+msgstr "Linha do professor"
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use different color on error in typing line"
+msgstr "Usar cor diferente para erro na linha de digitação"
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
+msgstr ""
+"Se marcada, isto mostrará seus erros usando as cores abaixo na linha de "
+"digitação"
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Choose the text color for error in typing line"
+msgstr "Escolha a cor do texto para erros na linha de digitação"
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414
+#: rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
+"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type "
+"a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more "
+"visible."
+msgstr ""
+"Quando você marcar a opção'Usar uma cor diferente na linha de digitação', você "
+"pode então escolher uma cor para o texto que mostra os erros. Você comete um "
+"errro quando digita uma letra errada na linha do estudante. Esta é uma maneira "
+"de tornar seus erros mais visíveis."
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Choose the background color for error in typing line"
+msgstr "Escolha a cor de fundo para erro na linha de digitação"
+
+#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
+"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
+"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
+"more visible."
+msgstr ""
+"Quando você marcar a opção'Usar uma cor diferente na linha de digitação', você "
+"pode então escolher uma cor para o fundo do texto que mostra os erros. Você "
+"comete um errro quando digita uma letra errada na linha do estudante. Esta é "
+"uma maneira de tornar seus erros mais visíveis."
+
+#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36
+#: rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Sound"
+msgstr "Som"
+
+#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "&Beep on error"
+msgstr "Enviar beep ao &errar"
+
+#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50
+#: rc.cpp:327 rc.cpp:747
+#, no-c-format
+msgid "Emit a beep on each typing error"
+msgstr "Emite um beep para cada erro de digitação"
+
+#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
+msgstr ""
+"Se marcada (padrão), será emitido um beep cada vez que um erro de digitação "
+"acontecer."
+
+#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "&Sound on automatic level change"
+msgstr "&Som em mudança de nível automática"
+
+#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Play a sound when the level automatically changes."
+msgstr "Reproduz um som em mudanças de nível automáticas."
+
+#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically "
+"change of level."
+msgstr ""
+"Se isto estiver marcado (padrão), um som será tocado cada vez que você mudar "
+"automaticamente de nível."
+
+#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77
+#: rc.cpp:342
+#, no-c-format
+msgid "Text Line Settings"
+msgstr "Configurações da linha de texto"
+
+#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96
+#: rc.cpp:345
+#, no-c-format
+msgid "20: Fast"
+msgstr "20: Rápido"
+
+#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Slow: 1"
+msgstr "Lento: 1"
+
+#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172
+#: rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Sliding speed:"
+msgstr "Velocidade de rolagem:"
+
+#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Maximum height of sliding line widget:"
+msgstr "Altura máxima da linha de rolagem:"
+
+#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226
+#: rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "in pixels"
+msgstr "em pixels"
+
+#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "Font for displayed/typed text:"
+msgstr "Fonte para texto exibido/digitado"
+
+#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Change the font for the student and teacher lines"
+msgstr "Muda a fonte para as linhas do professor e estudante"
+
+#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
+"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is "
+"previewed in the line below and only applied when you click the Apply button "
+"below."
+msgstr ""
+"Este botão exibirá um diálogo de fonte, onde você pode modificar a fonte para "
+"as linhas do estudante e professor. Quando você deixar o diálogo de fontes, a "
+"novo fonte é pré-visualizada na linha abaixo, e será aplicada somente quando "
+"você clicar no botão Aplicar."
+
+#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303
+#: rc.cpp:369
+#, no-c-format
+msgid "Override lecture font"
+msgstr "Sobrescrever a fonte da lição"
+
+#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to override the font of the training lecture check this box and set "
+"your own font."
+msgstr ""
+"Se você deseja sobrescrever a fonte da lição de treinamento, marque esta caixa "
+"e configure sua própria fonte."
+
+#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309
+#: rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
+"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
+"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
+"override the lecture font."
+msgstr ""
+"Muitas lições sugerem uma fonte para ser usada. Isto é necessário para idiomas "
+"que não são tão comuns, onde os caracteres podem ser exibidos de um modo "
+"estranho, e podem distorcer a linha. Se você marcar este botão, poderá escolher "
+"sua própria fonte e sobrescrever a fonte já configurada da lição."
+
+#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41
+#: rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "Highlight &keys on keyboard"
+msgstr "Realçar &teclas no teclado"
+
+#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
+msgstr "Mostra, nos teclados, as teclas que você digitou"
+
+#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to "
+"type when this is checked."
+msgstr ""
+"Isto destaca, no teclado, a tecla que você digitou. É mais fácil para digitar "
+"quando esta opção estiver marcada."
+
+#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Hide keyboard"
+msgstr "Esconder teclado"
+
+#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid "Override keyboard fonts"
+msgstr "Sobrescrever as fontes do teclado"
+
+#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91
+#: rc.cpp:396
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one "
+"of the keyboard layout."
+msgstr ""
+"Se marcada, você pode especificar sua própria fonte do teclado, em vez da fonte "
+"do predefinida do layout de teclado."
+
+#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94
+#: rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
+"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check "
+"this button. You may then choose your own font that will be used to draw the "
+"characters on the keys."
+msgstr ""
+"Cada layout de teclado pode especificar sua própria fonte. Se a fonte "
+"predefinida de um certo layout de teclado não funcionar, ou se você quiser ter "
+"sua própria fonte, marque este botão. Você poderá então escolher a fonte que "
+"será usada para desenhar os caracteres nas teclas."
+
+#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "Font for keys on keyboard:"
+msgstr "Fonte para teclas no teclado"
+
+#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Level Up/Down Limits"
+msgstr "Limites acima/abaixo do nível"
+
+#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatic level adjustment"
+msgstr "Ajuste de &nível automático"
+
+#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74
+#: rc.cpp:414 rc.cpp:441
+#, no-c-format
+msgid "Correctness:"
+msgstr "Precisão"
+
+#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90
+#: rc.cpp:417 rc.cpp:435
+#, no-c-format
+msgid "Typing speed:"
+msgstr "Velocidade de digitação"
+
+#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98
+#: rc.cpp:420 rc.cpp:432
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106
+#: rc.cpp:423
+#, no-c-format
+msgid "Limits to increase a level"
+msgstr "Limites para aumentar um nível"
+
+#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136
+#: rc.cpp:426 rc.cpp:438
+#, no-c-format
+msgid "chars/minute"
+msgstr "Caracteres/Minuto"
+
+#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188
+#: rc.cpp:429
+#, no-c-format
+msgid "Limits to decrease a level"
+msgstr "Limites para diminuir um nível"
+
+#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277
+#: rc.cpp:444
+#, no-c-format
+msgid "Disable manual level change buttons"
+msgstr "Desabilitar botões manuais de troca de nível"
+
+#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298
+#: rc.cpp:447
+#, no-c-format
+msgid "&Remember level for next program start"
+msgstr "&Lembrar do nível para o próximo inicio do programa"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24
+#: rc.cpp:450
+#, no-c-format
+msgid "Training Statistics"
+msgstr "Estatísticas do Treinamento"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "Current Training Session"
+msgstr "Sessão de treinamento atual"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67
+#: rc.cpp:456
+#, no-c-format
+msgid "Current Training Session Statistics"
+msgstr "Estatísticas da sessão de treinamento atual"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83
+#: rc.cpp:459
+#, no-c-format
+msgid "Levels in this session:"
+msgstr "Níveis nesta sessão"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99
+#: rc.cpp:462
+#, no-c-format
+msgid "levelLabel1"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107
+#: rc.cpp:465 rc.cpp:561
+#, no-c-format
+msgid "Lecture:"
+msgstr "Lição:"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123
+#: rc.cpp:468
+#, no-c-format
+msgid "lectureLabel1"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141
+#: rc.cpp:471 rc.cpp:567
+#, no-c-format
+msgid "General Statistics"
+msgstr "Estatísticas gerais"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152
+#: rc.cpp:474 rc.cpp:570
+#, no-c-format
+msgid "Words typed:"
+msgstr "Palavras digitadas:"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160
+#: rc.cpp:477 rc.cpp:573
+#, no-c-format
+msgid "Mistyped characters:"
+msgstr "Caracteres digitados erroneamente:"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168
+#: rc.cpp:480 rc.cpp:576
+#, no-c-format
+msgid "Time (seconds) elapsed:"
+msgstr "Tempo decorrido (segundos):"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185
+#: rc.cpp:483
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
+msgstr ""
+"Isto mostra o número de segundos de digitação nesta sessão de treinamento."
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202
+#: rc.cpp:486
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
+msgstr "O números de caracteres (corretos e errados) digitados até agora."
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219
+#: rc.cpp:489
+#, no-c-format
+msgid "Shows how many wrong characters you did type."
+msgstr "Mostra quantos caracteres errados que você digitou."
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236
+#: rc.cpp:492
+#, no-c-format
+msgid "The number of words typed so far."
+msgstr "O número de palavras digitadas até agora."
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244
+#: rc.cpp:495 rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Characters typed:"
+msgstr "Caracteres digitados:"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254
+#: rc.cpp:498 rc.cpp:582
+#, no-c-format
+msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
+msgstr "Estatísticas de caracteres (caracteres nos quais você precisa focar)"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257
+#: rc.cpp:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
+"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
+"key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot."
+msgstr ""
+"Aqui são listados os caracteres que você errou durante o teste de digitação. A "
+"porcentagem mostra o número de teclas erradas em relacão ao número total de "
+"vezes em que a tecla foi pressionada. Grandes números indicam muitos erros com "
+"essa tecla.vezes."
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295
+#: rc.cpp:504 rc.cpp:588
+#, no-c-format
+msgid "a:"
+msgstr "a:"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303
+#: rc.cpp:507 rc.cpp:591
+#, no-c-format
+msgid "e:"
+msgstr "e:"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311
+#: rc.cpp:510 rc.cpp:594
+#, no-c-format
+msgid "b:"
+msgstr "b:"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324
+#: rc.cpp:513 rc.cpp:597
+#, no-c-format
+msgid "f:"
+msgstr "f:"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342
+#: rc.cpp:516 rc.cpp:600
+#, no-c-format
+msgid "g:"
+msgstr "g:"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350
+#: rc.cpp:519 rc.cpp:603
+#, no-c-format
+msgid "c:"
+msgstr "c:"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373
+#: rc.cpp:522 rc.cpp:606
+#, no-c-format
+msgid "h:"
+msgstr "h:"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381
+#: rc.cpp:525 rc.cpp:609
+#, no-c-format
+msgid "d:"
+msgstr "d:"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391
+#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
+#, no-c-format
+msgid "Typing Rate"
+msgstr "Taxa de digitação"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402
+#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
+#, no-c-format
+msgid "Characters per minute:"
+msgstr "Caracteres por minuto:"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410
+#: rc.cpp:534 rc.cpp:618
+#, no-c-format
+msgid "Words per minute:"
+msgstr "Palavras por minuto:"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427
+#: rc.cpp:537
+#, no-c-format
+msgid "The number of correct characters you typed per minute."
+msgstr "O número de caracteres corretos digitados por minuto."
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444
+#: rc.cpp:540
+#, no-c-format
+msgid "The number of words you typed per minute."
+msgstr "O número de palavras que você digitou por minuto."
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454
+#: rc.cpp:543 rc.cpp:621
+#, no-c-format
+msgid "Accuracy"
+msgstr "Precisão"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465
+#: rc.cpp:546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
+"typed."
+msgstr ""
+"Relação entre caracteres digitados corretamente e o total de caracteres "
+"digitados "
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496
+#: rc.cpp:549 rc.cpp:552
+#, no-c-format
+msgid "Current Level Statistics"
+msgstr "Estatísticas do Nível Atual"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537
+#: rc.cpp:555
+#, no-c-format
+msgid "lectureLabel2"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545
+#: rc.cpp:558
+#, no-c-format
+msgid "Level:"
+msgstr "Nível:"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569
+#: rc.cpp:564
+#, no-c-format
+msgid "levelLabel2"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691
+#: rc.cpp:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
+"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
+"key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a "
+"lot."
+msgstr ""
+"Aqui são listados os caracteres que você errou durante o teste de digitação. A "
+"porcentagem mostra o número de teclas erradas em relacão ao número total de "
+"vezes em que a tecla foi pressionada corretamente. Grandes números indicam "
+"muitos erros com essa tecla."
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921
+#: rc.cpp:624
+#, no-c-format
+msgid "Monitor Progress"
+msgstr "Monitor de Progresso"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938
+#: rc.cpp:627
+#, no-c-format
+msgid "Your Typing Progress"
+msgstr "Seu Progresso da Digitação"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954
+#: rc.cpp:630
+#, no-c-format
+msgid "Show progress in lecture:"
+msgstr "Mostrar progresso na lição:"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970
+#: rc.cpp:633
+#, no-c-format
+msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
+msgstr "Aqui você pode selecionar a lição de que deseja obter estatísticas."
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001
+#: rc.cpp:636
+#, no-c-format
+msgid "Progress Chart Options"
+msgstr "Opções do Gráfico de Progresso"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034
+#: rc.cpp:639
+#, no-c-format
+msgid "Chart Data"
+msgstr "Dados do gráfico"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042
+#: rc.cpp:642
+#, no-c-format
+msgid "Level stats"
+msgstr "Dados do nível"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050
+#: rc.cpp:645
+#, no-c-format
+msgid "Session stats"
+msgstr "Dados da sessão"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099
+#: rc.cpp:648
+#, no-c-format
+msgid "Chart Type"
+msgstr "Tipo do Gráfico"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163
+#: rc.cpp:663
+#, no-c-format
+msgid "Time Axis Scaling"
+msgstr "Escala do Eixo de Tempo"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171
+#: rc.cpp:666
+#, no-c-format
+msgid "Time scaled"
+msgstr "Tempo escalado"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179
+#: rc.cpp:669
+#, no-c-format
+msgid "Constant spacing"
+msgstr "Espaámento constante"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219
+#: rc.cpp:672
+#, no-c-format
+msgid "Clear History"
+msgstr "Limpar histórico"
+
+#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222
+#: rc.cpp:675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Pressing this button will erase the whole training statistics for the current "
+"user."
+msgstr ""
+"Ao pressionar este botão todas as estatísticas serão zeradas para o usuário "
+"atual."
+
+#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32
+#: rc.cpp:681
+#, no-c-format
+msgid "Level"
+msgstr "Nível"
+
+#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80
+#: rc.cpp:684
+#, no-c-format
+msgid "Current level"
+msgstr "Nível atual"
+
+#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83
+#: rc.cpp:687
+#, no-c-format
+msgid "This shows which level you are at."
+msgstr "Isto mostra em que nível você está."
+
+#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108
+#: rc.cpp:690
+#, no-c-format
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125
+#: rc.cpp:693
+#, no-c-format
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147
+#: rc.cpp:696
+#, no-c-format
+msgid "Speed"
+msgstr "Velocidade"
+
+#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190
+#: rc.cpp:699
+#, no-c-format
+msgid "Characters/Minute"
+msgstr "Caracteres/Minuto"
+
+#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193
+#: rc.cpp:702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters "
+"per minute."
+msgstr ""
+"Isto mostra quão rápido você está digitando. Ele mede a velocidade de digitação "
+"em caracteres por minuto."
+
+#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248
+#: rc.cpp:708
+#, no-c-format
+msgid "How much are you typing correctly?"
+msgstr "Quão corretamente você está digitando?"
+
+#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251
+#: rc.cpp:711
+#, no-c-format
+msgid "This shows how correctly you are typing."
+msgstr "Isto mostra quão corretamente você está digitando."
+
+#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278
+#: rc.cpp:714
+#, no-c-format
+msgid "New Characters in This Level"
+msgstr "Caracteres novos neste nível"
+
+#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319
+#: rc.cpp:717
+#, no-c-format
+msgid "new characters"
+msgstr "caracteres novos"
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 9
+#: rc.cpp:720
+#, no-c-format
+msgid "The number of the current color scheme."
+msgstr "O número do esquema de cores atual."
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 13
+#: rc.cpp:723
+#, no-c-format
+msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
+msgstr ""
+"Usar a mesma cor para as linhas de digitação independentemente do esquema de "
+"cores."
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 17
+#: rc.cpp:726
+#, no-c-format
+msgid "The background color for the teacher's line."
+msgstr "A cor de fundo para a linha do professor."
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 21
+#: rc.cpp:729
+#, no-c-format
+msgid "The text color for the teacher's line"
+msgstr "A cor de texto para a linha do professor"
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 25
+#: rc.cpp:732
+#, no-c-format
+msgid "The background color for the student's line."
+msgstr "A cor de fundo para a linha do estudante"
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 29
+#: rc.cpp:735
+#, no-c-format
+msgid "The text color for the student's line"
+msgstr "A cor de texto para a linha do estudante"
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 33
+#: rc.cpp:738
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
+msgstr ""
+"Define se deve ser usada uma cor diferente de fundo em caso de texto incorreto."
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 37
+#: rc.cpp:741
+#, no-c-format
+msgid "The background color for wrong text (students line)."
+msgstr "A cor de fundo para o texto incorreto (linha do estudante)."
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 41
+#: rc.cpp:744
+#, no-c-format
+msgid "The text color for wrong text (students line)."
+msgstr "A cor de texto para textos incorretos (linha do estudante)."
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 51
+#: rc.cpp:750
+#, no-c-format
+msgid "Play a sound on automatic level change"
+msgstr "Reproduz um som em mudanças de nível automáticas."
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 55
+#: rc.cpp:753
+#, no-c-format
+msgid "The sliding speed"
+msgstr "A velocidade de deslizamento"
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 59
+#: rc.cpp:756
+#, no-c-format
+msgid "The maximum height of the sliding widget"
+msgstr "Altura máxima da linha de rolagem"
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 63
+#: rc.cpp:759
+#, no-c-format
+msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
+msgstr "Sobrescreve as fontes de lição padrão/predefinidas."
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 67
+#: rc.cpp:762
+#, no-c-format
+msgid "The font for the student and teacher lines"
+msgstr "a fonte para as linhas do estudante e professor"
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 71
+#: rc.cpp:765
+#, no-c-format
+msgid "The currently loaded lecture file"
+msgstr "O arquivo de lição atualmente carregado"
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 75
+#: rc.cpp:768
+#, no-c-format
+msgid "Whether we use right-to-left typing."
+msgstr "Se nós usamos digitação da direita para a esquerda."
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 81
+#: rc.cpp:771
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use colors on the keys or not."
+msgstr "Marque se devem ou não serem usadas as cores em teclas"
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 85
+#: rc.cpp:774
+#, no-c-format
+msgid "Whether to hide the keyboard display."
+msgstr "Esconder ou não o teclado."
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 89
+#: rc.cpp:777
+#, no-c-format
+msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
+msgstr "Modificar ou não as fontes padrão/predefinidas do teclado.não."
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 93
+#: rc.cpp:780
+#, no-c-format
+msgid "The font for the keys on the keyboard"
+msgstr "A fonte para teclas no teclado"
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 97
+#: rc.cpp:783
+#, no-c-format
+msgid "The currently loaded keyboard file"
+msgstr "O arquivo de teclado atualmente carregado"
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 103
+#: rc.cpp:786
+#, no-c-format
+msgid "Allow automatic level adjustments"
+msgstr "Permitir ajustes de nível de ajuste automáticos"
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 107
+#: rc.cpp:789
+#, no-c-format
+msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
+msgstr ""
+"Desabilitar ajustes de nível quando a troca automática de nível estiver "
+"habilitada"
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 111
+#: rc.cpp:792
+#, no-c-format
+msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
+msgstr "Lembrar o nível atual na próxima inicialização do KTouch"
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 115
+#: rc.cpp:795
+#, no-c-format
+msgid "The current training level"
+msgstr "O nível atual de treinamento"
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 119
+#: rc.cpp:798
+#, no-c-format
+msgid "Number of chars per minute to increase a level"
+msgstr "Número de caracteres por minuto para aumentar um nível"
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 123
+#: rc.cpp:801
+#, no-c-format
+msgid "Percentage of correctness to increase a level"
+msgstr "A porcentagem de corretas para aumentar um nível"
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 127
+#: rc.cpp:804
+#, no-c-format
+msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
+msgstr "Número de caracteres por minuto para diminuir um nível"
+
+#. i18n: file ktouch.kcfg line 131
+#: rc.cpp:807
+#, no-c-format
+msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
+msgstr "A porcentagem de corretas para diminuir um nível"
+
+#~ msgid "Black && White"
+#~ msgstr "Preto & Branco"
+
+#~ msgid "Select Lecture"
+#~ msgstr "Lições &Padrão"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Detailed Statistics"
+#~ msgstr "Estatísticas gerais"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Detailed Training Statistics"
+#~ msgstr "Estatísticas de treinamento médias"
+
+#~ msgid "some"
+#~ msgstr " algumas"
+
+#~ msgid "No training lecture loaded."
+#~ msgstr "Nenhuma lição de treinamento carregada."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save keyboard layout ..."
+#~ msgstr "&Layouts de Teclado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Change font..."
+#~ msgstr "Mudar fonte..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "Salvar &como ..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New characters in this level"
+#~ msgstr "Caracteres novos neste nível:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Start a new training session"
+#~ msgstr "Iniciar Nova Sessão de Treinamento"
+
+#~ msgid "You are about to start a new training session. Would you like to keep your current level or restart the lecture at the first level?"
+#~ msgstr "Você está prestes a iniciar uma nova sessão de treinamento. Você gostaria de manter o seu nível atual ou reiniciar a lição no primeiro nível?"
+
+#~ msgid "Averaged Stats"
+#~ msgstr "Estatísticas médias"
+
+#~ msgid "Averaged Training Statistics"
+#~ msgstr "Estatísticas de treinamento médias"
+
+#~ msgid "Average training statistics for the last"
+#~ msgstr "Estatísticas de treinamento médias para o último"
+
+#~ msgid "training session."
+#~ msgstr "sessão de treinamento."
+
+#~ msgid "min"
+#~ msgstr "mín"
+
+#~ msgid "max"
+#~ msgstr "máx"
+
+#~ msgid "averaged"
+#~ msgstr "média"
+
+#~ msgid "Averaged Typing Accuracy"
+#~ msgstr "Precisão de digitação média"
+
+#~ msgid "Charts"
+#~ msgstr "Gráficos"
+
+#~ msgid "Training Charts"
+#~ msgstr "Gráficos de treinamento"
+
+#~ msgid "Statistics to Show"
+#~ msgstr "Estatísticas para mostrar"
+
+#~ msgid "Training time"
+#~ msgstr "Tempo de treinamento"
+
+#~ msgid "&Continue Session"
+#~ msgstr "&Continuar Sessão"
+
+#~ msgid "first"
+#~ msgstr "primeiro"
+
+#~ msgid "most recent"
+#~ msgstr "mais recente"
+
+#~ msgid "Training sessions"
+#~ msgstr "Sessões de treinamento"
+
+#~ msgid "Elapsed training time"
+#~ msgstr "Tempo decorrido no treinamento"
+
+#~ msgid "Do you really want to clear the session history?"
+#~ msgstr "Você quer realmente limpar o histórico das sessões?"
+
+#~ msgid "%1 training sessions."
+#~ msgstr "%1 sessões de treinamento."
+
+#~ msgid "Training session paused."
+#~ msgstr "Sessão de treinamento pausada."
+
+#~ msgid "Training is halted! Restart (continue) session first..."
+#~ msgstr "O treinamento está parado! Reinicie (continue) a sessão primeiro..."