summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeaddons/ktimemon.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/tdeaddons/ktimemon.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/tdeaddons/ktimemon.po424
1 files changed, 424 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeaddons/ktimemon.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeaddons/ktimemon.po
new file mode 100644
index 00000000000..6ee6e72baa1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeaddons/ktimemon.po
@@ -0,0 +1,424 @@
+# translation of ktimemon.po to Brazilian Portuguese
+# Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002.
+# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktimemon\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-14 17:43-0300\n"
+"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: confdlg.cc:50
+msgid "&General"
+msgstr "&Geral"
+
+#: confdlg.cc:54
+msgid "Sample &Rate"
+msgstr "Taxa de A&mostragem"
+
+#: confdlg.cc:59
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#: confdlg.cc:62
+msgid "Scaling"
+msgstr "Escalar"
+
+#: confdlg.cc:67
+msgid "&Automatic"
+msgstr "&Automático"
+
+#: confdlg.cc:72
+msgid "&Paging:"
+msgstr "&Paginação:"
+
+#: confdlg.cc:76
+msgid "&Swapping:"
+msgstr "&Troca:"
+
+#: confdlg.cc:79
+msgid "&Context switch:"
+msgstr "Mudança de &contexto:"
+
+#: confdlg.cc:85
+msgid "C&olors"
+msgstr "C&ores"
+
+#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
+msgid "Kernel:"
+msgstr "Kernel:"
+
+#: confdlg.cc:99
+msgid "User:"
+msgstr "Usuário:"
+
+#: confdlg.cc:100
+msgid "Nice:"
+msgstr "Nice:"
+
+#: confdlg.cc:101
+msgid "IOWait:"
+msgstr "Aguardar E/S:"
+
+#: confdlg.cc:105
+msgid "Used:"
+msgstr "Usado:"
+
+#: confdlg.cc:106
+msgid "Buffers:"
+msgstr "Buffers:"
+
+#: confdlg.cc:107
+msgid "Cached:"
+msgstr "Armazenado:"
+
+#: confdlg.cc:110
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#: confdlg.cc:125
+msgid "Memory"
+msgstr "Memória"
+
+#: confdlg.cc:139
+msgid "Swap"
+msgstr "Troca"
+
+#: confdlg.cc:142
+msgid "Swap:"
+msgstr "Troca:"
+
+#: confdlg.cc:151
+msgid "Backgd:"
+msgstr "Backgd:"
+
+#: confdlg.cc:164
+msgid "&Interaction"
+msgstr "&Interação"
+
+#: confdlg.cc:168
+msgid "Mouse Events"
+msgstr "Eventos do Mouse"
+
+#: confdlg.cc:183
+msgid "Left button:"
+msgstr "Botão esquerdo:"
+
+#: confdlg.cc:184
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Botão do meio:"
+
+#: confdlg.cc:185
+msgid "Right button:"
+msgstr "Botão da direita:"
+
+#: confdlg.cc:193
+msgid "Is Ignored"
+msgstr "É ignorado"
+
+#: confdlg.cc:196
+msgid "Pops Up Menu"
+msgstr "Menu de Contexto"
+
+#: confdlg.cc:197
+msgid "Starts"
+msgstr "Inicia"
+
+#: sample.cc:103
+msgid ""
+"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
+"%2.\n"
+"This file is required to determine current memory usage.\n"
+"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
+msgstr ""
+"Não é possível abrir o arquivo '%1'. O diagnóstico é:\n"
+"%2\n"
+"Este arquivo é requerido para determinar a quantidade atual de memória usada.\n"
+"É possível que o seu sistema de arquivos 'proc' não seja o padrão do Linux?"
+
+#: sample.cc:113
+msgid ""
+"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
+"%2.\n"
+"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
+"filesystem is non-Linux standard?"
+msgstr ""
+"Não é possível abrir o arquivo '%1'. O diagnóstico é:\n"
+"%2\n"
+"Este arquivo é requerido para determinar informações do sistema.\n"
+"É possível que o seu sistema de arquivos 'proc' não seja o padrão do Linux?"
+
+#: sample.cc:123
+msgid ""
+"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
+"kernel information. The diagnostics are:\n"
+"%1.\n"
+"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
+"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
+msgstr ""
+"Impossível inicializar a biblioteca 'kstat'. Esta biblioteca é usada para "
+"acessar informações do kernel. O diagnóstico é:\n"
+"%1\n"
+"Você está realmente rodando o Solaris? Por favor contate o mantenedor em "
+"mueller@kde.org que tentará descobrir o que aconteceu.de errado."
+
+#: sample.cc:212
+msgid ""
+"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
+"The diagnostics are: %2"
+msgstr ""
+"Não foi possível ler o arquivo de uso da memória '%1'.\n"
+"O diagnóstico é: %2"
+
+#: sample.cc:222
+msgid ""
+"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
+"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
+"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
+"sort this out."
+msgstr ""
+"O arquivo de uso de memória '%1' parece usar um formato diferente do esperado.\n"
+"Talvez sua versão do sistema de arquivos proc seja incompatível com as versões "
+"suportadas. Por favor, contate o desenvolvedor através do site "
+"http://bugs.kde.org/"
+
+#: sample.cc:239
+msgid ""
+"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
+"The diagnostics are: %2"
+msgstr ""
+"Não foi possível ler o arquivo de uso do sistema '%1'.\n"
+"O diagnóstico é: %2"
+
+#: sample.cc:266
+msgid ""
+"Unable to obtain system information.\n"
+"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
+"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
+"what went wrong."
+msgstr ""
+"Não foi possível obter informações do sistema.\n"
+"A chamada de sistema table(2) retornou um erro para a tabela %1.\n"
+"Favor contatar o mantenedor mueller@kde.org para que ele possa tentar resolver "
+"o problema."
+
+#: sample.cc:309
+msgid ""
+"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
+"running a non-standard version of Solaris?\n"
+"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
+"this out."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar as entradas das estatísticas de CPU na biblioteca "
+"'kstat'. Você está rodando uma versão não-padrão do Solaris?\n"
+"Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.kde.org para tentar "
+"resolver o problema."
+
+#: sample.cc:325
+msgid ""
+"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
+"diagnostics are '%1'.\n"
+"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
+"this out."
+msgstr ""
+"Não foi possível obter as estatísticas da CPU com a biblioteca 'kstat'. O "
+"diagnóstico é '%1'.\n"
+"Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.kde.org/ para tentar "
+"resolver o problema."
+
+#: sample.cc:338
+msgid ""
+"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
+"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
+"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
+"this out."
+msgstr ""
+"O número de CPUs parece ter mudado de repente, ou a biblioteca 'kstat' retornou "
+"resultados inconsistentes (%1 vs. %2 CPUs).\n"
+"Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.kde.org/ para tentar "
+"resolver o problema."
+
+#: sample.cc:350
+msgid ""
+"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
+"diagnostics are '%1'\n"
+"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
+"to sort this out."
+msgstr ""
+"Não foi possível ler as estatisticas de memória da biblioteca 'kstat'. O "
+"diagnóstico é '%1'\n"
+"Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.kde.org para tentar "
+"resolver o problema."
+
+#: sample.cc:367
+msgid ""
+"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
+"bytes of physical memory determined!\n"
+"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
+"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
+msgstr ""
+"Parece haver um problema com o tratamento do KTimeMon com a biblioteca 'kstat': "
+"0 bytes de memória física foram reconhecidos!\n"
+"A memória livre é %1, memória disponível é %2.\n"
+"Favor contatar mueller@kde.org para tentar resolver o problema."
+
+#: sample.cc:379
+msgid ""
+"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
+"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
+"out."
+msgstr ""
+"Não foi possível determinar o número de espaços de swap. O diagnóstico é '%1'\n"
+"Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.kde.org para tentar "
+"resolver o problema."
+
+#: sample.cc:388
+msgid ""
+"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
+"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
+"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
+"out."
+msgstr ""
+"O KTimeMon ficou sem memória enquanto tentava determinar o uso do swap.\n"
+"Ele tentou alocar %1 bytes de memória (2 * %2 + %3 * %4).\n"
+"Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.kde.org para tentar "
+"resolver o problema."
+
+#: sample.cc:400
+msgid ""
+"Unable to determine the swap usage.\n"
+"The diagnostics are '%1'.\n"
+"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
+"out."
+msgstr ""
+"Não foi possível determinar o uso de swap.\n"
+"O diagnóstico é '%1'.\n"
+"Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.kde.org para tentar "
+"resolver o problema."
+
+#: sample.cc:407
+msgid ""
+"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
+"returned.\n"
+"KTimeMon will attempt to continue.\n"
+"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
+"out."
+msgstr ""
+"A informação foi requisitada para %1 espaços de swap, mas retornou apenas %2 "
+"das entradas de swap.\n"
+"O KTimeMon vai tentar continuar.\n"
+"Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.kde.org para tentar "
+"resolver o problema."
+
+#: timemon.cc:173
+msgid ""
+"cpu: %1% idle\n"
+"mem: %2 MB %3% free\n"
+"swap: %4 MB %5% free"
+msgstr ""
+"cpu: %1% ociosa\n"
+"mem: %2 MB %3% livre\n"
+"swap: %4 MB %5% livre"
+
+#: timemon.cc:238
+msgid ""
+"KTimeMon for KDE\n"
+"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
+"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
+"Based on timemon by H. Maierhofer"
+msgstr ""
+"KTimeMon para KDE\n"
+"Mantido por Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
+"Escrito por M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
+"Baseado no timemon por H. Maierhofer"
+
+#: timemon.cc:246
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor do Sistema"
+
+#: timemon.cc:247
+msgid "Horizontal Bars"
+msgstr "Barras Horizontais"
+
+#: timemon.cc:248
+msgid "Preferences..."
+msgstr "Preferências..."
+
+#: timemon.cc:428
+msgid ""
+"Got diagnostic output from child command:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Diagnóstico de saída adquirido do comando filho:\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "Memory/Swapping"
+#~ msgstr "Memória/Troca"
+
+#~ msgid "CPU/Paging"
+#~ msgstr "CPU/Paginação"
+
+#~ msgid "Swap/Background"
+#~ msgstr "Swap/Background"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
+#~ "%2\n"
+#~ "Are you really running UNIX?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é possível abrir arquivo '%1' para determinar onde o sistema de arquivos proc está montado. O diagnóstico é:\n"
+#~ "%2\n"
+#~ "Você está realmente rodando o UNIX?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
+#~ " %2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível ler o arquivo '%1' para determinar onde o sistema de arquivos proc está montado. O diagnóstico é:\n"
+#~ "%2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no entry in '%1').\n"
+#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc filesystem is Linux specific)?\n"
+#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please contact the maintainer at mueller@kde.org"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível determinar onde o sistema de arquivos proc está montado (não há nenhuma entrada em '%1').\n"
+#~ "Informações são necessárias do sistema de arquivos proc para determinar o uso atual do sistema. Talvez você não esteja rodando Linux (infelizmente o sistema de arquivos proc é específico do Linux)?\n"
+#~ "Se você puder oferecer ajuda para portar o KTimeMon para a sua plataforma, por favor contate o mantenedor em mueller@kde.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where \"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
+#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma linha muito longa foi encontrada enquando a informação era lida de '%1' (onde \"muito longa\" é definida como > %2). Isto ocorreu na linha %3\n"
+#~ "A tabela de montagem de sua plataforma é mesmo %4 ?"
+
+#~ msgid "KTimeMon Configuration"
+#~ msgstr "Configuração do KTimeMon"
+
+#~ msgid "Switches Mode"
+#~ msgstr "Modo de Comutação"
+
+#~ msgid "Tooltips"
+#~ msgstr "Dicas da Ferramenta"
+
+#~ msgid "Tooltips enabled"
+#~ msgstr "Dicas da Ferramentas habilitadas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than expected.\n"
+#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
+#~ msgstr ""
+#~ "O arquivo de uso do sistema '%1/%2' parece usar um formato de arquivo diferente do esperado.\n"
+#~ "Talvez sua versão do sistema de arquivos proc seja incompatível com as versões suportadas. Favor contatar o mantenedor mueller@kde.org para que ele tente resolver o problema."
+
+#~ msgid "Sample"
+#~ msgstr "Exemplo"