summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/konqueror.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/konqueror.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/konqueror.po48
1 files changed, 24 insertions, 24 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/konqueror.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/konqueror.po
index a3fbd719734..9379661822f 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/konqueror.po
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/konqueror.po
@@ -1002,12 +1002,12 @@ msgstr "Move para o próximo passo do histórico de navegação"
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
-"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
+"TDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Navegar até sua 'Pasta do usuário'"
"<p>Você pode configurar a localização a qual este botão te levará no menu <b>"
"Gerenciador de arquivos</b>/<b>Comportamento</b> do <b> "
-"Centro de Controle do KDE</b>."
+"Centro de Controle do TDE</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
@@ -1061,11 +1061,11 @@ msgstr "Parar de carregar o documento"
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
-"KDE applications."
+"TDE applications."
msgstr ""
"Corta o texto ou itens selecionados e move-os para a área de transferência."
"<p>Isto torna o comando <b>Colar</b> disponível para o Konqueror e para outros "
-"aplicativos do KDE.</p>"
+"aplicativos do TDE.</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
@@ -1075,11 +1075,11 @@ msgstr "Move o texto ou item(s) selecionado(s) para a área de transferência"
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
-"KDE applications."
+"TDE applications."
msgstr ""
"Copia o texto ou item(s) selecionado(s) para a área de transferência. "
"<p>Isto torna o comando <b>Colar</b> disponível para o Konqueror e para outras "
-"aplicações do KDE."
+"aplicações do TDE."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
@@ -1088,11 +1088,11 @@ msgstr "Copia o texto ou item(s) selecionado(s) para a área de transferência"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
-"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
+"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Cola o conteúdo copiado ou cortado anteriormente da área de transferência. "
"<p>Isto também funciona para texto copiado ou cortado de outras aplicações do "
-"KDE."
+"TDE."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
@@ -1103,14 +1103,14 @@ msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
-"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
+"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Imprime o documento exibido atualmente"
"<p>Será apresentado a você um diálogo onde você pode ajustar várias opções, "
"tais como o número de cópias a serem impressas e qual impressora usar. "
"<p> Este diálogo também fornece acesso especial aos serviços de impressão do "
-"KDE, tais como criar um arquivo PDF do documento atual."
+"TDE, tais como criar um arquivo PDF do documento atual."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
@@ -1626,8 +1626,8 @@ msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
-msgid "KDE"
-msgstr "KDE"
+msgid "TDE"
+msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
@@ -1754,8 +1754,8 @@ msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importar Favoritos do &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
-msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
-msgstr "Importar Favoritos do &KDE2/KDE3..."
+msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..."
+msgstr "Importar Favoritos do &TDE2/TDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
@@ -1935,8 +1935,8 @@ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Arquivos de Favoritos do Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
-msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
-msgstr "*.xml|Arquivos de Favoritos do KDE (*.xml)"
+msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
+msgstr "*.xml|Arquivos de Favoritos do TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
@@ -1944,13 +1944,13 @@ msgstr "Pasta para a busca por favoritos extras"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
-msgstr "Importador de Favoritos do KDE"
+msgstr "Importador de Favoritos do TDE"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Importa/mescla os favoritos instalados por softwares de terceiros para os "
-"favoritos do usuário do KDE"
+"favoritos do usuário do TDE"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
@@ -2070,8 +2070,8 @@ msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor de Favoritos do Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
-msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
-msgstr "(c) 2000 - 2003, Os desenvolvedores do KDE"
+msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers"
+msgstr "(c) 2000 - 2003, Os desenvolvedores do TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
@@ -2434,14 +2434,14 @@ msgstr "Dicas &amp; Truques"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
-"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
-"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
+"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search "
+"the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
-"Use as Palavras-chave da Internet e Atalhos da Web: digitando \"gg: KDE\", "
-"pode-se procurar na Internet a frase \"KDE\", usando o Google. Há muitos "
+"Use as Palavras-chave da Internet e Atalhos da Web: digitando \"gg: TDE\", "
+"pode-se procurar na Internet a frase \"TDE\", usando o Google. Há muitos "
"Atalhos da Web predefinidos para tornar a procura por softwares ou certas "
"palavras em enciclopédias mais fácil. E você pode ainda <a href=\"%1\">"
"criar seus próprios</a> Atalhos da Web."