summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po620
1 files changed, 325 insertions, 295 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po
index 4adc73e7ec2..dc31f0d5e0a 100644
--- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -12,25 +12,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-07-27 22:43+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 18:10+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
+"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
-"file manager here."
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
msgstr ""
-"<h1>Поведение Konqueror</h1> Здесь можно "
-"настроить поведение Konqueror как менеджера "
-"файлов."
+"<h1>Поведение Konqueror</h1> Здесь можно настроить поведение Konqueror как "
+"менеджера файлов."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@@ -45,28 +45,23 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
-"Если установлен этот параметр, при "
-"открытии новой папки Konqueror будет "
-"открывать новое окно вместо того, чтобы "
-"показать содержимое папки в текущем окне."
+"Если установлен этот параметр, при открытии новой папки Konqueror будет "
+"открывать новое окно вместо того, чтобы показать содержимое папки в текущем "
+"окне."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
-msgstr ""
-"&Показывать операции с сетью в одном окне"
+msgstr "&Показывать операции с сетью в одном окне"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network "
-"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
-"checked, all transfers appear in a separate window."
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
-"Включив эту опцию, вы будете видеть "
-"сведения обо всей передаче данных через "
-"сеть в одном окне в виде списка. Если "
-"опция не активна, передача данных будет "
-"показываться в отдельном окне для каждой "
-"задачи."
+"Включив эту опцию, вы будете видеть сведения обо всей передаче данных через "
+"сеть в одном окне в виде списка. Если опция не активна, передача данных будет "
+"показываться в отдельном окне для каждой задачи."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@@ -74,114 +69,106 @@ msgstr "Показывать архивные &файлы как папки"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
-"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
-"view."
+"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
msgstr ""
-"Если установить этот параметр, архивные файлы будут в списке как папки, при использовании вида деревом."
+"Если установить этот параметр, архивные файлы будут в списке как папки, при "
+"использовании вида деревом."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Показывать под&cказки по файлам"
#: behaviour.cpp:97
+#, fuzzy
msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
-"a small popup window with additional information about that file"
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file.This feature "
+"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
-"Если включен этот параметр, при наведении "
-"курсора на файл появляется небольшое "
-"выпадающее окно с информацией об этом "
-"файле."
+"Если включен этот параметр, при наведении курсора на файл появляется небольшое "
+"выпадающее окно с информацией об этом файле."
-#: behaviour.cpp:117
+#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "М&иниатюра во всплывающей подсказке"
-#: behaviour.cpp:120
+#: behaviour.cpp:121
msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
-"preview for the file, when moving the mouse over it."
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
-"Установите этот параметр, если хотите, "
-"чтобы при наведении курсора на файл "
-"всплывающее окно содержало увеличенное "
-"изображение предварительного просмотра."
+"Установите этот параметр, если хотите, чтобы при наведении курсора на файл "
+"всплывающее окно содержало увеличенное изображение предварительного просмотра."
-#: behaviour.cpp:123
+#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Начинать переименование по &щелчку"
-#: behaviour.cpp:124
+#: behaviour.cpp:125
msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
-"the icon name. "
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
msgstr ""
-"Если установить этот параметр, файлы "
-"можно будет переименовывать путём щелчка "
+"Если установить этот параметр, файлы можно будет переименовывать путём щелчка "
"на имени значка."
-#: behaviour.cpp:130
+#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "&Домашняя папка:"
-#: behaviour.cpp:135
+#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Выбор домашней папки"
-#: behaviour.cpp:140
+#: behaviour.cpp:141
msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
-"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
-"symbolized by a 'tilde' (~)."
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
-"Здесь указывается адрес (например, папка "
-"или веб-страница), куда переходит Konqueror "
-"при нажатии на кнопку \"Домой\". Обычно "
-"задаётся домашняя папка пользователя (~)."
+"Здесь указывается адрес (например, папка или веб-страница), куда переходит "
+"Konqueror при нажатии на кнопку \"Домой\". Обычно задаётся домашняя папка "
+"пользователя (~)."
-#: behaviour.cpp:148
+#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
-msgstr ""
-"Добавить пункт 'Удалить', &не перемещающий "
-"файлы в корзину"
+msgstr "Добавить пункт 'Удалить', &не перемещающий файлы в корзину"
-#: behaviour.cpp:152
+#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
-"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
-"Включите этот параметр, если вам нужна "
-"команда \"Удалить\" в контекстных меню "
-"рабочего стола и файлового менеджера. "
-"Можно также всегда удалять файлы, нажав "
-"кнопку Shift при использовании пункта меню "
-"'Выбросить в корзину'."
+"Включите этот параметр, если вам нужна команда \"Удалить\" в контекстных меню "
+"рабочего стола и файлового менеджера. Можно также всегда удалять файлы, нажав "
+"кнопку Shift при использовании пункта меню 'Выбросить в корзину'."
-#: behaviour.cpp:157
+#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Подтверждение удаления"
-#: behaviour.cpp:159
+#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
-"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
-"Этот параметр указывает программе Konqueror, "
-"запрашивать ли подтверждение при "
-"\"удалении\" файла.<ul><li><em>Выбросить в "
-"корзину:</em> переместить удаляемый файл в "
-"папку вашей корзины, откуда файл может "
-"быть легко восстановлен.</li> "
+"Этот параметр указывает программе Konqueror, запрашивать ли подтверждение при "
+"\"удалении\" файла."
+"<ul>"
+"<li><em>Выбросить в корзину:</em> переместить удаляемый файл в папку вашей "
+"корзины, откуда файл может быть легко восстановлен.</li> "
"<li><em>Удалить:</em> просто удалить файл.</li> "
-#: behaviour.cpp:168
+#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Выбросить в корзину"
-#: behaviour.cpp:170
+#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "&Удалить"
@@ -201,6 +188,48 @@ msgstr "М&иниатюры и мета-данные"
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Быстрое копирование и перемещение"
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Несколько рабочих столов</h1>Этот модуль позволяет настроить количество и "
+"имена виртуальных рабочих столов."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Количество рабочих столов: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Здесь задаётся количество используемых виртуальных рабочих столов. Его можно "
+"изменить, передвигая ползунок."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Имена рабочих столов"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Рабочий стол %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Введите здесь имя рабочего стола %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Прокрутка колеса мыши на рабочем столе переключает его"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Рабочий стол %1"
+
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Звуковые файлы"
@@ -214,9 +243,8 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
-"Здесь вы можете указать, что происходит, "
-"когда вы нажимаете левой кнопкой мыши на "
-"рабочем столе:"
+"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете левой кнопкой мыши "
+"на рабочем столе:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
@@ -227,118 +255,108 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
-"Здесь вы можете указать, что происходит, "
-"когда вы нажимаете правой кнопкой мыши на "
-"рабочем столе:"
+"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете правой кнопкой мыши "
+"на рабочем столе:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
+#, fuzzy
msgid ""
-" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
-"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
-"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
-"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
-"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
-"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the "
-"\"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications "
-"if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from "
-"view.</li></ul>"
-msgstr ""
-" <ul><li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже "
-"угадали, ничего не будет происходить!</li> "
-"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню "
-"списка всех окон на всех рабочих столах. "
-"Вы можете щёлкнуть по названию стола, "
-"чтобы переключиться на нужный стол, или "
-"на название окна, чтобы найти и выбрать "
-"это окно. Это удобно при переключении "
-"рабочих столов или при восстановлении "
-"свёрнутого окна. Скрытые или свёрнутые "
-"окна показываются в меню с именами в "
-"скобках.</li> <li><em>Меню рабочего стола:</em> "
-"появится контекстное меню этого стола. "
-"Среди всего прочего, это меню содержит "
-"опции настройки экрана, блокировку "
-"экрана и выход из TDE.</li> <li><em>Меню "
-"приложений:</em> появится основное меню \"K\". "
-"Оно может быть использовано для быстрого "
-"доступа к программам, если вы "
-"предпочитаете, чтобы панель (которая "
-"также известна как \"Kicker\") была скрыта из "
-"виду.</li></ul>"
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of TDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
+"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже угадали, ничего не будет "
+"происходить!</li> "
+"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню списка всех окон на всех рабочих "
+"столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы переключиться на нужный "
+"стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при "
+"переключении рабочих столов или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или "
+"свёрнутые окна показываются в меню с именами в скобках.</li> "
+"<li><em>Меню рабочего стола:</em> появится контекстное меню этого стола. Среди "
+"всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и "
+"выход из TDE.</li> "
+"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню \"K\". Оно может быть "
+"использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы "
+"панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
+#, fuzzy
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your "
-"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
-"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
-"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
-"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
-"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
-"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
-"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
-"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
-"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful "
-"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known "
-"as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"Здесь вы можете указать, что происходит, "
-"когда вы нажимаете средней кнопкой мыши "
-"на рабочем столе: <ul><li><em>Ничего не "
-"происходит:</em> как вы уже угадали, ничего "
-"не будет происходить!</li> <li><em>Меню списка "
-"окон:</em> появится меню списка всех окон на "
-"всех рабочих столах. Вы можете щёлкнуть "
-"по названию стола, чтобы переключиться на "
-"нужный стол, или на название окна, чтобы "
-"найти и выбрать это окно. Это удобно при "
-"переключении рабочих столов или при "
-"восстановлении свёрнутого окна. Скрытые "
-"или свёрнутые окна показываются в меню с "
-"именами в скобках.</li> <li><em>Меню рабочего "
-"стола:</em> появится контекстное меню этого "
-"стола. Среди всего прочего, это меню "
-"содержит опции настройки экрана, "
-"блокировку экрана и выход из TDE.</li> "
-"<li><em>Меню приложений:</em> появится "
-"основное меню \"K\". Оно может быть "
-"использовано для быстрого доступа к "
-"программам, если вы предпочитаете, чтобы "
-"панель (которая также известна как \"Kicker\") "
-"была скрыта из виду.</li></ul>"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:287
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of TDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
+"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете средней кнопкой "
+"мыши на рабочем столе: "
+"<ul>"
+"<li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже угадали, ничего не будет "
+"происходить!</li> "
+"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню списка всех окон на всех рабочих "
+"столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы переключиться на нужный "
+"стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при "
+"переключении рабочих столов или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или "
+"свёрнутые окна показываются в меню с именами в скобках.</li> "
+"<li><em>Меню рабочего стола:</em> появится контекстное меню этого стола. Среди "
+"всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и "
+"выход из TDE.</li> "
+"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню \"K\". Оно может быть "
+"использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы "
+"панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "Нет действия"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:288
+#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "Меню списка окон"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:289
+#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Меню рабочего стола"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:290
+#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "Меню приложений"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:291
+#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню закладок"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:292
+#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Пользовательское меню 1"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:293
+#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Пользовательское меню 2"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:476
+#: desktopbehavior_impl.cpp:480
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
@@ -348,73 +366,20 @@ msgid ""
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Поведение</h1>\n"
-"В этом модуле можно настроить различные "
-"параметры\n"
-"рабочего стола, такие как способ "
-"размещения значков,\n"
-"выпадающие меню, появляющиеся при "
-"нажатии\n"
-"средней и правой кнопок мыши на рабочем "
-"столе.\n"
-"Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) "
-"для вызова\n"
+"В этом модуле можно настроить различные параметры\n"
+"рабочего стола, такие как способ размещения значков,\n"
+"выпадающие меню, появляющиеся при нажатии\n"
+"средней и правой кнопок мыши на рабочем столе.\n"
+"Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) для вызова\n"
"справки по конкретному параметру."
-#: desktop.cpp:58
-msgid ""
-"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
-"desktops you want and how these should be labeled."
-msgstr ""
-"<h1>Несколько рабочих столов</h1>Этот модуль "
-"позволяет настроить количество и имена "
-"виртуальных рабочих столов."
-
-#: desktop.cpp:71
-msgid "N&umber of desktops: "
-msgstr "&Количество рабочих столов: "
-
-#: desktop.cpp:77
-msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
-"Move the slider to change the value."
-msgstr ""
-"Здесь задаётся количество используемых "
-"виртуальных рабочих столов. Его можно "
-"изменить, передвигая ползунок."
-
-#: desktop.cpp:88
-msgid "Desktop &Names"
-msgstr "&Имена рабочих столов"
-
-#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
-msgid "Desktop %1:"
-msgstr "Рабочий стол %1:"
-
-#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
-#, c-format
-msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
-msgstr "Введите здесь имя рабочего стола %1"
-
-#: desktop.cpp:114
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr ""
-"Прокрутка колеса мыши на рабочем столе "
-"переключает его"
-
-#: desktop.cpp:155
-#, c-format
-msgid "Desktop %1"
-msgstr "Рабочий стол %1"
-
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Стандартный шрифт:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
-msgstr ""
-"Этим шрифтом Konqueror будет показывать текст "
-"в окнах."
+msgstr "Этим шрифтом Konqueror будет показывать текст в окнах."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
@@ -422,9 +387,7 @@ msgstr "Ра&змер шрифта:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
-msgstr ""
-"Этим размером шрифта Konqueror будет "
-"показывать текст в окнах."
+msgstr "Этим размером шрифта Konqueror будет показывать текст в окнах."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
@@ -432,9 +395,7 @@ msgstr "Цвет обычного &текста:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
-msgstr ""
-"Этим цветом Konqueror будет показывать текст "
-"в окнах."
+msgstr "Этим цветом Konqueror будет показывать текст в окнах."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
@@ -443,8 +404,7 @@ msgstr "Цвет &фона:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
-"Этот цвет используется для фона текста "
-"подписей значков на рабочем столе."
+"Этот цвет используется для фона текста подписей значков на рабочем столе."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
@@ -455,10 +415,8 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
-"Максимальное количество строк, которое "
-"может использоваться для подписей "
-"значков. Длинные имена файлов будут "
-"обрезаться в конце последней строки."
+"Максимальное количество строк, которое может использоваться для подписей "
+"значков. Длинные имена файлов будут обрезаться в конце последней строки."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@@ -469,9 +427,8 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
-"Максимальная ширина показываемого имени "
-"файла, когда Konqueror используется в режиме "
-"просмотра в несколько колонок."
+"Максимальная ширина показываемого имени файла, когда Konqueror используется в "
+"режиме просмотра в несколько колонок."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
@@ -483,12 +440,9 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
-"Эта опция задаёт режим подчёркивания "
-"имён файлов так, что они начинают "
-"походить на ссылки WWW-страниц. Подсказка: "
-"можно сделать эту аналогию ещё более "
-"полной, если включить режим активации "
-"одним щелчком в модуле настроек мыши."
+"Эта опция задаёт режим подчёркивания имён файлов так, что они начинают походить "
+"на ссылки WWW-страниц. Подсказка: можно сделать эту аналогию ещё более полной, "
+"если включить режим активации одним щелчком в модуле настроек мыши."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@@ -500,10 +454,8 @@ msgid ""
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
-"Если включить этот флажок, размер файлов "
-"будет показываться в байтах, в противном "
-"случае он будет преобразовываться в "
-"килобайты или мегабайты."
+"Если включить этот флажок, размер файлов будет показываться в байтах, в "
+"противном случае он будет преобразовываться в килобайты или мегабайты."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@@ -528,40 +480,41 @@ msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
-"<h1>Внешний вид</h1> Здесь можно настроить "
-"внешний вид Konqueror в режиме менеджера "
-"файлов."
+"<h1>Внешний вид</h1> Здесь можно настроить внешний вид Konqueror в режиме "
+"менеджера файлов."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
-"<p>Включить показ миниатюр, \"Значок папки "
-"показывает содержимое\", и извлечение "
-"мета-данных для протоколов:</p>"
+"<p>Включить показ миниатюр, \"Значок папки показывает содержимое\", и "
+"извлечение мета-данных для протоколов:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
-"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
-"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
-"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
-"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
-"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
-"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
-"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
-"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
-msgstr ""
-"<h1>Предварительный просмотр</h1> Здесь можно настроить поведение Konqueror "
-"при просмотре файлов в папке. <h2>Список протоколов:</h2> Выберите только те "
-"протоколы, для которых должен работать предварительный просмотр. Например, "
-"можно разрешить предварительный просмотр по протоколу SMB если локальная сети достаточно быстра, "
-"но запретить для протокола FTP, если вы посещаете медленные FTP-сайты с большими "
-"изображениями.<h2>Максимальный размер файла:</h2> устанавливает максимальный "
-"размер файла, для которого должно создаваться изображение предварительного просмотра. Например, "
-"если установлен размер 10 Мб (по умолчанию), изображения предварительного просмотра "
-"не будут создаваться для файлов больше 10 Мб."
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Предварительный просмотр</h1> Здесь можно настроить поведение Konqueror при "
+"просмотре файлов в папке. "
+"<h2>Список протоколов:</h2> Выберите только те протоколы, для которых должен "
+"работать предварительный просмотр. Например, можно разрешить предварительный "
+"просмотр по протоколу SMB если локальная сети достаточно быстра, но запретить "
+"для протокола FTP, если вы посещаете медленные FTP-сайты с большими "
+"изображениями."
+"<h2>Максимальный размер файла:</h2> устанавливает максимальный размер файла, "
+"для которого должно создаваться изображение предварительного просмотра. "
+"Например, если установлен размер 10 Мб (по умолчанию), изображения "
+"предварительного просмотра не будут создаваться для файлов больше 10 Мб."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@@ -579,15 +532,12 @@ msgstr "Интернет-протоколы"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
-"you to allow previews to be generated."
-msgstr ""
-"Этот параметр даёт возможность выбрать, "
-"когда должно активизироваться создание "
-"миниатюр и \"умных\" значков папок в "
-"Менеджере файлов.\n"
-"Выберите из списка протоколы, которые "
-"являются достаточно быстрыми для "
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Этот параметр даёт возможность выбрать, когда должно активизироваться создание "
+"миниатюр и \"умных\" значков папок в Менеджере файлов.\n"
+"Выберите из списка протоколы, которые являются достаточно быстрыми для "
"генерации миниатюр."
#: previews.cpp:124
@@ -819,18 +769,24 @@ msgstr "Значки устройств"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
-#, no-c-format
-msgid "&Show device icons:"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Show device icons"
msgstr "&Показывать значки устройств:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Show free space overlay on device icons"
+msgstr "&Показывать значки устройств:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
+#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Показываемые типы устройств"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
-#: rc.cpp:94
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
+#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
@@ -890,15 +846,89 @@ msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"документов."
-#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+#: rootopts.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Download path:"
+msgstr "Папка &документов:"
+
+#: rootopts.cpp:124
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
+msgstr ""
+"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
+"документов."
+
+#: rootopts.cpp:129
+msgid "Music path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:136
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
+msgstr ""
+"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
+"документов."
+
+#: rootopts.cpp:141
+#, fuzzy
+msgid "Pictures path:"
+msgstr "Папка &документов:"
+
+#: rootopts.cpp:148
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
+msgstr ""
+"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
+"документов."
+
+#: rootopts.cpp:153
+msgid "Public Share path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:160
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
+"to."
+msgstr ""
+"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
+"документов."
+
+#: rootopts.cpp:165
+msgid "Templates path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
+msgstr ""
+"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
+"документов."
+
+#: rootopts.cpp:177
+#, fuzzy
+msgid "Videos path:"
+msgstr "Папка &рабочего стола:"
+
+#: rootopts.cpp:184
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
+msgstr ""
+"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
+"документов."
+
+#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
-#: rootopts.cpp:206
+#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
-#: rootopts.cpp:275
+#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
@@ -906,6 +936,6 @@ msgstr ""
"Путь для '%1' изменился.\n"
"Переместить файлы из '%2' в '%3'?"
-#: rootopts.cpp:276
+#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Требуется подтверждение"