summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sk/messages/kdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sk/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sk/messages/kdegraphics/kviewshell.po1045
1 files changed, 1045 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sk/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-sk/messages/kdegraphics/kviewshell.po
new file mode 100644
index 00000000000..f8779a141db
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sk/messages/kdegraphics/kviewshell.po
@@ -0,0 +1,1045 @@
+# translation of kviewshell.po to Slovak
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
+# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
+# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
+# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kviewshell\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-13 13:03+0200\n"
+"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Tomáš Olah,Stanislav Višňovský,Jozef Říha"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "tomas.olah@alert.sk,visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com"
+
+#: documentWidget.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Link to %1"
+msgstr "Odkaz na %1"
+
+#: empty_multipage.cpp:42
+msgid "Empty Multipage"
+msgstr "Prázdna multistránka"
+
+#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
+msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+
+#: kmultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Zmenšeniny"
+
+#: kmultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Uložiť súbor ako"
+
+#: kmultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Súbor %1\n"
+"existuje. Chcete ho prepísať?"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Prepísať súbor"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Prepísať"
+
+#: kmultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Tlačiť %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Hľadanie prerušené"
+
+#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Hľadať stránku %1 z %2"
+
+#: kmultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
+"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Pri hľadaní reťazca <strong>%1</strong> bol dosiahnutý koniec dokumentu. Má "
+"sa pokračovať vo vyhľadávaní od začiatku dokumentu?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Text nebol nájdený"
+
+#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>Hľadaný reťazec <strong>%1</strong> nebol nájdený.</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
+"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Pri hľadaní reťazca <strong>%1</strong> bol dosiahnutý začiatok dokumentu. "
+"Má sa pokračovať vo vyhľadávaní od konca dokumentu?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "Znovunačítanie súboru %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "Načítanie súboru %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Čistý Text (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Exportovať súbor ako"
+
+#: kmultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Súbor %1\n"
+"existuje. Chcete tento súbor prepísať?"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "Exportovanie do textu..."
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Zrušiť"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
+msgid "Page Size & Placement"
+msgstr "Veľkosť a umiestnenie stránky"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
+msgid "Center the page on paper"
+msgstr "Centrovať stránku na papieri"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
+msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
+msgstr "Ak je táto voľba vybraná, stránky budú na papieri centrované."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
+"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
+"corner of the paper.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ak je táto voľba vybraná, stránky budú vytlačené na papieri vycentrované; čo "
+"robí výsledok vizuálne atraktívnejším.</p>"
+"<p>Ak je táto voľba vypnutá, stránky budú pri tlači umiestnené k ľavému hornému "
+"rohu papiera.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
+msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
+msgstr "Automaticky prepnúť orientáciu papiera"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
+msgid ""
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
+"size."
+msgstr ""
+"Ak je táto voľba vybraná, niektoré stránky môžu byť pri tlači otočené tak, aby "
+"sa lepšie zmestili na papier."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
+"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
+"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
+"are not.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ak je vybraná táto voľba, orientácia stránky je stanovovaná pre každú "
+"stránku samostatne. Týmto dosiahnete kvalitnejší a vizuálne atraktívnejší "
+"výstup z tlače.</p>"
+"<p><b>Poznámka:</b> Táto voľba ignoruje nastavenia orientácie stránky vo "
+"vlastnostiach tlačiarne. Ak ste vybrali túto voľbu a niektoré stránky v "
+"dokumente majú rozdielnu veľkosť ako iné, tak niektoré stránky budú otočené a "
+"iné nie.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
+msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
+msgstr "Zmenšiť veľké stránky na veľkosť papiera"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
+msgid ""
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
+"size will be shrunk."
+msgstr ""
+"Táto voľba zabezpečí zmenšenie veľkých stránok tak, aby sa zmestili na papier."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
+"factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ak je zapnutá táto voľba, veľké stránky, ktoré by sa normálne nezmestili na "
+"papier, na ktorý sa tlačí, budú zmenšené.</p>"
+"<p><b>Poznámka:</b> V prípade, že je táto voľba zapnutá a stránky v dokumente "
+"majú rozličnú veľkosť, potom môžu byť stránky zmenšované v rozličnom pomere.</p>"
+"</qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
+msgid "Expand small pages to fit paper size"
+msgstr "Zväčšiť malé stránky na veľkosť papiera"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
+msgid ""
+"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size."
+msgstr ""
+"Ak je vybraná táto voľba, malé stránky budú zväčšené tak, aby pokryli papier."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
+"scaling factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ak je táto voľba vybraná, malé stránky budú zväčšené, aby pokryli plochu "
+"papiera.</p>"
+"<p><b>Poznámka:</b> Ak je táto voľba vybraná a dokument obsahuje stránky "
+"rozličných veľkosťí, tak môžu byť jednotlivé stránky zväčšované v rozličných "
+"pomeroch.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:116
+msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
+msgstr "<qt>Nebola nájdená multistránka.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
+msgid ""
+"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
+"constraint expression can be found.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nebola nájdená služba pre daný typ mime a spĺňajúca zadané kritérium.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
+msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
+msgstr "<qt>Špecifikovaná služba neposkytuje zdieľanú knižnicu.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Špecifikovaná knižnica <b>%1</b> nemohla byť zavedená. Chybová hláška "
+"bola:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
+msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
+msgstr "<qt>Knižnica neexportuje továreň pre vytváranie komponentov.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
+msgid ""
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Továreň nepodporuje vytváranie komponenentov špecifického typu.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:150
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problém:</b> Dokument <b>%1</b> nemôže byť zobrazený.</p>"
+"<p><b>Príčina:</b> Softwarový komponent <b>%2</b>, ktorý je vyžadovaný pre "
+"zobrazenie vašich súborov, nemohol byť inicializovaný. Toto mohlo byť spôsobené "
+"vážnym poškodením konfigurácie systému KDE alebo poškodením programových "
+"súborov.</p>"
+"<p><b>Čo môžete urobiť:</b> Pokúste sa preinštalovať softwarové balíčky, "
+"ktorých sa to týka. Ak toto nepomôže, môžete skúsiť nahlásiť chybu, buď "
+"poskytovateľovi vašeho software (napríklad výrobcovi vašej Linuxovej "
+"distribúcie alebo priamo autorom software. Položka <b>Hlásenie chýb...</b> "
+"v ponuke <b>Pomoc</b> vám pomôže skontaktovať sa s programátormi KDE.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
+msgid "Error Initializing Software Component"
+msgstr "Chyba pri inicializovaní softwarového komponentu"
+
+#: kviewpart.cpp:173
+msgid "Text..."
+msgstr "Text..."
+
+#: kviewpart.cpp:193
+msgid "Show &Sidebar"
+msgstr "Zobraziť &bočný panel"
+
+#: kviewpart.cpp:195
+msgid "Hide &Sidebar"
+msgstr "Skryť &bočný panel"
+
+#: kviewpart.cpp:196
+msgid "&Watch File"
+msgstr "&Sledovať súbor"
+
+#: kviewpart.cpp:197
+msgid "Show Scrollbars"
+msgstr "Zobraziť posuvníky"
+
+#: kviewpart.cpp:198
+msgid "Hide Scrollbars"
+msgstr "Skryť posuvníky"
+
+#: kviewpart.cpp:202
+msgid "Single Page"
+msgstr "Jedna stránka"
+
+#: kviewpart.cpp:203
+msgid "Continuous"
+msgstr "Bez prerušenia"
+
+#: kviewpart.cpp:204
+msgid "Continuous - Facing"
+msgstr "Bez prerušenia - Zrkadliť"
+
+#: kviewpart.cpp:205
+msgid "Overview"
+msgstr "Náhľad"
+
+#: kviewpart.cpp:206
+msgid "View Mode"
+msgstr "Režim prehliadania"
+
+#: kviewpart.cpp:213
+msgid "Preferred &Orientation"
+msgstr "Preferovaná &orientácia"
+
+#: kviewpart.cpp:230
+msgid "Preferred Paper &Size"
+msgstr "Preferovaná &veľkosť papiera"
+
+#: kviewpart.cpp:232
+msgid "Custom Size..."
+msgstr "Vlastná veľkosť..."
+
+#: kviewpart.cpp:236
+msgid "&Use Document Specified Paper Size"
+msgstr "&Použiť veľkosť papiera definovanú dokumentom"
+
+#: kviewpart.cpp:243
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "Na &celú stránku"
+
+#: kviewpart.cpp:245
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Na ší&rku stránky"
+
+#: kviewpart.cpp:247
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "Na &výšku stránky"
+
+#: kviewpart.cpp:266
+msgid "Read Up Document"
+msgstr "Posunúť dokument hore"
+
+#: kviewpart.cpp:267
+msgid "Read Down Document"
+msgstr "Posunúť dokument dolu"
+
+#: kviewpart.cpp:274
+msgid "&Move Tool"
+msgstr "Nástroj &ruka"
+
+#: kviewpart.cpp:275
+msgid "&Selection Tool"
+msgstr "Nástroj &výberu"
+
+#: kviewpart.cpp:286
+msgid "&Back"
+msgstr "&Späť"
+
+#: kviewpart.cpp:288
+msgid "&Forward"
+msgstr "&Vpred"
+
+#: kviewpart.cpp:302
+msgid "About KViewShell"
+msgstr "O aplikácii KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:308
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Vyššie"
+
+#: kviewpart.cpp:309
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Nižšie"
+
+#: kviewpart.cpp:310
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Vľavo"
+
+#: kviewpart.cpp:311
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Vpravo"
+
+#: kviewpart.cpp:313
+msgid "Scroll Up Page"
+msgstr "Stránku vyššie"
+
+#: kviewpart.cpp:314
+msgid "Scroll Down Page"
+msgstr "Stránku nižšie"
+
+#: kviewpart.cpp:315
+msgid "Scroll Left Page"
+msgstr "Stránku vľavo"
+
+#: kviewpart.cpp:316
+msgid "Scroll Right Page"
+msgstr "Stránku vpravo"
+
+#: kviewpart.cpp:429
+msgid "portrait"
+msgstr "Na výšku"
+
+#: kviewpart.cpp:431
+msgid "landscape"
+msgstr "Na šírku"
+
+#: kviewpart.cpp:456
+msgid ""
+"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
+msgstr "Váš dokument bol zmenený. Určite si prajete otvoriť ďalší dokument?"
+
+#: kviewpart.cpp:457
+msgid "Warning - Document Was Modified"
+msgstr "Upozornenie - Súbor bol zmenený"
+
+#: kviewpart.cpp:645
+msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>Súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr> neexistuje.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:654
+msgid "Loading '%1'..."
+msgstr "Načítavanie '%1'..."
+
+#: kviewpart.cpp:671
+msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:680
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor <nobr>"
+"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:701
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Nepodarilo sa otvoriť súbor <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> pre dekompresiu. Súbor sa načíta.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:704
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
+"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
+"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak nemáte dostatočné práva na čítanie "
+"súboru. Prístupové práva a vlastníka môžete skontrolovať, ak kliknete pravým "
+"tlačidlom na súbor v správcovi súborov Konqueror a vyberiete v menu "
+"'Vlastnosti'.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:714
+msgid "Uncompressing..."
+msgstr "Dekomprimujem..."
+
+#: kviewpart.cpp:715
+msgid ""
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dekomprimujem súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Prosím, čakajte.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:748
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Nepodarilo sa dekomprimovať súbor <nobr>"
+"<strong>%1</strong></nobr>. Súbor sa nenačíta.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:750
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
+"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak je súbor poškodený. Ak si to chcete "
+"overiť, skúste ho dekomprimovať ručne pomocou príkazového riadku.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:776
+msgid ""
+"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
+"supported.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dokument <b>%1</b> nemôže byť zobrazený, pretože tento typ súboru nie je "
+"podporovaný.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
+"installed KViewShell plugins.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Súbor má typ mime <b>%1</b>, ktorý nie je podporovaný žiadnym z "
+"inštalovaných KViewShell pluginov.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:816
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Špecifikovaná knižnica <b>%1</b> nemohla byť načítaná. Chybová hláška "
+"bola:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:826
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problém:</b> Dokument <b>%1</b> nemôže byť zobrazený.</p>"
+"<p><b>Príčina:</b> Softwarový komponent <b>%2</b>, ktorý je vyžadovaný pre "
+"zobrazenie súborov typu <b>%3</b>, nemohol byť inicializovaný. Toto mohlo byť "
+"spôsobené vážnym poškodením konfigurácie systému KDE alebo poškodením "
+"programových súborov.</p>"
+"<p><b>Čo môžete urobiť:</b> Pokúste sa preinštalovať softwarové balíčky, "
+"ktorých sa to týka. Ak toto nepomôže, môžete skúsiť nahlásiť chybu, buď "
+"poskytovateľovi vašeho software (napríklad výrobcovi vašej Linuxovej "
+"distribúcie alebo priamo autorom software. Položka <b>Hlásenie chýb...</b> "
+"v ponuke <b>Pomoc</b> vám pomôže skontaktovať sa s programátormi KDE.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:929
+msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
+msgstr "Váš dokument bol zmenený. Určite ho chcete zavrieť?"
+
+#: kviewpart.cpp:930
+msgid "Document Was Modified"
+msgstr "Dokument bol zmenený"
+
+#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "Stránka %1 z %2"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Prejsť na stránku"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Page:"
+msgstr "Stránka:"
+
+#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
+msgid "Fit to Page Width"
+msgstr "Na ší&rku stránky"
+
+#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
+msgid "Fit to Page Height"
+msgstr "Na &výšku stránky"
+
+#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
+msgid "Fit to Page"
+msgstr "Na &celú stránku"
+
+#: kviewpart.cpp:1409
+msgid "Document Viewer Part"
+msgstr "Súčasť Document Viewer"
+
+#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
+msgid "KViewShell"
+msgstr "KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:1424
+msgid "Original Author"
+msgstr "Pôvodný autor"
+
+#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
+msgid "Framework"
+msgstr "Rámec"
+
+#: kviewpart.cpp:1429
+msgid "Former KGhostView Maintainer"
+msgstr "Minulý správca KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
+msgid "KGhostView Author"
+msgstr "Autor KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
+msgid "Navigation widgets"
+msgstr "Navigačné prípravky"
+
+#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
+msgid "Basis for shell"
+msgstr "Základňa pre shell"
+
+#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
+msgid "Port to KParts"
+msgstr "Port do KParts"
+
+#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
+msgid "Dialog boxes"
+msgstr "Dialógové okná"
+
+#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
+msgid "DCOP-Interface, major improvements"
+msgstr "Rozhranie DCOP, významné vylepšenia"
+
+#: kviewpart.cpp:1443
+msgid "Interface enhancements"
+msgstr "Vylepšenia rozhrania"
+
+#: kviewpart.cpp:1456
+msgid "User Interface"
+msgstr "Užívateľské rozhranie"
+
+#: kviewpart.cpp:1459
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Prístupnosť"
+
+#: kviewshell.cpp:69
+msgid "No viewing component found"
+msgstr "Nenájdený komponent pre prehliadanie"
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
+msgstr "Použite kláves Esc pre ukončenie režimu celej obrazovky."
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Entering Fullscreen Mode"
+msgstr "Spúšťanie režimu celej obrazovky"
+
+#: main.cpp:22
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
+"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Overí, či súbor nie je načítaný v inom okne kviewshell.\n"
+"Ak áno, presunie toto okno dopredu, inak ho načíta."
+
+#: main.cpp:24
+msgid ""
+"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
+"if one is installed."
+msgstr ""
+"Načíta plugin, ktorý podporuje súbory typu <mimetype>,\n"
+"ak je tento nainštalovaný."
+
+#: main.cpp:26
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Naviguj na túto stránku"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Files to load"
+msgstr "Načítať súbory"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Generic framework for viewer applications"
+msgstr "Generický základ pre zobrazovacie aplikácie"
+
+#: main.cpp:41
+msgid ""
+"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
+msgstr ""
+"Zobrazuje rôzne formáty dokumentov. Založené na pôvodnom kóde z KGhostView."
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Súčasný správca"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KGhostView Maintainer"
+msgstr "Správca KGhostView"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "URL %1 nie je platné."
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"URL %1 neukazuje na lokálny súbor. Ak použijete prepínač '--unique', môžete "
+"zadať iba lokálne súbory."
+
+#: marklist.cpp:185
+msgid "Select for printing"
+msgstr "Vybrať pre tlač"
+
+#: marklist.cpp:563
+msgid "Select &Current Page"
+msgstr "Vybr&ať aktuálnu stránku"
+
+#: marklist.cpp:564
+msgid "Select &All Pages"
+msgstr "Vybrať &všetky strany"
+
+#: marklist.cpp:565
+msgid "Select &Even Pages"
+msgstr "Vybrať &párne strany"
+
+#: marklist.cpp:566
+msgid "Select &Odd Pages"
+msgstr "Vybrať n&epárne strany"
+
+#: marklist.cpp:567
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Invertuj výber"
+
+#: marklist.cpp:568
+msgid "&Deselect All Pages"
+msgstr "&Zrušiť výber"
+
+#: pageSizeDialog.cpp:29
+msgid "Page Size"
+msgstr "Veľkosť stránky"
+
+#: pageSizeWidget.cpp:32
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Vlastná veľkosť"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exportovať ako"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Choď"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Zmeniť &farby"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr ""
+"Varovanie: tieto voľby môžu mať neblahý efekt na rýchlosť vykresľovania."
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "&Invertovať farby"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Zmeniť farbu &papiera"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Farba papiera:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "Zmeniť &tmavé a svetlé farby"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Svetlá farba:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Tmavá farba:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Prepnúť do čierno&bieleho režimu"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Kontrast:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Prah:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enabled"
+msgstr "Zapnuté"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Vypnuté"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Len pri prejdení myšou"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Určuje spôsob, akým sú podčiarkované odkazy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Zapnuté</b>: Vždy podčiarkovať odkazy</li>\n"
+"<li><b>Vypnuté</b>: Nikdy nepodčiarkovať odkazy</li>\n"
+"<li><b>Len pri prejdení myšou</b>: Podčiarkovať iba ak je kurzor myši nad "
+"odkazom</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Underline links:"
+msgstr "Podčiarkovať odkazy:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Show &thumbnail previews"
+msgstr "Zob&razovať náhľady zmenšenín"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Overview Mode"
+msgstr "Režim náhľadu"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "Riadky:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Columns:"
+msgstr "Stĺpce:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Page Format"
+msgstr "Formát stránky"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Format:"
+msgstr "Formát:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Width:"
+msgstr "Šírka:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "Výška:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Šírka vybranej veľkosti papiera v orientácii na výšku"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Výška vybranej veľkosti papiera v orientácii na výšku"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "cm"
+msgstr "cm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
+#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "in"
+msgstr "palcov"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Orientation:"
+msgstr "Orientácia:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Náhľad stránky"
+
+#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Určuje spôsob, akým budú podčiarkované odkazy:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Zapnuté</b>: Vždy podčiarkovať odkazy</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Vypnuté</b>: Nikdy nepodčiarkovať odkazy</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Len pri prejdení myšou</b>: Podčiarkovať iba, ak je kurzor myši nad "
+"odkazom</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Hľadať:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Predchádzajúci výskyt"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Ďalší výskyt"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Téma"