summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sk/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sk/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-sk/messages/tdebase/konqueror.po377
-rw-r--r--tde-i18n-sk/messages/tdebase/konsole.po296
-rw-r--r--tde-i18n-sk/messages/tdebase/kpager.po23
-rw-r--r--tde-i18n-sk/messages/tdebase/kpersonalizer.po23
4 files changed, 372 insertions, 347 deletions
diff --git a/tde-i18n-sk/messages/tdebase/konqueror.po b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/konqueror.po
index 57feaa8d4d0..f6be4689639 100644
--- a/tde-i18n-sk/messages/tdebase/konqueror.po
+++ b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/konqueror.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-06 20:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-14 20:07+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konqueror/sk/>\n"
@@ -19,19 +19,19 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
+"X-Generator: Weblate 3.10.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "Marián Čavojský, Stanislav Višňovský"
+msgstr "Marián Čavojský, Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr "?,visnovsky@kde.org"
+msgstr "?,visnovsky@kde.org, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Konqueror"
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
-"Konqueror je súborový manažér, webový prehliadač a univerzálny prezerač "
+"Konqueror je správca súborov, webový prehliadač a univerzálny prezerač "
"dokumentov."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
@@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "Kôš"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
-msgstr "Prezrieť a obnoviť kôš"
+msgstr "Prezrieť a obnoviť z koša"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
@@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "Konfigurácia pracovnej plochy"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
-msgstr "Ďalej: Úvod o Konqueror-e"
+msgstr "Ďalej: Úvod do Konqueror-u"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
@@ -137,12 +137,11 @@ msgid ""
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
-"Konqueror umožňuje jednoducho pracovať so súbormi. Môžte prezerať lokálne aj "
-"sieťové priečinky a zároveň sa tešiť z pokročilých vlastností ako sú výkonný "
-"bočný panel a náhľady súborov."
+"Konqueror umožňuje jednoducho pracovať so súbormi. Môžete prezerať lokálne "
+"aj sieťové priečinky a zároveň sa tešiť z pokročilých vlastností ako sú "
+"výkonný bočný panel a náhľady súborov."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
-#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
@@ -152,9 +151,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Konqueror je tiež plný možností a jednoducho použiteľný webovský prehliadač, "
"ktorý môžte použiť na prieskum Internetu. Jednoducho zadajte internetovú "
-"adresu (napr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) web "
-"stránky, ktorú chcete zobraziť a stlačte Enter, alebo si vyberte z menu "
-"niektorú z vašich záložiek."
+"adresu (napr. <a href=\"https://www.trinitydesktop.org\">https://www."
+"trinitydesktop.org</A>) web stránky, ktorú chcete zobraziť a stlačte Enter, "
+"alebo si vyberte z ponuky niektorú z Vašich záložiek."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
@@ -169,7 +168,7 @@ msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
-"Ak chcete rýchlo prejsť do Domovského priečinku, stlačte domovské tlačidlo "
+"Ak chcete rýchlo prejsť do Domovského priečinka, stlačte domovské tlačidlo "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
@@ -188,7 +187,7 @@ msgstr ""
"<em>Tip na vyladenie:</em> Ak chcete rýchlejší štart pre Konqueror, vypnite "
"informačnú obrazovku kliknutím <a href=\"%1\">sem</a>. Znovu ju môžete "
"zapnúť v Pomocník->Úvod do Konquerora a potom stlačením Okno -> Uložiť "
-"profil \"Web prehliadanie\"."
+"profil \"Prehliadanie Web-u\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
@@ -205,9 +204,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Konqueror bol navrhnutý tak, aby podporoval internetové štandardy. Cieľom je "
"úplne implementovať oficiálne štandardy organizácií ako sú W3 a OASIS, ale "
-"zároveň pridávať podporu pre ostatné obvyklé funkcie, ktoré sa stávajú de "
-"facto štandardom v Internete. Spolu s funkciami ako favicons, Internetové "
-"kľúčové slová, a <A HREF=\"%1\">XBEL záložky</A>, Konqueror tiež "
+"zároveň pridávať podporu pre ostatné obvyklé funkcie, ktoré sa stávajú v "
+"podstate štandardom v Internete. Spolu s funkciami ako favicons, Internetové "
+"kľúčové slová, a <A HREF=\"%1\">záložky XBEL</A>, Konqueror tiež "
"implementuje:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
@@ -238,7 +237,7 @@ msgstr "zabudované"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
-msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, čiastočne CSS2)"
+msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskádové štýly</A> (CSS 1, čiastočne CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
@@ -249,7 +248,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
-"JavaScript je (globálne) zakázaný. Povoliť JavaScript je možné <A HREF="
+"JavaScript je (všeobecne) zakázaný. Povoliť JavaScript je možné <A HREF="
"\"%1\">tu</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
@@ -257,7 +256,7 @@ msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
-"JavaScript je (globálne) povolený. Nastaviť JavaScript je možné <A HREF=\\"
+"JavaScript je (všeobecne) povolený. Nastaviť JavaScript je možné <A HREF=\\"
"\"%1\\\">tu</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
@@ -274,7 +273,7 @@ msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
-msgstr "Povoliť jazyk Java (globálne) je možné <A HREF=\"%1\">tu</A>."
+msgstr "Povoliť jazyk Java (všeobecne) je možné <A HREF=\"%1\">tu</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
@@ -350,7 +349,7 @@ msgstr "Manuál"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
-msgstr "Popup"
+msgstr "Rozbaľovacie"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
@@ -424,7 +423,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Rozdeľ a panuj\") - rozdelením okna na dve časti, "
"(napr. Okno -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Rozdeliť náhľad ľavý/"
-"pravý) si môžete prispôsobiť vzhľad Konqueroru. Dokonca môžete použiť "
+"pravý) si môžete prispôsobiť vzhľad Konquerora. Dokonca môžete použiť "
"niektoré príklady (napr. Midnight Commander), alebo si vytvoriť svoje "
"vlastné."
@@ -435,7 +434,7 @@ msgid ""
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Ak web server žiada, aby ste použili iný prehliadač, použite funkciu <a href="
-"\"%1\">užívateľský agent</a> (a nezabudnite poslať správcovi toho serveru "
+"\"%1\">užívateľský agent</a> (a nezabudnite poslať správcovi toho servera "
"sťažnosť!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
@@ -451,7 +450,7 @@ msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Použite <a href=\"%1\">zástupcu</a> pre vyrovnávaciu pamäť pre zrýchlenie "
-"vašeho pripojenia na Internet."
+"Vášho pripojenia na Internet."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
@@ -510,7 +509,7 @@ msgstr "Zakázať"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
-msgstr "Nechať"
+msgstr "Ponechať"
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:714
msgid "Show &Hidden Files"
@@ -526,7 +525,7 @@ msgstr "Ikon&y priečinkov zobrazujú obsah"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
-msgstr ""
+msgstr "Ikony &médií zobrazujú aktuálne voľné miesto"
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
@@ -546,11 +545,11 @@ msgstr "Zvukové súbory"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr "Podľa mena (rozlišovať veľkosť písmen)"
+msgstr "Podľa názvu (rozlišovať veľkosť písmen)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr "Podľa mena (nerozlišovať veľkosť písmen)"
+msgstr "Podľa názvu (nerozlišovať veľkosť písmen)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
@@ -606,7 +605,7 @@ msgstr "Zruší výber všetkých vybraných položiek"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
-msgstr "Obráti aktuálny výber položiek"
+msgstr "Prevráti aktuálny výber položiek"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
@@ -621,7 +620,7 @@ msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
-"Nemôžete presunúť myšou žiadne položky do priečinku, do ktorého nemáte právo "
+"Nemôžete presunúť myšou žiadne položky do priečinka, do ktorého nemáte právo "
"zápisu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
@@ -666,7 +665,7 @@ msgstr "Vložiť &oddeľovač"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
-msgstr "&Utriediť podľa abecedy"
+msgstr "&Triediť podľa abecedy"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
@@ -778,7 +777,7 @@ msgstr "Nový priečinok:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
-msgstr "Utriediť podľa abecedy"
+msgstr "Triediť podľa abecedy"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
@@ -796,7 +795,7 @@ msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
-msgstr "Meno:"
+msgstr "Názov:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
@@ -944,7 +943,7 @@ msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
-msgstr "Crashes"
+msgstr "Pády"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
@@ -964,7 +963,7 @@ msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
-msgstr "Prvý autor"
+msgstr "Pôvodný autor"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
@@ -1004,7 +1003,7 @@ msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
-msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Internet Explorer Obľúbené"
+msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Obľúbené - Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
@@ -1020,11 +1019,12 @@ msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
-msgstr "Export záložiek do súboru vo tlačiteľnom formáte HTML"
+msgstr "Export záložiek do súboru v tlačiteľnom formáte HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
-msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Internet Explorer Obľúbené"
+msgstr ""
+"Export záložiek do súboru vo formáte Internet Obľúbené - Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
@@ -1079,7 +1079,7 @@ msgstr "(c) 2000 - 2003, vývojári TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
-msgstr "Prvý autor"
+msgstr "Pôvodný autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
@@ -1119,11 +1119,11 @@ msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
-msgstr "&Nájsť:"
+msgstr "&Hľadať:"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
-msgstr " Obnoviť &"
+msgstr "&Obnoviť"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
@@ -1152,19 +1152,18 @@ msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Prehliadač webu, správca súborov, ..."
#: konq_factory.cc:222
-#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
-msgstr "(c) 1999-2005, vývojári Konqueror"
+msgstr "(c) 1999-2005, vývojári aplikácie Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
-msgstr ""
+msgstr "https://www.trinitydesktop.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
-msgstr ""
+msgstr "Správca, oprava chýb Trinity"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
@@ -1172,7 +1171,7 @@ msgstr "vývojár (framework, parts, I/O lib, JavaScript) a správca"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
-msgstr "vývojár (framework, parts)"
+msgstr "vývojár (framework, súčasti)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
@@ -1184,30 +1183,30 @@ msgstr "vývojár"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
-msgstr "vývojár (List views)"
+msgstr "vývojár (Zoznamy)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
-msgstr "vývojár (List views, V/V knižnica)"
+msgstr "vývojár (Zoznamy, V/V knižnica)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
-msgstr "vývojár (HTML rendering engine)"
+msgstr "vývojár (zobrazovacie jadro HTML)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
-msgstr "vývojár (HTML rendering engine, I/O lib)"
+msgstr "vývojár (zobrazovacie jadro HTML, V/V knižnica)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
-msgstr "vývojár (HTML rendering engine, I/O lib, testovací framework)"
+msgstr "vývojár (zobrazovacie jadro HTML, V/V knižnica, testovací framework)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
-msgstr "vývojár (HTML rendering engine, JavaScript)"
+msgstr "vývojár (zobrazovacie jadro HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
@@ -1219,7 +1218,7 @@ msgstr "vývojár (podpora pre Java aplety a iné vložené objekty)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
-msgstr "vývojár (I/O lib)"
+msgstr "vývojár ( V/V knižnica)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
@@ -1243,7 +1242,7 @@ msgstr "vývojár (SSL, Netscape pluginy)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
-msgstr "vývojár (podpora pre prihlásenie, I/O knižnica)"
+msgstr "vývojár (podpora pre prihlásenie, V/V knižnica)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
@@ -1273,15 +1272,16 @@ msgid ""
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
-"Zaškrtnutie tohto boxu aspoň na dvoch miestach 'spojí' tieto pohľady. "
-"Potom , keď zmeníte priečinok v jednom pohľade, ostatné pohľady s ním "
-"spojené sa automaticky obnovia aby zobrazovali aktuálny adresár. Toto je "
-"veľmi užitočné pri rozdielnych typoch pohľadov, ako je strom priečinkov a "
-"pohľad s ikonami alebo detailný pohľad a možno aj okno emulácie terminálu."
+"Zaškrtnutie tohto boxu aspoň na dvoch miestach \"spojí\" tieto zobrazenia. "
+"Potom, keď zmeníte priečinok v jednom zobrazení, ostatné zobrazenia s ním "
+"spojené sa automaticky obnovia, aby zobrazovali aktuálny priečinok. Toto je "
+"veľmi užitočné pri rozdielnych typoch zobrazenia, ako je strom priečinkov, "
+"zobrazenie s ikonami, alebo detailné zobrazenia a možno aj okno emulácie "
+"terminálu."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
-msgstr "Zavrieť pohľad"
+msgstr "Zatvoriť zobrazenie"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
@@ -1298,7 +1298,7 @@ msgstr "Ukážka v %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
-msgstr "Náhľad v"
+msgstr "Ukážka v"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
@@ -1312,11 +1312,11 @@ msgstr "Skryť %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
-msgstr "Štart bez štandardného okna"
+msgstr "Štart bez predvoleného okna"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
-msgstr "Prednahranie pre neskoršie použitie"
+msgstr "Prednahratie pre neskoršie použitie"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
@@ -1329,7 +1329,7 @@ msgstr "Zoznam dostupných profilov"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
-"Typ MIME používaný pre toto URL, (napr. text/html alebo inode/directory)"
+"Typ MIME používaný pre toto URL, (napr. text/html alebo prípojný bod/adresár)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
@@ -1337,11 +1337,11 @@ msgid ""
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Pre URL, ktoré ukazujú na súbor, otvorí priečinok a vyberie súbor, namiesto "
-"otvorenia priamo súboru"
+"otvorenia súboru priamo"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
-msgstr "Otvoriť túto adresu"
+msgstr "Otvoriť toto umiestnenie"
#: konq_mainwindow.cc:556
#, c-format
@@ -1371,15 +1371,15 @@ msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1474
msgid "Open Location"
-msgstr "Otvoriť adresu"
+msgstr "Otvoriť umiestnenie"
#: konq_mainwindow.cc:1505
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
-msgstr "Nie je možné vytvoriť part, overte inštaláciu."
+msgstr "Nie je možné vytvoriť časť pre vyhľadávanie, overte Vašu inštaláciu."
#: konq_mainwindow.cc:1781
msgid "Canceled."
-msgstr "Prerušené."
+msgstr "Zrušené."
#: konq_mainwindow.cc:1819
msgid ""
@@ -1401,7 +1401,7 @@ msgstr "Zahodiť zmeny?"
#: konq_mainwindow.cc:2867 konq_mainwindow.cc:2900 konq_mainwindow.cc:5322
#: konq_mainwindow.cc:5340 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182
msgid "&Discard Changes"
-msgstr "Za&hodiť"
+msgstr "Za&hodiť zmeny"
#: konq_mainwindow.cc:1849 konq_mainwindow.cc:4042
msgid ""
@@ -1454,8 +1454,8 @@ msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
-"Tento pohľad obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
-"Zavrením pohľadu zmeny zahodíte."
+"Toto zobrazenie obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
+"Zavretím zobrazenia zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cc:2812 konq_mainwindow.cc:2829
msgid ""
@@ -1463,15 +1463,15 @@ msgid ""
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
-"Odpojením karty zmeny zahodíte."
+"Zavretím karty zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cc:2851
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
-msgstr "Naozaj chcete zavrieť všetky ostatné karty?"
+msgstr "Naozaj chcete zatvoriť všetky ostatné karty?"
#: konq_mainwindow.cc:2852
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
-msgstr "Potvrdenie zavrenia ostatných kariet"
+msgstr "Potvrdenie zatvorenia ostatných kariet"
#: konq_mainwindow.cc:2852 konq_mainwindow.cc:3898 konq_tabs.cc:489
msgid "Close &Other Tabs"
@@ -1483,7 +1483,7 @@ msgid ""
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
-"Zavrením ostatných kariet zmeny zahodíte."
+"Zatvorením ostatných kariet zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cc:2899
msgid ""
@@ -1491,12 +1491,12 @@ msgid ""
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
-"Znovunačítaním všetkých kariet zmeny zahodíte."
+"Znovu načítaním všetkých kariet zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cc:2971
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
-msgstr "Na zápis do %1 nemáte práva"
+msgstr "Na zápis do %1 nemáte oprávnenie"
#: konq_mainwindow.cc:2981
msgid "Enter Target"
@@ -1524,7 +1524,7 @@ msgstr "Nové &Okno"
#: konq_mainwindow.cc:3803
msgid "&Duplicate Window"
-msgstr "&Duplikovať okno"
+msgstr "&Zdvojiť okno"
#: konq_mainwindow.cc:3804
msgid "Send &Link Address..."
@@ -1540,7 +1540,7 @@ msgstr "Otvoriť &terminál"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "&Open Location..."
-msgstr "Prejsť na &adresu..."
+msgstr "&Otvoriť umiestnenie..."
#: konq_mainwindow.cc:3812
msgid "&Find File..."
@@ -1552,11 +1552,11 @@ msgstr "&Použiť index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Lock to Current Location"
-msgstr "Zablokovať v tomto mieste"
+msgstr "Uzamknúť na tomto mieste"
#: konq_mainwindow.cc:3819
msgid "Lin&k View"
-msgstr "Z&viazať pohľad"
+msgstr "Z&viazať zobrazenie"
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "&Up"
@@ -1600,15 +1600,15 @@ msgstr "Najčastejšie navštevované"
#: konq_mainwindow.cc:3864 konq_mainwindow.cc:4416
msgid "&Save View Profile..."
-msgstr "&Uložiť profil pohľadu..."
+msgstr "&Uložiť profil zobrazenia..."
#: konq_mainwindow.cc:3865
msgid "Save View Changes per &Folder"
-msgstr "Ukladať zmeny pohľadu pre každý &priečinok"
+msgstr "Ukladať zmeny zobrazenia pre každý &priečinok"
#: konq_mainwindow.cc:3867
msgid "Remove Folder Properties"
-msgstr "Odstrániť nastavenie priečinku"
+msgstr "Odstrániť nastavenie priečinka"
#: konq_mainwindow.cc:3887
msgid "Configure Extensions..."
@@ -1620,11 +1620,11 @@ msgstr "Nastaviť kontrolu pravopisu..."
#: konq_mainwindow.cc:3891
msgid "Split View &Left/Right"
-msgstr "Rozdeliť pohľad &vertikálne"
+msgstr "Rozdeliť zobrazenie zv&isle"
#: konq_mainwindow.cc:3892
msgid "Split View &Top/Bottom"
-msgstr "Rozdeliť pohľad &horizontálne"
+msgstr "Rozdeliť zobrazenie &vodorovne"
#: konq_mainwindow.cc:3893 konq_tabs.cc:86
msgid "&New Tab"
@@ -1632,7 +1632,7 @@ msgstr "&Nová karta"
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "&Duplicate Current Tab"
-msgstr "&Duplikovať aktuálnu kartu"
+msgstr "&Zdvojiť aktuálnu kartu"
#: konq_mainwindow.cc:3895
msgid "Detach Current Tab"
@@ -1640,7 +1640,7 @@ msgstr "Odpojiť aktuálnu kartu"
#: konq_mainwindow.cc:3896
msgid "&Close Active View"
-msgstr "&Zavrieť aktívny pohľad"
+msgstr "&Zatvoriť aktívne zobrazenie"
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Close Current Tab"
@@ -1673,11 +1673,11 @@ msgstr "Výpis ladiacich informácii"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "C&onfigure View Profiles..."
-msgstr "Nas&taviť profily pohľadu..."
+msgstr "Nas&taviť profily zobrazení..."
#: konq_mainwindow.cc:3917
msgid "Load &View Profile"
-msgstr "Načítať profil &pohľadu"
+msgstr "Načítať profil &zobrazenia"
#: konq_mainwindow.cc:3930 konq_tabs.cc:467
msgid "&Reload All Tabs"
@@ -1698,7 +1698,7 @@ msgstr "&Premenovať"
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "&Move to Trash"
-msgstr "&Presunúť do Koša"
+msgstr "Presunúť do &Koša"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy &Files..."
@@ -1786,13 +1786,13 @@ msgid ""
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
-"Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte vašu 'Domácu stránku'<p>Vašu domácu "
-"stránku môžete nastaviť v <b>'Ovládacom centre TDE'</b> v časti <b>Správca "
+"Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte Vašu \"Domácu stránku\"<p>Vašu domácu "
+"stránku môžete nastaviť v <b>\"Ovládacom centre TDE\"</b> v časti <b>Správca "
"súborov</b>/<b>Správanie</b>."
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
-msgstr "Prejsť na vašu 'Domovskú stránku'"
+msgstr "Prejsť na Vašu \"Domovskú stránku\""
#: konq_mainwindow.cc:4037
msgid ""
@@ -1858,7 +1858,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tlačiť aktuálny dokument<p>Zobrazí sa vám dialóg s niekoľkými voľbami, ako "
"sú počet kópii a ktorú tlačiareň použiť.<p>Tento dialóg zároveň dáva možnosť "
-"prístupu k špeciálnym službám TDE ako je tlač dokumentu do PDF súboru."
+"prístupu k špeciálnym službám TDE ako je napríklad tlač dokumentu do PDF "
+"súboru."
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid "Print the current document"
@@ -1873,21 +1874,21 @@ msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
-"Uzamknutý pohľad nemôže zmeniť priečinok. Používajte v kombinácii so "
-"spojeným zobrazením, aby ste mohli prehliadať množstvá súborov z jedného "
-"priečinku"
+"Uzamknuté zobrazenie nemôže zmeniť priečinok. Používajte v kombinácii so "
+"\"spojeným zobrazením\", aby ste mohli prehliadať množstvá súborov z jedného "
+"priečinka"
#: konq_mainwindow.cc:4078
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
-"Nastaví pohľady ako 'viazané'. Viazaný pohľad sleduje zmeny v priečinkoch "
-"vykonané v ostatných viazaných pohľadoch."
+"Nastaví zobrazenia ako \"viazané\". Viazané zobrazenie sleduje zmeny v "
+"priečinkoch vykonané v ostatných viazaných zobrazeniach."
#: konq_mainwindow.cc:4102 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
-msgstr "Otvoriť priečinok v kartách"
+msgstr "Otvoriť priečinok na kartách"
#: konq_mainwindow.cc:4107 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
@@ -1897,11 +1898,11 @@ msgstr "Otvoriť v novom okne"
#: konq_mainwindow.cc:4108 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
-msgstr "Otvoriť v novej karte"
+msgstr "Otvoriť na novej karte"
#: konq_mainwindow.cc:4415
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
-msgstr "&Uložiť profil pohľadu \"%1\"..."
+msgstr "&Uložiť profil zobrazenia \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4756
msgid "Open in T&his Window"
@@ -1921,23 +1922,20 @@ msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otvoriť dokument v novom okne"
#: konq_mainwindow.cc:4770 konq_mainwindow.cc:4774
-#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
-msgstr "Otvoriť v &novej karte"
+msgstr "Otvoriť na karte na &pozadí"
#: konq_mainwindow.cc:4771 konq_mainwindow.cc:4776
-#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
-msgstr "Otvoriť dokument v novej karte"
+msgstr "Otvoriť dokument na novej karte na pozadí"
#: konq_mainwindow.cc:4772 konq_mainwindow.cc:4775
msgid "Open in &New Tab"
-msgstr "Otvoriť v &novej karte"
+msgstr "Otvoriť na &novej karte"
#: konq_mainwindow.cc:4773 konq_mainwindow.cc:4777
-#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
-msgstr "Otvoriť dokument v novej karte"
+msgstr "Otvoriť dokument na novej karte na popredí"
#: konq_mainwindow.cc:5019
#, c-format
@@ -1946,7 +1944,7 @@ msgstr "Otvoriť pomocou %1"
#: konq_mainwindow.cc:5076
msgid "&View Mode"
-msgstr "&Typ pohľadu"
+msgstr "&Typ zobrazenia"
#: konq_mainwindow.cc:5285
msgid ""
@@ -1968,7 +1966,7 @@ msgid ""
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
-"Zavrením okna zmeny zahodíte."
+"Zavretím okna zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cc:5339
msgid ""
@@ -1976,14 +1974,14 @@ msgid ""
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
-"Zavrením okna zmeny zahodíte."
+"Zavretím okna zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cc:5431
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
-"Váš bočný panel nie je funkčný alebo je nedostupný. Nie je možné pridať novú "
-"položku."
+"Váš bočný panel nie je funkčný, alebo je nedostupný. Nie je možné pridať "
+"novú položku."
#: konq_mainwindow.cc:5431 konq_mainwindow.cc:5438
msgid "Web Sidebar"
@@ -1991,7 +1989,7 @@ msgstr "Bočný Web panel"
#: konq_mainwindow.cc:5436
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
-msgstr "Pridať nové webové rozšírenie \"%1\" do vašeho bočného panelu?"
+msgstr "Pridať nové webové rozšírenie \"%1\" do Vášho bočného panelu?"
#: konq_mainwindow.cc:5438
msgid "Do Not Add"
@@ -2011,7 +2009,7 @@ msgstr "&Odstrániť profil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
-msgstr "&Meno profilu:"
+msgstr "&Názov profilu:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
@@ -2034,8 +2032,8 @@ msgstr ""
"kliknutím. Možnosť zobraziť zatváracie tlačidlo namiesto web ikony v ľavom "
"rohu karty je konfigurovateľná. Taktiež môžte použiť klávesové skratky pre "
"navigáciu medzi kartami. Text na karte je titulok webu aktuálne zobrazeného "
-"kartou, dajte kurzor myši nad kartu aby ste videli celý titulok v prípade, "
-"že bol skrátený aby sa zmestil na kartu."
+"kartou, dajte kurzor myši nad kartu, aby ste videli celý titulok v prípade, "
+"že bol skrátený, aby sa zmestil na kartu."
#: konq_tabs.cc:91
msgid "&Reload Tab"
@@ -2043,7 +2041,7 @@ msgstr "Znovu nah&rať kartu"
#: konq_tabs.cc:96
msgid "&Duplicate Tab"
-msgstr "&Duplikovať kartu"
+msgstr "&Zdvojiť kartu"
#: konq_tabs.cc:102
msgid "D&etach Tab"
@@ -2069,7 +2067,7 @@ msgstr "&Zatvoriť kartu"
#: konq_tabs.cc:159
msgid "Open a new tab"
-msgstr "Otvoriť v novej karte"
+msgstr "Otvoriť na novej karte"
#: konq_tabs.cc:168
msgid "Close the current tab"
@@ -2095,11 +2093,11 @@ msgid ""
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet.\n"
-"Načítanie profilu ich všetky zavrie."
+"Načítanie profilu ich všetky zatvorí ."
#: konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Load View Profile"
-msgstr "Načítať profil pohľadu"
+msgstr "Načítať profil zobrazenia"
#: konq_viewmgr.cc:1163
msgid ""
@@ -2107,7 +2105,7 @@ msgid ""
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
-"Načítaním pohľadu zmeny zahodíte."
+"Načítaním profilu zmeny zahodíte."
#: konq_viewmgr.cc:1181
msgid ""
@@ -2115,7 +2113,7 @@ msgid ""
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
-"Načítaním pohľadu zmeny zahodíte."
+"Načítaním profilu zmeny zahodíte."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
@@ -2123,7 +2121,7 @@ msgstr "Zobraziť &ako"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
-msgstr "Meno súboru"
+msgstr "Názov súboru"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
@@ -2135,11 +2133,11 @@ msgstr "Veľkosť"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
-msgstr "Modifikovaný"
+msgstr "Zmenený"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
-msgstr "Otvorený"
+msgstr "Čas prístupu"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
@@ -2167,7 +2165,7 @@ msgstr "Typ súboru"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show &Modification Time"
-msgstr "Zobraziť čas &modifikácie "
+msgstr "Zobraziť čas &zmeny"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide &Modification Time"
@@ -2251,31 +2249,36 @@ msgstr "Zobraziť URL"
#: listview/konq_listview.cc:701
msgid "&Rename and move to next item"
-msgstr ""
+msgstr "&Premenovať a presunúť sa na ďalšiu položku"
#: listview/konq_listview.cc:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
+"Stlačením tohto tlačidla dokončíte premenovanie aktuálneho súboru a "
+"presuniete sa na ďalšiu položku na ktorej sa spustí operácia premenovania."
#: listview/konq_listview.cc:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
-msgstr ""
+msgstr "Dokonči operáciu premenovania a presuň sa na nasledujúcu položku"
#: listview/konq_listview.cc:707
msgid "&Rename and move to previous item"
-msgstr ""
+msgstr "&Premenovať a presunúť sa na predchádzajúcu položku"
#: listview/konq_listview.cc:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
+"Stlačením tohto tlačidla dokončíte premenovanie aktuálneho súboru a "
+"presuniete sa na predchádzajúcu položku na ktorej sa spustí operácia "
+"premenovania."
#: listview/konq_listview.cc:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
-msgstr ""
+msgstr "Dokonči operáciu premenovania a presuň sa na predchádzajúcu položku"
#: listview/konq_listview.cc:716
msgid "Case Insensitive Sort"
@@ -2283,7 +2286,7 @@ msgstr "Triedenie bez rozlíšenia veľkosti písmen"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
-msgstr "Meno"
+msgstr "Názov"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1058
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
@@ -2323,7 +2326,7 @@ msgstr "Rozšírený bočný panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
-msgstr "Späť na štandardné systémové"
+msgstr "Vrátiť späť na predvolené systémom"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
@@ -2340,7 +2343,7 @@ msgstr "Pridať nový"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
-msgstr "Viacnásobné pohľady"
+msgstr "Viacnásobné zobrazenia"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
@@ -2352,7 +2355,7 @@ msgstr "Zobraziť tlačidlo nastavenia"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
-msgstr "Zavrieť navigačný panel"
+msgstr "Zatvoriť navigačný panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
@@ -2376,11 +2379,11 @@ msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť kartu <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
-msgstr "Nastaviť meno"
+msgstr "Nastaviť názov"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
-msgstr "Zadajte meno:"
+msgstr "Zadajte názov:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
@@ -2398,7 +2401,7 @@ msgstr "Nastavenie bočného panelu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
-msgstr "Nastaviť meno..."
+msgstr "Nastaviť názov..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
@@ -2452,11 +2455,11 @@ msgstr ""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
-msgstr "Odstránenie priečinku záložiek"
+msgstr "Odstránenie priečinka záložiek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
-msgstr "Odstránenie záložiek"
+msgstr "Odstránenie záložky"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
@@ -2471,8 +2474,8 @@ msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
-"<qt><center><b>%1</b></center><hr>Naposledy navštívený: %2<br>Prvýkrát "
-"navštívený: %3<br>Počet návštev: %4</qt>"
+"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Naposledy navštívený: %1<br>Prvýkrát "
+"navštívený: %2<br>Počet návštev: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
@@ -2484,27 +2487,27 @@ msgstr "Vyči&stiť históriu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
-msgstr "podľa &mena"
+msgstr "Podľa &názvu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
-msgstr "podľa &dátumu"
+msgstr "Podľa &dátumu"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
-msgstr "Utriediť"
+msgstr "Triediť"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
-msgstr "Naozaj chcete spustiť vyčistiť celú históriu?"
+msgstr "Naozaj chcete vyčistiť celú históriu?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
-msgstr "Vymazať históriu?"
+msgstr "Vyčistiť históriu?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
@@ -2569,7 +2572,7 @@ msgstr "Vytvoriť nový priečinok"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
-msgstr "Zadajte meno priečinku:"
+msgstr "Zadajte názov priečinka:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
@@ -2618,7 +2621,7 @@ msgstr "&Veľkosť ikony"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
-msgstr "U&triediť"
+msgstr "&Triediť"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
@@ -2628,7 +2631,7 @@ msgstr "Pruh zoznamu ikon"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
-msgstr "Extra panel nástrojov zoznamu ikon"
+msgstr "Panel nástrojov v zobrazení ikon"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
@@ -2639,7 +2642,7 @@ msgstr "Veľkosť ikony"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
-msgstr "Pruh stĺpcového zoznamu"
+msgstr "Panel nástrojov vo viacstĺpcovom zobrazení"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
@@ -2671,17 +2674,17 @@ msgstr "&Miesto"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
-msgstr "Extra nástroje"
+msgstr "Extra panel"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
-msgstr "Pruh umiestnenia"
+msgstr "Panel umiestnenia"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
-msgstr "Pruh záložiek"
+msgstr "Panel záložiek"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
@@ -2694,7 +2697,7 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
-"Ak je táto možnosť zvolená, Konqueror otvorí nové okno vždy keď otvoríte "
+"Ak je táto možnosť zvolená, Konqueror otvorí nové okno vždy, keď otvoríte "
"priečinok namiesto toho aby zobrazil obsah priečinku v aktuálnom okne."
#: konqueror.kcfg:21
@@ -2704,14 +2707,14 @@ msgid ""
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
-"Toto je URL (napr. priečinok alebo web stránka) kam Konqueror skočí keď "
+"Toto je URL (napr. priečinok alebo web stránka) kam Konqueror skočí, keď "
"stlačíte tlačidlo \\\"Domov\\\". Zvyčajne je to Váš domovský priečinok "
-"symbolizovaný znakom 'tilde' (~)."
+"symbolizovaný znakom \"tilde\" (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
-msgstr "Zobrazovať tipy súborov"
+msgstr "Zobrazovať tipy pre prácu so súbormi"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
@@ -2719,7 +2722,7 @@ msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
-"Tu môžte nastaviť či pri prejdení kurzorom myši ponad súbor chcete vidieť "
+"Tu môžte nastaviť, či pri prejdení kurzorom myši ponad súbor chcete vidieť "
"okienko s dodatočnými informáciami o tomto súbore"
#: konqueror.kcfg:38
@@ -2733,7 +2736,7 @@ msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
-"Tu môžte nastaviť či pri prejdení kurzorom ponad súbor chcete aby okienko "
+"Tu môžte nastaviť, či pri prejdení kurzorom ponad súbor chcete, aby okienko "
"obsahovalo väčší náhľad na súbor"
#: konqueror.kcfg:44
@@ -2747,13 +2750,13 @@ msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
-"Zvolením tejto možnosti povolíte premenovávanie súborov priamo na mieste "
-"mena ikony."
+"Zvolením tejto možnosti povolíte premenovávanie súborov kliknutím priamo na "
+"názov ikony."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
-msgstr "Zobraziť položku menu 'Odstrániť', ktorá obchádza kôš"
+msgstr "Zobraziť položku menu \"Odstrániť'\", ktorá obchádza kôš"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
@@ -2763,9 +2766,9 @@ msgid ""
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
-"Odznačte túto možnosť ak nechcete aby sa položka 'Odstrániť' zobrazila na "
-"pracovnej ploche, v menu súborového manažéra a v kontextovom menu. Súbory "
-"môžte potom vymazať podržaním klávesu Shift pri 'Presunúť do koša'."
+"Odznačte túto možnosť, ak nechcete aby sa položka \"Odstrániť\" zobrazila na "
+"pracovnej ploche, v ponuke súborového manažéra a v kontextovej ponuke. "
+"Súbory môžte potom vymazať podržaním klávesu Shift pri \"Presunúť do koša\"."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
@@ -2775,12 +2778,12 @@ msgstr "Štandardné písmo"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Toto je písmo použité na zobrazenie textu v oknách Konqueror-u."
+msgstr "Toto je písmo použité na zobrazenie textu v oknách Konqueror-a."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
-msgstr "Opýtať sa na potvrdenie pri odtránení súboru."
+msgstr "Opýtať sa na potvrdenie pri odstránení súboru."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
@@ -2794,7 +2797,7 @@ msgid ""
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Táto možnosť nastaví, či sa Konqueror má opýtať na potvrdenie pri presunutí "
-"súboru do koša odkiaľ môže byť jednoducho obnovený."
+"súboru do koša, odkiaľ môže byť jednoducho obnovený."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
@@ -2802,7 +2805,7 @@ msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
-"Táto možnosť nastaví, či sa KOnqueror má opýtať na potvrdenie pri odstránení "
+"Táto možnosť nastaví, či sa Konqueror má opýtať na potvrdenie pri odstránení "
"súboru."
#: konqueror.rc:49
@@ -2824,52 +2827,52 @@ msgstr "Zobraziť detaily"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
-msgstr "Pruh detailného zoznamu"
+msgstr "Panel detailného zoznamu"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
-msgstr "Pruh informačného zoznamu"
+msgstr "Informačný panel v zobrazení zoznamu"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
-msgstr ""
+msgstr "Triediť podľa tejto položky"
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "Zoradiť podľa"
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
-msgstr ""
+msgstr "Šírka stĺpca s názvom súboru"
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Stĺpce"
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Šírky stĺpcov"
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
-msgstr "Pruh stromu"
+msgstr "Informačný panel v stromovom zobrazení"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
-msgstr "Limity"
+msgstr "Obmedzenia"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
-msgstr "URL vy&pršia za"
+msgstr "URL vy&pršia po"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
@@ -2900,7 +2903,7 @@ msgstr "URL staršie ako"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
-msgstr "Detailné rady"
+msgstr "Detailné tipy"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
diff --git a/tde-i18n-sk/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/konsole.po
index 47d8f7c7090..15aa03eaae1 100644
--- a/tde-i18n-sk/messages/tdebase/konsole.po
+++ b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/konsole.po
@@ -9,27 +9,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-02 05:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-20 10:29+0200\n"
-"Last-Translator: Jozef Říha <jose1711@gmail.com\n"
-"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-15 15:19+0000\n"
+"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
+"projects/tdebase/konsole/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.10.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský,Jozef Říha"
+msgstr "Juraj Bednár, Stanislav Višňovský, Jozef Říha, Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr "juraj@bednar.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,jose1711@gmail.com"
+msgstr ""
+"juraj@bednar.sk, visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, jose1711@gmail.com, marek."
+"inq.mlynar@gmail.com"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
@@ -45,9 +48,8 @@ msgid "&Session"
msgstr "Sedenie"
#: konsole.cpp:211
-#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
-msgstr "Nastavenie"
+msgstr "Nastavenia"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
@@ -115,7 +117,7 @@ msgstr "&Zvonček"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
-msgstr "Systémovy &zvonček"
+msgstr "Systémový &zvonček"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
@@ -135,7 +137,7 @@ msgstr "Z&väčšiť písmo"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
-msgstr "&Zúžiť písmo"
+msgstr "&Zmenšiť písmo"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
@@ -143,7 +145,7 @@ msgstr "Vy&brať..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
-msgstr "&Inštalovať bitmapy..."
+msgstr "&Inštalovať bitmapové písma..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
@@ -163,7 +165,7 @@ msgstr "&Veľkosť"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
-msgstr "40x15 (&Malá)"
+msgstr "40x15 (&Malé)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
@@ -191,7 +193,7 @@ msgstr "&História..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
-msgstr "Uložiť ako štandardné"
+msgstr "Uložiť ako predvolené"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
@@ -203,7 +205,7 @@ msgstr "Nastaviť koniec výberu"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
-msgstr ""
+msgstr "&Otvoriť..."
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
@@ -211,7 +213,7 @@ msgstr "Nové se&denie"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
-msgstr "Nas&tavenie"
+msgstr "Nas&tavenia"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
@@ -243,11 +245,11 @@ msgstr "Poslať &vstup do všetkých sedení"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
-msgstr "Presun sedenia &vľavo"
+msgstr "Presunúť sedenie &vľavo"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
-msgstr "Presun sedenia vp&ravo"
+msgstr "Presunúť sedenie vp&ravo"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
@@ -283,7 +285,7 @@ msgstr "&Dynamické skrývanie"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
-msgstr "&Automatická zmena veľkosti karty"
+msgstr "&Automatická zmena veľkosti kariet"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
@@ -291,11 +293,11 @@ msgid ""
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Kliknutím vytvoríte nové štandardné sedenie\n"
-"Kliknutím a držaním tlačidla myši sa zobrazí menu sedení"
+"Kliknutím a podržaním tlačidla myši sa zobrazí ponuka sedení"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
-msgstr "Zavrieť aktuálne sedenie"
+msgstr "Zatvoriť aktuálne sedenie"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
@@ -335,11 +337,11 @@ msgstr "&ZModem upload..."
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
-msgstr "Skryť &menu"
+msgstr "Skryť &panel s ponukami"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
-msgstr "Uložiť &profil sedenia..."
+msgstr "Uložiť &profil sedení..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
@@ -351,7 +353,7 @@ msgstr "Nové sedenie"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
-msgstr "Aktivovať menu"
+msgstr "Aktivovať ponuku"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
@@ -372,11 +374,11 @@ msgstr "Prepnúť na sedenie %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
-msgstr "Väčšie písmo"
+msgstr "Zväčšiť písmo"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
-msgstr "Menšie písmo"
+msgstr "Zmenšiť písmo"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
@@ -410,11 +412,11 @@ msgstr "Aplikácia neodpovedá"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
-msgstr "Uložiť profil sedenia"
+msgstr "Uložiť profil sedení"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
-msgstr "Zadajte meno, pod ktorým sa má profil uložiť:"
+msgstr "Zadajte názov, pod ktorým sa má profil uložiť:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
@@ -444,7 +446,7 @@ msgstr "%1 sa nedá nainštalovať do fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
-msgstr "Použite pravé tlačidlo myši pre zobrazenie menu"
+msgstr "Použite pravé tlačidlo myši pre zobrazenie ponuky"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
@@ -459,15 +461,15 @@ msgid ""
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
-"Vybrali ste minimálne jednu klávesovú skratku obsahujúcu Ctrl+<kľúč>. Preto "
-"už nie je možné ďalej posielať tieto klávesové skratky aplikáciám bežiacim v "
-"Konsole. To môže spôsobiť, že niektoré funkcie týchto aplikácií už nemusia "
-"fungovať.\n"
+"Vybrali ste minimálne jednu klávesovú skratku obsahujúcu Ctrl+<kláves>. "
+"Preto už nie je možné ďalej posielať tieto klávesové skratky aplikáciám "
+"bežiacim v Konsole. To môže spôsobiť, že niektoré funkcie týchto aplikácií "
+"už nemusia fungovať.\n"
"\n"
-"Mali by ste zvážiť použitie skratiek s Alt+Ctrl+<kľúč> alebo Ctrl+Shift"
-"+<kľúč>.\n"
+"Mali by ste zvážiť použitie skratiek s Alt+Ctrl+<kláves> alebo Ctrl+Shift"
+"+<kláves>.\n"
"\n"
-"Momentálne máte nastavené tieto kombinácie Ctrl+<kľúč>:"
+"Momentálne máte nastavené tieto kombinácie Ctrl+<kláves>:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
@@ -489,11 +491,11 @@ msgstr "Naozaj chcete zatvoriť aktuálne sedenie?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
-msgstr "Potvrdenie pre zatvorenie"
+msgstr "Potvrdiť zatvorenie"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
-msgstr "Nový"
+msgstr "Nový "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
@@ -520,7 +522,7 @@ msgstr "Premenovať sedenie"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
-msgstr "Meno sedenia:"
+msgstr "Názov sedenia:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
@@ -542,12 +544,12 @@ msgstr "Neobmedzený"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
-msgstr "Nastaviť &bez obmedzenia"
+msgstr "Nastav &neobmedzene"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
-msgstr ""
+msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
@@ -559,7 +561,7 @@ msgstr ""
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
-msgstr "Nájsť"
+msgstr "Hľadať"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
@@ -571,7 +573,7 @@ msgstr ""
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
-msgstr "Hľadaný reťazec '%1' nenájdený."
+msgstr "Hľadaný reťazec \"%1\" nebol nájdený."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
@@ -586,7 +588,7 @@ msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
-"Súbor s týmto menom už existuje.\n"
+"Súbor s týmto názvom už existuje.\n"
"Chcete ho prepísať?"
#: konsole.cpp:4170
@@ -607,7 +609,7 @@ msgstr "Nepodarilo sa uložiť históriu."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
-msgstr "<p>Aktuálne sedenie už má spustený ZModem prenos súbor."
+msgstr "<p>Aktuálne sedenie už má spustený prenos súborov cez ZModem."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
@@ -615,11 +617,11 @@ msgid ""
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>V systéme nebol nájdený žiaden ZModem softvér.\n"
-"<p>Asi budete chcieť nainštalovať 'rzsz' alebo 'lrzsz' balík.\n"
+"<p>Asi budete chcieť nainštalovať balík \"rzsz\" alebo \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
-msgstr "Vyberte súbory pre nahranie"
+msgstr "Vyberte súbory pre nahratie"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
@@ -627,17 +629,17 @@ msgid ""
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
-"<p>Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov, avšak v systéme nebol nájdený "
-"ZModem softvér.\n"
-"<p>Asi bude potrebné nainštalovať 'rzsz' alebo 'lrzsz' balík.\n"
+"<p>Bol zistený pokus o prenos súborov pomocou aplikácie ZModem, avšak v "
+"systéme nebol nájdený softvér ZModem.\n"
+"<p>Asi bude potrebné nainštalovať balík \"rzsz\" alebo \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
-"Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov.\n"
-"Prosím zadajte priečinok kam chcete uložiť súbor(y):"
+"Bol zistený pokus o prenos súborov pomocou aplikácie ZModem.\n"
+"Prosím zadajte priečinok, kam chcete uložiť súbor(y):"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
@@ -645,7 +647,7 @@ msgstr "S&tiahnuť"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
-msgstr "Začať sťahovanie súboru do zadaného priečinku."
+msgstr "Začať sťahovanie súboru do zadaného priečinka."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
@@ -734,7 +736,7 @@ msgstr "Skryť &rám"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
-msgstr ""
+msgstr "Kláves Me&ta ako Alt kláves"
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
@@ -742,7 +744,7 @@ msgstr "Spo&jovače slov..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
-msgstr "Po&užiť nastavenia Konsole"
+msgstr "Po&užiť nastavenia aplikácie Konsole"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
@@ -789,7 +791,9 @@ msgstr "Nastaviť titulok okna"
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
-msgstr "Nastaviť typ terminálu podľa premennej prostredia TERM"
+msgstr ""
+"Nastaviť typ terminálu\n"
+"(podobne ako je nastavená premenná prostredia TERM)"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
@@ -797,11 +801,11 @@ msgstr "Nezatvárať Konsole po dokončení príkazu"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
-msgstr "Neukladať riadky v bufferi pre posun späť"
+msgstr "Neukladať riadky do histórie"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
-msgstr "Nezobrazovať menu"
+msgstr "Nezobrazovať panel s ponukou"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
@@ -837,7 +841,7 @@ msgstr "Zoznam dostupných typov sedení"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
-msgstr "Nastaviť schému na 'meno'"
+msgstr "Nastaviť schému na \"názov\""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
@@ -853,7 +857,7 @@ msgstr "Zoznam dostupných typov sedení"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
-msgstr "Nastaviť schému na 'meno' alebo použiť 'súbor'"
+msgstr "Nastaviť schému na \"názov\" alebo použiť \"súbor\""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
@@ -865,24 +869,23 @@ msgstr "Povoliť rozšírené TQt funkcie DCOP"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
-msgstr "Zmeniť pracovný priečinok na 'dir'"
+msgstr "Zmeniť pracovný priečinok na \"dir\""
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
-msgstr "Vykonať 'príkaz' miesto shellu"
+msgstr "Vykonať \"príkaz\" namiesto shellu"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
-msgstr "Argumenty pre 'príkaz'"
+msgstr "Argumenty pre \"príkaz\""
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
-msgstr ""
+msgstr "Správca, opravy v Trinity"
#: main.cpp:169
-#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
-msgstr "Správca"
+msgstr "Predchádzajúci správca"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
@@ -906,7 +909,7 @@ msgstr "rýchlejší štart, opravy chýb"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
-msgstr "jemné označenie"
+msgstr "jemné označovanie"
#: main.cpp:193
msgid ""
@@ -914,7 +917,7 @@ msgid ""
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"komponenty\n"
-"Panel nástrojov a mená sedení"
+"Panel nástrojov a názvy sedení"
#: main.cpp:197
msgid ""
@@ -922,7 +925,7 @@ msgid ""
"overall improvements"
msgstr ""
"komponenty\n"
-"celkové zlepšenia"
+"celkové vylepšenia"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
@@ -934,11 +937,11 @@ msgid ""
"overall improvements"
msgstr ""
"väčšina main.C dodané z kvt\n"
-"celkové zlepšenia"
+"celkové vylepšenia"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
-msgstr "zlepšenie schém a výberu"
+msgstr "vylepšenia schém a výberu"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
@@ -954,13 +957,13 @@ msgid ""
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
-"Vďaka veľa iným.\n"
+"Vďaka mnohým ďalším.\n"
"Tento zoznam obsahuje iba ľudí,\n"
"o ktorých mám prehľad ja."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
-msgstr "Nemôžete používať obidva -ls a -e.\n"
+msgstr "Nemôžete používať obidva -ls aj -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
@@ -980,11 +983,11 @@ msgstr "Tlač &hlavičky"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
-msgstr "[bez mena]"
+msgstr "[bez názvu]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
-msgstr "Konsole Štandard"
+msgstr "Predvolené pre Konsole"
#: session.cpp:137
msgid ""
@@ -1002,15 +1005,15 @@ msgstr "Nastala fatálna chyba"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
-msgstr "Ticho v sedení '%1'"
+msgstr "Ticho v sedení \"%1\""
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
-msgstr "Zvonček v sedení '%1'"
+msgstr "Zvonček v sedení \"%1\""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
-msgstr "Aktivita v sedení '%1'"
+msgstr "Aktivita v sedení \"%1\""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
@@ -1018,20 +1021,21 @@ msgstr "<Dokončené>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
-msgstr "Sedenie '%1' sa ukončilo s stavom %2."
+msgstr "Sedenie \"%1\" sa ukončilo so stavom %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
-"Sedenie '%1' sa ukončilo signálom %2 a uložilo súbor so stavom pamäti (core)."
+"Sedenie \"%1\" sa ukončilo signálom %2 a uložilo súbor so stavom pamäti "
+"(core dump)."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
-msgstr "Sedenie '%1' sa ukončilo signálm %2."
+msgstr "Sedenie \"%1\" sa ukončilo signálom %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
-msgstr "Sedenie '%1' sa neočakávane ukončilo."
+msgstr "Sedenie \"%1\" sa neočakávane ukončilo."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
@@ -1039,7 +1043,7 @@ msgstr "Stav ZModem-u"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
-msgstr "&Zastaviť"
+msgstr "Za&staviť"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
@@ -1047,7 +1051,7 @@ msgstr "Čierne na svetlej"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
-msgstr "Čierne na svetložltej"
+msgstr "Čierna na svetložltej"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
@@ -1059,7 +1063,7 @@ msgstr "Mramorové"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
-msgstr ""
+msgstr "Škaredé 1"
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
@@ -1086,13 +1090,12 @@ msgid "Linux Colors"
msgstr "Farby Linuxu"
#: ../other/README.default.Schema:5
-#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
-msgstr "Konsole Štandard"
+msgstr "Predvolené pre Konsole"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
-msgstr "Priehľadná konzola"
+msgstr "Priehľadné Konsole"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
@@ -1194,8 +1197,8 @@ msgid ""
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...že môžete prepínať medzi sedeniami Konsole držaním klávesu Shift\n"
-"a stlačením šipky vľavo alebo vpravo?\n"
+"<p>...že môžete prepínať medzi sedeniami Konsole podržaním klávesu Shift\n"
+"a stlačením šípky vľavo alebo vpravo?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
@@ -1205,9 +1208,9 @@ msgid ""
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete spustiť terminál podobný konzole Linuxu?\n"
-"<p>Skryte menu, panel nástrojov a posuvník, vyberte písmo Linux\n"
-"a farebnú schému Linux a spustte celoobrazovkový mód.\n"
-"Možno budete navyše chcieť, aby sa automaticky skrýval panel.\n"
+"<p>Skryte panel Konsole, panel nástrojov a posuvník, vyberte písmo Linux\n"
+"a farebnú schému Linux a spustite celoobrazovkový mód.\n"
+"Možno tiež budete chcieť, aby sa automaticky skrýval panel TDE.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
@@ -1217,21 +1220,20 @@ msgid ""
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
-"<p>...že môžete premenovať sedia Konsole kliknutím pravým tlačidlom myši\n"
-"na výberom \"Premenovať sedenie\"? Zmena sa objaví v paneli\n"
-"nástrojov Konsole, takže si môžete lepšie zapamätať obsah sedenia.\n"
+"<p>...že môžete premenovať sedenia Konsole kliknutím pravým tlačidlom myši\n"
+"a výberom \"Premenovať sedenie\"? Zmena sa objaví v paneli\n"
+"nástrojov Konsole, takto si môžete lepšie zapamätať obsah sedenia.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete premenovať sedenie Konsole dvojitým kliknutím na jeho "
-"tlačidlo\n"
-"v paneli nástrojov?\n"
+"kartu?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
-msgstr "<p>...že môžete aktivovať menu klávesovou skratkou Ctrl+Alt+M?\n"
+msgstr "<p>...že môžete aktivovať ponuku klávesovou skratkou Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
@@ -1265,8 +1267,9 @@ msgid ""
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p> ...že môžete spustiť nové sedenia Konsole stlačením tlačidla \"Nový\" v "
-"paneli nástrojov?\n"
+"<p> ...že môžete sedenia presúvať ponad karty podržaním prostredného "
+"tlačidla myši?\n"
+"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
@@ -1277,8 +1280,9 @@ msgid ""
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...že môžete zmeniť poradie tlačidiel sedení na paneli nástrojov pomocou\n"
-"menu \"Zobraziť\" alebo držaním Shift a Ctrl a šipiek vľavo a vpravo?\n"
+"<p>...že môžete zmeniť poradie kariet sedení pomocou\n"
+"ponuky \"Zobraziť->Premiestniť sedenie Vľavo/Vpravo\" alebo podržaním Shift "
+"a Ctrl a šípky Vľavo a šípky Vpravo?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
@@ -1287,7 +1291,7 @@ msgid ""
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...že môžete zobraziť históriu okna po stránkach držaním Shift a "
+"<p>...že môžete prezerať históriu okna po stránkach podržaním Shift a "
"stlačením kláves\n"
"Page Up alebo Page Down?\n"
@@ -1297,16 +1301,16 @@ msgid ""
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...že môžete zobraziť históriu okna po riadkoch držaním Shift a stlačením "
-"kláves\n"
-"šipka hore a šipka dolu?\n"
+"<p>...že môžete prezerať históriu okna po riadkoch podržaním Shift a "
+"stlačením kláves\n"
+"šípka Hore a šípka Dolu?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
-"<p>...že môžete vložiť obsah schránky držaním Shift a stlačením klávesu "
+"<p>...že môžete vložiť obsah schránky podržaním Shift a stlačením klávesu "
"Insert?\n"
#: ../tips:134
@@ -1314,23 +1318,23 @@ msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
-"<p>...že môžete vložiť výber X držaním Shift a Ctrl a stlačením klávesy "
-"Insert?\n"
+"<p>...že môžete vložiť výber zo systému X podržaním Shift a Ctrl a stlačením "
+"klávesu Insert?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
-"<p>...že držaním Ctrl pri vkladaní výberu stredným tlačidlom myši\n"
-"pridá koniec riadku po vložení obsahu schránky?\n"
+"<p>...že podržaním Ctrl pri vkladaní výberu prostredným tlačidlom myši\n"
+"pridá znak koniec riadku po vložení obsahu zo schránky?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
-"<p>...že môžete vypnúť zobrazovanie veľkosti terminálu v \"Nastavenia/"
+"<p>...že môžete vypnúť zobrazovanie tipov veľkosti terminálu v \"Nastavenia/"
"Nastaviť Konsole...\"?\n"
#: ../tips:154
@@ -1338,7 +1342,7 @@ msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
-"<p>...že držaním Ctrl pri výbere textu bude Konsole ignorovať konce "
+"<p>...že podržaním Ctrl pri výbere textu bude Konsole ignorovať konce "
"riadkov?\n"
#: ../tips:160
@@ -1346,7 +1350,7 @@ msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
-"<p>...že držaním Ctrl a Alt kláves pri výbere textu bude Konsole vyberať "
+"<p>...že podržaním Ctrl a Alt kláves pri výbere textu bude Konsole vyberať "
"stĺpce?\n"
#: ../tips:166
@@ -1354,8 +1358,8 @@ msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
-"<p>...že ak program vyhodnocuje pravé tlačidlo myši, môžete zobraziť\n"
-"kontextové menu pomocou držania klávesy Shift?\n"
+"<p>...že ak program vyhodnocuje pravé tlačidlo myši, stále môžete zobraziť\n"
+"kontextovú ponuku pomocou podržania klávesu Shift?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
@@ -1363,11 +1367,10 @@ msgid ""
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
-"<p>...že ak program vyhodnocuje ľavé tlačidlo myši, môžete označiť\n"
-"text pomocou držania klávesy Shift?\n"
+"<p>...že ak program vyhodnocuje ľavé tlačidlo myši, stále môžete označiť\n"
+"text pomocou podržania klávesu Shift?\n"
#: ../tips:180
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
@@ -1376,24 +1379,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako titulok "
"okna?\n"
-"Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
-"\\]'.\n"
+"Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
+"\\]\".\n"
#: ../tips:187
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
-"<p>...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako meno "
+"<p>...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako názov "
"sedenia?\n"
-"Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
-"\\]\"'.\n"
+"Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
+"\\]\"\".\n"
#: ../tips:194
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
@@ -1403,9 +1404,9 @@ msgid ""
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
-"<p>...že ak necháte, aby váš shell predával aktuálny priečinok do Konsole\n"
-"pomocou premennej výzvy, napríklad pre Bash pomocou\n"
-"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' v súbore ~/.bashrc,\n"
+"<p>...že ak necháte, aby Váš shell odovzdával aktuálny priečinok do Konsole\n"
+"pomocou príkazovej premennej, napríklad pre Bash pomocou\n"
+"\"export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"\" v súbore ~/.bashrc,\n"
"Konsole ho dokáže uložiť ako záložku a správa sedenia si zapamätá\n"
"aktuálny pracovný priečinok aj na iných systémoch, než je Linux?\n"
@@ -1420,6 +1421,14 @@ msgid ""
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
+"<p>...že práca so vzdialenými hostiteľmi v Konsole môže byť oveľa "
+"jednoduchšia, ak nastavíte\n"
+"príkaz aby sa správne zobrazoval názov hostiteľa a aktuálna cesta? Skúste "
+"nastaviť príkaz do\n"
+"~/.bashrc s parametrom: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" potom môžete "
+"vybrať príkaz a \n"
+"stlačiť prostredné tlačidlo myši a vložiť ho ako zdroj alebo cieľ do "
+"príkazového riadku.\n"
#: ../tips:212
msgid ""
@@ -1431,6 +1440,13 @@ msgid ""
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
+"<p>...že môžete dočasne nastaviť príkaz pre Konsole nastavením premennej "
+"\"PS1 =\"\n"
+"bez toho, aby ste museli upravovať svoje ~/.bashrc. Skúste do príkazového "
+"riadku zadať nasledujúce\n"
+"nastaviť výzvu. Bude tiež obsahovať aktuálny čas pred cestou:\n"
+"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
+"\\]'\n"
#: ../tips:221
msgid ""
@@ -1440,7 +1456,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>...že dvojité kliknutie vyberie celé slovo?\n"
"<p>Ak nepustíte tlačidlo myši po druhom kliknutí, môžete výber rozšíriť\n"
-"na ďalšie slová pohybom myši.\n"
+"o ďalšie slová pohybom myši.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
@@ -1450,10 +1466,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>...že trojité kliknutie vyberie celý riadok?\n"
"<p>Ak nepustíte tlačidlo myši po treťom kliknutí, môžete výber rozšíriť\n"
-"na ďalšie riadky pohybom myši.\n"
+"o ďalšie riadky pohybom myši.\n"
#: ../tips:238
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
@@ -1462,10 +1477,10 @@ msgid ""
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
-"<p>...že ak do okna Konsole pustíte URL, zobrazí sa menu, či chcete "
+"<p>...že ak do okna Konsole pustíte URL, zobrazí sa ponuka, či chcete "
"skopírovať\n"
-"alebo presunúť daný súboro do aktuálneho pracovného priečinku, alebo\n"
-"či chcete iba vložiť URL ako text.\n"
+"alebo presunúť daný súbor do aktuálneho pracovného priečinka, alebo\n"
+"či chcete iba vložiť URL ako text.\n"
"<p>Toto funguje so všetkými typmi URL, ktoré TDE podporuje.\n"
#: ../tips:248
@@ -1477,7 +1492,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>...že dialóg \"Nastavenia -> Nastaviť klávesové skratky...\" umožňuje "
"nastaviť\n"
-"klávesy pre akcie, ktoré nie sú v menu, ako je aktivácia menu,\n"
+"klávesové skratky pre akcie, ktoré nie sú v ponuke, ako napríklad aktivácia "
+"ponuky,\n"
"zmena písma alebo výpis a prepínanie medzi sedeniami?\n"
#: ../tips:256
@@ -1486,9 +1502,9 @@ msgid ""
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
-"<p>...že klinutím pravým tlačidlom na \"Nové\" v ľavom rohu panelu kariet "
-"alebo v prázdnom panely kariet zobrazí menu, kde môžete nastaviť niekoľko "
-"možností karty?\n"
+"<p>...že kliknutím pravým tlačidlom na \"Nové\" v ľavom rohu panelu kariet "
+"alebo na prázdnom panely kariet sa zobrazí ponuka, kde môžete nastaviť "
+"niekoľko možností karty?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
diff --git a/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kpager.po b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kpager.po
index f24fdf0125c..f78f56f68ee 100644
--- a/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kpager.po
+++ b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kpager.po
@@ -3,33 +3,38 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpager for TDE 3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-28 21:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-03-14 11:50+0100\n"
-"Last-Translator: Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>\n"
-"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-15 15:19+0000\n"
+"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
+"projects/tdebase/kpager/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.10.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "antonio,Stanislav Višňovský"
+msgstr "antonio, Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr "antonio@jupiter.arrakis.es,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"
+msgstr ""
+"antonio@jupiter.arrakis.es, visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, marek.inq."
+"mlynar@gmail.com"
#: config.cpp:49
msgid "Enable window dragging"
-msgstr "Povoliť ťahanie okien"
+msgstr "Povoliť prenášanie okien"
#: config.cpp:57
msgid "Show name"
-msgstr "Zobraziť meno"
+msgstr "Zobraziť názov"
#: config.cpp:59
msgid "Show number"
@@ -85,7 +90,7 @@ msgstr "&Všetky plochy"
#: main.cpp:37
msgid "Create pager but keep the window hidden"
-msgstr "Vytvoriť pager, ale nechať okno skryté"
+msgstr "Vytvoriť stránkovač plochy, ale nechať okno skryté"
#: main.cpp:68
msgid "Desktop Overview"
@@ -101,7 +106,7 @@ msgstr "Vývojár"
#: main.cpp:94
msgid "Desktop Pager"
-msgstr "Pager plochy"
+msgstr "Stránkovač pracovnej plochy"
#~ msgid "KPager Settings"
#~ msgstr "Nastavenie KPager"
diff --git a/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kpersonalizer.po b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kpersonalizer.po
index b7ce5aa0920..7d4e2ad7d11 100644
--- a/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kpersonalizer.po
+++ b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kpersonalizer.po
@@ -9,27 +9,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:35+0200\n"
-"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
-"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-15 15:19+0000\n"
+"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
+"projects/tdebase/kpersonalizer/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.10.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "Stanislav Višňovský"
+msgstr "Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"
+msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
@@ -38,7 +39,7 @@ msgstr "<h3>Vitajte v TDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
-msgstr "bez mena"
+msgstr "bez názvu"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
@@ -70,7 +71,7 @@ msgstr "Obrázok pozadia panelu"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
-msgstr "Popup ikony panelu"
+msgstr "Vyskakovacie okná s ikonami na paneli"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
@@ -110,7 +111,7 @@ msgstr "Animované rozbaľovacie zoznamy"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
-msgstr "Strácajúce sa rady"
+msgstr "Vytrácajúce sa tipy"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
@@ -118,7 +119,7 @@ msgstr "Náhľady textových súborov"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
-msgstr "Strácajúce sa menu"
+msgstr "Vytrácajúce sa ponuky"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"