summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/kdebase/konsole.po1440
1 files changed, 1440 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-sr/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..85b3dff948d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sr/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1440 @@
+# translation of konsole.po to Serbian
+#
+# Aleksandar Dezelin <deza@milnet.co.yu>, 2001.
+# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
+# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
+# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
+# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
+# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-27 10:16+0100\n"
+"Last-Translator: Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <kde-lista@kde.org.yu>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Величина: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Величина: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Александар Дезелин,Слободан Марковић,Топлица Танасковић"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "deza@ptt.yu,twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Суспендуј задатак"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "&Настави задатак"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "&Откачи"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "&Прекини задатак"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "О&бустави задатак"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "&Убиј задатак"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Кориснички сигнал &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Кориснички сигнал &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "&Пошаљи сигнал"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "&Трака са језичцима"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Сакриј"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Врх"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Кли&зачка трака"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Лево"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Десно"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Звоно"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Системско &звоно"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "&Системско обавештење"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Визуелно звоно"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&Ниједно"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "&Повећај фонт"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "&Смањи фонт"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Изаберите..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Инсталирај битмапу..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Кодирање"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Тастатура"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "Ш&ема"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "Вел&ичина"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&мала)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Посебан..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Историјат..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Сними као подразумевано"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "Саве&т дана"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Постави крај означавања"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Нова сес&ија"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "П&оставке"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "От&качи сесију"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "П&реименуј сесију..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Надгледај &активност"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Престани да надгледаш &активност"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Надгледај &тишину"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Престани да надгледаш &тишину"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Пошаљи &улаз свим сесијама"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Изаберите боју &језичка..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Пребаци на језичак"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "&Затвори сесију"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "Опције &језичака"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "Т&екст и иконе"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "Само &текст"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Само &иконе"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "&Динамичко скривање"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "&Аутоматски мењај величину језичака"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Кликните за нову стандардну сесију\n"
+"Кликните и задржите за мени са сесијама"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Затвори текућу сесију"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Сесија"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Поставке"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Пренеси означено"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "&Очисти терминал"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "&Ресетуј и очисти терминал"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "&Нађи у историјату..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Нађи &претходни"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "Сними &историјат као..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "&Испразни историјат"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Испразни све &историјате"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "&ZModem слање..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Сакриј траку &менија"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Сними &профил сесије..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "Штам&пај екран..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Нова сесија"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Активирај мени"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Излистај сесије"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "По&мери сесију лево"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "П&омери сесију десно"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Иди на претходну сесију"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Иди на следећу сесију"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Пребаци на сесију %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Повећај фонт"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Смањи фонт"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Укључи/искључи двосмерни испис"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Имате још неке отворене сесије (поред тренутне). Оне ће бити убијене ако "
+"наставите.\n"
+"Желите ли заиста да изађете?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Стварно излазите?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Програм који се извршава у Konsole-и не одговара на захтев за затварање. Желите "
+"ли ипак да затворите Konsole?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Програм не одговара"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Сними профил сесије"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Унесите име под којим би профил требало да буде снимљен:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Ако желите да користите битмапиране фонтове добијене уз Konsole-у, они морају "
+"бити инсталирани. После инсталације, морате поново покренути Konsole-у да бисте "
+"их користили. Желите ли да инсталирате доле наведене фонтове у fonts:/Personal?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Инсталирати битмапиране фонтове?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Инсталирај"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Немој да инсталираш"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Нисам могао да инсталирам %1 у fonts:/Personal/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Употребите десни тастер миша да бисте вратили мени"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Изабрали сте једну или више комбинација Ctrl+<тастер> "
+"за коришћење као пречице. Као резултат тога ове комбинације се више неће "
+"прослеђивати командној шкољки или програмима који се извршавају унутар Konsole. "
+"Ово може да има нежељене последице такве да функционалности везане за ове "
+"комбинације више неће бити доступне.\n"
+"\n"
+"Можда желите да поново размотрите ваш избор тастера и користите комбинације "
+"Atl+Ctrl+<тастер> или Ctrl+Shift+<тастер>.\n"
+"\n"
+"Тренутно користите следеће комбинације Ctrl+<тастер>:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Избор тастера за пречице"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 бр. %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Листа сесија"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите да затворите текућу сесију?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Потврда затварања"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Нова "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Нов &прозор"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Нова шкољка на маркеру"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Шкољка на маркеру"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Екран на %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Преименуј сесију"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Име сесије:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Подешавање историјата"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Укључи"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "Број ли&нија: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Неограничен"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "По&стави неограничено"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Дошли сте до краја историјата.\n"
+"Да ли наставим од почетка?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Нађи"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Дошли сте до почетка историјата.\n"
+"Да ли да наставим од краја?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Тражени низ знакова „%1“ није пронађен."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Сними историјат"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Ово није локални фајл.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Истоимени фајл већ постоји.\n"
+"Желите ли да га пребришете?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Фајл постоји"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Пребриши"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Не могу да пишем у фајл."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Нисам могао да снимим историјат."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr "<p>Текућа сесија већ има ZModem пренос фајла у току."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Није пронађен прихватљив ZModem софтвер на систему.\n"
+"<p>Могли бисте да инсталирате пакет „rzsz“ или „lrzsz“.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Одаберите фајлове за слање"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Покушај ZModem преноса фајла је откривен, али није пронађен прихватљив "
+"ZModem софтвер на систему.\n"
+"<p>Могли бисте да инсталирате пакет „rzsz“ или „lrzsz“.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Покушај ZModem преноса фајла је откривен.\n"
+"Назначите фасциклу у коју желите да похраните фајлове:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Преузимање"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Почни преузимање фајла у назначену фасциклу."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Штампај %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Подешавање величине"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Број колона: "
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Број линија: "
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Као &регуларни израз"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Уреди..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Историјат..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "&Проред"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Трепћући &курсор"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Прикажи &оквир"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Сакриј &оквир"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Раз&двајање речи..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&Користи подешавања конзоле"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Затвори емулатор терминала"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Раздвајање речи"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Неалфанумерички знаци који се сматрају деловима речи при обележавању текста "
+"дуплим кликом:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited — Слуша на уређају %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Очисти поруке"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "X терминал за KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Подеси класу прозора"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Покрени пријавну шкољку"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Постави наслов прозора"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Наведите врсту терминала како је постављено\n"
+"у променљивој окружења TERM."
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Не затварај Konsole када се наредба заврши"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Не чувај линије у историјату"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Не приказуј траку менија"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Не приказуј траку са језичцима"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Не приказуј оквир"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Не приказуј клизачку траку"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Не користи Xft (омекшавање)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Укључи експерименталну подршку за стварну прозирност"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Величина терминала као колона x линија"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Величина терминала је фиксна"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Почни са датим типом сесије"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Листа доступних типова сесија"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Постави табелу тастера на „name“"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Листа доступних табела тастера"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Почни са датим профилом сесије"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Листа доступних профила сесија"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Постави шему на „name“ или употреби „file“"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Листа доступних шема"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Укључи проширене DCOP Qt функције"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Промени радни директоријум у „dir“"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Изврши „command“ уместо шкољке"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Аргументи за „command“"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Одржавалац"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Аутор"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "Исправљање грешака и побољшања"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "Исправљање грешака"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Подршка за Solaris и рад на историјату"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "Брже покретање, исправљање грешака"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "Пристојно обележавање"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"Пребацивање на делове\n"
+"Трака са алатима и имена сесија"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"Пребацивање на делове\n"
+"Свеукупна побољшања"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "Провидност"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"Већи део main.C (из kvt-а)\n"
+"Свеукупна побољшања"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "Побољшање шема и обележавања"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "Пребацивање на SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "Пребацивање на FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Захваљујем се и многим другима.\n"
+"Горњи списак наводи само учеснике\n"
+"које сам успео да забележим."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Не можете користити ЗАЈЕДНО -ls и -е.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"очекивано --vt_sz <#kolona>x<#linija> нпр. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "П&ријатељски режим за штампач (црн текст, без позадине)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Пиксел за пиксел"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Штампај &заглавље"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[без наслова]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Konsole-ино подразумевано"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Црна на светлој боји"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Црна на светло жутој"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Црна на белој"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Мермер"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Зелена на црној"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Зелена тинта"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Зелена тинта са провидним MC-ом"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Папир, светло"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Папир"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Боје Linux-а"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Провидна конзола"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Провидан MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Провидна, тамна позадина"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Провидна, светла позадина"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Бела на црној"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Боје XTerm-а"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Системске боје"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Боје VIM-а"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "Конзола Linux-а"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "VT100 (историјски)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole не може да отвори PTY (псеудо телетајп). Ово је вероватно услед "
+"неисправне подешености PTY уређаја. Konsole мора да има приступ читања и писања "
+"за PTY уређаје."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Дошло је до кобне грешке"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Тишина у сесији „%1“"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Звоно у сесији „%1“"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Активност у сесији „%1“"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Завршено>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Сесија „%1“ је завршила са статусом %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "Сесија „%1“ је завршила са сигналом %2 и избацила језгро."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Сесија „%1“ је завршила са сигналом %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Сесија „%1“ је неочекивано завршена."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "ZModem напредак"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...да десним кликом на било који језичак можете променити боју текста у "
+"њему?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...да се боја текста у језичку може променити кодом \\e[28;COLORt (COLOR: "
+"0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...да ће кôд \\e[8;ROW;COLUMNt променити величину Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете покретати нове стандардне сесије притиском на дугме „Нова“ у "
+"траци са језичцима?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...да ће вам притисак и држање дугмета „Нова“ у траци са језичцима приказати "
+"мени сесија на избору?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...да ће притисак на Ctrl+Alt+N покренути нову стандардну сесију?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете да кружите кроз Konsole-ине сесије држећи Shift и притискајући "
+"стрелице лево и десно?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете добити терминал који личи на конзолу Linux-а?\n"
+"<p>Сакрива мени Konsole, траку са језичцима и клизачку траку, одабира фонт\n"
+"и шему боја Linux-а и примењује целоекрански режим. Можда ћете желити и да "
+"поставите да се KDE-ов панел аутоматски скрива.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете преименовати сесије притиском на десни тастер миша и избором "
+"„Преименуј сесију“? Промена ће бити одражена у траци са језичцима, чинећи тако "
+"памћење садржаја сесије лакшим.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете да промените име сесије двокликом на њен језичак?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете да активирате мени пречицом Ctrl+Alt+M?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете променити име текућој сесији притиском на пречицу Ctrl+Alt+S?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете да правите сопствене типове сесија користећи уређивач сесије "
+"који\n"
+"можете наћи под „Подешавања->Подеси Konsole...“?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете да правите сопствене шеме боја користећи уређивач шема који\n"
+"можете наћи под „Подешавања->Подеси Konsole...“?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете преместити сесију држањем средњег дугмета миша изнад језичка?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете променити распоред језичцима сесија помоћу наредби менија "
+"„Приказ->Помери сесију лево/десно“ или држањем тастера Shift и Ctrl и притиском "
+"на стрелицу лево или десно?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете да се шетате по страницама кроз историјат држећи тастер Shift и "
+"притискајући тастере Page Up или Page Down?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>... да можете да се шетате по линијама кроз историјат држећи тастер Shift и "
+"притискајући стрелицу доле или горе?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... да можете уметнути садржај клипборда држећи Shift и притискајући тастер "
+"Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... да можете уметнути X избор држећи тастере Shift и Ctrl и притиском на "
+"тастер Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>... да ће притисак на тастер Ctrl приликом уметања одабраног текста средњим "
+"тастером миша додати CR после уметнутог текста?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>... да можете искључити приказивање величине терминала преко "
+"„Подешавања/Подеси Konsole...“?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...да притисак на Ctrl приликом означавања текста чини да Konsole игнорише "
+"преломе линија?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...да притисак на тастере Ctrl и Alt приликом означавања текста омогућава да "
+"Konsole означи колоне?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... да иако програм обрађује притисак на десни тастер миша, још увек можете "
+"добити искачући мени ако држите притиснут тастер Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... да иако програм обрађује притисак на леви тастер миша, још увек можете "
+"означавати текст ако држите притиснут тастер Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>... да можете пустити Konsole да постави текући директоријум као наслов "
+"прозора?\n"
+"За Bash, ставите „export PS1=$PS1\"\\[\\е]0;\\H:\\w\\а\\]\"“ у ~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>... да можете пустити Konsole да постави текући директоријум као име "
+"сесије?\n"
+"За „Bash“, ставите „export PS1=$PS1\"\\[\\е]30;\\H:\\w\\а\\]\"“ у ~/bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...да ако унутар променљиве одзивника допустите да ваша шкољка преда текући "
+"директоријум Konsole-и, нпр. за Bash помоћу „export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\е]31;\\w\\а\\]\"“ у ~/bashrc, онда Konsole може да дода маркер, "
+"и управљање сесијама ће упамтити текући радни директоријум и на не-Linux "
+"системима?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>... да ће двоклик означити целу реч?\n"
+"<p>Ако не отпустите тастер на мишу после другог клика, онда можете проширити "
+"ваше означавање додатним речима померајући миш.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>... да ће троструки клик означити читаву линију?\n"
+"<p>Ако не отпустите тастер на мишу после трећег клика, онда можете проширити "
+"ваше означавање додатним линијама померајући миш.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>... да ако превучете и испустите URL у прозор Konsole, биће вам приказан "
+"мени који вам даје опцију да копирате или преместите назначени фајл у текући "
+"директоријум, као и да само уметнете URL као обичан текст.\n"
+"<p>Ово ради са било којим типом URL-ова који KDE подржава.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>... да вам дијалог „Подешавања->Подеси пречице...“ омогућава да дефинишете "
+"пречице са тастатуре за акције које нису приказане у менију, као што су "
+"активирање менија, промена фонта или листање и промена сесија?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...да десни клик на дугме „Нова“ у левом углу траке са језичцима, или на "
+"празан простор у њој, приказује мени где можете поставити неколико опција за "
+"језичке?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "Заус&тави"