summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/tdepim/kalarm.po3600
1 files changed, 3600 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-sr/messages/tdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..ff45cff71d3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sr/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3600 @@
+# translation of kalarm.po to Serbian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
+# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
+# Toplica Tansakovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
+# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
+# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
+# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-12 13:31+0100\n"
+"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
+"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Захтевани фонт"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Часлав Илић,Никола Котур"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: име фајла није дозвољено: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2: имена фајлова морају бити различита"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Неисправно име календарског фајла: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Не могу да отворим календар:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Грешка при учитавању календара:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Исправите или обришите овај фајл."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Не могу да снимим календар у\n"
+"„%1“"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Не могу да окачим календар на\n"
+"„%1“"
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "Календарски фајлови"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Не могу да учитам календар „%1“."
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Не могу да преузмем календар:\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "Пријављивање"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "При пријављивању"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+"%n минут\n"
+"%n минута\n"
+"%n минута"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+"%n час\n"
+"%n часа\n"
+"%n часова"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1ч %2м"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"%n дан\n"
+"%n дана\n"
+"%n дана"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+"%n седмица\n"
+"%n седмице\n"
+"%n седмица"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+"%n месец\n"
+"%n месеца\n"
+"%n месеци"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+"%n година\n"
+"%n године\n"
+"%n година"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Ништа"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Време"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Време до"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Понови"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Порука, фајл или наредба"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "Следећи планирани датум и време аларма"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "Колико још има до следећег планираног оглашавања аларма"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "Колико често се аларм понавља"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "Боја позадине алармне поруке"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "Tип аларма (порука, фајл, наредба или е-порука)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"Текст алармне поруке, URL текстуалног фајла за приказ, наредба за извршење, или "
+"тема е-поруке"
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "Листа планираних аларма"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1д "
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1.%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1д %2.%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "Cc:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Датум:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "Време од овог &тренутка:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Унесите временски период (у часовима и минутима) од садашњег тренутка за који "
+"желите да закажете аларм."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"За једноставно понављање, унесите датум/време првог оглашавања.\n"
+"Ако је задато понављање, почетни датум/време ће бити подешен на прво понављање "
+"унесеног времена/датума или после њега."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "&Одложи за датум/време:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "За &датум/време:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "Помери аларм за наведени датум и време."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Закажи аларм за наведен датум и време."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Унесите датум за који желите да закажете аларм."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Унесите време за које желите да закажете аларм."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "&Било које време"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "Закажи аларм за било које време у току дана"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "Одложи за временски &период:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr "Помери аларм за наведени временски интервал од овог тренутка."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr "Закажи аларм за наведени временски период од овог тренутка."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Неисправан датум"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Неисправно време"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "Датум аларма је већ прошао"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "Време аларма је већ прошло"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Увези рођендане из KAddressBook-а"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "Рођендан: "
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Текст уз аларм"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "&Префикс:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Унесите текст који треба да се појави пре имена особе у алармној поруци, "
+"укључујући и потребан размак на крају."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "С&уфикс:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Унесите текст који треба да се појави после имена особе у алармној поруци, "
+"укључујући и потребан размак на почетку."
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Изаберите рођендане"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "Рођендан"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"Изаберите рођендане за које желите да поставите аларме.\n"
+"Ова листа показује све рођендане у KAddressBook-у осим оних за које су већ "
+"постављени аларми.\n"
+"Можете изабрати више рођендана одједном превлачећи мишем преко листе или "
+"кликћући мишем док држите притиснуто Ctrl или Shift."
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Подешавање аларма"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "&Подсетник"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr "Укључите ово да бисте били раније подсећени на рођендан."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Унесите број дана пре рођендана за који желите подсетник. Ово је прикључак "
+"аларму који ће се приказати на сам датум рођендана."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Посебне акције..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Потпонављање"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "Постави додатно понављање аларма"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Грешка приликом читања адресара"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "Алармни демон није пронађен."
+
+#: daemon.cpp:223
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"Не могу да укључим аларме.\n"
+"Грешка инсталације или подешавања: Алармни демон (%1) верзија није "
+"компатибилна."
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"Аларми ће бити искључени ако зауставите KAlarm.\n"
+"(Грешка инсталације или подешавања: %1 не може да нађе извршни %2.)"
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Не могу да укључим аларме:\n"
+"Неуспело регистровање са алармним демоном (%1)"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Не могу да укључим аларме:\n"
+"Неуспело покретање алармног демона (%1)"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "&Укључи аларме"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "Искључи &аларме"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "Откажи &одлагање"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Одложи аларм за наведено време."
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr "Откажи одложени аларм. Ово не утиче на будућа понављања."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr ""
+"Аларм не може да се одложи за време после следећег потпонављања (што је %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr ""
+"Аларм не може да се одложи за време после следећег понављања (што је %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr ""
+"Аларм не може да се одложи за време после следећег подсетника (што је %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr "Потсетник не може да се одложи даље од главног времена за аларм (%1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Изаберите текстуални фајл или слику коју треба приказати"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Изаберите фајл дневника"
+
+#: editdlg.cpp:135
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "&Понављање — [%1]"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Потврди пријем"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "Потврди &пријем"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "Прикажи у KOrganizer-у"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "Прикажи у KOr&ganizer-у"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Унесите скрипту"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Унесите &скрипту"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "Изврши у терминалском прозору"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "Изврши у &терминалском прозору"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "Изврши у т&ерминалском прозору"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "Дне&вник у фајл"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "Копирај е-поруку и мени"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "Копирај &е-поруку и мени"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "Копирај е-поруку и &мени"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "Од:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&Од:"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "За:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Тема:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "&Тема:"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Учитај шаблон..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Име шаблона:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Унесите текст шаблона аларма"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "&Аларм"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Акција"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "Те&кст"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "Ако је попуњено, аларм ће приказати текстуалну поруку."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr ""
+"Ако је попуњено, аларм ће приказати садржај текстуалног фајла или слике."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "&Наредба"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr "Ако је попуњено, аларм ће извршити наредбу шкољке."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "&Е-порука"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "Ако је попуњено, аларм ће послати е-поруку."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Одложени аларм"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Одложен за:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "П&ромени..."
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "Промените време за које је аларм одложен, или откажите одлагање"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "&Подразумевано време"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"Не назначуј почетно време за аларме који се базирају на овом шаблону. Биће "
+"коришћено нормално подразумевано почетно време."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Време:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr "Назанчи почетно време за аларме базиране на овом шаблону."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr "Унесите почетно време за аларме базиране на овом шаблону."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "Постави опцију „%1“ за аларме базирне на овом шаблону."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "Било када"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Постави аларме засноване на овом шаблону да почињу после наведеног времена од "
+"када се аларм направи."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr "Унесите колико пре главног времена желите да добијете подсетник."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "Подсетн&ик:"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr ""
+"Укључите ово да бисте додатно добили подсетник пре главног времена за аларм."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "Означите да бисте копирали аларм у KOrganizer-ов календар"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Закажи аларм за наведено време."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr "Унесите текст алармне поруке. Може имати и више редова."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr ""
+"Унесите име или URL текстуалног фајла или фајла слике који треба приказати."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Изаберите фајл"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Изаберите текстуални или фајл слике који треба приказати."
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Боја &позадине:"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Изаберите боју позадине алармне поруке"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr ""
+"Укључите ово да бисте унели садржај скрипте уместо командне линије шкољке."
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Унесите наредбу шкољке коју треба извршити."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Унесите садржај скрипте коју треба извршити."
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "Излаз наредбе"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr "Укључите ово да би се наредба извршила у терминалском прозору"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Унесите име или путању фајла дневника."
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "Изаберите фајл дневника."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Означите да би се излаз наредбе бележио у локални фајл. Излаз ће бити придодат "
+"постојећем садржају фајла. "
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "Означите да бисте одбацили излаз наредбе."
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Ваш е-поштански идентитет, користи се да би сте били идентификовани као "
+"пошиљалац приликом слања е-поштанских аларма."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Унесите адресу прималаца е-поруке. Одвајајте вишеструке адресе помоћу запете "
+"или тачке-запете."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Отвори адресар"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "Изаберите е-адресе из вашег адресара."
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Унесите тему е-поруке."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Унесите текст е-поруке."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "Прило&зи:"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "Фајлови који треба да се пошаљу у прилогу е-поруке."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Додај..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Додај прилог уз е-поруку."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Уклони"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "Уклони истакнути прилог из е-поруке."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr "Ако је попуњено, е-порука ће такође бити послата и вама."
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr "Укључите ово да бисте били упитани за потврду када се аларм огласи."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Морате унети име за шаблон аларма"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "Име шаблона се већ користи"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "Поновљање је већ истекло"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"Период подсећања мора да буде мањи од периода понављања, осим ако је „%1“ "
+"означен."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"Трајање понављања у оквиру понављања мора бити мање од интервала понављања "
+"минус период подесећања"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"За понављање унутар понављања, период мора бити у јединицама дана или седмица "
+"за аларме само са датумом"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr "Желите ли заиста сада да пошаљете е-поруку наведеним примаоцима?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "Потврди е-поруку"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "&Пошаљи"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Извршена наредба:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"Е-порука је послата:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Одложи аларм"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+"Фајл дневника мора бити име или путања локалног фајла, са дозволом уписа."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Неисправна е-адреса:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "Е-адреса није наведена"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Неисправан прилог уз е-поруку:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Прикажи алармну поруку овог тренутка"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "Прикажи фајл одмах"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Изврши наведену наредбу овог тренутка"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "Пошаљи е-поруку на наведене адресе овог тренутка"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Изаберите фајл за прилог"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "Изаберите фајл за приказивање"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"није нађен"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"је фасцикла"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"није читљив"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"не изгледа као слика или текст"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Врста аларма"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "&Активни"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "Попуните да укључите активне аларме у претрагу."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "&Истекли"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Попуните да укључите истекле аларме у претрагу. Ова опција доступна је само ако "
+"су истекли аларми тренутно приказани."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Текстуални"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr "Попуните да укључите аларме са текстуалним порукама у претрагу."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "&Фајлови"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr "Попуните да укључите аларме са фајловима у претрагу."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr "Попуните да укључите аларме са наредбама у претрагу."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr "Попуните да укључите е-поштанске аларме у претрагу."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "Нема врста аларма изабраних за претрагу"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Дошао сам до краја листе аларма.\n"
+"Да наставим од почетка?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Дошао сам до почетка листе аларма.\n"
+"Да наставим од краја?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "Боја &текста:"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Изаберите боју текста алармне поруке"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "&Додај боју..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "Изаберите нову боју која ће се појављивати у листи за избор боје."
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "&Уклони боју"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr ""
+"Уклони тренутно приказану боју у изборнику позадинске боје из листе за избор "
+"боја."
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "Користи по&дразумевани фонт"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Укључите ово да би се користио фонт који буде подразумеван у тренутку кад се "
+"аларм појави."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "Фонт и б&оја..."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr "Изаберите фонт, боју исписа и боју позадине за алармну поруку."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+"Пример текста који илуструје текући фонт и боје. Можете га уредити ради пробе "
+"посебних знакова."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Изаберите фонт и боју аларма"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Грешка при снимању алармâ"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Грешка при снимању аларма"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Грешка при брисању алармâ"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Грешка при брисању аларма"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Грешка при снимању реактивираних аларма"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Грешка при снимању реактивираног аларма"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Грешка при снимању шаблона за аларм"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "Не могу да прикажем аларме у KOrganizer-у"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "Не могу да прикажем аларм у KOrganizer-у"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "Не могу да ажурирам аларме у KOrganizer-у"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "Не могу да обришем аларме из KOrganizer-а"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "Не могу да обришем аларм из KOrganizer-а"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Поставите у прозору подешавања."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"Аларми су тренутно искључени?\n"
+"Да ли сада желите да укључите аларме?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "Укључи"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "Остави искључено"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"Не могу да покренем KMail\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 захтева %2, %3 или %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 су међусобно искључиви"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: погрешан календарски фајл"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1: Догађај %2 није нађен или се не може уређивати"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 није компатибилно са %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "порука није компатибилна са %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: неисправна е-адреса"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 захтева %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "Неисправан %1 параметар"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 је раније од %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "Неисправан %1 параметар за аларме само са датумом"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr "Неисправни параметри %1 и %2: понављање је дуже од интервала %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 захтева %2 или %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "%1 захтева синтезу говора да би био подешаван помоћу KTTSD"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": опције важе само уз поруку/%1/%2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Користите --help да бисте добили листу опција доступних у командној линији.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"Обустављање ће искључити аларме\n"
+"(чим се сви прозори алармних порука затворе)."
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Грешка приликом прављења привременог фајла скрипте"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Акција пре аларма:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Акција после аларма:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"„Од“ е-адреса мора бити постављена да би се могли извршити аларми е-поште."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "послато"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"Неисправна е-адреса у пољу „Од“.\n"
+"KMail-ов идентитет „%1“ није пронађен."
+
+#: kamail.cpp:125
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"Неисправна е-адреса у пољу „Од“.\n"
+"Идентитет е-пошта „%1“ није пронађен."
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Е-адреса „Од“ није подешена (нити је нађен подразумевани KMail-ов идентитет).\n"
+"Поставите је у KMail-у или у прозору подешавања KAlarm-а."
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Е-адреса „Од“ није подешена.\n"
+"Поставите је у KDE контролном центру или у прозору подешавања KAlarm-а."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Е-адреса „Од“ није подешена.\n"
+"Поставите је у прозору подешавања KAlarm-а."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "%1 није нађен"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Грешка при позиву KMail-а"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Грешка при додавању фајла у прилог:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Фајл за прилог није нађен:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "Е-порука је стављена у ред за слање KMail-а"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "Е-порука је стављена у ред за слање"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "Нисам успео да пошаљем е-поруку"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "Грешка приликом копирања послате е-поруке у KMail-ову фасциклу %1"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "Откажи ако је закаснио"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "Откажи ако је о&каснио"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "Аутоматски затвори прозор после овог времена"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "Аутоматски затвори прозор после времена закаснелог отказивања"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr "Аутоматски &затвори прозор после времена закаснелог отказивања"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"Ако је ово укључено, аларм ће бити отказан уколико не буде могао да се огласи у "
+"оквиру једног минута од назначеног времена. Разлози због којих би то могло да "
+"се деси су ваша непријављеност на систем, X сервер који није покренут или "
+"алармни демон који није покренут.\n"
+"\n"
+"Ако је опција искључена, аларм ће бити оглашен првом приликом после назначеног "
+"времена, без обзира колико касни."
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "От&кажи ако је закашњење"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "Унесите колико закашњење ће узроковати да аларм буде отказан"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr ""
+"Аутоматски затвори прозор аларма после истека времена закаснелог отказивања"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "Тражи потврду пријема када се аларм појави"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "Додај фајл у прилог е-поруке (поновити по потреби)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr "Ауто-затварање прозора аларма после -- периода касног отказивања"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "Слепо копирај поруку и мени"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Огласи бипом појављивање поруке"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Боја позадине поруке (име или хекс. 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Боја исписа поруке (име или хекс. 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "URL календарског фајла"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Откажи аларм са наведеним ид. догађаја"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Искључи аларм"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Изврши наредбу у командној линији шкољке"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr "Прикажи дијалог за уређивање наведеног аларма"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог аларма"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr "Прикажи дијалог за уређивање аларма према шаблону"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "Фајл који треба приказати"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "KMail-ов идентитет који се користи као пошиљалац поруке"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Огласи или откажи аларм са наведеним ид. догађаја"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Интервал између понављања аларма"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "Прикажи аларм као догађај у KOrganizer-у"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr "Откажи аларм ако је прошло више од „периода“ када је оглашен"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Понављај аларм при сваком пријављивању"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr "Пошаљи е-поруку на дату адресу (поновити по потреби)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "Аудио фајл који треба пустити једном"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "Аудио фајл који треба пустити и поновљати"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "Наведите понављање аларма користећи синтаксу iCalendar-а"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "Прикажи подсетник пре аларма"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr "Прикажи подсетник једном, пре првог понављања аларма"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "Број понављања аларма (после првог оглашавања)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Ресетуј демон за распоређивање аларма"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "Изговори поруку када је приказана"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Заустави демон за распоређивање аларма"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "Тема е-поруке"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Огласи аларм у тренутку [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм, или датуму гггг-мм-дд"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Прикажи икону у системској касети"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Огласи аларм са наведеним ид. догађаја"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Понављај до тренутка [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм, или датума гггг-мм-дд"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Јачина звука за пуштање аудио фајла"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Текст поруке за приказ"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr "KDE-ов лични планер алармних порука, наредби и е-порука"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "Прикажи &времена аларма"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "Прикажи вр&еме аларма"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "Прикажи вре&ме до аларма"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "Прикажи време до о&глашавања"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Прикажи истекле аларме"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "Прикажи &истекле аларме"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Сакриј истекле аларме"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "Сакриј &истекле аларме"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Неуспех при прављењу менија\n"
+"(можда %1 недостаје или је искварен)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Шаблони..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Ново..."
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Нови према ш&аблону"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "Направи шаб&лон..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "&Копирај..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "Ур&еди..."
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "&Поново активирај"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "Сакриј &времена аларма"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Сакриј вре&ме до аларма"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "Прикажи у сис&темској касети"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "Сакриј од сис&темске касете"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "Увези &аларме..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "Увези &рођендане..."
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "Ос&вежи аларме"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Нов аларм"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Уреди аларм"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Истекао аларм"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "само-читање"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Прикажи аларм"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"Желите ли заиста да обришете %n изабрани аларм?\n"
+"Желите ли заиста да обришете %n изабрана аларма?\n"
+"Желите ли заиста да обришете %n изабраних аларма?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Обриши аларме\n"
+"Обриши аларме\n"
+"Обриши аларме"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "&Укључи"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "&Искључи"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Подсетник"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "Порука"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"Заказан датум/време за поруку (за разлику од стварног времена приказа)."
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "Фајл чији је садржај приказан доле"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "Садржај фајла који треба да се прикаже"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "Фајл је фасцикла"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Нисам успео да отворим фајл"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "Фајл није пронађен"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "Алармна порука"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "Е-порука за слање"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "Прими аларм"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Уреди аларм."
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "&Одложи..."
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Одложи аларм за касније.\n"
+"Бићете упитани да наведете када аларм треба поново да се огласи."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "Заустави звук"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Заустави пуштање звука"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "Нађи у KMail-у"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "Нађи и истакни ову поруку у KMail-у"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "Активирај KAlarm"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "Данас"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"у року од %n дана \n"
+"у року од %n дана \n"
+"у року од %n дана "
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"у року од %n седмице\n"
+"у року од %n седмице\n"
+"у року од %n седмица"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"у року од %n минута\n"
+"у року од %n минута\n"
+"у року од %n минута"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"у року од %n сата\n"
+"у року од %n сата\n"
+"у року од %n сати"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"у року од %n сата 1 минута\n"
+"у року од %n сата 1 минута\n"
+"у року од %n сати 1 минута"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"у року од %n сата %1 минута\n"
+"у року од %n сата %1 минута\n"
+"у року од %n сати %1 минута"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "Не могу да изговорим поруку"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "DCOP позив sayMessage није успео"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Не могу да отворим аудио фајл:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"Не могу да поставим главну јачину\n"
+"(грешка при приступу KMix-у:\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "Желите ли заиста да примите овај аларм?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Прими аларм"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "&Прими"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "Не могу да нађем ову поруку у KMail-у"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Подешавања"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "Опште"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "Е-пошта"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "Поставке е-поште аларма"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Поставке приказа"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Фонт и боја"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Подразумевани фонт и боја"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Подразумеване поставке за уређивање аларма"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Режим рада"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "Покрени само на &захтев"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"Укључите ово да би се KAlarm покретао само на захтев.\n"
+"\n"
+"Напомене:\n"
+"1. Аларми се оглашавају чак и ако KAlarm није покренут, пошто се аларми "
+"надгледају алармним демоном.\n"
+"2. Ако је ова опција укључена, икона у системској касети може бити приказана "
+"или сакривена независно од KAlarm-а."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "Ради непрекидно у сис&темској касети"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Укључите ово да би KAlarm радио непрекидно у KDE-овој системској касети.\n"
+"\n"
+"Напомене:\n"
+"1. Ако је ова опција укључена, затварањем системске касете биће обустављен и "
+"KAlarm.\n"
+"2. Не морате да укључите ову опцију да би аларми били оглашавани, пошто се "
+"њиховим надгледањем бави алармни демон. Рад у системској касети једноставно "
+"пружа лак приступ и показује статус."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "&Искључи аларме док не ради"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Укључите ово да би и аларми били искључени када KAlarm не ради. Аларми ће се "
+"тада оглашавати само ако је икона у системској касети видљива."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "Упозори пре &завршетка рада"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr ""
+"Укључите ово да бисте добили упит упозорења пре него што обуставите KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "Аутоматско покретање по &пријављивању"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "Почни праћење аларма при &пријављивању"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"Аутоматски покреће праћење аларма кад год покренете KDE, покретањем алармног "
+"демона (%1).\n"
+"\n"
+"Ова опција би требало да буде увек укључена, осим ако намеравате да прекинете "
+"са употребом KAlarm-а."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "&Почетак дана за аларме само са датумом:"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"Најраније доба дана у које ће се огласити аларм само са датумом (тј. онај аларм "
+"код кога је наведено „било када“)."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "Потврди &брисања аларма"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr ""
+"Укључите ово да би вам била затражена потврда сваки пут када бришете аларм."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Истекли аларми"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "Задржи аларме после &истицања"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Укључите ово да би аларми били сачувани после истицања или брисања (осим ако се "
+"аларм ниједном није огласио)."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "Обриши ис&текле аларме после:"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "&дана"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Искључите ово да би истекли аларми били чувани неограничено. Укључите да бисте "
+"навели колико дуго треба чувати истекле аларме."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "Обриши истекле алар&ме"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "Обриши све постојеће истекле аларме."
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Терминал за наредбене аларме"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"Изаберите који програм треба користити када се извршава наредбени аларм у "
+"терминалском прозору"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr ""
+"Укључите да би се наредбени аларми извршавали у терминалском прозору помоћу "
+"„%1“"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Други:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Унесите пуну командну линију потребну за извршавање наредбе у вашем изабраном "
+"терминалском прозору. Подразумевано ће наредба аларма бити придодата ономе што "
+"унесете овде. Погледајте приручник KAlarm-а за детаље о посебним кодовима за "
+"прилагођавање командне линије."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Наредба за позивање прозора терминала није нађена:\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"Не би требало да искључујете ову опцију, осим ако намеравате да прекинете са "
+"употребом KAlarm-а"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "Аутоматски покрени &икону у системској касети по пријављивању"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "Укључите ово да би се KAlarm покренуо кад год се покрене KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr ""
+"Укључите ово да би се икона у системској касети аутоматски покренула када се "
+"KDE покрене."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "Клијент е-поште:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Изаберите како ће е-порука бити послата када се огласи е-поштански аларм.\n"
+"KMail: Е-порука ће бити аутоматски послата KMail-ом. Уколико је потребно, KMail "
+"ће се претходно покренути.\n"
+"Sendmail: Е-порука ће бити послата аутоматски. Ова опција ће радити само ако је "
+"ваш систем подешен да користи „sendmail“ или њему компатибилан транспортни "
+"агент."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "&Копирај послате е-поруке у KMail-ову фасциклу %1"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr "После слања поруке, складишти копију у KMail-ову фасциклу %1"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "Ваша е-адреса"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Ваша е-адреса, користи се за слепо копирање алармне е-поштанске поруке вама "
+"самима."
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "Користи е-адресу из ко&нтролног центра"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Укључите ово да би се користила е-адреса постављена у KDE-овом контролном "
+"центру, за слепо копирање алармних е-поштанских порука вама самима."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "Користи KMail-ове &идентитете"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Укључите да би се користили KMail-ови е-поштански идентитети за вас као "
+"пошиљаоца при слању е-поштанских аларма. За постојеће е-поштанске аларме, "
+"користиће се подразумевани KMail-ов идентитет. За нове е-поштанске аларме, "
+"моћићете да бирате који KMail-ов идентитет треба користити."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&Bcc:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"Ваша е-адреса, која се користи за слепо копирање е-поштанских аларма вама. Ако "
+"желите да се слепе копије шаљу на ваш налог на рачунару на коме се извршава "
+"KAlarm, можете просто унети ваше корисничко име."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "Користи е-адресу из ко&нтролног центра"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Укључите ово да би се користила е-адреса постављена у KDE-овом контролном "
+"центру, за слепо копирање алармних е-поштанских порука вама самима."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "Обавести када е-поруке за удаљене системе дођу &у ред"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Приказује се обавештење кад год аларм пошаље е-поруку у ред за слање на удаљен "
+"систем. Ово може бити корисно нпр. ако имате модемску везу, тако да можете "
+"осигурати да је е-порука заиста послата."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "Није наведена исправна „Bcc“ адреса."
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Да ли сте сигурни да желите снимити ваше промене?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr "Ниједна е-адреса није тренутно постављена у KDE контролном центру. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "Тренутно не постоји ниједан KMail-ов идентитет. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Фонт и боја поруке"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "Боја &онеспособљеног аларма:"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr "Изаберите боју текста у листи аларма за онеспособљене аларме."
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "Боја и&стеклог аларма:"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr "Изаберите боју текста у листи аларма за истекле аларме."
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "Подразумевана вредност за „%1“ у дијалогу за уређивање аларма."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Означите да би изабрали %1 као подразумевано подешавање за „%2“ у прозору "
+"уређења аларма."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Прикажи аларме"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "&Јединице подсетника:"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr "Подразумеване јединице за подсетник у дијалогу за уређивање аларма."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "Понa&вљај звучни фајл"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Подразумевана поставка за звучни фајл „%1“ у прозору за уређивање аларма."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "Звучни &фајл:"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Изаберите звучни фајл"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Унесите подразумевани звучни фајл за коришћење у дијалогу за уређивање аларма."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Наредбени аларми"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "Е-поштански аларми"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "&Понављање:"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Подразумевана вредност за правило понављања у дијалогу за уређивање аларма."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr ""
+"У непреступним годинама, понови годишње аларме заказане за 29. фебруар на дан:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "2&8. фебруар"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "&1. мај"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "&Не понављај"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"За годишња понављања, изаберите датум на који ће се аларм за 29. фебруар "
+"појављивати.\n"
+"Приметите да се следеће заказано оглашавање постојећих аларма не израчунава "
+"поново када промените ову поставку."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr "Морате унети звучни фајл када је %1 изабран као подразумевани тип"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Облачић системске касете"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "Прикажи аларме за следећа &24 часа"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Наведите да ли би у облачић системске касете требало укључити сажетак аларма "
+"који су заказани за следећа 24 часа"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "Ма&ксималан број аларма за приказ:"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Искључите ово да би се у облачићу приказали сви аларми за наредних 24 часа. "
+"Укључите ово да бисте унели највећи број аларма који ће бити приказани."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr ""
+"Наведите да ли ће у облачићу системске касете бити приказано време за које је "
+"аларм заказан"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"Наведите да ли ће у облачићу системске касете бити приказано преостало време до "
+"оглашавања аларма"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "&Префикс:"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Унесите текст који ће бити приказан испред преосталог времена до оглашавања "
+"аларма у облачићу системске касете"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr "Прозори &поруке имају насловну линију и могу добити фокус тастатуре"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Назначите карактеристике прозора са алармним порукама:\n"
+"- Ако је означено, прозор је нормални прозор са насловном линијом, који узима "
+"унос са тастатуре када је приказан.\n"
+"- Ако је неозначено, прозор се не меша са вашим куцањем када се појави, али "
+"нема насловну линију и не може бити померан или промењене величине."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "Период ос&вежавања иконе у системској касети:"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "секунди"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"Колико често ће се освежавати икона у системској касети да би се назначило да "
+"ли алармни демон надгледа аларме."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Акције"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Без понављања"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "Без понављања"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "По пријављивању"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "По &пријављивању"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "Часова/минута"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "Ч&асова/минута"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "Дневно"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Дневно"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "Седмично"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Седмично"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "Месечно"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Месечно"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "Годишње"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&Годишње"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Правило понављања"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "Аларм се не понавља"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Аларм ће се огласити наведеног датума/времена и по сваком пријављивању до тог "
+"тренутка.\n"
+"Такође, аларм ће се огласити и по сваком поновном покретању алармног демона."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "Аларм се понавља у интервалу наведених часова/минута"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "Аларм се понавља једном дневно"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "Аларм се понавља једном седмично"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "Аларм се понавља једном месечно"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "Аларм се понавља једном годишње"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+"Постави понављање унутар понављања, тако да се аларм огласи више пута унутар "
+"спољног понављања."
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Крај понављања"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "Без &краја"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Аларм се понавља без престанка"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "Окончај &после:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "Аларм се понавља наведени број пута"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "Унесите укупан број оглашавања аларма"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "оглашавања"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "Окончај &до:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+"Понављај аларм до наведеног датума/времена.\n"
+"\n"
+"Напомена: Ово се односи само на главно понављање. Не ограничава потпонављања, "
+"која ће се свеједно догађати после последњег главног понављања."
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Унесите последњи датум којег ће се аларм огласити"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Унесите последње време у које ће се аларм огласити."
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Аларм ће престати да се понавља по вашем првом пријављивању после наведеног "
+"крајњег датума"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "И&зузеци"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr "Листа изузетака, нпр. датуми и времена који се изузимају из понављања"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Унесите датум за уметање у листу изузетака. Користите у спрези са доњим "
+"дугмадима „Додај“ или „Измени“."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Додај горе унешен датум у листу изузетака"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr ""
+"Замени тренутно означену ставку у листи изузетака са датумом који је горе унет"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "Уклони тренутно означену ставку из листе изузетака"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "Датум краја је ранији од датума почетка"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "Датум/време краја је раније од датума/времена почетка"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "почетни датум"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "Понављај &сваких"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "часова:минута"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr "Унесите број часова и минута између понављања аларма"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "&У:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "Није одабран ниједан дан"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "дана"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "Унесите број дана између понављања аларма"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr "Изаберите дане у седмици којима је аларму дозвољено да се појави"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Изаберите дане у седмици у којима ће се аларм понављати"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "седмица"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "Унесите број седмица између понављања аларма"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "&На дан"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Аларм ће се понављати изабраног дана сваког месеца"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "Последњег"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "Изаберите дан у месецу када ће се аларм понављати"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "С&ваког"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr "Аларм се понавља једног дана у седмици, у изабраној седмици у месецу"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "Последњег"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "претпоследњи"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "трећи пре последњег"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "четврти пре последњег"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "пети пре последњег"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "Сваког(ке)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "Изаберите седмицу у месецу у којој ће се аларм понављати"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Изаберите дан у седмици у који ће се аларм понављати"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "месеци"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "Унесите број месеци између понављања аларма"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "година"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "Унесите број година између понављања аларма"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr "Месеци:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "Изаберите месеце у години у којима ће се аларм понављати"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "Аларми 2&9 фебруара у не-преступним годинама:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "Ниједан"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "1 Мар"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "28 Феб"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"Изаберите који ће датум, ако је потребно, оглашавати аларме за 29. фебруар у "
+"не-преступним годинама. "
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Није одабран ниједан месец"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Подсетник само за прво понављање"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "Подсетник само за прво по&нављање"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "унапред"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr "Покажи подсетник само пре првог заказивања аларма"
+
+#: repetition.cpp:85
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Потпонављање аларма"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "&Понављај сваких"
+
+#: repetition.cpp:164
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"Ако укључите ову опцију, уместо једног оглашавања аларма по сваком јављању, "
+"аларм ће бити оглашен више пута по сваком јављању."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "Унесите време између понављања аларма"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "&Број понављања:"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr "Попуните да бисте навели број понављања аларма после сваког јављања"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr "Унесите колико пута треба огласити аларм после његовог првог јављања"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Трајање:"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr "Попуните да бисте навели колико дуго треба понављати аларм"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Унесите колико дуго треба понављати аларм"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Подеси јачину"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "Подеси &јачину"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "По&нови"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Испробај звук"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "Пусти изабрани звучни фајл."
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "Унесите име или URL звучног фајла који треба пустити."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Изаберите звучни фајл за пуштање."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Ако је попуњено, звучни фајл ће бити понављан све док је приказана порука."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "Јачина"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Притисните да изаберете јачину пуштања звучног фајла."
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Изаберите јачину за пуштање звучног фајла."
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "Прелаз"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr ""
+"Изаберите да би се направио постепени прелаз када звук почне да се пушта."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "Време прелаза:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr ""
+"Унесите колико секунди ће трајати прелаз јачине звука до пуне, подешене јачине."
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Почетна јачина:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "Изаберите почетну јачину за пуштање звучног фајла."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "Звук"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Бип"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "Говор"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "Звучни фајл"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "&Звук:"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Подеси звучни фајл"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr "Подесите звучни фајл који ће се пустити када је аларм приказан."
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr "Изаберите звучни фајл за оглашавање када се порука прикаже."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1: порука се приказује безвучно."
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1: оглашава се једноставан писак."
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1: пушта се аудио фајл. Бићете упитани да изаберете фајл и поставите опције "
+"пуштања."
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1: текст поруке се изговара."
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "Звучни фајл"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Звучни фајлови"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "Сви фајлови"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Изаберите звучни фајл"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr "Наводи радње које треба да се изврше пре и после приказивања аларма."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Посебне акције аларма"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "Акције пре ал&арма:"
+
+#: specialactions.cpp:151
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Унесите наредбу шкољке коју треба извршити пре него што се прикаже аларм.\n"
+"Она се извршава само када се прикаже главни аларм, не и при подсетнику или "
+"одгођеном аларму.\n"
+"Напомена: KAlarm ће чекати да се наредба заврши пре него што прикаже аларм."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "Акције после алар&ма:"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+"Унесите наредбу шкољке коју треба извршити пошто се прозор аларма затвори.\n"
+"Наредба се не извршава после затварања прозора подсетника. Ако аларм одложите, "
+"наредба се неће извршити све док се аларм коначно не прихвати или затвори."
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Шаблони аларма"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "Листа шаблона аларма"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "Направи нови шаблон аларма"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Уреди тренутно означен шаблон аларма"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "Ко&пирај"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr ""
+"Направи нови шаблон аларма базиран на копији тренутно означеног шаблона"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Уклони тренутно означени шаблон аларма"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Нови шаблон аларма"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Уреди шаблон аларма"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"Желите ли заиста да обришете %n изабрани шаблон аларма?\n"
+"Желите ли заиста да обришете %n изабрана шаблона аларма?\n"
+"Желите ли заиста да обришете %n изабраних шаблона аларма?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Обриши шаблоне аларма\n"
+"Обриши шаблоне аларма\n"
+"Обриши шаблоне аларма"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Врста аларма"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Име шаблона аларма"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Изаберите шаблон аларма"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "Изаберите шаблон на коме ће се базирати нови аларм."
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "Не могу да учитам икону системске касете."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "&Нови аларм..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "Нови аларм према ша&блону"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2.%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2.%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 — искључен"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "Аларм није пронађен"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Грешка при поновном прављењу аларма"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Грешка при поновном прављењу шаблона за аларм"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "Не могу да активирам истекле аларме"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Грешка у програму"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Непозната грешка"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Нов аларм"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Обриши аларм"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Нов шаблон"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Обриши шаблон"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Обриши истекли аларм"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Уреди аларм"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Уреди шаблон"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Обриши више аларма"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Обриши више шаблона"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Обриши више истеклих аларма"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Поново активирај аларм"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Поновно активирај више аларма"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Посебно..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "Датум не може бити ранији од %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "Датум не може бити каснији од %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "данас"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "Нисам успео да извршим наредбу (није дозвољен приступ шкољки):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Нисам успео да извршим наредбу:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Грешка у извршавању наредбе:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+msgid "minutes"
+msgstr "минути"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+msgid "Minutes"
+msgstr "Минути"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "часови/минути"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Часови/минути"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "дани"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Дани"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "седмице"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Седмице"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Притисните тастер Shift док кликћете на окретаче да бисте подешавали време у "
+"већим корацима (6 часова / 5 минута)."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "KAlarm Daemon"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "KAlarm-ов алармни демон"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Одржавалац"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Аутор"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Првобитни аутор"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: first week of January\n"
+#~ "of:"
+#~ msgstr ", "
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
+#~ msgstr "Аларм не може да одложи за време после следећег понављања (што је %1)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+#~ msgstr "Аларм не може да одложи за време после следећег понављања (што је %1)"
+
+#~ msgid "Recurrence:"
+#~ msgstr "Понављање:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How often the alarm recurs.\n"
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Колико често се аларм понавља.\n"
+#~ "Приказана времена су она подешена на језичку „Понављање“ и у дијалогу „Једноставно понављање“."
+
+#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
+#~ msgstr "Постави једноставно, или додатно, понављање аларма"
+
+#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
+#~ msgstr "Аларм се понавља до наведеног датума/времена"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this dialog either:\n"
+#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Користите овај дијалог:\n"
+#~ "- уместо језичка „Понављање“, или\n"
+#~ "- после употребе језичка „Понављање“, да бисте поставили понављање у оквиру понављања."
+
+#~ msgid "Message color"
+#~ msgstr "Боја поруке"
+
+#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
+#~ msgstr "Изаберите боју позадине за алармну поруку."
+
+#~ msgid "Show alarm &time"
+#~ msgstr "Прикажи &време аларма"
+
+#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
+#~ msgstr "Прикажи време до &оглашавања"
+
+#~ msgid "Alarm List"
+#~ msgstr "Листа аларма"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
+#~ msgstr "Наведите да ли приказати у листи аларма време за које је аларм је заказан"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
+#~ msgstr "Наведите да ли приказати у листи аларма преостало време до оглашавања аларма"
+
+#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
+#~ msgstr "Наведите да ли ће истекли аларми бити приказани у листи аларма"