summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmkeys.po781
1 files changed, 781 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..0e8363be90f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,781 @@
+# translation of kcmkeys.po to Serbian
+# translation of kcmkeys.po to Srpski
+# KTranslator Generated File
+# KTranslator Generated File
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2000.
+# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
+# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
+# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-19 23:17+0200\n"
+"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Veze tastera</h1> Koristeći veze tastera, možete podesiti da određene "
+"akcije budu izvršene kada pritisnete taster ili kombinaciju tastera, npr. "
+"CTRL-C koja je obično dodeljena akciji „Kopiraj“. KDE vam omogućava da čuvate "
+"više od jedne šeme veza tastera, tako da možete da eksperimentišete, a da uvek "
+"možete da se vratite na KDE podrazumevano."
+"<p>U jezičku „Globalne prečice“ možete da podesite akcije nevezane za programe, "
+"kao što je menjanje radne površine ili povećavanje prozora. U jezičku „Prečice "
+"programa“ ćete naći veze koje se uglavnom koriste u programima, kao što su "
+"„kopiraj“ i „premesti“."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Kliknite ovde da biste uklonili izabranu šemu. Ne možete ukloniti standardne "
+"sistemske šeme, trenutnu šemu i „KDE podrazumevanu“."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Nova šema"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Snimi..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr "Kliknite ovde da bi dodali novu šemu veza. Bićete upitani za ime."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "&Globalne prečice"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Sek&vence prečica"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Prečice za progr&ame"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Korisnički definisana šema"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Trenutna šema"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Vaše tekuće izmene će biti izgubljene ako učitate drugu šemu pre snimanja ove."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Ova šema zahteva modifikatorski taster „%1“, koji nije dostupan na vašem "
+"rasporedu tastera. Želite li ipak da je vidite?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Snimi šemu tastera"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Unesite ime za šemu tastera:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Šema tastera po imenu „%1“ već postoji.\n"
+"Želite li da je prebrišete?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Prebriši"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "KDE modifikatori"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modifikator"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Macintosh tastatura"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Korišćenje modifikatora u stilu MacOS-a"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Uključivanje ove opcije će izmeniti mapiranje X modifikatora da bi bolje "
+"odražavali korišćenje modifikatorskih tastera u MacOS-u. To vam omogućava da "
+"koristite <i>Command+C</i> za <i>Kopiraj</i>, na primer, umesto PC standarda <i>"
+"Ctrl+C</I>. <b>Command</b> će biti korišten za programe i konzolne naredbe, <b>"
+"Option</b> kao modifikator komandi i za kretanje kroz menije i dijaloge <b>"
+"Control</b> naredbe menadžera prozora."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Mapiranje X modifikatora"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Naredba"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Taster %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Nijedan"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Ovu opciju možete aktivirati samo ako vaš X raspored tastera ima „Super“ i "
+"„Meta“ tastere propisno podešene kao modifikatorski tasteri."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Prečice sa tastature</h1> Koristeći prečice, možete podesiti da određene "
+"akcije budu izvršene kada pritisnete taster ili kombinaciju tastera, npr. "
+"CTRL-C koja je obično dodeljena akciji „Kopiraj“. KDE vam omogućava da čuvate "
+"više od jedne šeme veza tastera, tako da možete da eksperimentišete i da se "
+"uvek vratite na KDE podrazumevano. "
+"<p>U jezičku „Globalne prečice“ možete da podesite akcije nevezane za programe, "
+"kao što je menjanje radne površine ili povećavanje prozora. U jezičku „Prečice "
+"programa“ ćete naći veze koje se uglavnom koriste u programima, kao što su "
+"„kopiraj“ i „premesti“."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Šeme prečica"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Prečice naredbi"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Modifikatorski tasteri"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Prečica"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alternativni"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>Prečice naredbi</h1> Korišćenjem veza tastera možete podesiti da se izvrše "
+"programi ili naredbe pritiskom na taster ili kombinaciju tastera."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ispod se nalazi lista poznatih naredbi kojima možete pridružiti prečice. Da "
+"biste uredili, dodali ili uklonili stavke iz ove liste koristite <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE-ov uređivač menija</a>.</qt>"
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"Ovo je lista svih programa i naredbi trenutno definisanih na ovom sistemu. "
+"Kliknite na komandu kojoj želite da pridružite prečicu. Potpuno upravljanje "
+"ovim unosima može biti urađeno pomoću programa za uređivanje menija."
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "Prečica za izabranu naredbu"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "&Nijedan"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "Izabranoj naredbi neće biti pridružen nijedan taster."
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "Proiz&voljno"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"Ako je ova opcija odabrana možete napraviti proizvoljne veze tastera za "
+"izabranu naredbu koristeći dugme sa desne strane."
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"Koristeći ovo dugme možete izabrati novu prečicu. Kada kliknete na njega, "
+"možete pritisnuti kombinaciju tastera koju želite da pridružite trenutno "
+"odabranoj naredbi."
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"KDE uređivač menija (kmenuedit) nije mogao biti pokrenut.\n"
+"Možda nije instaliran ili nije u vašoj putanji."
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Nedostaje program"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Sistem"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigacija"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Prošetaj kroz prozore"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Prošetaj kroz prozore (unazad)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Prošetaj kroz radne površine"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Prošetaj kroz radne površine (unazad)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Prošetaj kroz listu radnih površina"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Prošetaj kroz listu radnih površina (unazad)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Meni sa operacijama nad prozorima"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Zatvori prozor"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maksimizuj prozor"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Maksimizuj prozor uspravno"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Maksimizuj prozor vodoravno"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimizuj prozor"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Namotaj prozor"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Pomeri prozor"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Promeni veličinu prozora"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Podigni prozor"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Spusti prozor"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Podigni ili spusti prozor"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Prozor preko celog ekrana"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Sakrij ivicu prozora"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Drži prozor iznad ostalih"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Drži prozor ispod ostalih"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Aktiviraj prozor koji zahteva pažnju"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Postavi prečicu prozora"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Spakuj prozor na desno"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Spakuj prozor na levo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Spakuj prozor na gore"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Spakuj prozor na dole"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Spakuj i povećaj prozor vodoravno"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Spakuj i povećaj prozor uspravno"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Spakuj i smanji prozor vodoravno"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Spakuj i smanji prozor uspravno"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Prozor i radna površina"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Drži prozor na svim radnim površinama"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Prozor na radnu površinu 1"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Prozor na radnu površinu 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Prozor na radnu površinu 3"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Prozor na radnu površinu 4"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Prozor na radnu površinu 5"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Prozor na radnu površinu 6"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Prozor na radnu površinu 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Prozor na radnu površinu 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Prozor na radnu površinu 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Prozor na radnu površinu 10"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Prozor na radnu površinu 11"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Prozor na radnu površinu 12"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Prozor na radnu površinu 13"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Prozor na radnu površinu 14"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Prozor na radnu površinu 15"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Prozor na radnu površinu 16"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Prozor na radnu površinu 17"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Prozor na radnu površinu 18"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Prozor na radnu površinu 19"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Prozor na radnu površinu 20"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Prozor na sledeću radnu površinu"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Prozor na prethodnu radnu površinu"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Prozor jednu radnu površinu u desno"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Prozor jednu radnu površinu u levo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Prozor jednu radnu površinu na gore"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Prozor jednu radnu površinu na dole"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Promena radnih površina"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Prikaži radnu površinu 1"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Prikaži radnu površinu 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Prikaži radnu površinu 3"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Prikaži radnu površinu 4"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Prikaži radnu površinu 5"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Prikaži radnu površinu 6"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Prikaži radnu površinu 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Prikaži radnu površinu 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Prikaži radnu površinu 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Prikaži radnu površinu 10"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Prikaži radnu površinu 11"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Prikaži radnu površinu 12"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Prikaži radnu površinu 13"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Prikaži radnu površinu 14"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Prikaži radnu površinu 15"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Prikaži radnu površinu 16"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Prikaži radnu površinu 17"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Prikaži radnu površinu 18"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Prikaži radnu površinu 19"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Prikaži radnu površinu 20"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Pređi na sledeću radnu površinu"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Pređi na prethodnu radnu površinu"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Prikaži prvu radnu površinu desno"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Prikaži prvu radnu površinu levo"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Pređi na jednu površinu iznad"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Pređi na jednu površinu ispod"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Emulacija miša"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Ubij prozor"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Snimak prozora"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Snimak radne površine"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Blokiraj globalne prečice"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Panel"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Iskačući meni za pokretanje"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Uključi ili isključi prikazivanje radnih površina"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Sledeća stavka trake zadataka"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Prethodna stavka trake zadataka"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "Radna površina"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "Izvrši naredbu"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Prikaži Taskmanager"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Prikaži listu prozora"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "Promeni korisnika"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Zaključaj sesiju"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Odjavi se"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Odjavi se bez potvrde"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Ugasi bez potvrde"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Pokreni ponovo bez potvrde"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Klipbord"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Prikaži Klipper-ov iskačući meni"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Ručno pozovi akciju sa trenutnog klipborda"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Uključi/isključi akcije klipborda"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatura"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Prebaci na sledeći raspored tastera"