summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-th/messages/kdebase/khelpcenter.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-th/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r--tde-i18n-th/messages/kdebase/khelpcenter.po621
1 files changed, 621 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-th/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-th/messages/kdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..13f610985f8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-th/messages/kdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,621 @@
+# translation of khelpcenter.po to Thai
+# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
+# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-12 21:47+1000\n"
+"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "donga_n@yahoo.com"
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "ตำแหน่ง URL ที่จะแสดง"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "ศูนย์ช่วยเหลือ KDE"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "ศูนย์ช่วยเหลือ KDE"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 1999-2003, ทีมผู้พัฒนาระบบช่วยเหลือ KDE"
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "ผู้เขียนดั้งเดิม"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "สนับสนุนหน้าข้อมูล (Info)"
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "ระดับบนสุดของระบบเอกสาร"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "อังกฤษ"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "ปรับแต่งแบบอักษร"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "ขนาด"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "ขนาดเล็กสุดของตัวอักษร:"
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "ขนาดปานกลางของตัวอักษร:"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "แบบอักษรมาตรฐาน:"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่:"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "แบบอักษร S&erif:"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "แบบอักษร S&ans serif:"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "แบบอักษรตัวเอียง:"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "แบบอักษรแฟนตาซี:"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "ชุดรหัสอักขระ"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "ชุดรหัสอักขระปริยาย:"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "ใช้ชุดรหัสอักขระของภาษา"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "ปรับขนาดแบบอักษร:"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "ตามหัวข้อ"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "ตามลำดับตัวอักษร"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "กำลังสร้างแคชใหม่อีกครั้ง..."
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "การสร้างแคชใหม่อีกครั้ง... เรียบร้อยแล้ว"
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr ""
+"ไม่สามารถแสดงรายการอภิธานศัพท์ที่เลือกไว้ได้ ไม่สามารถเปิดแฟ้ม "
+"'glossary.html.in' ได้ !"
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "ดูเพิ่มเติม: "
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "อภิธานศัพท์ KDE"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"ทำการค้นหาข้อความเต็มรูปแบบ โดยใช้กลไกการค้นหา ht://dig HTML คุณสามารถหา "
+"ht://dig ได้ที่"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับการหาแพ็กเกจ ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "โฮมเพจของ ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "ตำแหน่งของโปรแกรม"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr "htsearch:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "เติมตำแหน่ง URL ของโปรแกรม CGI - htsearch"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "ตัวสร้างดัชนี:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "เติมเส้นทางไปยังโปรแกรมสร้างดัชนี htdig ของคุณที่นี่"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "ฐานข้อมูล htdig:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "เติมเส้นทางไปยังโฟลเดอร์ฐานข้อมูล htdig"
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "ตามหมวดหมู่"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ดัชนี"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "โฟลเดอร์ดัชนี:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "บันทึกการสร้างดัชนี:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "สร้างดัชนีเรียบร้อยแล้ว"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "รายละเอียด <<"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "รายละเอียด >>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "สร้างดัชนี"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"การจะให้ค้นหาในเอกสารได้นั้น จะต้องมีดัชนีการค้นหาก่อน\n"
+"โดยดูได้จากคอลัมน์สถานะที่แสดงในช่องรายการด้านล่างนี้ได้ว่า\n"
+"มีดัชนีสำหรับค้นหาของเอกสารอยู่หรือไม่\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"หากต้องการสร้างดัชนีการค้นหา ให้เลือกตัวเลือกในช่องรายการ\n"
+"และกดที่ปุ่ม \"สร้างดัชนี\"\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+msgid "Search Scope"
+msgstr "ขอบเขตการค้นหา"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "สถานะ"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "เปลี่ยน..."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
+msgstr "<qt>ยังไม่มี<b>โฟลเดอร์</b> '%1' อยู่ ทำให้ไม่สามารถสร้างดัชนีได้</qt>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "หายไป"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"เอกสาร '%1' (%2):\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "ไม่มีชนิดของเอกสาร"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับค้นหาเอกสารชนิด '%1'"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr "ยังไม่มีการกำหนดคำสั่งในการทำดัชนีสำหรับเอกสารชนิด '%1'"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "ล้มเหลวในการสร้างดัชนี"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างทำการสร้างดัชนีด้วยคำสั่ง:\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "ไม่สามารถเริ่มคำสั่ง '%1' ได้"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "เอกสารที่จะสร้างดัชนีค้นหา"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "ไดเร็กทอรีดัชนี"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "เครื่องมือสร้างดัชนีของศูนย์ช่วยเหลือ"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 2003, ทีมผู้พัฒนาระบบช่วยเหลือ KDE"
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "บันทึกข้อผิดพลาดในการค้นหา"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "กำลังเตรียมดัชนี"
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "พร้อม"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "หน้าก่อน"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "ย้ายไปยังหน้าก่อนนี้ของเอกสาร"
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "หน้าถัดไป"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "ย้ายไปยังหน้าถัดไปของเอกสาร"
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "สารบัญ"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "สารบัญ"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "กลับไปยังสารบัญ"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "ผลการค้นหาล่าสุด"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา..."
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "แสดงบันทึกข้อผิดพลาดในการค้นหา"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "ปรับแต่งแบบอักษร..."
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "ล้างการค้นหา"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "ค้นหา"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "ตัวเลือกการค้นหา"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "อภิธานศัพท์"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "หน้าเริ่ม"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "ไม่สามารถประมวลผลโปรแกรมค้นหาได้"
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr "ดัชนีการค้นหายังไม่มี คุณต้องการสร้างดัชนีเดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "สร้าง"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "ไม่ต้องสร้าง"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "ไ&ปยัง"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "ตำแหน่งของไดเร็กทอรีดัชนี"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "พาธไปยังไดเร็กทอรีที่เก็บดัชนีการค้นหา"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "แท็บนำทางที่ปรากฏในปัจจุบัน"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "ข้อผิดพลาด: ยังไม่มีการระบุชนิดของเอกสาร"
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่พบโปรแกรมเสริมในการเรียกใช้กับเอกสารชนิด '%1'"
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมสำหรับค้นหาจากแฟ้ม '%1' ได้"
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับใช้ค้นหา"
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "ผลการค้นหาสำหรับ '%1':"
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "ผลการค้นหา"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างประมวลผลคำสั่งค้นหา '%1'"
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "ไม่มีคำสั่งสำหรับค้นหา หรือยังไม่ได้ระบุตำแหน่ง URL"
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "ข้อผิดพลาด: %1"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "และ"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "หรือ"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "วิธีการ:"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "ผลลัพธ์มากที่สุด:"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr "เลือกขอบเขต:"
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr "ขอบเขต"
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา..."
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "กำหนดเอง"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "ทั้งหมด"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "ไม่มี"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "ไม่รู้จัก"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "พิชิตเดสก์ทอปของคุณ!"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "ศูนย์ช่วยเหลือ"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ สภาพพื้นที่ทำงาน K"
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr ""
+"ทีมผู้พัฒนา KDE ขอต้อนรับคุณสู่โลกของการประมวลผลที่เป็นมิตรกับผู้ใช้ระบบ UNIX"
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"KDE คือ "
+"สภาพแวดล้อมการทำงานแบบกราฟิกอันทรงพลังสำหรับเครื่องคอมพิวเตอร์ที่ใช้ยูนิกซ์\n"
+"KDE นั้นได้รวมเอา ความง่ายในการใช้งาน, ความสามารถแบบร่วมสมัย และการออกแบบ\n"
+"ด้านกราฟิกที่โดดเด่น "
+"ด้วยเทคโนโลยีเหนือชั้นของระบบปฏิบัติการยูนิกซ์เข้าไว้ด้วยกัน"
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "สภาพแวดล้อมพื้นที่ทำงาน K (KDE) คืออะไร ?"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "การติดต่อกับโครงการ KDE"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "สนับสนุนโครงการ KDE"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "ลิงก์ที่น่าสนใจ"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "รีดความสามารถออกมาจาก KDE"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "เอกสารทั่วไป"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "แนวทางการใช้งานเดสก์ทอปโดยย่อ"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "คู่มือผู้ใช้งานระบบ KDE"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "คำถามที่ถูกถามบ่อย"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "แอพพลิเคชันพื้นฐาน"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "Kicker - พาเนลบนพื้นที่ทำงาน"
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "KControl - ศูนย์ควบคุม KDE"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "Konqueror - โปรแกรมจัดการแฟ้ม และเว็บเบราว์เซอร์"
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "คัดลอกที่อยู่ของลิงก์"