summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-th/messages/kdemultimedia/krec.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-th/messages/kdemultimedia/krec.po')
-rw-r--r--tde-i18n-th/messages/kdemultimedia/krec.po621
1 files changed, 621 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-th/messages/kdemultimedia/krec.po b/tde-i18n-th/messages/kdemultimedia/krec.po
new file mode 100644
index 00000000000..7091deb9488
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-th/messages/kdemultimedia/krec.po
@@ -0,0 +1,621 @@
+# translation of krec.po to Thai
+#
+# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krec\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-18 20:30+1000\n"
+"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
+msgid "Unknown encoding error."
+msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้ารหัสที่ไม่รู้จัก"
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
+msgid "Buffer was too small."
+msgstr "บัฟเฟอร์ขนาดเล็กเกินไป"
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
+msgid "Memory allocation problem."
+msgstr "ปัญหาเกี่ยวกับการจัดการหน่วยความจำ"
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
+msgid "Parameter initialisation not performed."
+msgstr "ไม่มีการเริ่มต้นพารามิเตอร์"
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
+msgid "Psycho acoustic problems."
+msgstr "ปัญหาของ Psycho-acoustic"
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
+msgid "OGG cleanup encoding error."
+msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้ารหัสทำความสะอาด OGG"
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
+msgid "OGG frame encoding error"
+msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้ารหัสเฟรม OGG"
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
+msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
+msgstr ""
+"ณ เวลานี้ การส่งออกแฟ้มเป็น MP3 สนับสนุนแฟ้มในแบบสเตอริโอและ 16 บิตเท่านั้น"
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
+msgid ""
+"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
+"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
+"Control Center to configure these settings."
+msgstr ""
+"โปรดสังเกตว่า "
+"ปลักอินนี้จะรับเอาการตั้งค่าเกี่ยวกับคุณภาพเสียงจากส่วนที่สัมพันธ์กันของ "
+"การตั้งค่าโมดูลศูนย์ควบคุมเกี่ยวกับ CD บันทึกเสียง โปรดใช้ศูนย์ควบคุม KDE "
+"ในการตั้งค่าเหล่านี้"
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
+msgid "Quality Configuration"
+msgstr "การปรับแต่งคุณภาพเสียง"
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
+msgid "MP3 encoding error."
+msgstr "ข้อผิดพลาดการเข้ารหัส MP3"
+
+#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
+msgid ""
+"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
+"channels."
+msgstr ""
+"ณ เวลานี้ การส่งแฟ้มออกเป็น OGG จะสนับสนุนแฟ้มแบบอัตราการสุ่มข้อมูล 44kHz, 16 "
+"บิต และ 2 ช่องเท่านั้น"
+
+#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
+msgid ""
+"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
+"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
+"configure these settings."
+msgstr ""
+"โปรดสังเกตว่า "
+"ปลักอินนี้จะรับเอาการตั้งค่าคุณภาพเสียงจากสส่วนที่สัมพันธ์กันของการตั้งค่า "
+"audiocd:/ ใช้การตั้งค่าในศูนย์ควบคุม KDE เพื่อทำการปรับแต่งค่าเหล่านี้"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "drrider@gmail.com"
+
+#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
+msgid "Sampling Rate"
+msgstr "อัตราการสุ่มข้อมูล"
+
+#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
+msgid "48000 Hz"
+msgstr "48000 Hz"
+
+#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
+msgid "44100 Hz"
+msgstr "44100 Hz"
+
+#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
+msgid "22050 Hz"
+msgstr "22050 Hz"
+
+#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
+msgid "11025 Hz"
+msgstr "11025 Hz"
+
+#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
+msgid "Other"
+msgstr "อื่นๆ"
+
+#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
+msgid "Other:"
+msgstr "อื่นๆ:"
+
+#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
+msgid "Channels"
+msgstr "ช่อง"
+
+#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
+msgid "Stereo (2 channels)"
+msgstr "สเตอริโอ (2 ช่อง)"
+
+#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
+msgid "Mono (1 channel)"
+msgstr "โมโน (1 ช่อง)"
+
+#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
+msgid "Bits"
+msgstr "บิต"
+
+#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
+msgid "16 bit"
+msgstr "16 บิต"
+
+#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
+msgid "8 bit"
+msgstr "8 บิต"
+
+#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
+msgid "Use defaults for creating new files"
+msgstr "ใช้ค่าปริยายในการสร้างแฟ้มใหม่"
+
+#: krecconfigure.cpp:50
+msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
+msgstr "<qt><b>การตั้งค่าที่เกี่ยวกับการแสดงเวลา</b></qt>"
+
+#: krecconfigure.cpp:56
+msgid "Timedisplay Style"
+msgstr "รูปแบบการแสดงเวลา"
+
+#: krecconfigure.cpp:59
+msgid "Plain samples"
+msgstr "ตัวอย่างทั่วๆ ไป"
+
+#: krecconfigure.cpp:60
+msgid "[hours:]mins:secs:samples"
+msgstr "[ชั่วโมง:]นาที:วินาที:อัตราสุ่มข้อมูล"
+
+#: krecconfigure.cpp:61
+msgid "[hours:]mins:secs:frames"
+msgstr "[ชั่วโมง:]นาที:วินาที:เฟรม"
+
+#: krecconfigure.cpp:62
+msgid "MByte.KByte"
+msgstr "MByte.KByte"
+
+#: krecconfigure.cpp:63
+msgid "Framebase"
+msgstr "ใช้เฟรมเป็นฐาน"
+
+#: krecconfigure.cpp:66
+msgid "30 frames per second (American TV)"
+msgstr "30 เฟรมต่อวินาที (TV อเมริกัน)"
+
+#: krecconfigure.cpp:67
+msgid "25 frames per second (European TV)"
+msgstr "25 เฟรมต่อวินาที (TV ยุโรป)"
+
+#: krecconfigure.cpp:68
+msgid "75 frames per second (CD)"
+msgstr "75 เฟรมต่อวินาที (CD)"
+
+#: krecconfigure.cpp:79
+msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
+msgstr "แสดงหน่วยเวลา ( XXนาที:XXวินาที:XXเฟรม แทนที่จะเป็น XX:XX::XX )"
+
+#: krecconfigure.cpp:84
+msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
+msgstr "<qt><b>การตั้งค่าเบ็ดเตล็ด</b></qt>"
+
+#: krecconfigure.cpp:87
+msgid "Show tip of the day at startup"
+msgstr "แสดงข้อแนะนำประจำวันเมื่อเริ่มงาน"
+
+#: krecconfigure.cpp:91
+msgid "Enable All Hidden Messages"
+msgstr "เปิดข้อความที่ซ่อนเอาไว้ทั้งหมด"
+
+#: krecconfigure.cpp:94
+msgid ""
+"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
+"again after selecting this button.</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><i>ข้อความทั้งหมดที่มีตัวเลือก \"ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก\" "
+"จะถูกแสดงอีกครั้ง หลังจากเลือกที่ปุ่มนี้</i></qt>"
+
+#: krecfile.cpp:56
+msgid "Using default properties for the new file"
+msgstr "ใช้ค่าคุณสมบัติปริยาย สำหรับแฟ้มสร้างใหม่"
+
+#: krecfile.cpp:97
+msgid "'%1' loaded."
+msgstr "'%1' ถูกเปิดแล้ว"
+
+#: krecfile.cpp:141
+msgid "No need to save."
+msgstr "ไม่จำเป็นต้องบันทึก"
+
+#: krecfile.cpp:145
+msgid "Saving in progress..."
+msgstr "กำลังทำการบันทึก..."
+
+#: krecfile.cpp:171
+msgid "Saving \"%1\" was successful."
+msgstr "การบันทึก \"%1\" สำเร็จ"
+
+#: krecfile.cpp:281
+msgid "Part deleted."
+msgstr "ส่วนถูกลบ"
+
+#: krecfile.cpp:432
+msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
+msgstr "คุณต้องการที่จะลบส่วนที่เลือก '%1' จริงๆ หรือ?"
+
+#: krecfile.cpp:432
+msgid "Delete Part?"
+msgstr "ลบส่วนหรือไม่?"
+
+#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
+#: krecfileviewhelpers.cpp:246
+msgid "<no file>"
+msgstr "<ไม่มีแฟ้ม>"
+
+#: krecfileview.cpp:59
+msgid "file with no name"
+msgstr "แฟ้มไม่มีชื่อ"
+
+#: krecfileviewhelpers.cpp:141
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: krecfileviewhelpers.cpp:147
+msgid "kB"
+msgstr "kB"
+
+#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
+msgid "hours"
+msgstr "ชั่วโมง"
+
+#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
+msgid "mins"
+msgstr "นาที"
+
+#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
+msgid "secs"
+msgstr "วินาที"
+
+#: krecfileviewhelpers.cpp:174
+msgid "frames"
+msgstr "เฟรม"
+
+#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
+msgid "samples"
+msgstr "อัตราสุ่มตัวอย่าง"
+
+#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
+#, c-format
+msgid "kByte: %1"
+msgstr "กิโลไบต์: %1"
+
+#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
+#, c-format
+msgid "[h:]m:s.f %1"
+msgstr "[h:]m:s.f %1"
+
+#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
+#, c-format
+msgid "[h:]m:s.s %1"
+msgstr "[h:]m:s.s %1"
+
+#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
+msgid "%1 Samples"
+msgstr "%1 สุ่มตัวอย่าง"
+
+#: krecfileviewhelpers.cpp:224
+msgid "Position"
+msgstr "ตำแหน่ง"
+
+#: krecfileviewhelpers.cpp:243
+msgid "Size"
+msgstr "ขนาด"
+
+#: krecfileviewhelpers.cpp:258
+#, c-format
+msgid "Position: %1"
+msgstr "ตำแหน่ง :%1"
+
+#: krecfileviewhelpers.cpp:261
+#, c-format
+msgid "Size: %1"
+msgstr "ขนาด: %1"
+
+#: krecfilewidgets.cpp:122
+msgid "Toggle Active/Disabled State"
+msgstr "สลับสถานะ เปิด/ปิด"
+
+#: krecfilewidgets.cpp:125
+msgid "Remove This Part"
+msgstr "ลบส่วนนี้ออก"
+
+#: krecfilewidgets.cpp:126
+msgid "Change Title of This Part"
+msgstr "เปลี่ยนชื่อของส่วนนี้"
+
+#: krecfilewidgets.cpp:127
+msgid "Change Comment of This Part"
+msgstr "เปลี่ยนหมายเหตุของส่วนนี้"
+
+#: krecfilewidgets.cpp:222
+msgid "Lots of Data"
+msgstr "ข้อมูลจำนวนมาก"
+
+#: krecfilewidgets.cpp:304
+msgid "New Title"
+msgstr "ใส่ชื่อใหม่"
+
+#: krecfilewidgets.cpp:304
+msgid "Enter new part title:"
+msgstr "ใส่ชื่อใหม่ของส่วน:"
+
+#: krecfilewidgets.cpp:309
+msgid "New Comment"
+msgstr "สร้างหมายเหตุใหม่"
+
+#: krecfilewidgets.cpp:309
+msgid "Enter new part comment:"
+msgstr "ใส่หมายเหตุใหม่ของส่วน:"
+
+#: krecnewproperties.cpp:55
+msgid "Properties for the new File"
+msgstr "ค่าคุณสมบัติของแฟ้มสร้างใหม่"
+
+#: krecord.cpp:71
+msgid "Recording level"
+msgstr "ระดับการอัดเสียง"
+
+#: krecord.cpp:131
+msgid "Save File As"
+msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น"
+
+#: krecord.cpp:141
+msgid ""
+"The document \"%1\" has been modified.\n"
+"Do you want to save it?"
+msgstr ""
+"เอกสาร \"%1\" ได้ถูกทำการเปลี่ยนแปลง\n"
+"คุณต้องการที่จะบันทึกหรือไม่?"
+
+#: krecord.cpp:172
+msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
+msgstr "ขออภัย ไม่สามารถระบุวิธีการเข้ารหัสได้"
+
+#: krecord.cpp:173
+msgid ""
+"<qt>This can have several reasons:"
+"<ul>"
+"<li>You did not specify an ending.</li>"
+"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
+"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
+"dialog.</li>"
+"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
+"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
+"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>นี่สามารถมีได้หลายสาเหตุ:"
+"<ul>"
+"<li>คุณไม่ได้ระบุส่วนจบ</li> "
+"<li>คุณได้ทำการระบุที่จบแล้ว แต่ว่าไม่มีปลั๊กอินสำหรับที่จบนี้ ในทั้งสองกรณี "
+"โปรดแน่ใจวาได้เลือกที่จบของรายการที่ได้แสดงไว้ในกล่องตอบโต้ก่อนหน้านี้</li> "
+"<li>กลไกการโหลดปลั๊กอินไม่ทำงาน ถ้าหากว่าคุณแน่ใจว่าทำทกอย่างถูกต้องดีแล้ว "
+"โปรดส่งรายการงารเกิดข้อผิดพลาด โดยบอกสิ่งที่คุณได้ทำไปและโปรดใส่ข้อความ "
+"ในบรรทัดต่อไปนี้ลงไปด้วย: <br />%1</li></ul></qt>"
+
+#: krecord.cpp:183
+msgid "Could not determine encodingmethod"
+msgstr "ไม่สามารถระบุวิธีเข้ารหัสได้"
+
+#: krecord.cpp:185
+msgid "There is nothing to export."
+msgstr "ไม่มีอะไรจะให้ส่งออก"
+
+#: krecord.cpp:297
+msgid "Export..."
+msgstr "ส่งออก..."
+
+#: krecord.cpp:300
+msgid "&Record"
+msgstr "บันทึกเสี&ยง"
+
+#. i18n: file krecui.rc line 8
+#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Play"
+msgstr "เล่&น"
+
+#: krecord.cpp:304
+msgid "&Stop"
+msgstr "&หยุด"
+
+#: krecord.cpp:306
+msgid "Play Through"
+msgstr "เล่นจนจบ"
+
+#: krecord.cpp:309
+msgid "Go to &Beginning"
+msgstr "กลับไปที่เริ่&มต้น"
+
+#: krecord.cpp:311
+msgid "Go to &End"
+msgstr "ไปที่&จบ"
+
+#: krecord.cpp:316
+msgid "Start aRts Control Tool"
+msgstr "เริ่มงานเครื่องมือควบคุม aRts"
+
+#: krecord.cpp:318
+msgid "Start KMix"
+msgstr "เริ่มงาน KMix"
+
+#: krecord.cpp:342
+msgid ""
+"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
+"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
+msgstr ""
+"ระบบของคุณไม่มีมอดูล Synth_STEREO_COMPRESSOR ของ aRts\n"
+"คุณยังสามารถที่จะใช้งาน KRec ได้อยู่ แต่จะไม่มีความสามารถดีๆ ของตัวบีบอัดเสียง"
+
+#: krecord.cpp:343
+msgid ""
+"Possible reasons are:\n"
+"- You installed KRec on its own without the rest of kdemultimedia.\n"
+"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
+" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
+"- This is a bug."
+msgstr ""
+"สาเหตุที่เป็นไปได้:\n"
+"- คุณทำการติดตั้ง KRec เองอย่างเดียวโดยไม่ได้ติดตั้งส่วนที่เหลือของ "
+"kdemultimedia\n"
+"- คุณทำการติดตั้งทุกสิ่งทุกอย่างถูกต้องแล้ว แต่ว่าไม่ได้ทำการเริ่มการทำงานแดมอน "
+"aRts ใหม่\n"
+"เลยทำให้มันไม่รู้ถึงสิ่งที่เพิ่มเข้ามาใหม่\n"
+"- นี่เป็นข้อผิดพลาด (บั๊ก) "
+
+#: krecord.cpp:344
+msgid "Unable to Find Compressor"
+msgstr "หาตัวบีบอัดเสียงไม่เจอ"
+
+#: main.cpp:30
+msgid ""
+"This is a recording tool for KDE.\n"
+"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
+"and you will find it there accepting sound\n"
+"for recording."
+msgstr ""
+"นี่คือเครื่องมือบันทึกเสียงสำหรับ KDE\n"
+"มันใช้โปรแกรม aRts ในการทำงาน ให้ดูที่ตัวจัดการด้านเสียง\n"
+"และคุณจะพบมันอยู่ที่นั่น คอยรับเสียง\n"
+"เพื่อทำการบันทึก"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "KRec"
+msgstr "KRec"
+
+#: main.cpp:50
+msgid ""
+"Creator \n"
+"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
+"for other good stuff."
+msgstr ""
+"ผู้สร้าง\n"
+"โปรดดูที่เว็บไซต์ www.arnoldarts.de\n"
+"สำหรับของดีอื่นๆ"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Helped where he was asked"
+msgstr "คอยช่วยเมื่อถูกขอร้อง"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Made some minor improvements"
+msgstr "ช่วยปรับปรุงเล็กๆ น้อยๆ"
+
+#: main.cpp:53
+msgid ""
+"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
+"patches."
+msgstr ""
+"พวกเขาช่วยเขียนส่วนสำหรับส่งออก ถึงจะไม่ใช่โดยตรง แต่ผมก็ได้เรียนรู้จากแพทช์ "
+"ของพวกเขา"
+
+#. i18n: file krecui.rc line 35
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Play"
+msgstr "เล่น"
+
+#. i18n: file krecui.rc line 43
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Compressor"
+msgstr "ตัวบีบอัดเสียง"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
+"<p>\n"
+"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
+"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
+"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
+"overlayed by the newer one.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<h4>...ว่า KRec ทำการบันทึกเสียงแบบไม่ได้ทับของเก่า?</h4>\n"
+"<p>\n"
+"นั่นหมายความว่า ถ้าหากว่าคุณมีเสียงที่อัดไว้ "
+"และอยากจะอัดซ้ำเป็นบางส่วนเป็นครั้งที่สอง (หรือครั้งที่สาม หรือมากกว่า) "
+"เสียงที่คุณอัดไว้ครั้งแรก (และครั้งที่สอง และต่อๆ ไป) จะยังคง อยู่บนดิสก์ "
+"และยังสามารถเรียกกลับมาได้ เพียงแค่ส่วนของการ เล่นกลับ/ส่งออก ของเดิมเท่านั้น "
+"ที่จะถูกทับด้วยของใหม่กว่า\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:11
+msgid ""
+"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
+"<p>\n"
+"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
+"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
+"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
+"started a first version of KRec.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<h4>...เหตุการณ์ไหนที่ทำให้เกิด KRec รุ่นแรก?</h4>\n"
+"<p>\n"
+"เพื่อนผมบางคนได้ขอให้ผมทำการอัดเสยงสำหรับเล่นทางวิทยุให้หน่อย ผมก็เลยค้นหาพวก "
+"เครื่องมือสำหรับบันทึกเสียงแบบใช้งานง่ายๆ "
+"ที่จะทำงานบนระบบปฏิบัติการสุดโปรดของผม หลังจากหาไปได้สักพัก "
+"(โดยไม่เจออะไรที่โดนใจเลย) ผมก็เลย เริ่มเขียน KRec รุ่นแรกซะเลย\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:19
+msgid ""
+"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
+"<p>\n"
+"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
+"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
+"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
+"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<h4>...ว่าผู้พัฒนานี่ยินดีที่จะฟังความคิดเห็นจากผู้ใช้?</h4>\n"
+"<p>\n"
+"ผู้พัฒนาส่วนใหญ่ก็ยินดีมีความสุขเป็นอย่างมากที่เห็นโปรแกรมของพวกเขาถูกใช้โดยคนอื"
+"่นๆ น่ะนะ ดังนั้น ถ้าหากว่าคุณอยากจะกล่าว \"ขอบคุณ\" หรือว่ามีปัญหาอะไร "
+"ก็อย่ารีรอที่จะเขียนมาถึง เรา/ผม คุณจะพบที่อยู่อีเมลของผู้เขียนได้ในส่วนของเมนู "
+"\"ช่วยเหลือ\" ตรงส่วน \"เกี่ยวกับ KRec\"\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:27
+msgid ""
+"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
+"<p>\n"
+"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
+"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
+"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<h4>...ว่าคุณได้รับการเชื้อเชิญให้รายงานข้อผิดพลาด?</h4>\n"
+"<p>\n"
+"แม้ว่าเราจะได้ทำการทดสอบโปรแกรมไปแล้วหลายรอบ แต่ความสามารถของเราในการ "
+"ตรวจจับทุกๆ เหตุการณ์ หรือว่าการปรับแต่งต่างๆ ก็ยังมีจำกัด ดังนั้นหากว่าคุณพบ "
+"ข้อผิดพลาดล่ะก็ กรุณาใช้ \"รายงานข้อผิดพลาด\" ในเมนู \"ช่วยเหลือ\" หรือไม่งั้น "
+"ก็รายงานไปที่ http://bugs.kde.org โดยตรงก็ได้\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
+"<p>\n"
+"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
+"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
+"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<h4>...ว่า KRec ยังห่างไกลจากความสมบูรณ์?</h4>\n"
+"<p>\n"
+"ก็ถ้าหากว่าคุณมีความสามารถเจ๋งๆ ที่คุณคิดว่าน่าจะรวมเข้าไปใน KRec ล่ะก็ "
+"โปรดบอกเราด้วย! เพื่อหลีกเลี่ยงการทำงานซ้ำซ้อน "
+"และเป็นการเพิ่มเติมความสามารถในการทำงาน โปรดบอกผ่าน bugs.kde.org "
+"หรือว่าเครื่องมือในการรายงานข้อผิดพลาด และใช้ \"สิ่งที่อยากให้มี\" "
+"สำหรับระดับความรุนแรง\n"
+"</p>\n"