summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-th/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-th/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-th/messages/tdebase/kdmconfig.po849
1 files changed, 849 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-th/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-th/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..54c3f00268d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-th/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,849 @@
+# translation of kdmconfig.po to Thai
+# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-22 15:00+0700\n"
+"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "เปิดใช้พื้นหลัง"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้ KDM ใช้พื้นหลังจากค่าที่ตั้งไว้ทางด้านล่างนี้ "
+"หากไม่เปิดใช้งาน คุณจะเห็นพื้นหลังซึ่งอาจจะเกิดจากการทำงานของบางโปรแกรม "
+"(ซึ่งอาจจะเป็น xsetroot) ซึ่งกำหนดเป็นส่วนตัวเลือก Setup= ในแฟ้ม kdmrc "
+"(โดยปกติจะเป็น Xsetup)"
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "ข้อความต้อนรับ:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"นี่เป็น \"บรรทัดส่วนหัว\" ของหน้าต่างล็อกอินสำหรับ KDM "
+"ซึ่งคุณอาจจะกรอกข้อความต้อนรับที่ต้องการได้ที่นี่"
+"<p>และ KDM จะแสดงหัวเรื่องย่อยโดยการใช้คู่อักขระแทนการแสดงเนื้อหา "
+"โดยมีคู่อักขระดังต่อไปนี้:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> การแสดงผลปัจจุบัน</li>"
+"<li>%h -> ชื่อเครื่อง (และโดเมนถ้ามี)</li>"
+"<li>%n -> ชื่อโหนด โดยทั่วไปมักจะเป็นชื่อเครื่องโดยไม่เติมโดเมน</li>"
+"<li>%s -> ชื่อระบบปฏิบัติการ</li>"
+"<li>%r -> รุ่นของระบบปฏิบัติการ</li>"
+"<li>%m -> สถาปัตยกรรมของเครื่อง</li>"
+"<li>%% -> แสดงเครื่องหมาย %</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "พื้นที่แสดงโลโก้:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "ไม่ต้องแสดง"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "แสดงนาฬิกา"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "แสดงโลโก้"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"คุณสามารถเลือกให้แสดงโลโก้ที่กำหนด (ดูด้านล่างนี้), แสดงนาฬิกา "
+"หรือไม่มีโลโก้เลย"
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "โลโก้:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"คลิ้กที่นี่ เพื่อเลือกภาพที่จะให้ KDM แสดงผล คุณสามารถใช้วิธี ลากและวางภาพ "
+"มายังปุ่มนี้ได้ (เช่น ลากมาจากคอนเควอร์เรอร์)"
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "ตำแหน่ง:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "ตำแหน่ง X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "ตำแหน่ง Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr "คุณสามารถระบุให้กล่องการล็อกอินแสดงผล<em>กลาง</em>ตำแหน่งที่กำหนดได้"
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<ค่าปริยาย>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "แสดงผลแบบ:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr "คุณสามารถเลือกรูปแบบการแสดงผล ได้ที่นี่ โดยจะถูกใช้กับ KDM เท่านั้น"
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "ชุดสี:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr "คุณสามารถเลือกรูปแบบชุดสีได้ที่นี่ โดยมันจะถูกใช้กับ KDM เท่านั้น"
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "ไม่แสดง"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "ดอกจันทร์ 1 ตัว"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "ดอกจันทร์ 3 ตัว"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "แสดงผล:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr "คุณสามารถเลือกว่าจะให้ KDM แสดงรหัสผ่านที่คุณพิมพ์อย่างไร"
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "ภาษาท้องถิ่น"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "ภาษา:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"คุณสามารถเลือกภาษาที่ใช้จะกับ KDM ได้ที่นี่ "
+"ซึ่งภาษาที่เลือกนี้จะไม่มีผลกับการปรับแต่งภาษาส่วนตัวของคุณ (การปรับแต่งส่วนตัว "
+"จะมีผลเมื่อผ่านกระบวนการล็อกอินแล้ว)"
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "ไม่ใส่ชื่อ"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"เกิดความผิดพลาดในการเรียกใช้แฟ้มภาพ:\n"
+"%1\n"
+"มันจะไม่ถูกบันทึก..."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %s บนเครื่อง %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>ลักษณะ KDM ที่ปรากฎ</h1> คุณสามารถปรับแต่งลักษณะที่ปรากฎ "
+"ของโปรแกรมจัดการการล็อกอิน KDM ได้ที่นี่ เช่น เปลี่ยนข้อความต้อนรับ ไอคอน "
+"หรืออื่นๆ"
+"<p> สำหรับส่วนปรับแต่งที่เกี่ยวข้องของ KDM ดูที่แท็บ \"รูปแบบตัวอักษร\" และ "
+"\"พื้นหลัง\""
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "ข้อความทั่วไป:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"ใช้เปลี่ยนแบบอักษรสำหรับใช้แสดงข้อความทั่วไปในโปรแกรมจัดการการล็อกอิน "
+"ยกเว้นข้อความต้อนรับและข้อความผิดพลาด"
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "ข้อความผิดพลาด:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr "ใช้เปลี่ยนแบบอักษรสำหรับใช้แสดงข้อความผิดพลาดในโปรแกรมจัดการการล็อกอิน"
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "ข้อความต้อนรับ:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr "ใช้เปลี่ยนแบบอักษรสำหรับใช้แสดงข้อความต้อนรับในโปรแกรมจัดการการล็อกอิน"
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "ใช้การแสดงผลแบบไร้รอยหยักสำหรับตัวอักษร"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"หากคุณเลือกใช้ตัวเลือกนี้ และเซิร์ฟเวอร์ X มีส่วนขยาย Xft "
+"จะทำให้ตัวอักษรที่แสดงบนกล่องการล็อกอิน แสดงผลแบบไร้รอยหยัก"
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "การอนุญาตให้ปิดเครื่อง"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "ภายในระบบ:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "อนุญาตทุกคน"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "เฉพาะผู้ใช้ root เท่านั้น"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "ไม่อนุญาตเลย"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "จากระยะไกล:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"คุณสามารถ กำหนดที่จะให้ใครบ้างที่มีสิทธิ์ในการปิดเครื่อง ผ่าน KDM ได้ที่นี่ "
+"ซึ่งคุณกำหนดการปิดจากภายใน (หน้าจอเครื่อง) และจากระยะไกล โดยค่าต่างๆ คือ:"
+"<ul> "
+"<li><em>ได้ทุกคน:</em> ทุกคนสามารถสั่งปิดเครื่องนี่ได้ โดยผ่านทาง KDM</li> "
+"<li><em>เฉพาะ root เท่านั้น:</em> KDM จะอนุญาตให้เฉพาะ root เท่านั้น "
+"ที่มีสิทธิ์ปิดเครื่อง โดยจะมีการถามรหัสผ่าน root ก่อนที่จะปิด</li> "
+"<li><em>ไม่อนุญาตเลย:</em> ไม่อนุญาตให้ผู้ใด สามารถสั่งปิดเครื่อง ผ่านทาง KDM "
+"ได้</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "คำสั่ง"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "ปิดเครื่อง:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "คำสั่งที่ใช้สั่งให้ระบบ ทำการปิดเครื่อง โดยทั่วไปจะเป็น: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "บูตเครื่องใหม่:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"คำสั่งที่ใช้สั่งให้ระบบ ทำการบูตเครื่องใหม่ โดยทั่วไปจะเป็น: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "ไม่ใช้"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "โปรแกรมจัดการการบูต Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "โปรแกรมจัดการการบูต Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "โปรแกรมจัดการการบูต:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกการบูตของในกล่อง \"ปิดเครื่อง ...\""
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %1 ได้"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "หมายเลขผู้ใช้ของระบบ"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"ผู้ใช้พร้อมกับหมายเลขผู้ใช้ (เลขแสดงตัวผู้ใช้) ซึ่งอยู่นอกเหนือช่วงนี้ "
+"จะไม่ถูกแสดงไว้ในรายการโดย KDM และในกล่องตั้งค่านี้ ข้อควรจำ "
+"ตัวเลือกนี้จะไม่มีผลกับผู้ใช้ที่มีหมายเลข 0 (ปกติคือ root) ซึ่งถูกแยกไว้ในโหมด "
+"\"ไม่ซ่อน\""
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "ตั้งแต่:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "ถึง:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "ทะเบียนผู้ใช้"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "แสดงทะเบียนผู้ใช้"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"หากเลือกตัวเลือกนี้ KDM จะแสดงรายการทะเบียนผู้ใช้ให้เลือก "
+"ซึ่งผู้ใช้แค่เพียงคลิ้กที่ชื่อหรือภาพของผู้ใช้ "
+"และกรอกรหัสผ่านก็สามารถเข้าใช้งานได้"
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "เติมชื่อให้สมบูรณ์อัตโนมัติ"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"หากเลือกตัวเลือกนี้ KDM "
+"จะเติมเต็มชื่อผู้ใช้ให้อัตโนมัติเมื่อเริ่มทำการพิมพ์ชื่อผู้ใช้"
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "สลับการเลือก"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"ตัวเลือกนี้ใช้ในการสลับการแสดง \"แสดงรายการ\" และ "
+"\"เติมชื่อให้สมบูรณ์อัตโนมัติ\" ที่ถูกเลือกไว้ในรายการ \"เลือกผู้ใช้และกลุ่ม\" "
+"หากไม่เลือกตัวเลือกนี้ จะมีการเลือกเฉพาะผู้ใช้ที่ถูกกาเท่านั้น "
+"หากเลือกตัวเลือกนี้ จะเป็นการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่ไม่ใช่ผู้ใช้ของระบบ "
+"ยกเว้นจะมีการเลือกกาผู้ใช้อยู่"
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "เรียงลำดับทะเบียนผู้ใช้"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"หากเลือกตัวเลือกนี้ KDM จะเรียงลำดับทะเบียนผู้ใช้ในรายการตามตัวอักษร "
+"ไม่เช่นนั้นจะเรียงลำดับตามที่ปรากฏอยู่ในแฟ้มรหัสผ่านของระบบ"
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "เลือกผู้ใช้และกลุ่ม:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "ทะเบียนผู้ใช้ที่เลือกไว้"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM จะแสดงผู้ใช้ทั้งหมดที่ถูกกา ชื่อที่ขึ้นต้นด้วยเครื่องหมาย '@' "
+"จะหมายถึงกลุ่มผู้ใช้ "
+"การเลือกกากลุ่มผู้ใช้ก็หมายถึงการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนั้น"
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "ผู้ใช้ที่ซ่อนไว้"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM จะแสดงผู้ใช้ที่ไม่ถูกเลือกกา "
+"และไม่ใช่ผู้ใช้ดภายในของระบบโดยรายการที่มีเครื่องหมาย '@' "
+"นำหน้าจะหมายถึงกลุ่มผู้ใช้ "
+"การเลือกกลุ่มผู้ใช้จะเป็นการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนั้น"
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "ตำแหน่งภาพของผู้ใช้"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"คุณสามารถกำหนดภาพของผู้ใช้สำหรับให้ KDM แสดงแทนผู้ใช้ได้ที่นี่\"Admin\" "
+"จะมีอยู่แล้วในโฟลเดอร์ของระบบ ซึ่งนี่เป็นภาพที่คุณตั้งไว้ สำหรับ \"ผู้ใช้\" KDM "
+"จะอ่านแฟ้มภาพจากแฟ้ม $HOME/.face.icon ทั้งสองส่วนนี้ "
+"จะแสดงผลเมื่อมีแฟ้มภาพจริงอยู่เท่านั้น"
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "แอดมิน"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "แอดมิน, ผู้ใช้"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "ผู้ใช้, แอดมิน"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "ผู้ใช้"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "ภาพของผู้ใช้"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "ภาพด้านล่างนี้ เป็นของผู้ใช้"
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "ผู้ใช้"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "คลิ้กหรือลากแล้ววางภาพไว้ที่นี่"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"คุณจะเห็นชื่อและภาพที่กำหนดให้ใช้กับทะเบียนผู้ใช้ที่เลือก ที่นี่ "
+"คลิ้กที่ปุ่มภาพ เพื่อเปลี่ยนไปเป็นภาพอื่น ๆ ตามต้องการ หรือลากภาพจากโปรแกรมอื่น "
+"(เช่น จากคอนเควอร์เรอร์ ) มาวางไว้ที่นี่ก็ได้เช่นกัน"
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "ไม่ตั้งค่า"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อให้ KDM ใช้ภาพปริยายสำหรับผู้ใช้ที่เลือก"
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "บันทึกภาพเป็นภาพปริยายหรือไม่ ?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"เกิดความผิดพลาดในการบันทึกภาพ\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"เกิดความผิดพลาดในการบันทึกภาพ:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "เลือกภาพ"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>คำเตือน !"
+"<br>โปรดอ่านความช่วยเหลือก่อน !</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "เปิดใช้การล็อกอินอัตโนมัติ"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"เปิดการใช้งานล็อกอินอัตโนมัติ ซึ่งจะมีผลกับการล็อกอินผ่าน KDM "
+"เท่านั้นโปรดคิดให้ถ้วนถี่ ก่อนเปิดใช้งานมัน !!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "ผู้ใช้:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "เลือกทะเบียนผู้ใช้สำหรับการล็อกอินอัตโนมัติจากที่นี่"
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "ไม่หน่วงเวลา"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " วินาที"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "หน่วงเวลา:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr "การหน่วงเวลา (หน่วยเป็นวินาที) ก่อนทำการเริ่มล็อกอินอัตโนมัติ"
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "ตลอดไป"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"ตามปกติแล้วการล็อกอินอัตโนมัติจะถูกใช้เมื่อเริ่มการทำงานของ KDM เท่านั้น "
+"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะมีการล็อกอินเป็นผู้ใช้ตามที่ระบุให้โดยอัตโนมัติ"
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "ล็อคเซสชัน"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ "
+"จะมีการล็อคเซสชันที่ใช้อยู่ทันทีที่มันเริ่มการทำงานเรียบร้อยแล้ว "
+"(แต่ต้องเป็นเซสชันของระบบ KDE เท่านั้น) เพื่อให้มีผู้ใช้ในระบบเพียงคนเดียว "
+"(เป็นการปิดความสามารถการสลับการล็อกอินเป็นผู้ใช้อื่น)"
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "การเลือกผู้ใช้"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "ไม่เลือกเลย"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "เลือกผู้ใช้ที่ล็อกอินล่าสุด"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"เลือกให้เลือกผู้ใช้สำหรับล็อกอินเป็นผู้ใช้ที่เคยเข้าใช้งานล่าสุด "
+"โดยเหมาะกับการใช้สำหรับการเข้าใช้งานด้วยผู้ใช้เพียงคนเดียวบ่อย ๆ"
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "เลือกผู้ใช้ตามที่ระบุ"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"เลือกกำหนดผู้ใช้ล่วงหน้าในกล่องคอมโบด้านล่างนี้ "
+"โดยเหมาะกับการใช้บนเครื่องที่มีผู้ใช้ที่ไว้ใจได้"
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "ผู้ใช้:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"เลือกผู้ใช้ที่ต้องการให้เลือกไว้สำหรับการล็อกอิน ซึ่งกล่องนี้สามารถแก้ไขได้ "
+"ดังนั้น คุณจะสามารถกำหนดไม่ให้มีการเลือกผู้ใช้ใด ๆ เลยก็ได้ "
+"เพื่อป้องกันการบุกรุกเครื่อง"
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "เคอร์เซอร์อยู่ที่ช่องรหัสผ่าน"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"เมื่อเปิดใช้ตัวเลือกนี้ KDM จะย้ายเคอร์เซอร์ไปรอที่ช่องรหัสผ่าน แทนช่องผู้ใช้ "
+"ซึ่งจะทำให้สามารถล็อกอินได้เร็วขึ้น หากใช้งานเครื่องโดยเป็นผู้ใช้เดิมบ่อย ๆ"
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "เปิดใช้การไม่ใช้รหัสผ่านในการล็อกอิน"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ ทะเบียนผู้ใช้ที่อยู่ในรายการด้านล่างนี้ "
+"จะสามารถเข้าใช้งานระบบได้ โดยไม่ต้องกรอกรหัสผ่าน ซึ่งมีผลเฉพาะกับการล็อกอินด้วย "
+"KDM เท่านั้น โปรดคิดให้ถ้วนถี่ ก่อนเปิดใช้งานมัน !!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "ไม่ต้องการใช้รหัสผ่านสำหรับ:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"เลือกผู้ใช้ที่คุณต้องการอนุญาตให้ไม่ต้องกรอกรหัสผ่านในการล็อกอิน "
+"รายการที่นำหน้าด้วยเครื่องหมาย '@' หมายถึงกลุ่มผู้ใช้ "
+"หากเลือกกลุ่มผู้ใช้จะเป็นการเลือกผู้ใช้ทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนั้น ๆ"
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "ทำการล็อกอินอัตโนมัติ หากเซิร์ฟเวอร์ X มีการแครช"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ "
+"จะทำให้มีการล็อกอินเข้าใช้งานเป็นผู้ใช้ที่กำหนดอัตโนมัติ หากเซิร์ฟเวอร์ X "
+"เกิดทำงานล้มเหลว ควรจำไว้ว่า นี่อาจเป็นการเปิดช่องโหว่ด้านความปลอดภัยได้ "
+"หากคุณใช้งานตัวล็อคหน้าจออื่น แทนการใช้งานที่มีใน kdesktop "
+"ก็อาจจะทำให้เกิดการล็อกหน้าจอขึ้นได้"
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 ไม่น่าจะเป็นแฟ้มภาพ\n"
+"โปรดใช้แฟ้มที่มีนามสกุลเหล่านี้:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "โมดูลปรับแต่งตัวจัดการการล็อกอินของ KDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 กลุ่มผู้เขียน KDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "ผู้เขียนดั้งเดิม"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "ผู้ดูแลในปัจจุบัน"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>จัดการการล็อกอิน</h1> โมดูลนี้ ให้คุณสามารถปรับแต่ง "
+"โปรแกรมจัดการการล็อกอินของ KDE (KDM) ได้ "
+"ซึ่งรวมถึงส่วนที่ปรากฎและรู้สึกที่ผู้ใช้จะเห็น เมื่อเลือกการล็อกอิน "
+"โปรดจำไว้ว่า คุณจะให้การเปลี่ยนแปลงนี้มีผล เมื่อคุณเรียกใช้งานโมดูลนี้ "
+"ด้วยสิทธิของผู้ดูแลระบบเท่านั้น หากคุณไม่ได้เรียกใช้ศูนย์ควบคุม KDE "
+"ด้วยสิทธิของผู้ดูแลระบบ (ซึ่งมีสิทธิสูงสุด) ให้คลิ้กที่ปุ่ม <em>แก้ไข</em> "
+"เพื่อเรียกใช้สิทธิของผู้ดูแลระบบ ซึ่งจะมีการถามรหัสผ่าน"
+"<h2>ลักษณะที่ปรากฎ</h2> ในหน้านี้ คุณสามารถกำหนดลักษณะที่ปรากฎ "
+"ของตัวจัดการการล็อกอิน ภาษา และรูปแบบ GUI ที่ควรใช้ การตั้งค่าภาษานี้ "
+"จะไม่มีผลกับ การตั้งค่าภาษาส่วนตัวของผู้ใช้แต่ละคน"
+"<h2>รูปแบบตัวอักษร</h2>คุณสามารถเลือกรูปแบบตัวอักษร "
+"ที่จะใช้กับตัวจัดการการล็อกอินได้ที่นี่ ซึ่งจะมีผลในส่วนที่เป็นข้อความ "
+"<h2>ภาพพื้นหลัง</h2>หากคุณต้องการตั้งค่าภาพพื้นหลัง ให้กับตัวจัดการการล็อกอิน "
+"นี่เป็นส่วนที่จะกำหนดมัน "
+"<h2>เซสชัน</h2> คุณสามารถกำหนดประเภทของเซสชัน ที่จะให้ส่วนจัดการการล็อกอิน "
+"แสดงให้ผู้ใช้เลือกสำหรับล็อกอิน และการอนุญาตปิดการทำงาน/รีบูตเครื่อง "
+"<h2>ทะเบียนผู้ใช้</h2> ในหน้านี้ คุณสามารถกำหนดให้ตัวจัดการการล็อกอิน "
+"แสดงทะเบียนผู้ใช้ใดบ้าง"
+"<h2>การเข้าใช้งาน</h2> ที่หน้านี้ คุณสามารถกำหนดผู้ใช้ สำหรับล็อกอินอัตโนมัติ "
+"ซึ่งผู้ใช้จะไม่ต้องใส่รหัสผ่านในการล็อกอิน และคุณสมบัติอื่นๆ "
+"ซึ่งเหมาะสำหรับคนขี้เกียจ ;-)"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "ลักษณะที่ปรากฎ"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "รูปแบบตัวอักษร"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "พื้นหลัง"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "ปิดเครื่อง"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "ทะเบียนผู้ใช้"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "การเข้าใช้งาน"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "donga_n@yahoo.com"