summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/kdelibs/kdelibs.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdelibs/kdelibs.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/kdelibs/kdelibs.po11049
1 files changed, 11049 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdelibs/kdelibs.po b/tde-i18n-uk/messages/kdelibs/kdelibs.po
new file mode 100644
index 00000000000..9a25f7d9743
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdelibs/kdelibs.po
@@ -0,0 +1,11049 @@
+# Translation of kdelibs.po to Ukrainian
+#
+# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 200б 2002,2003, 2006.
+# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
+# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdelibs\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:56-0700\n"
+"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Editor Chooser"
+msgstr "Вибір редактора"
+
+#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
+"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
+"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
+"setting."
+msgstr ""
+"Будь ласка, виберіть типовий компонент редагування тексту, який ви хочете "
+"використовувати в цій програмі. Якщо ви виберете <B>Типовий для системи</B>"
+", програма буде вживати параметри з Центру керування."
+
+#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Certificate"
+msgstr "&Сертифікат"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alternate shortcut:"
+msgstr "Альтернативне скорочення:"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Primary shortcut:"
+msgstr "Основне скорочення:"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
+msgstr "Тут показано поточне скорочення або скорочення, яке ви ввели."
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Clear shortcut"
+msgstr "Очистити скорочення"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Multi-key mode"
+msgstr "Послідовність натискань"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
+msgstr "Дозволити ввід скорочень у вигляді послідовності натискань"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
+"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
+"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
+msgstr ""
+"Ввімкніть, щоб дозволити ввід скорочень у вигляді послідовності натискань. "
+"Скорочення у вигляді послідовності містить до чотирьох послідовних натискань "
+"клавіш. Наприклад, ви можете призначити \"Ctrl+F,B\" для переходу до жирного "
+"шрифту та \"Ctrl+F,U\" для переходу до підкресленого шрифту."
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
+#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "&Файл"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
+#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Game"
+msgstr "&Гра"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
+#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Правка"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Menu title\n"
+"&Move"
+msgstr "П&ересування"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
+#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr "&Вигляд"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
+#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Перехід"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
+#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Bookmarks"
+msgstr "&Закладки"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
+#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Tools"
+msgstr "І&нструменти"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
+#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "П&араметри"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
+#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
+#, no-c-format
+msgid "Main Toolbar"
+msgstr "Головний пенал"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "Скорочення:"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Alt+Tab"
+msgstr "Alt+Tab"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
+#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
+#, no-c-format
+msgid "Unknown word:"
+msgstr "Невідоме слово:"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
+#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
+"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
+"foreign language.</p>\n"
+"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
+"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
+"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
+"Ignore All</b>.</p>\n"
+"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
+"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
+".</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Це слово було визначено як \"невідоме\", оскільки воно не не присутнє в "
+"поточних словниках. Воно також може бути просто написане іншою мовою.</p>\n"
+"<p>Якщо слово є правильним, ви можете додати його до словника натиснувши <b>"
+"Додати до словника</b>. Якщо ви хочете додати невідоме слово до словника, але "
+"ви хочете залишити його незмінним, клацніть <b>Пропустити</b> або <b>"
+"Пропустити всі</b>.</p>\n"
+"<p>Однак, якщо слово є неправильним ви можете вибрати заміну зі списку внизу. "
+"Якщо необхідної заміни там немає ви можете ввести правильний варіант в віконці "
+"тексту вгорі та натиснути <b>Замінити</b> або <b>Замінити всі</b>.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
+#, no-c-format
+msgid "<b>misspelled</b>"
+msgstr "<b>помилка правопису</b>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
+#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
+#, no-c-format
+msgid "Unknown word"
+msgstr "Невідоме слово"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
+#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
+#, no-c-format
+msgid "&Language:"
+msgstr "&Мова:"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
+#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Введіть мову документа, який ви збираєтесь перевіряти.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
+#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
+msgstr "... слово з <b>помилкою правопису</b> у тексті ..."
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
+msgstr "Уривок, що показує невідоме слово в контексті."
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
+"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
+"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
+"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Тут ви можете переглянути уривок, що показує невідоме слово в контексті. "
+"Якщо цієї інформації недостатньо для того, щоб вибрати найкращу заміну для "
+"невідомого слова, ви можете клацнути на документі, який ви перевіряєте, "
+"перечитати більшу частину тексту та повернутися сюди для подальшої "
+"перевірки.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
+#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "<< Add to Dictionary"
+msgstr "<< Додати до словника"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
+#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+"included in the dictionary."
+"<br>\n"
+"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
+"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
+"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
+"Ignore All</b> instead.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Було знайдено невідоме слово, яке відсутнє в словнику."
+"<br>\n"
+"Клацніть тут, якщо ви вважаєте, що це невідоме слово не є неправильним та "
+"хочете запобігти визначенню його, як невідомого у майбутньому. Якщо ви хочете "
+"залишити це слово, як є, але не додавати у словник, натисніть <b>Пропустити</b> "
+"або <b>Пропустити всі</b>.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
+#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "R&eplace All"
+msgstr "Замінити &всі"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
+#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
+"the edit box above (to the left).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Клацніть тут, щоб замінити всі випадки невідомого тексту на текст в полі "
+"вводу вгорі (ліворуч).</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
+#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid "Suggested Words"
+msgstr "Можливі варіанти"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid "Suggestion List"
+msgstr "Список варіантів"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
+"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
+"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
+"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
+"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні перевірити, чи присутнє "
+"виправлення для цього слова та клацнути на ньому. Якщо жодне слово в списку не "
+"підходить ви можете відредагувати слово у віконці тексту.</p>\n"
+"<p>Щоб виправити це слово натисніть <b>Замінити</b>, якщо ви хочете виправити "
+"тільки цей випадок, або <b>Замінити всі</b>, якщо ви хочете замінити всі "
+"випадки цього слова.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
+#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
+#, no-c-format
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Замінити"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
+#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
+"the edit box above (to the left).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Клацніть тут, щоб замінити цей випадок невідомого тексту на текст в полі "
+"вводу вгорі (ліворуч).</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
+#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "Replace &with:"
+msgstr "Замін&ити на:"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
+#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
+"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
+"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
+"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
+"occurrences.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні ввести правильний "
+"варіант або клацнути на запропонованому у списку нижче.</p>\n"
+"<p>Щоб виправити це слово натисніть <b>Замінити</b>, якщо ви хочете виправити "
+"тільки цей випадок, або <b>Замінити всі</b>, якщо ви хочете замінити всі "
+"випадки цього слова.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ігнорувати"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
+#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
+"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
+"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Клацніть тут, щоб залишити цей випадок невідомого слова, як є.</p>\n"
+"<p>Ця дія корисна, коли слово є ім'ям, прізвиськом, іноземним словом або іншим "
+"словом, яке б ви хотіли вживати, але не додавати у словник.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
+#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "I&gnore All"
+msgstr "І&гнорувати всі"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
+#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
+"\n"
+"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
+"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Клацніть тут, щоб залишити всі випадки даного невідомого слова, як є.</p>\n"
+"<p>Ця дія корисна, коли слово є ім'ям, прізвиськом, іноземним словом або іншим "
+"словом, яке б ви хотіли вживати, але не додавати у словник.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
+#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
+#, no-c-format
+msgid "S&uggest"
+msgstr "З&апропонувати"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
+#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "English"
+msgstr "Англійська"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
+#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Language Selection"
+msgstr "Вибір мови"
+
+#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Frame"
+msgstr "Рамка"
+
+#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "JavaScript Errors"
+msgstr "Помилки JavaScript"
+
+#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
+"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
+"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
+"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
+"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
+"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
+"problem will be appreciated."
+msgstr ""
+"Цей діалог надає можливість отримувати інформацію про помилки скриптів на "
+"сторінках Тенет. В більшості випадків, це трапляється завдяки помилці автора "
+"при розробці сайту Тенет. Але деколи - це результат помилок в Konqueror. Якщо "
+"ви вважаєте, що це перший випадок, ви можете зв'язатися з автором сторінки "
+"Тенет. Якщо на вашу думку, це помилка в Konqueror, будь ласка, звітуйте помилку "
+"на http://bugs.kde.org/. Ми будемо вдячні, якщо ви долучите тестовий приклад "
+"для демонстрації помилки."
+
+#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
+#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "О&чистити"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
+#: rc.cpp:232
+#, no-c-format
+msgid "Document Information"
+msgstr "Інформація про документ"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
+#: rc.cpp:235
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Загальне"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
+#: rc.cpp:238
+#, no-c-format
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
+#: rc.cpp:241
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Заголовок:"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
+#: rc.cpp:244
+#, no-c-format
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Останні зміни:"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
+#: rc.cpp:247
+#, no-c-format
+msgid "Document encoding:"
+msgstr "Кодування документа:"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
+#: rc.cpp:250
+#, no-c-format
+msgid "HTTP Headers"
+msgstr "HTTP заголовки"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
+#: rc.cpp:253
+#, no-c-format
+msgid "Property"
+msgstr "Властивість"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Значення"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
+#: rc.cpp:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
+"will list all of the dictionaries of your existing languages."
+msgstr ""
+"Це типова мова, яка використовуватиметься програмою перевірки орфографії. У "
+"списку будуть міститись всі словники ваших існуючих мов."
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
+#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
+#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
+#, no-c-format
+msgid "Options"
+msgstr "Параметри"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
+#: rc.cpp:280
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background spellchecking"
+msgstr "Дозволити &перевірку правопису на тлі"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
+#: rc.cpp:283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
+"are immediately highlighted."
+msgstr ""
+"Якщо увімкнено режим \"перевірки під час вводу\", то слова з помилка ми будуть "
+"підсвічуватись відразу."
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
+#: rc.cpp:286
+#, no-c-format
+msgid "Skip all &uppercase words"
+msgstr "Пропускати всі слова написані &ВЕЛИКИМИ літерами"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
+#: rc.cpp:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
+"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
+msgstr ""
+"Якщо увімкнено, то слова, які складаються тільки з великих літер, перевірятись "
+"не будуть. Придатне, якщо вживається багато акронімів, напр., KDE."
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
+#: rc.cpp:292
+#, no-c-format
+msgid "S&kip run-together words"
+msgstr "Пропускати &сполучені слова"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
+#: rc.cpp:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
+"This is useful in some languages."
+msgstr ""
+"Якщо увімкнено, то не будуть перевірятись слова, які складаються з існуючих "
+"слів. Це придатне для деяких мов."
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
+#: rc.cpp:298
+#, no-c-format
+msgid "Default language:"
+msgstr "Типова мова:"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
+#: rc.cpp:301
+#, no-c-format
+msgid "Ignore These Words"
+msgstr "Ігнорува&ти наступні слова"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
+#: rc.cpp:304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
+"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
+msgstr ""
+"Щоб додати слово, яке ви хочете ігнорувати, введіть його у верхньому полі і "
+"клацніть Додати. Щоб вилучити слово, виберіть його у списку і клацніть "
+"Вилучити."
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Autocorrect"
+msgstr "Автоматичне виправлення"
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Additional domains for browsing"
+msgstr "Додаткові домени для навігації"
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
+msgstr "Список не локальних доменів, які потрібно вживати при навігації."
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "Browse local network"
+msgstr "Навігація по локальній мережі"
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
+"DNS."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено (true), то буде вживатися навігація по домену .local. Цей домен "
+"завжди локальній, при вживанні багатоадресного DNS."
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "Recursive search for domains"
+msgstr "Рекурсивний пошук доменів"
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "Removed in KDE 3.5.0"
+msgstr "Вилучено у KDE 3.5.0"
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
+#: rc.cpp:458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
+"server)"
+msgstr ""
+"Виберіть режим повідомлення між LAN (багатоадресний), та WAN (одноадресний, "
+"потребує правильно налаштований DNS сервер)"
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
+#: rc.cpp:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
+"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
+msgstr ""
+"Вказує чи повідомлення повинні генеруватися як багатоадресні DNS запити (LAN), "
+"чи вживаючи звичайний DNS сервер (WAN)."
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
+#: rc.cpp:464
+#, no-c-format
+msgid "Name of default publishing domain for WAN"
+msgstr "Назва типового домену для повідомлень при вживанні WAN"
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
+#: rc.cpp:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
+"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
+"PublishType is set to WAN.\n"
+msgstr ""
+"Назва домену для повідомлень при вживанні WAN (звичайного DNS сервера) "
+"ZeroConf. Значення повинно збігатися зі значенням вказаним у /etc/mdnsd.conf. "
+"Цей параметр вживається тільки якщо параметр \"PublishType\" має значення WAN.\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
+
+#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
+#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
+msgid "Configure"
+msgstr "Налаштування"
+
+#: common_texts.cpp:25
+msgid "&Configure"
+msgstr "&Налаштувати"
+
+#: common_texts.cpp:26
+msgid "Configuration"
+msgstr "Конфігурація"
+
+#: common_texts.cpp:27
+msgid "Modify"
+msgstr "Змінити"
+
+#: common_texts.cpp:28
+msgid "&Modify"
+msgstr "&Змінити"
+
+#: common_texts.cpp:29
+msgid "Align"
+msgstr "Вирівняти"
+
+#: common_texts.cpp:30
+msgid "Page"
+msgstr "Сторінка"
+
+#: common_texts.cpp:31
+msgid "Border"
+msgstr "Межа"
+
+#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
+msgid "Orientation"
+msgstr "Орієнтація"
+
+#: common_texts.cpp:33
+msgid "Width"
+msgstr "Ширина"
+
+#: common_texts.cpp:34
+msgid "&Width"
+msgstr "&Ширина"
+
+#: common_texts.cpp:35
+msgid "Height"
+msgstr "Висота"
+
+#: common_texts.cpp:36
+msgid "&Height"
+msgstr "&Висота"
+
+#: common_texts.cpp:37
+msgid "Spacing"
+msgstr "Інтервал"
+
+#: common_texts.cpp:38
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Горизонтальний"
+
+#: common_texts.cpp:39
+msgid "Vertical"
+msgstr "Вертикальний"
+
+#: common_texts.cpp:40
+msgid "Right"
+msgstr "Праворуч"
+
+#: common_texts.cpp:41
+msgid "Left"
+msgstr "Ліворуч"
+
+#: common_texts.cpp:42
+msgid "Center"
+msgstr "По центру"
+
+#: common_texts.cpp:43
+msgid "Top"
+msgstr "Зверху"
+
+#: common_texts.cpp:44
+msgid "Bottom"
+msgstr "Знизу"
+
+#: common_texts.cpp:45
+msgid "&Bottom"
+msgstr "&Низ"
+
+#: common_texts.cpp:46
+msgid "Move"
+msgstr "Пересунути"
+
+#: common_texts.cpp:48
+msgid "Delete All"
+msgstr "Вилучити все"
+
+#: common_texts.cpp:49
+msgid "Clear All"
+msgstr "Очистити все"
+
+#: common_texts.cpp:50
+msgid "Export"
+msgstr "Експортувати"
+
+#: common_texts.cpp:51
+msgid "Import"
+msgstr "Імпортувати"
+
+#: common_texts.cpp:52
+msgid "Zoom"
+msgstr "Масштабувати"
+
+#: common_texts.cpp:53
+msgid "&Zoom"
+msgstr "&Масштаб"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
+#: kutils/kpluginselector.cpp:248
+msgid "Error"
+msgstr "Помилка"
+
+#: common_texts.cpp:55
+msgid "Malformed URL"
+msgstr "Невірний URL"
+
+#: common_texts.cpp:56
+msgid "Charset:"
+msgstr "Набір символів:"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
+msgid "Warning"
+msgstr "Попередження"
+
+#: common_texts.cpp:60
+msgid "Save a file"
+msgstr "Зберегти файл"
+
+#: common_texts.cpp:61
+msgid "Contents"
+msgstr "Зміст"
+
+#: common_texts.cpp:62
+msgid "About"
+msgstr "Про програму"
+
+#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
+msgid "&About"
+msgstr "Пр&о"
+
+#: common_texts.cpp:64
+msgid "A&bout"
+msgstr "П&ро програму"
+
+#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
+msgid "Untitled"
+msgstr "Без назви"
+
+#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
+#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
+#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
+#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
+msgid "&OK"
+msgstr "&Гаразд"
+
+#: common_texts.cpp:68
+msgid "On"
+msgstr "Ввімкнено"
+
+#: common_texts.cpp:69
+msgid "Off"
+msgstr "Вимкнено"
+
+#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
+msgid "&Apply"
+msgstr "&Застосувати"
+
+#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
+
+#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
+msgid "&Discard"
+msgstr "&Викинути"
+
+#: common_texts.cpp:76
+msgid "Discard"
+msgstr "Викинути"
+
+#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
+msgid "Edit"
+msgstr "Редагування"
+
+#: common_texts.cpp:82
+msgid "&Options"
+msgstr "Пара&метри"
+
+#: common_texts.cpp:83
+msgid "View"
+msgstr "Вид"
+
+#: common_texts.cpp:85
+msgid "E&xit"
+msgstr "В&ийти"
+
+#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
+msgid "Quit"
+msgstr "Вихід"
+
+#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
+msgid "&Quit"
+msgstr "Ви&йти"
+
+#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
+msgid "Reload"
+msgstr "Перевантажити"
+
+#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
+
+#: common_texts.cpp:94
+msgid "&New Window..."
+msgstr "&Нове вікно..."
+
+#: common_texts.cpp:95
+msgid "New &Window..."
+msgstr "Нове &вікно..."
+
+#: common_texts.cpp:96
+msgid "&New Window"
+msgstr "&Нове вікно"
+
+#: common_texts.cpp:97
+msgid "New Game"
+msgstr "Нова гра"
+
+#: common_texts.cpp:98
+msgid "&New Game"
+msgstr "&Нова гра"
+
+#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
+msgid "Open"
+msgstr "Відкрити"
+
+#: common_texts.cpp:100
+msgid "Open a File"
+msgstr "Відкрити файл"
+
+#: common_texts.cpp:101
+msgid "Open..."
+msgstr "Відкрити..."
+
+#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
+msgid "&Open..."
+msgstr "&Відкрити..."
+
+#: common_texts.cpp:104
+msgid "&Cut"
+msgstr "&Вирізати"
+
+#: common_texts.cpp:105
+msgid "C&ut"
+msgstr "В&ирізати"
+
+#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: common_texts.cpp:107
+msgid "&Foreground Color"
+msgstr "Колір &тексту"
+
+#: common_texts.cpp:108
+msgid "&Background Color"
+msgstr "Колір &тла"
+
+#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
+msgid "Save"
+msgstr "Зберегти"
+
+#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
+msgid "&Save"
+msgstr "&Зберегти"
+
+#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
+#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
+msgid "Save As"
+msgstr "Зберегти як"
+
+#: common_texts.cpp:112
+msgid "Save As..."
+msgstr "Зберегти як..."
+
+#: common_texts.cpp:113
+msgid "S&ave As..."
+msgstr "Зберегти &як..."
+
+#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
+msgid "&Print..."
+msgstr "&Друкувати..."
+
+#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
+msgid "Sorry"
+msgstr "Вибачте"
+
+#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
+msgid "Remove"
+msgstr "Вилучити"
+
+#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
+msgid "Add"
+msgstr "Додати"
+
+#: common_texts.cpp:121
+msgid "Change"
+msgstr "Змінити"
+
+#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
+msgid "&Delete"
+msgstr "В&илучити"
+
+#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
+msgid "Italic"
+msgstr "Курсив"
+
+#: common_texts.cpp:126
+msgid "Roman"
+msgstr "Прямий"
+
+#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
+msgid "Information"
+msgstr "Інформація"
+
+#: common_texts.cpp:133
+msgid "Portrait"
+msgstr "Книжкова"
+
+#: common_texts.cpp:134
+msgid "Landscape"
+msgstr "Альбомна"
+
+#: common_texts.cpp:135
+msgid "locally connected"
+msgstr "з'єднаний локально"
+
+#: common_texts.cpp:136
+msgid "Browse..."
+msgstr "Навігація..."
+
+#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
+#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
+#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
+msgid "Stop"
+msgstr "Стоп"
+
+#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
+#: kresources/configpage.cpp:127
+msgid "&Remove"
+msgstr "В&илучити"
+
+#: common_texts.cpp:139
+msgid "&Properties..."
+msgstr "Вл&астивості..."
+
+#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
+msgid "Properties"
+msgstr "Властивості"
+
+#: common_texts.cpp:141
+msgid "&Start"
+msgstr "&Старт"
+
+#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
+msgid "St&op"
+msgstr "Ст&оп"
+
+#: common_texts.cpp:143
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Різне"
+
+#: common_texts.cpp:144
+msgid "Font Size"
+msgstr "Розмір шрифту"
+
+#: common_texts.cpp:145
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифти"
+
+#: common_texts.cpp:146
+msgid "&Fonts"
+msgstr "&Шрифти"
+
+#: common_texts.cpp:147
+msgid "&Reload"
+msgstr "&Перевантажити"
+
+#: common_texts.cpp:148
+msgid "Files"
+msgstr "Файли"
+
+#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
+msgid "Continue"
+msgstr "Продовжити"
+
+#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
+msgid "Restore"
+msgstr "Повернути"
+
+#: common_texts.cpp:151
+msgid "Appearance"
+msgstr "Вигляд"
+
+#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
+msgid "Print"
+msgstr "Друк"
+
+#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
+msgid "Monday"
+msgstr "понеділок"
+
+#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
+msgid "Tuesday"
+msgstr "вівторок"
+
+#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
+msgid "Wednesday"
+msgstr "середа"
+
+#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
+msgid "Thursday"
+msgstr "четвер"
+
+#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
+msgid "Friday"
+msgstr "п'ятниця"
+
+#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
+msgid "Saturday"
+msgstr "субота"
+
+#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
+msgid "Sunday"
+msgstr "неділя"
+
+#: common_texts.cpp:160
+msgid "&Update"
+msgstr "&Оновити"
+
+#: common_texts.cpp:163
+msgid "Highscore"
+msgstr "Результати"
+
+#: common_texts.cpp:164
+msgid "&New View"
+msgstr "&Новий вид"
+
+#: common_texts.cpp:165
+msgid "&Insert"
+msgstr "&Вставити"
+
+#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
+msgid ""
+"_: Opposite to Previous\n"
+"&Next"
+msgstr "&Наступн."
+
+#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
+msgid "&Previous"
+msgstr "&Попередн."
+
+#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
+#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
+msgid "Replace"
+msgstr "Замінити"
+
+#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
+msgid "&Replace..."
+msgstr "&Замінити..."
+
+#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
+msgid "Default"
+msgstr "Типовий"
+
+#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
+msgid "&Defaults"
+msgstr "&Типові значення"
+
+#: common_texts.cpp:175
+msgid "&Contents"
+msgstr "&Зміст"
+
+#: common_texts.cpp:177
+msgid "Open Recent"
+msgstr "Відкрити недавні"
+
+#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
+msgid "Open &Recent"
+msgstr "Відкрити &недавні"
+
+#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
+msgid "&Find..."
+msgstr "&Пошук..."
+
+#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
+msgid "Find &Next"
+msgstr "Знайти &далі"
+
+#: common_texts.cpp:181
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Закладки"
+
+#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
+msgid "&Add Bookmark"
+msgstr "&Додати закладку"
+
+#: common_texts.cpp:184
+msgid "&Edit Bookmarks..."
+msgstr "&Редактор закладок..."
+
+#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
+msgid "&Spelling..."
+msgstr "&Перевірка правопису..."
+
+#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
+msgid "Show &Menubar"
+msgstr "Показати смужку &меню"
+
+#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
+#: kdeui/kstdaction_p.h:96
+msgid "Show &Toolbar"
+msgstr "Показати &пенал"
+
+#: common_texts.cpp:189
+msgid "Show &Statusbar"
+msgstr "Показати смужку &стану"
+
+#: common_texts.cpp:190
+msgid "Configure &Key Bindings..."
+msgstr "Налаштувати прив'язку &клавіш..."
+
+#: common_texts.cpp:191
+msgid "&Preferences..."
+msgstr "&Параметри..."
+
+#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
+msgid "Do not show this message again"
+msgstr "Не показувати більше це повідомлення"
+
+#: common_texts.cpp:211
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Prior"
+msgstr "Prior"
+
+#: common_texts.cpp:212
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Next"
+msgstr "Next"
+
+#: common_texts.cpp:213
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: common_texts.cpp:214
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Control"
+msgstr "Control"
+
+#: common_texts.cpp:215
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: common_texts.cpp:216
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: common_texts.cpp:221
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"ParenLeft"
+msgstr "Ліва дужка"
+
+#: common_texts.cpp:222
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"ParenRight"
+msgstr "Права дужка"
+
+#: common_texts.cpp:223
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Asterisk"
+msgstr "Зірочка"
+
+#: common_texts.cpp:224
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Plus"
+msgstr "Плюс"
+
+#: common_texts.cpp:225
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Comma"
+msgstr "Кома"
+
+#: common_texts.cpp:226
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Minus"
+msgstr "Мінус"
+
+#: common_texts.cpp:227
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Period"
+msgstr "Крапка"
+
+#: common_texts.cpp:228
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Slash"
+msgstr "Коса лінія"
+
+#: common_texts.cpp:229
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Colon"
+msgstr "Двокрапка"
+
+#: common_texts.cpp:230
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Semicolon"
+msgstr "Крапка с комою"
+
+#: common_texts.cpp:231
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Less"
+msgstr "Менше"
+
+#: common_texts.cpp:232
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Equal"
+msgstr "Знак рівності"
+
+#: common_texts.cpp:233
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Greater"
+msgstr "Більше"
+
+#: common_texts.cpp:234
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Question"
+msgstr "Знак питання"
+
+#: common_texts.cpp:235
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"BracketLeft"
+msgstr "Ліва квадратна дужка"
+
+#: common_texts.cpp:236
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Backslash"
+msgstr "Зворотна коса лінія"
+
+#: common_texts.cpp:237
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"BracketRight"
+msgstr "Права квадратна дужка"
+
+#: common_texts.cpp:238
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"AsciiCircum"
+msgstr "Знак ступеня"
+
+#: common_texts.cpp:239
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Underscore"
+msgstr "Знак підкреслення"
+
+#: common_texts.cpp:240
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"QuoteLeft"
+msgstr "Відкривальні лапки"
+
+#: common_texts.cpp:241
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"BraceLeft"
+msgstr "Ліва квадратна дужка"
+
+#: common_texts.cpp:242
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"BraceRight"
+msgstr "Права квадратна дужка"
+
+#: common_texts.cpp:243
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"AsciiTilde"
+msgstr "Тильда"
+
+#: common_texts.cpp:246
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Apostrophe"
+msgstr "Апостроф"
+
+#: common_texts.cpp:247
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ampersand"
+msgstr "Амперсанд"
+
+#: common_texts.cpp:248
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Exclam"
+msgstr "Знак наголосу"
+
+#: common_texts.cpp:249
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Dollar"
+msgstr "Долар"
+
+#: common_texts.cpp:250
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Percent"
+msgstr "Відсоток"
+
+#: common_texts.cpp:253
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"NumberSign"
+msgstr "Знак номеру"
+
+#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
+msgid ""
+"_: font style\n"
+"Demi-bold"
+msgstr "Напівжирний"
+
+#: common_texts.cpp:258
+msgid ""
+"_: font style\n"
+"Light"
+msgstr "Легкий"
+
+#: common_texts.cpp:259
+msgid ""
+"_: font style\n"
+"Light Italic"
+msgstr "Легкий курсив"
+
+#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
+msgid ""
+"_: font style\n"
+"Demi-bold Italic"
+msgstr "Напівжирний курсив"
+
+#: common_texts.cpp:263
+msgid ""
+"_: font style\n"
+"Oblique"
+msgstr "Похилий"
+
+#: common_texts.cpp:264
+msgid ""
+"_: font style\n"
+"Book"
+msgstr "Книжний"
+
+#: common_texts.cpp:265
+msgid ""
+"_: font style\n"
+"Book Oblique"
+msgstr "Похилий книжний"
+
+#: common_texts.cpp:268
+msgid ""
+"_: window operation\n"
+"Sticky"
+msgstr "Приліпити"
+
+#: common_texts.cpp:269
+msgid ""
+"_: window operation\n"
+"Un-Sticky"
+msgstr "Відліпити"
+
+#: kjs/object.cpp:349
+msgid "No default value"
+msgstr "Без типового значення"
+
+#: kjs/object.cpp:494
+msgid "Evaluation error"
+msgstr "Помилка оцінки"
+
+#: kjs/object.cpp:495
+msgid "Range error"
+msgstr "Помилка діапазону"
+
+#: kjs/object.cpp:496
+msgid "Reference error"
+msgstr "Помилка посилання"
+
+#: kjs/object.cpp:497
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Синтаксична помилка"
+
+#: kjs/object.cpp:498
+msgid "Type error"
+msgstr "Помилка типу"
+
+#: kjs/object.cpp:499
+msgid "URI error"
+msgstr "Помилка URI"
+
+#: kjs/internal.cpp:135
+msgid "Undefined value"
+msgstr "Невизначене значення"
+
+#: kjs/internal.cpp:166
+msgid "Null value"
+msgstr "Значення Null"
+
+#: kjs/reference.cpp:96
+msgid "Invalid reference base"
+msgstr "Невірна основа посилання"
+
+#: kjs/reference.cpp:127
+msgid "Can't find variable: "
+msgstr "Неможливо знайти змінну: "
+
+#: kjs/reference.cpp:134
+msgid "Base is not an object"
+msgstr "Основа - це не об'єкт"
+
+#: kjs/function_object.cpp:290
+msgid "Syntax error in parameter list"
+msgstr "Синтаксична помилка в списку параметрів"
+
+#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
+msgid "System Default (%1)"
+msgstr "Типове системне значення (%1)"
+
+#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
+msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
+msgstr "Неможливо отримати KScript Runner для типу \"%1\"."
+
+#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
+#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
+msgid "KScript Error"
+msgstr "Помилка KScript"
+
+#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
+msgid "Unable find script \"%1\"."
+msgstr "Не вдається знайти скрипт \"%1\"."
+
+#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
+msgid "KDE Scripts"
+msgstr "Скрипти KDE"
+
+#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
+msgid "Video Toolbar"
+msgstr "Пенал відео"
+
+#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
+msgid "Fullscreen &Mode"
+msgstr "Повноекранний &режим"
+
+#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
+msgid "&Half Size"
+msgstr "Вдвічі &менший"
+
+#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
+msgid "&Normal Size"
+msgstr "&Звичайний розмір"
+
+#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
+msgid "&Double Size"
+msgstr "&Вдвічі більший"
+
+#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
+msgid "Unable to load resource '%1'"
+msgstr "Неможливо завантажити ресурс \"%1\""
+
+#: kabc/key.cpp:127
+msgid "X509"
+msgstr "X509"
+
+#: kabc/key.cpp:130
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
+#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
+msgid "Custom"
+msgstr "Інші"
+
+#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Невідомий тип"
+
+#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
+msgid "Unknown Field"
+msgstr "Невідоме поле"
+
+#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
+msgid "All"
+msgstr "Всі"
+
+#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
+msgid "Frequent"
+msgstr "Часто використані"
+
+#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
+msgid ""
+"_: street/postal\n"
+"Address"
+msgstr "Поштова адреса"
+
+#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
+#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
+msgid "Email"
+msgstr "Електронна пошта"
+
+#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
+msgid "Personal"
+msgstr "Персональні"
+
+#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
+#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
+msgid "Organization"
+msgstr "Організація"
+
+#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
+msgid "Undefined"
+msgstr "Невизначено"
+
+#: kabc/kab2kabc.cpp:42
+msgid "Disable automatic startup on login"
+msgstr "Вимкнути автостарт при вході в систему"
+
+#: kabc/kab2kabc.cpp:45
+msgid "Override existing entries"
+msgstr "Перезаписує існуючі записи"
+
+#: kabc/kab2kabc.cpp:287
+msgid ""
+"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
+"located there and you have read permission for this file."
+msgstr ""
+"Не знайдено файл адресної книги <b>%1</b>! Перевірте чи стара адресна книга "
+"знаходиться у вказаному місті, та у вас вистачає прав для читання цього файла."
+
+#: kabc/kab2kabc.cpp:435
+msgid "Kab to Kabc Converter"
+msgstr "Перетворювач з Kab в Kabc"
+
+#: kabc/resource.cpp:332
+msgid "Loading resource '%1' failed!"
+msgstr "Помилка завантаження ресурсу %1!"
+
+#: kabc/resource.cpp:343
+msgid "Saving resource '%1' failed!"
+msgstr "Помилка збереження ресурсу %1!"
+
+#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
+msgid "Resource Selection"
+msgstr "Вибір ресурсу"
+
+#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
+#: kresources/selectdialog.cpp:49
+msgid "Resources"
+msgstr "Ресурси"
+
+#: kabc/secrecy.cpp:71
+msgid "Public"
+msgstr "Відкрито"
+
+#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
+msgid "Private"
+msgstr "Приватно"
+
+#: kabc/secrecy.cpp:77
+msgid "Confidential"
+msgstr "Секретно"
+
+#: kabc/errorhandler.cpp:42
+msgid "Error in libkabc"
+msgstr "Помилка в linkabc"
+
+#: kabc/ldifconverter.cpp:475
+msgid "List of Emails"
+msgstr "Список адрес ел. пошти"
+
+#: kabc/locknull.cpp:60
+msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
+msgstr ""
+"LockNull: Всі блокування завершено успішно, але фактично блокування виконано не "
+"було."
+
+#: kabc/locknull.cpp:62
+msgid "LockNull: All locks fail."
+msgstr "LockNull: Всі блокування зазнали невдачі."
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:147
+msgid ""
+"_: Preferred phone\n"
+"Preferred"
+msgstr "Головний"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:151
+msgid ""
+"_: Home phone\n"
+"Home"
+msgstr "Домашній"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:154
+msgid ""
+"_: Work phone\n"
+"Work"
+msgstr "Робочий"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:157
+msgid "Messenger"
+msgstr "Кур'єр (messenger)"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:160
+msgid "Preferred Number"
+msgstr "Головний номер"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:163
+msgid "Voice"
+msgstr "Голос"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:166
+msgid "Fax"
+msgstr "Факс"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:169
+msgid ""
+"_: Mobile Phone\n"
+"Mobile"
+msgstr "Мобільний"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:172
+msgid "Video"
+msgstr "Відео"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:175
+msgid "Mailbox"
+msgstr "Поштова скринька"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:178
+msgid "Modem"
+msgstr "Модем"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:181
+msgid ""
+"_: Car Phone\n"
+"Car"
+msgstr "В авто"
+
+#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
+msgid "ISDN"
+msgstr "ISDN"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:187
+msgid "PCS"
+msgstr "PCS"
+
+#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
+msgid "Pager"
+msgstr "Пейджер"
+
+#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
+msgid "Home Fax"
+msgstr "Домашній факс"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:196
+msgid "Work Fax"
+msgstr "Робочий факс"
+
+#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
+msgid "Other"
+msgstr "Інше"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
+msgid "Configure Distribution Lists"
+msgstr "Налаштувати списки розповсюдження"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
+msgid "Select Email Address"
+msgstr "Виберіть адресу ел. пошти"
+
+#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
+#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
+msgid "Email Addresses"
+msgstr "Поштова адреса"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
+msgid "New List..."
+msgstr "Новий список..."
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
+msgid "Rename List..."
+msgstr "Перейменувати список..."
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
+msgid "Remove List"
+msgstr "Вилучити список"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
+msgid "Available addresses:"
+msgstr "Наявні адреси:"
+
+#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
+#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
+#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
+#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
+#: kutils/kpluginselector.cpp:200
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
+msgid "Preferred Email"
+msgstr "Перша адреса ел. пошти"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
+msgid "Add Entry"
+msgstr "Додати запис"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
+msgid "Use Preferred"
+msgstr "Вживати головні"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
+msgid "Change Email..."
+msgstr "Змінити ел. пошту..."
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
+msgid "Remove Entry"
+msgstr "Вилучити запис"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
+msgid "New Distribution List"
+msgstr "Новий список розповсюдження"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
+msgid "Please enter &name:"
+msgstr "Будь ласка, введіть &назву:"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
+msgid "Distribution List"
+msgstr "Список розповсюдження"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
+msgid "Please change &name:"
+msgstr "Будь ласка, змініть &назву:"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
+msgid "Delete distribution list '%1'?"
+msgstr "Вилучити список розповсюдження \"%1\"?"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
+msgid "Selected addressees:"
+msgstr "Вибрані адреси:"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
+msgid "Selected addresses in '%1':"
+msgstr "Виберіть адреси в \"%1\":"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:67
+msgid "Dr."
+msgstr "Др."
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:68
+msgid "Miss"
+msgstr "Міс"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:69
+msgid "Mr."
+msgstr "Містер"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:70
+msgid "Mrs."
+msgstr "Місіс"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:71
+msgid "Ms."
+msgstr "Міс"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:72
+msgid "Prof."
+msgstr "Проф."
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:74
+msgid "I"
+msgstr "I"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:75
+msgid "II"
+msgstr "II"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:76
+msgid "III"
+msgstr "III"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:77
+msgid "Jr."
+msgstr "Мол."
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:78
+msgid "Sr."
+msgstr "Ст."
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
+msgid "User:"
+msgstr "Користувач:"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
+msgid "Bind DN:"
+msgstr "DN для прив'язки:"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
+msgid "Realm:"
+msgstr "Гілка:"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
+msgid "Password:"
+msgstr "Пароль:"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
+msgid "Host:"
+msgstr "Вузол:"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
+msgid "Port:"
+msgstr "Порт:"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
+msgid "LDAP version:"
+msgstr "Версія LDAP:"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
+msgid "Size limit:"
+msgstr "Обмеження за розміром:"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
+msgid "Time limit:"
+msgstr "Обмеження за часом:"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
+msgid " sec"
+msgstr " сек"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
+msgid ""
+"_: Distinguished Name\n"
+"DN:"
+msgstr "DN:"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
+msgid "Query Server"
+msgstr "Опитати сервер"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
+msgid "Filter:"
+msgstr "Фільтр:"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
+msgid "Security"
+msgstr "Безпека"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
+msgid "TLS"
+msgstr "TLS"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
+msgid "Authentication"
+msgstr "Автентифікація"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Анонімний"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
+msgid "Simple"
+msgstr "Простий"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
+msgid "SASL"
+msgstr "SASL"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
+msgid "SASL mechanism:"
+msgstr "Механізм SASL:"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
+msgid "LDAP Query"
+msgstr "Запит LDAP"
+
+#: kabc/address.cpp:145
+msgid "Post Office Box"
+msgstr "Абонентська скринька"
+
+#: kabc/address.cpp:163
+msgid "Extended Address Information"
+msgstr "Додаткова інформація про адресу"
+
+#: kabc/address.cpp:181
+msgid "Street"
+msgstr "Вулиця"
+
+#: kabc/address.cpp:199
+msgid "Locality"
+msgstr "Місто/Село"
+
+#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
+msgid "Region"
+msgstr "Область/Регіон"
+
+#: kabc/address.cpp:235
+msgid "Postal Code"
+msgstr "Поштовий код"
+
+#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
+msgid "Country"
+msgstr "Країна"
+
+#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
+msgid "Delivery Label"
+msgstr "Позначка доставки"
+
+#: kabc/address.cpp:287
+msgid ""
+"_: Preferred address\n"
+"Preferred"
+msgstr "Головна адреса"
+
+#: kabc/address.cpp:291
+msgid "Domestic"
+msgstr "Домашній"
+
+#: kabc/address.cpp:294
+msgid "International"
+msgstr "Міжнародний"
+
+#: kabc/address.cpp:297
+msgid "Postal"
+msgstr "Поштовий"
+
+#: kabc/address.cpp:300
+msgid "Parcel"
+msgstr "Посилка"
+
+#: kabc/address.cpp:303
+msgid ""
+"_: Home Address\n"
+"Home"
+msgstr "Домашня"
+
+#: kabc/address.cpp:306
+msgid ""
+"_: Work Address\n"
+"Work"
+msgstr "Робоча"
+
+#: kabc/address.cpp:309
+msgid "Preferred Address"
+msgstr "Головна адреса"
+
+#: kabc/lock.cpp:93
+msgid "Unable to open lock file."
+msgstr "Неможливо відкрити файл для блокування."
+
+#: kabc/lock.cpp:106
+msgid ""
+"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
+"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
+msgstr ""
+"Адресну книгу \"%1\" заблоковано програмою \"%2\".\n"
+"Якщо це зроблено помилково, то вилучіть файл блокування з \"%3\""
+
+#: kabc/lock.cpp:146
+msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
+msgstr ""
+"Помилка блокування. Файл для блокування належить іншому процесу: %1 (%2)"
+
+#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
+msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
+msgstr "Неможливо зберегти ресурс \"%1\", тому що його заблоковано."
+
+#: kabc/addresseedialog.cpp:60
+msgid "Select Addressee"
+msgstr "Виберіть адресата"
+
+#: kabc/addresseedialog.cpp:95
+msgid "Selected"
+msgstr "Вибрані"
+
+#: kabc/addresseedialog.cpp:107
+msgid "Unselect"
+msgstr "Скасувати вибір"
+
+#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
+msgid "New List"
+msgstr "Новий список"
+
+#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
+msgid "Change Email"
+msgstr "Змінити ел. пошту"
+
+#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
+msgid "Please enter name:"
+msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
+
+#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
+msgid "vCard"
+msgstr "Візитка vCard"
+
+#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
+msgid "vCard Format"
+msgstr "Формат vCard"
+
+#: kabc/formatfactory.cpp:75
+msgid "No description available."
+msgstr "Опис відсутній."
+
+#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
+msgid "Unique Identifier"
+msgstr "Унікальний ідентифікатор"
+
+#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
+msgid "Formatted Name"
+msgstr "Повне ім'я"
+
+#: kabc/addressee.cpp:373
+msgid "Family Name"
+msgstr "Прізвище"
+
+#: kabc/addressee.cpp:392
+msgid "Given Name"
+msgstr "Ім'я"
+
+#: kabc/addressee.cpp:411
+msgid "Additional Names"
+msgstr "По батькові"
+
+#: kabc/addressee.cpp:430
+msgid "Honorific Prefixes"
+msgstr "Звернення"
+
+#: kabc/addressee.cpp:449
+msgid "Honorific Suffixes"
+msgstr "Вчені ступені та звання"
+
+#: kabc/addressee.cpp:468
+msgid "Nick Name"
+msgstr "Прізвисько"
+
+#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
+msgid "Birthday"
+msgstr "День народження"
+
+#: kabc/addressee.cpp:493
+msgid "Home Address Street"
+msgstr "Домашня адреса - вулиця"
+
+#: kabc/addressee.cpp:499
+msgid "Home Address City"
+msgstr "Домашня адреса - місто"
+
+#: kabc/addressee.cpp:505
+msgid "Home Address State"
+msgstr "Домашня адреса - країна"
+
+#: kabc/addressee.cpp:511
+msgid "Home Address Zip Code"
+msgstr "Домашня адреса - індекс"
+
+#: kabc/addressee.cpp:517
+msgid "Home Address Country"
+msgstr "Домашня адреса - країна"
+
+#: kabc/addressee.cpp:523
+msgid "Home Address Label"
+msgstr "Домашня адреса - етикетка"
+
+#: kabc/addressee.cpp:529
+msgid "Business Address Street"
+msgstr "Робоча адреса - вулиця"
+
+#: kabc/addressee.cpp:535
+msgid "Business Address City"
+msgstr "Робоча адреса - місто"
+
+#: kabc/addressee.cpp:541
+msgid "Business Address State"
+msgstr "Робоча адреса - країна"
+
+#: kabc/addressee.cpp:547
+msgid "Business Address Zip Code"
+msgstr "Робоча адреса - індекс"
+
+#: kabc/addressee.cpp:553
+msgid "Business Address Country"
+msgstr "Робоча адреса - країна"
+
+#: kabc/addressee.cpp:559
+msgid "Business Address Label"
+msgstr "Робоча адреса - етикетка"
+
+#: kabc/addressee.cpp:565
+msgid "Home Phone"
+msgstr "Домашній телефон"
+
+#: kabc/addressee.cpp:571
+msgid "Business Phone"
+msgstr "Робочій телефон"
+
+#: kabc/addressee.cpp:577
+msgid "Mobile Phone"
+msgstr "Мобільний телефон"
+
+#: kabc/addressee.cpp:589
+msgid "Business Fax"
+msgstr "Робочий факс"
+
+#: kabc/addressee.cpp:595
+msgid "Car Phone"
+msgstr "Телефон в авто"
+
+#: kabc/addressee.cpp:613
+msgid "Email Address"
+msgstr "Адреса ел. пошти"
+
+#: kabc/addressee.cpp:632
+msgid "Mail Client"
+msgstr "Клієнт ел. пошти"
+
+#: kabc/addressee.cpp:651
+msgid "Time Zone"
+msgstr "Часовий пояс"
+
+#: kabc/addressee.cpp:670
+msgid "Geographic Position"
+msgstr "Географічне розташування"
+
+#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
+msgid ""
+"_: person\n"
+"Title"
+msgstr "Титул/звання"
+
+#: kabc/addressee.cpp:708
+msgid ""
+"_: person in organization\n"
+"Role"
+msgstr "Роль"
+
+#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
+msgid "Department"
+msgstr "Відділ"
+
+#: kabc/addressee.cpp:765
+msgid "Note"
+msgstr "Примітки"
+
+#: kabc/addressee.cpp:784
+msgid "Product Identifier"
+msgstr "Ідентифікатор продукту"
+
+#: kabc/addressee.cpp:803
+msgid "Revision Date"
+msgstr "Дата перевірки"
+
+#: kabc/addressee.cpp:822
+msgid "Sort String"
+msgstr "Рядок для впорядкування"
+
+#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
+msgid "Homepage"
+msgstr "Домашня сторінка"
+
+#: kabc/addressee.cpp:860
+msgid "Security Class"
+msgstr "Клас безпеки"
+
+#: kabc/addressee.cpp:879
+msgid "Logo"
+msgstr "Логотип"
+
+#: kabc/addressee.cpp:898
+msgid "Photo"
+msgstr "Фото"
+
+#: kabc/addressee.cpp:917
+msgid "Sound"
+msgstr "Звук"
+
+#: kabc/addressee.cpp:936
+msgid "Agent"
+msgstr "Агент"
+
+#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
+msgid "TestWritevCard"
+msgstr "TestWriteVCard"
+
+#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
+msgid "vCard 2.1"
+msgstr "Візитка vCard 2.1"
+
+#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
+msgid "Input file"
+msgstr "Вхідний файл"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:36
+msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
+msgstr "Виводити дані в UTF-8, замість локального кодування"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:37
+msgid ""
+"Print menu-id of the menu that contains\n"
+"the application"
+msgstr ""
+"Друкувати ідентифікатор меню,\n"
+"що містить програму"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:38
+msgid ""
+"Print menu name (caption) of the menu that\n"
+"contains the application"
+msgstr ""
+"Друкувати назву (заголовок) меню,\n"
+"що містить програму"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:39
+msgid "Highlight the entry in the menu"
+msgstr "Підсвітити елемент меню"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:40
+msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
+msgstr "Не перевіряти актуальність бази даних sycoca"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:41
+msgid "The id of the menu entry to locate"
+msgstr "Знайти елемент меню по ідентифікатору"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:99
+msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
+msgstr "Неможливо підсвітити елемент меню \"%1\"."
+
+#: kded/kde-menu.cpp:111
+msgid ""
+"KDE Menu query tool.\n"
+"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
+"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
+"in the KDE menu a specific application is located."
+msgstr ""
+"Утиліта запитів Меню KDE.\n"
+"Ця утиліта може бути корисною, якщо потрібно знайти у якому меню знаходиться "
+"необхідна програма.\n"
+"Вмикання параметра \"--highlight\" дозволить візуально показати \n"
+"користувачеві, де в Меню KDE знаходиться потрібна програма."
+
+#: kded/kde-menu.cpp:116
+msgid "kde-menu"
+msgstr "kde-menu"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
+#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
+msgid "Author"
+msgstr "Автор"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:133
+msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
+msgstr ""
+"Ви повинні вказати ідентифікатор програми, напр., \"kde-konsole.desktop\""
+
+#: kded/kde-menu.cpp:142
+msgid ""
+"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
+"--highlight"
+msgstr ""
+"Ви маєте вказати принаймні один з --print-menu-id, --print-menu-name або "
+"--highlight"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:164
+msgid "No menu item '%1'."
+msgstr "Елемент меню \"%1\" відсутній."
+
+#: kded/kde-menu.cpp:168
+msgid "Menu item '%1' not found in menu."
+msgstr "Елемент меню \"%1\" не знайдено."
+
+#: kded/khostname.cpp:41
+msgid "Old hostname"
+msgstr "Стара назва машини"
+
+#: kded/khostname.cpp:42
+msgid "New hostname"
+msgstr "Нова назва вузла"
+
+#: kded/khostname.cpp:79
+msgid ""
+"Error: HOME environment variable not set.\n"
+msgstr ""
+"Помилка: змінну оточення HOME не встановлено.\n"
+
+#: kded/khostname.cpp:88
+msgid ""
+"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
+msgstr ""
+"Помилка: змінну оточення DISPLAY не встановлено.\n"
+
+#: kded/khostname.cpp:359
+msgid "KDontChangeTheHostName"
+msgstr "KDontChangeTheHostName"
+
+#: kded/khostname.cpp:360
+msgid "Informs KDE about a change in hostname"
+msgstr "Сповіщає KDE про зміну назви машини"
+
+#: kded/kded.cpp:720
+msgid "Check Sycoca database only once"
+msgstr "Перевіряти базу даних sycoca тільки один раз"
+
+#: kded/kded.cpp:860
+msgid "KDE Daemon"
+msgstr "Демон KDE"
+
+#: kded/kded.cpp:862
+msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
+msgstr "Демон KDE - запускає оновлення бази даних sycoca за потребою"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
+msgid ""
+"Error creating database '%1'.\n"
+"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
+"full.\n"
+msgstr ""
+"Помилка при створенні бази даних \"%1\".\n"
+"Перевірте права, що встановлені на каталог, та наявність вільного місця на "
+"диску.\n"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
+msgid "KBuildSycoca"
+msgstr "KBuildSycoca"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
+msgid ""
+"Error writing database '%1'.\n"
+"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
+"full.\n"
+msgstr ""
+"Помилка при запису до бази даних \"%1\".\n"
+"Перевірте права, що встановлені на каталог, та наявність вільного місця на "
+"диску.\n"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
+msgid "Do not signal applications to update"
+msgstr "Не надсилати програмам сигнал для оновлення"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
+msgid "Disable incremental update, re-read everything"
+msgstr "Вимкнути поступове поновлення, перечитувати все"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
+msgid "Check file timestamps"
+msgstr "Перевірити позначки часу для файла"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
+msgid "Disable checking files (dangerous)"
+msgstr "Вимкнути перевірку файлів (небезпечно)"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
+msgid "Create global database"
+msgstr "Створити глобальну базу даних"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
+msgid "Perform menu generation test run only"
+msgstr "Виконати тільки тест генерації меню"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
+msgid "Track menu id for debug purposes"
+msgstr "Відстежувати ідентифікатор меню для зневадження"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
+msgid "Silent - work without windows and stderr"
+msgstr "Без повідомлень - робота без виживання вікон для виводу до stderr"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
+msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
+msgstr ""
+"Відображати інформацію про поступ (навіть, якщо ввімкнуто режим \"без "
+"повідомлень\")"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
+msgid "Rebuilds the system configuration cache."
+msgstr "Перебудовує кеш системної конфігурації."
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
+msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
+msgstr "Зачекайте, триває перезавантаження конфігурації KDE..."
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
+msgid "KDE Configuration Manager"
+msgstr "Менеджер налаштування KDE"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
+msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
+msgstr "Бажаєте перезавантажити конфігурацію KDE?"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
+msgid "Do Not Reload"
+msgstr "&Не перезавантажувати"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
+msgid "Configuration information reloaded successfully."
+msgstr "Конфігурацію перезавантажено успішно."
+
+#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "Вікна інс&трументів"
+
+#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
+msgid "MDI Mode"
+msgstr "Режим MDI"
+
+#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
+msgid "&Toplevel Mode"
+msgstr "&Найвищий режим"
+
+#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
+msgid "C&hildframe Mode"
+msgstr "Режим &нащадків"
+
+#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
+msgid "Ta&b Page Mode"
+msgstr "Режим &вкладок"
+
+#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
+msgid "I&DEAl Mode"
+msgstr "Режим I&DEAL"
+
+#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
+msgid "Tool &Docks"
+msgstr "&Доки інструментів"
+
+#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
+msgid "Switch Top Dock"
+msgstr "До верхнього вікна інструментів"
+
+#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
+msgid "Switch Left Dock"
+msgstr "До лівого вікна інструментів"
+
+#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
+msgid "Switch Right Dock"
+msgstr "До правого вікна інструментів"
+
+#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
+msgid "Switch Bottom Dock"
+msgstr "До нижнього вікна інструментів"
+
+#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
+msgid "Previous Tool View"
+msgstr "Попереднє вікно інструментів"
+
+#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
+msgid "Next Tool View"
+msgstr "Наступне вікно інструментів"
+
+#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
+#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "Показати %1"
+
+#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
+#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Сховати %1"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
+msgid "Window"
+msgstr "Вікно"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
+msgid "Undock"
+msgstr "Відшвартувати"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
+msgid "Dock"
+msgstr "Пришвартувати"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
+msgid "Operations"
+msgstr "Дії"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
+msgid "Close &All"
+msgstr "Закрити &всі"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
+msgid "&Minimize All"
+msgstr "&Мінімізувати всі"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
+msgid "&MDI Mode"
+msgstr "Режим &MDI"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
+msgid "&Tile"
+msgstr "&Плитка"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
+msgid "Ca&scade Windows"
+msgstr "Вікна ус&тупами"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
+msgid "Cascade &Maximized"
+msgstr "Уступами &максимізовані"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
+msgid "Expand &Vertically"
+msgstr "Розтягнути &вертикально"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
+msgid "Expand &Horizontally"
+msgstr "Розтягнути &горизонтально"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
+msgid "Tile &Non-Overlapped"
+msgstr "Плиткою вікна, що &не перекриваються"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
+msgid "Tile Overla&pped"
+msgstr "Плиткою вікна, що пере&криваються"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
+msgid "Tile V&ertically"
+msgstr "Плиткою &вертикально"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
+msgid "&Dock/Undock"
+msgstr "&Пришвартувати/відшвартувати"
+
+#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
+#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Без назви"
+
+#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
+msgid "R&esize"
+msgstr "Змінити &розмір"
+
+#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
+msgid "M&inimize"
+msgstr "М&інімізувати"
+
+#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
+msgid "M&aximize"
+msgstr "М&аксимізувати"
+
+#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
+msgid "&Maximize"
+msgstr "&Максимізувати"
+
+#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
+msgid "&Minimize"
+msgstr "&Мінімізувати"
+
+#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
+msgid "M&ove"
+msgstr "П&ересунути"
+
+#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
+msgid "&Resize"
+msgstr "Змінити &розмір"
+
+#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
+msgid "&Undock"
+msgstr "&Відшвартувати"
+
+#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
+msgid ""
+"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
+"Overlap"
+msgstr "Перекривати"
+
+#: kdecore/klibloader.cpp:157
+msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
+msgstr "Бібліотека %1 не містить функцію %2."
+
+#: kdecore/klibloader.cpp:168
+msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
+msgstr "Бібліотека %1 не надає фабрику, сумісну з KDE."
+
+#: kdecore/klibloader.cpp:425
+msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
+msgstr "Файли бібліотек для \"%1\" не знайдено."
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:931
+msgid ""
+"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
+"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
+"and Arabic) to get proper widget layout."
+msgstr "LTR"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1404
+msgid ""
+"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
+"returned by the system was:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Помилка ініціалізації зв'язку між процесами KDE. Система повернула "
+"повідомлення:\n"
+"\n"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1408
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Будь ласка, перевірте, що програма \"dcopserver\" завантажена!"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1415
+msgid "DCOP communications error (%1)"
+msgstr "Помилка зв'язку DCOP (%1)"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1433
+msgid "Use the X-server display 'displayname'"
+msgstr "Використовувати дисплей X-сервера \"displayname\""
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1435
+msgid "Use the QWS display 'displayname'"
+msgstr "Вживати дисплей QWS \"displayname\""
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1437
+msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
+msgstr "Відновити програму для сеансу з \"sessionId\""
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1438
+msgid ""
+"Causes the application to install a private color\n"
+"map on an 8-bit display"
+msgstr ""
+"Вказує програмі встановити приватну таблицю кольорів на 8-бітовому дисплеї"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1439
+msgid ""
+"Limits the number of colors allocated in the color\n"
+"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
+"using the QApplication::ManyColor color\n"
+"specification"
+msgstr ""
+"Обмежує кількість кольорів, які виділяються у\n"
+"кубі кольорів на 8-бітовому дисплеї, якщо\n"
+"програма використовує специфікацію кольорів\n"
+"QApplication::ManyColor"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1440
+msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
+msgstr "вказує Qt ніколи не захоплювати мишку або клавіатуру"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1441
+msgid ""
+"running under a debugger can cause an implicit\n"
+"-nograb, use -dograb to override"
+msgstr ""
+"виконання у зневаднику може задати неявний параметр -nograb,\n"
+"щоб уникнути цього, вкажіть -dograb"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1442
+msgid "switches to synchronous mode for debugging"
+msgstr "перемикає в синхронний режим для зневадження"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1444
+msgid "defines the application font"
+msgstr "визначає шрифт програми"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1446
+msgid ""
+"sets the default background color and an\n"
+"application palette (light and dark shades are\n"
+"calculated)"
+msgstr ""
+"встановлює типовий колір тла та\n"
+"палітру програми (яскраві та темні відтінки\n"
+"відповідно розраховуються)"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1448
+msgid "sets the default foreground color"
+msgstr "встановлює типовий колір переднього плану"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1450
+msgid "sets the default button color"
+msgstr "встановлює колір типової кнопки"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1451
+msgid "sets the application name"
+msgstr "встановлює назву програми"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1452
+msgid "sets the application title (caption)"
+msgstr "встановлює назву програми (заголовок)"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1454
+msgid ""
+"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
+"an 8-bit display"
+msgstr ""
+"вказує програмі використовувати TrueColor на\n"
+"8-бітовому дисплеї"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1455
+msgid ""
+"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
+"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
+"root"
+msgstr ""
+"встановлює стиль вводу XIM (метод вводу X). Можливі\n"
+"значення: onthespot, overthespot, offthespot та\n"
+"root"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1456
+msgid "set XIM server"
+msgstr "встановити сервер XIM"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1457
+msgid "disable XIM"
+msgstr "вимкнути XIM"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1460
+msgid "forces the application to run as QWS Server"
+msgstr "примушує програму працювати, як сервер QWS"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1462
+msgid "mirrors the whole layout of widgets"
+msgstr "віддзеркалює вигляд віджету"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1468
+msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
+msgstr "Вживати \"caption\" як назву у заголовка"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1469
+msgid "Use 'icon' as the application icon"
+msgstr "Використати \"icon\" як піктограму програми"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1470
+msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
+msgstr "Використати \"icon\" як піктограму у заголовку"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1471
+msgid "Use alternative configuration file"
+msgstr "Скористатись іншим фалом конфігурації"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1472
+msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
+msgstr "Використовувати сервер DCOP зазначений в \"server\""
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1473
+msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
+msgstr "Вимкнути опрацювання крахів, щоб отримувати штамп пам'яті (core dump)"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1474
+msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
+msgstr "Чекає на менеджер вікон сумісний з WM_NET"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1475
+msgid "sets the application GUI style"
+msgstr "встановлює стиль графічного інтерфейсу програми"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1476
+msgid ""
+"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
+msgstr ""
+"встановлює розмір та положення головного віджету - див. man X для формату "
+"аргументів"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1516
+msgid ""
+"The style %1 was not found\n"
+msgstr ""
+"Стиль %1 не знайдено\n"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
+#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
+msgid "modified"
+msgstr "змінено"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
+msgid "Could not Launch Help Center"
+msgstr "Не вдається запустити центр довідки"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not launch the KDE Help Center:\n"
+"\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Не вдається запустити центр довідки KDE:\n"
+"\n"
+"%1"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:2550
+msgid "Could not Launch Mail Client"
+msgstr "Не вдається запустити поштовий клієнт"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:2551
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not launch the mail client:\n"
+"\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Не вдається запустити програму поштар:\n"
+"\n"
+"%1"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:2572
+msgid "Could not Launch Browser"
+msgstr "Не вдається запустити навігатор"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:2573
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not launch the browser:\n"
+"\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Не вдається запустити навігатор:\n"
+"\n"
+"%1"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:2637
+msgid ""
+"Could not register with DCOP.\n"
+msgstr ""
+"Не вдалося зареєструватися через DCOP.\n"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:2672
+msgid ""
+"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
+msgstr ""
+"Не вдалося дістатися до KLauncher через DCOP.\n"
+
+#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Стільниця %1"
+
+#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
+msgid ""
+"Will not save configuration.\n"
+msgstr ""
+"Конфігурацію збережено не буде.\n"
+
+#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
+msgid ""
+"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
+msgstr ""
+"Файл конфігурації \"%1\" не доступний для запису.\n"
+
+#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
+msgid "Please contact your system administrator."
+msgstr "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
+msgid "Unknown option '%1'."
+msgstr "Невідомий параметр \"%1\"."
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
+msgid "'%1' missing."
+msgstr "Нема \"%1\"."
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
+msgid ""
+"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
+"%1 was written by\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 було створено\n"
+"%2"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
+msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
+msgstr "Ця програма написана тим, хто бажає лишитись невідомим."
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
+msgid ""
+"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
+msgstr ""
+"Будь ласка, користуйтесь http://bugs.kde.org для повідомлень про помилки.\n"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
+msgid ""
+"Please report bugs to %1.\n"
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %1.\n"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
+msgid "Unexpected argument '%1'."
+msgstr "Непередбачений аргумент \"%1\"."
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
+msgid "Use --help to get a list of available command line options."
+msgstr ""
+"Вживайте --help, щоб отримати список можливих параметрів командного рядка."
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
+msgid ""
+"\n"
+"%1:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%1:\n"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
+msgid "[options] "
+msgstr "[параметри] "
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
+msgid "[%1-options]"
+msgstr "[%1-параметри]"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
+msgid ""
+"Usage: %1 %2\n"
+msgstr ""
+"Використання: %1 %2\n"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
+msgid "Generic options"
+msgstr "Загальні параметри"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
+msgid "Show help about options"
+msgstr "Показати довідку щодо параметрів"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
+msgid "Show %1 specific options"
+msgstr "Показати параметри щодо %1"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
+msgid "Show all options"
+msgstr "Показати всі параметри"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
+msgid "Show author information"
+msgstr "Показати інформацію про автора"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
+msgid "Show version information"
+msgstr "Показати інформацію про версію"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
+msgid "Show license information"
+msgstr "Показати інформацію про ліцензію"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
+msgid "End of options"
+msgstr "Кінець параметрів"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
+msgid "%1 options"
+msgstr "%1 параметри"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Параметри:\n"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
+msgid ""
+"\n"
+"Arguments:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Аргументи:\n"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
+msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
+msgstr "Файли/адреси відкриті програмою буде вилучено після використання"
+
+#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
+msgid "<unknown socket>"
+msgstr "<невідомий сокет>"
+
+#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
+msgid "<empty>"
+msgstr "<порожньо>"
+
+#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
+msgid ""
+"_: 1: hostname, 2: port number\n"
+"%1 port %2"
+msgstr "%1 порт %2"
+
+#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
+msgid "<empty UNIX socket>"
+msgstr "<порожній сокет Unix>"
+
+#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
+msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
+msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями"
+
+#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
+msgid "&Disable automatic checking"
+msgstr "&Вимкнути автоматичну перевірку"
+
+#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
+msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
+msgstr "<h2>Змінені скорочення</h2>"
+
+#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
+msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
+msgstr "<h2>Вилучені скорочення</h2>"
+
+#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
+msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
+msgstr "<h2>Додані скорочення (просто для інформації)</h2>"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
+msgid "New"
+msgstr "Новий"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Вставити вибір"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
+msgid "Deselect"
+msgstr "Скасувати вибір"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
+msgid "Delete Word Backwards"
+msgstr "Вилучити слово позаду"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
+msgid "Delete Word Forward"
+msgstr "Вилучити слово попереду"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
+#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
+#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
+msgid "Find"
+msgstr "Пошук"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
+msgid "Find Next"
+msgstr "Знайти далі"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
+msgid "Find Prev"
+msgstr "Знайти позаду"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навігація"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
+msgid ""
+"_: Opposite to End\n"
+"Home"
+msgstr "Початок"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
+msgid "End"
+msgstr "End"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
+msgid "Beginning of Line"
+msgstr "Початок рядка"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
+msgid "End of Line"
+msgstr "Кінець рядка"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
+msgid "Prior"
+msgstr "Попередній"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
+msgid ""
+"_: Opposite to Prior\n"
+"Next"
+msgstr "Наступн."
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Перейти на рядок"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Додати закладку"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Збільшити"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Зменшити"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
+msgid "Up"
+msgstr "Вгору"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
+msgid "Forward"
+msgstr "Вперед"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
+msgid "Popup Menu Context"
+msgstr "Відкрити контекст меню"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
+msgid "Show Menu Bar"
+msgstr "Показувати смужку меню"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
+msgid "Backward Word"
+msgstr "Слово назад"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
+msgid "Forward Word"
+msgstr "Слово вперед"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Активізувати наступну вкладку"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Активізувати попередню вкладку"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
+msgid "Full Screen Mode"
+msgstr "Повноекранний режим"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
+msgid "What's This"
+msgstr "Що це"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
+msgid "Text Completion"
+msgstr "Доповнення тексту"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
+msgid "Previous Completion Match"
+msgstr "Попередній варіант завершення"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
+msgid "Next Completion Match"
+msgstr "Наступний варіант завершення"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
+msgid "Substring Completion"
+msgstr "Доповнення підрядку"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
+msgid "Previous Item in List"
+msgstr "Попередній елемент у списку"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
+msgid "Next Item in List"
+msgstr "Наступний елемент у списку"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
+msgid "Muharram"
+msgstr "Мухарам"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
+msgid "Safar"
+msgstr "Сафар"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
+msgid "R. Awal"
+msgstr "Р. Аваль"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
+msgid "R. Thaani"
+msgstr "Р. Таані"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
+msgid "J. Awal"
+msgstr "Дж. Аваль"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
+msgid "J. Thaani"
+msgstr "Дж. Таані"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
+msgid "Rajab"
+msgstr "Раджаб"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
+msgid "Sha`ban"
+msgstr "Шабан"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
+msgid "Ramadan"
+msgstr "Рамадан"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
+msgid "Shawwal"
+msgstr "Шавваль"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
+msgid "Qi`dah"
+msgstr "Кіда"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
+msgid "Hijjah"
+msgstr "Хіджах"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
+msgid "Rabi` al-Awal"
+msgstr "Рабі аль-Аваль"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
+msgid "Rabi` al-Thaani"
+msgstr "Рабі аль-Таані"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
+msgid "Jumaada al-Awal"
+msgstr "Джумаада аль-Аваль"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
+msgid "Jumaada al-Thaani"
+msgstr "Джумаада аль-Таані"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
+msgid "Thu al-Qi`dah"
+msgstr "Ту аль-Кідах"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
+msgid "Thu al-Hijjah"
+msgstr "Ту аль-Хіджах"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
+msgid "of Muharram"
+msgstr "Мухаррама"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
+msgid "of Safar"
+msgstr "Сафара"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
+msgid "of R. Awal"
+msgstr "Р. Аваля"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
+msgid "of R. Thaani"
+msgstr "Р. Таані"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
+msgid "of J. Awal"
+msgstr "Дж. Аваля"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
+msgid "of J. Thaani"
+msgstr "Дж. Таані"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
+msgid "of Rajab"
+msgstr "Раджаби"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
+msgid "of Sha`ban"
+msgstr "Ша-бану"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
+msgid "of Ramadan"
+msgstr "Рамадану"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
+msgid "of Shawwal"
+msgstr "Шавваля"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
+msgid "of Qi`dah"
+msgstr "Кі-да"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
+msgid "of Hijjah"
+msgstr "Хіджаху"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
+msgid "of Rabi` al-Awal"
+msgstr "Рабі-аль-Аваля"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
+msgid "of Rabi` al-Thaani"
+msgstr "Рабі-аль-Таані"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
+msgid "of Jumaada al-Awal"
+msgstr "Джумаада аль-Аваля"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
+msgid "of Jumaada al-Thaani"
+msgstr "Джумаада аль-Таані"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
+msgid "of Thu al-Qi`dah"
+msgstr "Ту аль-Кі-даху"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
+msgid "of Thu al-Hijjah"
+msgstr "Ту аль-Хіджаху"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
+msgid "Ith"
+msgstr "Іф"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
+msgid "Thl"
+msgstr "Тхл"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
+msgid "Arb"
+msgstr "Арб"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
+msgid "Kha"
+msgstr "Ка"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
+msgid "Jum"
+msgstr "Джум"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
+msgid "Sab"
+msgstr "Саб"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
+msgid "Ahd"
+msgstr "Агд"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
+msgid "Yaum al-Ithnain"
+msgstr "Яум аль-Іфнаін"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
+msgid "Yau al-Thulatha"
+msgstr "Яум аль-Туалата"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
+msgid "Yaum al-Arbi'a"
+msgstr "Яум аль-Арбіа"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
+msgid "Yaum al-Khamees"
+msgstr "Яум аль-Каміс"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
+msgid "Yaum al-Jumma"
+msgstr "Яум аль-Юмма"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
+msgid "Yaum al-Sabt"
+msgstr "Яум аль-Забт"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
+msgid "Yaum al-Ahad"
+msgstr "Яум аль-Ахад"
+
+#: kdecore/klocale.cpp:217
+msgid ""
+"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
+"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
+"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
+"if unsure, the programs will crash!!\n"
+"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
+msgstr "Russian"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
+msgid ""
+"_: January\n"
+"Jan"
+msgstr "січ"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
+msgid ""
+"_: February\n"
+"Feb"
+msgstr "лют"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
+msgid ""
+"_: March\n"
+"Mar"
+msgstr "бер"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
+msgid ""
+"_: April\n"
+"Apr"
+msgstr "кві"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
+msgid ""
+"_: May short\n"
+"May"
+msgstr "тра"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
+msgid ""
+"_: June\n"
+"Jun"
+msgstr "чер"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
+msgid ""
+"_: July\n"
+"Jul"
+msgstr "лип"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
+msgid ""
+"_: August\n"
+"Aug"
+msgstr "сер"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
+msgid ""
+"_: September\n"
+"Sep"
+msgstr "вер"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
+msgid ""
+"_: October\n"
+"Oct"
+msgstr "жов"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
+msgid ""
+"_: November\n"
+"Nov"
+msgstr "лис"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
+msgid ""
+"_: December\n"
+"Dec"
+msgstr "гру"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
+msgid "January"
+msgstr "січень"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
+msgid "February"
+msgstr "лютий"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
+msgid "March"
+msgstr "березень"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
+msgid "April"
+msgstr "квітень"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
+msgid ""
+"_: May long\n"
+"May"
+msgstr "травень"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
+msgid "June"
+msgstr "червень"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
+msgid "July"
+msgstr "липень"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
+msgid "August"
+msgstr "серпень"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
+msgid "September"
+msgstr "вересень"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
+msgid "October"
+msgstr "жовтень"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
+msgid "November"
+msgstr "листопад"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
+msgid "December"
+msgstr "грудень"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
+msgid ""
+"_: of January\n"
+"of Jan"
+msgstr "січ"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
+msgid ""
+"_: of February\n"
+"of Feb"
+msgstr "лют"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
+msgid ""
+"_: of March\n"
+"of Mar"
+msgstr "бер"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
+msgid ""
+"_: of April\n"
+"of Apr"
+msgstr "кві"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
+msgid ""
+"_: of May short\n"
+"of May"
+msgstr "тра"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
+msgid ""
+"_: of June\n"
+"of Jun"
+msgstr "чер"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
+msgid ""
+"_: of July\n"
+"of Jul"
+msgstr "лип"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
+msgid ""
+"_: of August\n"
+"of Aug"
+msgstr "сер"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
+msgid ""
+"_: of September\n"
+"of Sep"
+msgstr "вер"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
+msgid ""
+"_: of October\n"
+"of Oct"
+msgstr "жов"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
+msgid ""
+"_: of November\n"
+"of Nov"
+msgstr "лис"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
+msgid ""
+"_: of December\n"
+"of Dec"
+msgstr "гру"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
+msgid "of January"
+msgstr "січня"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
+msgid "of February"
+msgstr "лютого"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
+msgid "of March"
+msgstr "березня"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
+msgid "of April"
+msgstr "квітня"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
+msgid ""
+"_: of May long\n"
+"of May"
+msgstr "травня"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
+msgid "of June"
+msgstr "червня"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
+msgid "of July"
+msgstr "липня"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
+msgid "of August"
+msgstr "серпня"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
+msgid "of September"
+msgstr "вересня"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
+msgid "of October"
+msgstr "жовтня"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
+msgid "of November"
+msgstr "листопада"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
+msgid "of December"
+msgstr "грудня"
+
+#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
+msgid "pm"
+msgstr "по"
+
+#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
+msgid "am"
+msgstr "до"
+
+#: kdecore/klocale.cpp:1956
+msgid ""
+"_: concatenation of dates and time\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: kdecore/klocale.cpp:2447
+msgid "&Next"
+msgstr "&Наступний"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
+msgid "no error"
+msgstr "без помилок"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:891
+msgid "address family for nodename not supported"
+msgstr "родина адрес для назв вузлів не підтримується"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
+msgid "temporary failure in name resolution"
+msgstr "тимчасова проблема у розв'язанні імен"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:893
+msgid "invalid value for 'ai_flags'"
+msgstr "невірне значення для \"ai_flags\""
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
+msgid "non-recoverable failure in name resolution"
+msgstr "невиправна проблема у розв'язанні імен"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:895
+msgid "'ai_family' not supported"
+msgstr "\"ai_family\" не підтримується"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
+msgid "memory allocation failure"
+msgstr "помилка виділення пам'яті"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:897
+msgid "no address associated with nodename"
+msgstr "з цим іменем вузла не асоціюється жодна адреса"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
+msgid "name or service not known"
+msgstr "назва або служба невідома"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:899
+msgid "servname not supported for ai_socktype"
+msgstr "servname не підтримується для ai_socktype"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:900
+msgid "'ai_socktype' not supported"
+msgstr "\"ai_socktype\" не підтримується"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:901
+msgid "system error"
+msgstr "системна помилка"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
+msgid "Far"
+msgstr "Фар"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
+msgid "Ord"
+msgstr "Орд"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
+msgid "Kho"
+msgstr "Ко"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
+msgid "Tir"
+msgstr "Тір"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
+msgid "Mor"
+msgstr "Мор"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
+msgid "Sha"
+msgstr "Ша"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
+msgid "Meh"
+msgstr "Мех"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
+msgid "Aba"
+msgstr "Аба"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
+msgid "Aza"
+msgstr "Аза"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
+msgid "Dei"
+msgstr "Дей"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
+msgid "Bah"
+msgstr "Бах"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
+msgid "Esf"
+msgstr "Есф"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
+msgid "Farvardin"
+msgstr "Фарвардін"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
+msgid "Ordibehesht"
+msgstr "Ордібегешт"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
+msgid "Khordad"
+msgstr "Кордад"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
+msgid "Mordad"
+msgstr "Мордад"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
+msgid "Shahrivar"
+msgstr "Шахрівар"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
+msgid "Mehr"
+msgstr "Мер"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
+msgid "Aban"
+msgstr "Абан"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
+msgid "Azar"
+msgstr "Азар"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
+msgid "Bahman"
+msgstr "Бахман"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
+msgid "Esfand"
+msgstr "Есфанд"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
+msgid "2sh"
+msgstr "2sh"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
+msgid "3sh"
+msgstr "3sh"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
+msgid "4sh"
+msgstr "4sh"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
+msgid "5sh"
+msgstr "5sh"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
+msgid "Jom"
+msgstr "Джом"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
+msgid "shn"
+msgstr "шн"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
+msgid "1sh"
+msgstr "1sh"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
+msgid "Do shanbe"
+msgstr "До шанбе"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
+msgid "Se shanbe"
+msgstr "Се шанбе"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
+msgid "Chahar shanbe"
+msgstr "Чахар шанбе"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
+msgid "Panj shanbe"
+msgstr "Пандж шанбе"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
+msgid "Jumee"
+msgstr "Джумі"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
+msgid "Shanbe"
+msgstr "Шанбе"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
+msgid "Yek-shanbe"
+msgstr "Єк-шанбе"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
+msgid "Backspace"
+msgstr "Backspace"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
+msgid "SysReq"
+msgstr "SysReq"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
+msgid "CapsLock"
+msgstr "CapsLock"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
+msgid "NumLock"
+msgstr "NumLock"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
+msgid "ScrollLock"
+msgstr "ScrollLock"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
+msgid "PageUp"
+msgstr "PageUp"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
+msgid "PageDown"
+msgstr "PageDown"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
+msgid "Again"
+msgstr "Again"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
+msgid "Props"
+msgstr "Props"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
+msgid "Front"
+msgstr "Front"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
+msgid "Arabic"
+msgstr "Арабське"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
+msgid "Baltic"
+msgstr "Балтійське"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
+msgid "Central European"
+msgstr "Центральноєвропейське"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:47
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Спрощене китайське"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:48
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Традиційне китайське"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:49
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Кирилиця"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
+msgid "Greek"
+msgstr "Грецьке"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
+#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Єврейське"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
+msgid "Japanese"
+msgstr "Японське"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:53
+msgid "Korean"
+msgstr "Корейське"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:54
+msgid "Thai"
+msgstr "Тайське"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
+#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
+msgid "Turkish"
+msgstr "Турецьке"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
+msgid "Western European"
+msgstr "Західноєвропейське"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:57
+msgid "Tamil"
+msgstr "Тамільське"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:58
+msgid "Unicode"
+msgstr "Юнікод"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:59
+msgid "Northern Saami"
+msgstr "Північне Саамі"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:60
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "В'єтнамське"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:61
+msgid "South-Eastern Europe"
+msgstr "Південно-східноєвропейське"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:516
+msgid ""
+"_: Descriptive Encoding Name\n"
+"%1 ( %2 )"
+msgstr "%1 ( %2 )"
+
+#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
+msgid "Trash"
+msgstr "Смітник"
+
+#: kdecore/kcompletion.cpp:632
+msgid ""
+"You reached the end of the list\n"
+"of matching items.\n"
+msgstr ""
+"Ви досягли кінця списку\n"
+"відповідних рядків.\n"
+
+#: kdecore/kcompletion.cpp:638
+msgid ""
+"The completion is ambiguous, more than one\n"
+"match is available.\n"
+msgstr ""
+"Доповнення не є однозначним, знайдено декілька\n"
+"варіантів.\n"
+
+#: kdecore/kcompletion.cpp:644
+msgid ""
+"There is no matching item available.\n"
+msgstr ""
+"Не знайдено варіантів.\n"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
+msgid "Tishrey"
+msgstr "Тішрей"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
+msgid "Heshvan"
+msgstr "Хешван"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
+msgid "Kislev"
+msgstr "Кіслєв"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
+msgid "Tevet"
+msgstr "Тевет"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
+msgid "Shvat"
+msgstr "Шват"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
+msgid "Adar"
+msgstr "Адар"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
+msgid "Nisan"
+msgstr "Нісан"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
+msgid "Iyar"
+msgstr "Ліяр"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
+msgid "Sivan"
+msgstr "Сіван"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
+msgid "Tamuz"
+msgstr "Тамуз"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
+msgid "Av"
+msgstr "Ав"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
+msgid "Elul"
+msgstr "Елюл"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
+msgid "Adar I"
+msgstr "Адар I"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
+msgid "Adar II"
+msgstr "Адар II"
+
+#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
+msgid ""
+"_: replace this with information about your translation team\n"
+"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
+"teams all over the world.</p>"
+"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
+"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
+msgstr ""
+"<p>KDE перекладено українською мовою групою перекладачів вільного програмного "
+"забезпечення. Детальну інформацію ви можете знайти завітавши до "
+"http://www.kde.org.ua/. Коментарі щодо перекладу надсилайте до списку розсилки "
+"<a href=\"mailto:translation@linux.org.ua\">translation@linux.org.ua</a></p>"
+
+#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
+msgid ""
+"No licensing terms for this program have been specified.\n"
+"Please check the documentation or the source for any\n"
+"licensing terms.\n"
+msgstr ""
+"Умови ліцензування для цієї програми не були вказані.\n"
+"Будь ласка, перевірте документацію або вихідні тексти щодо\n"
+"умов ліцензування.\n"
+
+#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
+#, c-format
+msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
+msgstr "Ця програма розповсюджується за умовами %1."
+
+#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
+msgid ""
+"_: Monday\n"
+"Mon"
+msgstr "пн"
+
+#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
+msgid ""
+"_: Tuesday\n"
+"Tue"
+msgstr "вт"
+
+#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
+msgid ""
+"_: Wednesday\n"
+"Wed"
+msgstr "ср"
+
+#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
+msgid ""
+"_: Thursday\n"
+"Thu"
+msgstr "чт"
+
+#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
+msgid ""
+"_: Friday\n"
+"Fri"
+msgstr "пт"
+
+#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
+msgid ""
+"_: Saturday\n"
+"Sat"
+msgstr "сб"
+
+#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
+msgid ""
+"_: Sunday\n"
+"Sun"
+msgstr "нд"
+
+#: kdecore/ksocks.cpp:135
+msgid "NEC SOCKS client"
+msgstr "Клієнт NEC SOCKS"
+
+#: kdecore/ksocks.cpp:170
+msgid "Dante SOCKS client"
+msgstr "Клієнт Dante SOCKS"
+
+#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
+msgid "Directory to generate files in"
+msgstr "каталог, для збереження файлів"
+
+#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
+msgid "Input kcfg XML file"
+msgstr "Вхідний файл kcfg XML"
+
+#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
+msgid "Code generation options file"
+msgstr "Файл параметрів генерації коду"
+
+#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
+msgid "KDE .kcfg compiler"
+msgstr "Компілятор KDE .kcfg"
+
+#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
+msgid "KConfig Compiler"
+msgstr "Компілятор KConfig"
+
+#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
+msgid "requested family not supported for this host name"
+msgstr "запитана родина не підтримується для вказаної назви вузла"
+
+#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
+msgid "invalid flags"
+msgstr "не правильні прапорці"
+
+#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
+msgid "requested family not supported"
+msgstr "запитана родина не підтримується"
+
+#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
+msgid "requested service not supported for this socket type"
+msgstr "запитана служба не підтримується для вказаного типу сокету"
+
+#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
+msgid "requested socket type not supported"
+msgstr "запитаний типу сокету не підтримується"
+
+#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
+msgid "unknown error"
+msgstr "невідома помилка"
+
+#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
+#, c-format
+msgid ""
+"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
+"system error: %1"
+msgstr "помилка системи: №%1"
+
+#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
+msgid "request was canceled"
+msgstr "запит було скасовано"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
+msgid ""
+"_: Socket error code NoError\n"
+"no error"
+msgstr "без помилок"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
+msgid ""
+"_: Socket error code LookupFailure\n"
+"name lookup has failed"
+msgstr "помилка в розв'язанні назви"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
+msgid ""
+"_: Socket error code AddressInUse\n"
+"address already in use"
+msgstr "адреса вже використовується"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
+msgid ""
+"_: Socket error code AlreadyBound\n"
+"socket is already bound"
+msgstr "сокет вже прив'язаний"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
+msgid ""
+"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
+"socket is already created"
+msgstr "сокет вже створено"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
+msgid ""
+"_: Socket error code NotBound\n"
+"socket is not bound"
+msgstr "сокет ще не прив'язаний"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
+msgid ""
+"_: Socket error code NotCreated\n"
+"socket has not been created"
+msgstr "сокет ще не створено"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
+msgid ""
+"_: Socket error code WouldBlock\n"
+"operation would block"
+msgstr "операція заблокує"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
+msgid ""
+"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
+"connection actively refused"
+msgstr "в з'єднанні відмовлено"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
+msgid ""
+"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
+"connection timed out"
+msgstr "перевищено інтервал очікування з'єднання"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
+msgid ""
+"_: Socket error code InProgress\n"
+"operation is already in progress"
+msgstr "операція вже виконується"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
+msgid ""
+"_: Socket error code NetFailure\n"
+"network failure occurred"
+msgstr "виникла помилка в мережі"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
+msgid ""
+"_: Socket error code NotSupported\n"
+"operation is not supported"
+msgstr "операція не підтримується"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
+msgid ""
+"_: Socket error code Timeout\n"
+"timed operation timed out"
+msgstr ""
+"операція, для якої встановлено інтервал виконання, перевищила цей інтервал"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
+msgid ""
+"_: Socket error code UnknownError\n"
+"an unknown/unexpected error has happened"
+msgstr "сталася невідома/неочікувана помилка"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
+msgid ""
+"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
+"remote host closed connection"
+msgstr "віддалений вузол закрив з'єднання"
+
+#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
+#, c-format
+msgid ""
+"_: 1: the unknown socket address family number\n"
+"Unknown family %1"
+msgstr "Невідома родина %1"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
+msgid "Share Hot New Stuff"
+msgstr "Спільне використання нових матеріалів"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
+#: kresources/configdialog.cpp:53
+msgid "Name:"
+msgstr "Назва:"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
+msgid "Author:"
+msgstr "Автор:"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
+msgid "Email:"
+msgstr "Ел. пошта:"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
+msgid "Version:"
+msgstr "Версія:"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
+msgid "Release:"
+msgstr "Випуск:"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
+msgid "License:"
+msgstr "Ліцензія:"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
+msgid "GPL"
+msgstr "GPL"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
+msgid "LGPL"
+msgstr "LGPL"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
+msgid "BSD"
+msgstr "BSD"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
+msgid "Language:"
+msgstr "Мова:"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
+msgid "Preview URL:"
+msgstr "URL для попереднього перегляду:"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
+msgid "Summary:"
+msgstr "Зведення:"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
+msgid "Please put in a name."
+msgstr "Будь ласка, введіть назву."
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
+msgid "Old upload information found, fill out fields?"
+msgstr "Знайдено стару інформацію про вивантаження, чи заповнити поля?"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
+msgid "Fill Out"
+msgstr "Заповнити"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
+msgid "Do Not Fill Out"
+msgstr "Не заповняти"
+
+#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
+msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Перезаписати?"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Перезаписати"
+
+#: knewstuff/provider.cpp:270
+msgid "Error parsing providers list."
+msgstr "Помилка при синтаксичному аналізі списку постачальників."
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
+msgid "Get Hot New Stuff"
+msgstr "Отримати нові матеріали"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
+msgid "Welcome"
+msgstr "Ласкаво просимо"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
+msgid "Highest Rated"
+msgstr "Найвищий рейтинг"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
+msgid "Most Downloads"
+msgstr "Найбільше звантажень"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
+msgid "Latest"
+msgstr "Останні"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
+msgid "Version"
+msgstr "Версія"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
+msgid "Rating"
+msgstr "Рейтинг"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
+msgid "Downloads"
+msgstr "Завантаження"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
+msgid "Release Date"
+msgstr "Дата випуску"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
+msgid "Install"
+msgstr "Встановити"
+
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
+msgid "Details"
+msgstr "Подробиці"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
+msgid ""
+"Name: %1\n"
+"Author: %2\n"
+"License: %3\n"
+"Version: %4\n"
+"Release: %5\n"
+"Rating: %6\n"
+"Downloads: %7\n"
+"Release date: %8\n"
+"Summary: %9\n"
+msgstr ""
+"Назва: %1\n"
+"Автор: %2\n"
+"Ліцензія: %3\n"
+"Версія: %4\n"
+"Release: %5\n"
+"Випуск: %6\n"
+"Звантаження: %7\n"
+"Дата випуску: %8\n"
+"Зведення: %9\n"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
+msgid ""
+"Preview: %1\n"
+"Payload: %2\n"
+msgstr ""
+"Перегляд: %1\n"
+"Звантаження: %2\n"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
+msgid "Installation successful."
+msgstr "Встановлення пройшло успішно."
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
+msgid "Installation"
+msgstr "Встановлення"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
+msgid "Installation failed."
+msgstr "Помилка встановлення."
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
+msgid "Preview not available."
+msgstr "Перегляд недоступний."
+
+#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Download New %1"
+msgstr "Звантажити новий %1"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:218
+msgid "Successfully installed hot new stuff."
+msgstr "Нові матеріали успішно встановлено."
+
+#: knewstuff/engine.cpp:223
+msgid "Failed to install hot new stuff."
+msgstr "Помилка встановлення нових матеріалів."
+
+#: knewstuff/engine.cpp:278
+msgid "Unable to create file to upload."
+msgstr "Не вдається створити файл для вивантаження."
+
+#: knewstuff/engine.cpp:293
+msgid ""
+"The files to be uploaded have been created at:\n"
+msgstr ""
+"Файли для вивантаження було створено:\n"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:294
+msgid ""
+"Data file: %1\n"
+msgstr ""
+"Файл даних: %1\n"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:296
+msgid ""
+"Preview image: %1\n"
+msgstr ""
+"Перегляд зображення: %1\n"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:298
+msgid ""
+"Content information: %1\n"
+msgstr ""
+"Інформація про зміст: %1\n"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:299
+msgid ""
+"Those files can now be uploaded.\n"
+msgstr ""
+"Ті файли зараз можна вивантажити.\n"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:300
+msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
+msgstr "Зауважте, що будь хто зможе мати доступ до них у будь який час."
+
+#: knewstuff/engine.cpp:302
+msgid "Upload Files"
+msgstr "Вивантаження файлів"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:307
+msgid "Please upload the files manually."
+msgstr "Будь ласка, вивантажте файли вручну."
+
+#: knewstuff/engine.cpp:311
+msgid "Upload Info"
+msgstr "Інформація про вивантаження"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:319
+msgid "&Upload"
+msgstr "&Вивантажити"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:421
+msgid "Successfully uploaded new stuff."
+msgstr "Нові матеріали успішно вивантажено."
+
+#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
+msgid "Download New Stuff"
+msgstr "Отримати нові матеріали"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
+msgid ""
+"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
+"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
+msgstr ""
+"Із звантаженим файлом стиснутого архіву сталася помилка. Можливі причини: "
+"пошкоджений архів або не чинна структура каталогів у архіві."
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
+msgid "Resource Installation Error"
+msgstr "Помилка встановлення ресурсу"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
+msgid "No keys were found."
+msgstr "Не знайдено ключів."
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
+msgid "The validation failed for unknown reason."
+msgstr "Через невідому причину перевірка зазнала невдачі."
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
+msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
+msgstr "Перевірка суми MD5SUM була негативною, ймовірно, архів пошкоджений."
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
+msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
+msgstr "Невірний підпис; можливо, архів пошкоджений або змінений."
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
+msgid "The signature is valid, but untrusted."
+msgstr "Підпис чинний, але без довіри."
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
+msgid "The signature is unknown."
+msgstr "Невідомий підпис."
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
+msgid ""
+"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
+"."
+msgstr ""
+"Ресурс було підписано ключем <i>0x%1</i>, який належить <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
+msgid ""
+"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
+"are :<b>%1</b>"
+"<br>%2"
+"<br>"
+"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
+"<br>"
+"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>З файлом ресурсу, який ви звантажили, є проблеми. Помилки:<b>%1</b>"
+"<br>%2"
+"<br>"
+"<br><b>Не рекомендується</b> встановлювати цей ресурс."
+"<br>"
+"<br>Хочете продовжити з встановленням?</qt>"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
+msgid "Problematic Resource File"
+msgstr "Проблемний файл ресурсу"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
+msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
+msgstr "<qt>%1<br><br>Щоб встановити, натисніть Гаразд.</qt>"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
+msgid "Valid Resource"
+msgstr "Чинний ресурс"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
+msgid "The signing failed for unknown reason."
+msgstr "Через невідому причину підписування зазнало невдачі."
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
+msgid ""
+"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
+"passphrase.\n"
+"Proceed without signing the resource?"
+msgstr ""
+"Немає ключів для підписування або ви ввели неправильну фразу-пароль.\n"
+"Продовжити без підписування ресурсу?"
+
+#: knewstuff/security.cpp:63
+msgid ""
+"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
+"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
+"be possible.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і отримати наявні ключі. Перевірте чи "
+"встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка звантажених ресурсів буде "
+"неможливою.</qt>"
+
+#: knewstuff/security.cpp:177
+msgid ""
+"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
+"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Введіть фразу пароля для ключа <b>0x%1</b>, який належить "
+"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
+
+#: knewstuff/security.cpp:257
+msgid ""
+"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
+"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
+"not be possible.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і перевірити достовірність файла. "
+"Перевірте чи встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка звантажених ресурсів буде "
+"неможливою.</qt>"
+
+#: knewstuff/security.cpp:317
+msgid "Select Signing Key"
+msgstr "Вибір ключа підпису"
+
+#: knewstuff/security.cpp:317
+msgid "Key used for signing:"
+msgstr "Ключ для підписування:"
+
+#: knewstuff/security.cpp:338
+msgid ""
+"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
+"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і підписати файл. Перевірте чи встановлено "
+"<i>gpg</i>, інакше підписування ресурсів буде неможливим.</qt>"
+
+#: knewstuff/ghns.cpp:50
+msgid "Get hot new stuff:"
+msgstr "Отримати нові матеріали:"
+
+#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
+msgid "Display only media of this type"
+msgstr "Показувати носії тільки цього типу"
+
+#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
+msgid "Provider list to use"
+msgstr "Список постачальників для використання"
+
+#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
+msgid "Hot New Stuff Providers"
+msgstr "Постачальники нових матеріалів"
+
+#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
+msgid "Please select one of the providers listed below:"
+msgstr ""
+"Будь ласка, виберіть одного з постачальників у списку розташованому нижче:"
+
+#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
+msgid "No provider selected."
+msgstr "Постачальника не вибрано."
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Очистити пошук"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Пошук:"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
+msgid ""
+"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
+"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
+msgstr ""
+"Інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад \"Копіювати\") або комбінації "
+"клавіш (наприклад Ctrl+C) вводячи їх тут."
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
+msgid ""
+"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
+"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
+"Ctrl+V) shown in the right column."
+msgstr ""
+"Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто асоціацій між діями (напр. "
+"\"Копіювати\"), показаними в лівому стовпчику та клавішами або їх комбінаціями "
+"(напр., Ctrl+V), у правому."
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
+msgid "Action"
+msgstr "Дія"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Скорочення"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
+msgid "Alternate"
+msgstr "Альтернативне"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
+msgid "Shortcut for Selected Action"
+msgstr "Скорочення для вибраної дії"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "&Відсутня"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
+msgid "The selected action will not be associated with any key."
+msgstr "Вибрана дія не буде асоційована ні з якою дією."
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
+msgid ""
+"_: default key\n"
+"De&fault"
+msgstr "Ти&пова"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
+msgid ""
+"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
+"choice."
+msgstr ""
+"Цей параметр зв'язує типову клавішу до вибраної дії. Здебільшого це прийнятний "
+"вибір."
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
+msgid "C&ustom"
+msgstr "Нет&ипова"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected action using the buttons below."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр ввімкнено, ви можете утворювати нетипові прив'язки клавіш для "
+"вибраних дій за допомогою кнопок, що розташовані нижче."
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected action."
+msgstr ""
+"Виберіть нову клавішу скорочення за допомогою цієї кнопки. Після натискання на "
+"неї ви можете вибрати комбінацію клавіш, яку ви хочете асоціювати з вибраною "
+"дією."
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Скорочення"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
+msgid "Default key:"
+msgstr "Типова клавіша:"
+
+#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
+msgid "None"
+msgstr "Відсутні"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
+msgid ""
+"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
+"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
+msgstr ""
+"Щоб використовувати клавішу \"%1\" як скорочення, вона повинна комбінуватися з "
+"клавішами Win, Alt, Ctrl та/або Shift."
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
+msgid "Invalid Shortcut Key"
+msgstr "Невірна клавіша скорочення"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
+msgid ""
+"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
+"Please choose a unique key combination."
+msgstr ""
+"Комбінація клавіш %1 вже прив'язана до дії \"%2\".\n"
+"Будь ласка, виберіть унікальну комбінацію."
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
+msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
+msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
+msgid ""
+"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
+"\"%2\".\n"
+"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
+msgstr ""
+"Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до типової дії \"%2\".\n"
+"Прив'язати її до поточної дії?"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
+msgid "Conflict with Global Shortcut"
+msgstr "Конфлікт з глобальним скороченням"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
+msgid ""
+"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
+"\"%2\".\n"
+"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
+msgstr ""
+"Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до глобальної дії \"%2\".\n"
+"Прив'язати її до поточної дії?"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
+msgid "Key Conflict"
+msgstr "Конфлікт клавіш"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
+msgid ""
+"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
+"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
+msgstr ""
+"Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до дії \"%2\".\n"
+"Прив'язати її до поточної дії?"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
+msgid "Reassign"
+msgstr "Перепризначити"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
+msgid "Configure Shortcuts"
+msgstr "Налаштувати скорочення"
+
+#: kdeui/ktabbar.cpp:196
+msgid "Close this tab"
+msgstr "Закрити цю вкладку"
+
+#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
+msgid "Select Region of Image"
+msgstr "Вибір ділянки зображення"
+
+#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
+msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
+msgstr ""
+"Клацніть та перетягніть курсор на зображенні для вибору потрібної вам ділянки "
+"зображення:"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
+msgid "Switch application language"
+msgstr "Перемкнути мову програми"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
+msgid "Please choose language which should be used for this application"
+msgstr "Будь ласка, виберіть мову для цієї програми"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
+msgid "Add fallback language"
+msgstr "Додайте запасну мову"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
+msgid ""
+"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
+"proper translation"
+msgstr ""
+"Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного перекладу"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
+msgid ""
+"Language for this application has been changed. The change will take effect "
+"upon next start of application"
+msgstr ""
+"Було змінено мову цієї програми. Зміни увійдуть в дію після наступного запуску "
+"програми"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
+msgid "Application language changed"
+msgstr "Мова програми змінилась"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
+msgid "Primary language:"
+msgstr "Головна мова:"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
+msgid "Fallback language:"
+msgstr "Запасна мова:"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
+msgid ""
+"This is main application language which will be used first before any other "
+"languages"
+msgstr "Це головна мова програми, і вана буде вживатись першою"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
+msgid ""
+"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
+"proper translation"
+msgstr ""
+"Ця мова буде вживатись, якщо попередня мова мова не має належного перекладу"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:102
+msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
+msgstr "Утворювати комбінації &корінь/суфікс, відсутні в словнику"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:107
+msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
+msgstr "Вважати сполучені &слова за орфографічні помилки"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:118
+msgid "&Dictionary:"
+msgstr "С&ловник:"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:143
+msgid "&Encoding:"
+msgstr "&Кодування:"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:148
+msgid "International Ispell"
+msgstr "Міжнародний Ispell"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:149
+msgid "Aspell"
+msgstr "Aspell"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:150
+msgid "Hspell"
+msgstr "Hspell"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:151
+msgid "Zemberek"
+msgstr "Zemberek"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:156
+msgid "&Client:"
+msgstr "Кл&ієнт:"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:297
+msgid "Spanish"
+msgstr "Іспанська"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:300
+msgid "Danish"
+msgstr "Данська"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:303
+msgid "German"
+msgstr "Німецька"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:306
+msgid "German (new spelling)"
+msgstr "Німецька (новий правопис)"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:309
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Бразильська португальська"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:312
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Португальська"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:315
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Есперанто"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:318
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Норвезька"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:321
+msgid "Polish"
+msgstr "Польська"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
+msgid "Russian"
+msgstr "Російська"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:327
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Словенська"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:330
+msgid "Slovak"
+msgstr "Словацька"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:333
+msgid "Czech"
+msgstr "Чеська"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:336
+msgid "Swedish"
+msgstr "Шведська"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:339
+msgid "Swiss German"
+msgstr "Швейцарська німецька"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Українська"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:345
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Литовська"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:348
+msgid "French"
+msgstr "Французька"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:351
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Білоруська"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:354
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Угорська"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:358
+msgid ""
+"_: Unknown ispell dictionary\n"
+"Unknown"
+msgstr "Невідомий"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
+msgid "ISpell Default"
+msgstr "Типовий ISpell"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
+msgid ""
+"_: default spelling dictionary\n"
+"Default - %1 [%2]"
+msgstr "Типовий - %1 [%2]"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
+msgid "ASpell Default"
+msgstr "Типовий для ASpell"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
+#, c-format
+msgid ""
+"_: default spelling dictionary\n"
+"Default - %1"
+msgstr "Типовий - %1"
+
+#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
+msgid "Choose..."
+msgstr "Вибрати..."
+
+#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
+msgid "Click to select a font"
+msgstr "Клацніть, щоб вибрати шрифт"
+
+#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
+msgid "Preview of the selected font"
+msgstr "Перегляд вибраного шрифту"
+
+#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
+msgid ""
+"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
+"\"Choose...\" button."
+msgstr ""
+"Це перегляд вибраного шрифту. ви можете змінити шрифт натиснувши кнопку "
+"\"Вибрати...\"."
+
+#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
+msgid "Preview of the \"%1\" font"
+msgstr "Перегляд шрифту \"%1\""
+
+#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
+msgid ""
+"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
+"\"Choose...\" button."
+msgstr ""
+"Це перегляд шрифту \"%1\". Ви можете змінити шрифт натиснувши кнопку "
+"\"Вибрати...\"."
+
+#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
+msgid "??"
+msgstr "??"
+
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
+msgid ""
+"No information available.\n"
+"The supplied KAboutData object does not exist."
+msgstr ""
+"Вибачте, інформація відсутня.\n"
+"Наданий об'єкт KAboutData не існує."
+
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
+msgid "A&uthor"
+msgstr "А&втор"
+
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
+msgid "A&uthors"
+msgstr "А&втори"
+
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
+msgid ""
+"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
+"to report bugs.\n"
+msgstr ""
+"Будь ласка, користуйтесь <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
+"для повідомлень про помилки.\n"
+
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
+msgid ""
+"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до <a href=\"mailto:%1\">%2</a>"
+".\n"
+
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
+msgid "&Thanks To"
+msgstr "&Подяка"
+
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
+msgid "T&ranslation"
+msgstr "Пе&реклад"
+
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
+msgid "&License Agreement"
+msgstr "&Ліцензійна угода"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
+msgid "Here you can choose the font to be used."
+msgstr "Тут можна вибрати шрифт."
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
+msgid "Requested Font"
+msgstr "Запитаний шрифт"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
+msgid "Change font family?"
+msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
+msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
+msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри гарнітури шрифту."
+
+#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
+msgid "Font:"
+msgstr "Шрифт:"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
+msgid "Font style"
+msgstr "Стиль шрифту"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
+msgid "Change font style?"
+msgstr "Змінити стиль шрифту?"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
+msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
+msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри стилю шрифтів."
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
+msgid "Font style:"
+msgstr "Стиль шрифту:"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
+msgid "Size"
+msgstr "Розмір"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
+msgid "Change font size?"
+msgstr "Змінити розмір шрифту?"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
+msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
+msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри розміру шрифтів."
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
+msgid "Size:"
+msgstr "Розмір:"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
+msgid "Here you can choose the font family to be used."
+msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту."
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
+msgid "Here you can choose the font style to be used."
+msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту."
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
+msgid "Regular"
+msgstr "Звичайний"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
+msgid "Bold"
+msgstr "Жирний"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
+msgid "Bold Italic"
+msgstr "Жирний курсив"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
+msgid "Relative"
+msgstr "Відносний"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
+msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
+msgstr "Розмір шрифту<br><i>фіксований</i> або <i>відносний</i><br>до оточення"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
+msgid ""
+"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
+"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
+"size)."
+msgstr ""
+"Тут можна перемикнути між фіксованим розміром шрифту та розміром, який буде "
+"розраховуватись динамічно, відповідно до середовища (напр., розмірів віджетів, "
+"розміру паперу)."
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
+msgid "Here you can choose the font size to be used."
+msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту."
+
+#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr "Тест українських та English символів"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
+"special characters."
+msgstr ""
+"Цей простий текст показує поточні параметри. Ви можете ввести тут спеціальні "
+"символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд."
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
+msgid "Actual Font"
+msgstr "Фактичний шрифт"
+
+#: kdeui/kactionselector.cpp:69
+msgid "&Available:"
+msgstr "&Наявні:"
+
+#: kdeui/kactionselector.cpp:84
+msgid "&Selected:"
+msgstr "&Вибрані:"
+
+#: kdeui/kcharselect.cpp:366
+msgid ""
+"_: Character\n"
+"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
+"<br>Unicode code point: U+%3"
+"<br>(In decimal: %4)"
+"<br>(Character: %5)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
+"<br>Код Unicode: U+%3"
+"<br>(у десятковому: %4)"
+"<br>(символ: %5)</qt>"
+
+#: kdeui/kcharselect.cpp:394
+msgid "Table:"
+msgstr "Таблиця:"
+
+#: kdeui/kcharselect.cpp:404
+msgid "&Unicode code point:"
+msgstr "Код &Unicode:"
+
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
+msgid "Question"
+msgstr "Запитання"
+
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Не запитувати знов"
+
+#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
+#, c-format
+msgid "About %1"
+msgstr "Про %1"
+
+#: kdeui/klineedit.cpp:890
+msgid "Manual"
+msgstr "Ручне"
+
+#: kdeui/klineedit.cpp:891
+msgid "Automatic"
+msgstr "Автоматичне"
+
+#: kdeui/klineedit.cpp:892
+msgid "Dropdown List"
+msgstr "Спадний список"
+
+#: kdeui/klineedit.cpp:893
+msgid "Short Automatic"
+msgstr "Коротке автоматичне"
+
+#: kdeui/klineedit.cpp:894
+msgid "Dropdown List && Automatic"
+msgstr "Спадний список + автоматичне"
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
+msgid ""
+"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
+"world-wide network of software engineers committed to <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
+"development."
+"<br>"
+"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
+"Everyone is welcome to contribute to KDE."
+"<br>"
+"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
+"for more information on the KDE project. "
+msgstr ""
+"Графічна оболонка <b>K Desktop Environment</b> написана та підтримується "
+"командою KDE. Ця команда складається з програмістів зі всього світу, які "
+"роблять внесок до розвитку <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">"
+"вільного програмного забезпечення</a>."
+"<br>"
+"<br>Ніяка єдина група, компанія або організація не контролює вихідні тексти "
+"KDE. Заохочуються будь-які внески до розвитку KDE."
+"<br>"
+"<br>Завітайте до <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
+"для подальшої інформації щодо проекту KDE. "
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
+msgid ""
+"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
+"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
+"be done better."
+"<br>"
+"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
+"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
+"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
+"<br>"
+"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
+"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
+"called \"Wishlist\"."
+msgstr ""
+"Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і Команда KDE готова це "
+"робити. Проте, ви (користувач) повинні повідомити нас, якщо щось не працює, як "
+"очікувалось, або може бути зроблене краще."
+"<br>"
+"<br>K Desktop Environment має систему стеження за помилками. Завітайте до <A "
+"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
+"або спробуйте діалог \"Надіслати звіт про помилку\" з пункту меню \"Довідка\", "
+"щоб сповістити про помилку."
+"<br>"
+"<br>Якщо у вас є пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна "
+"зареєструвати ваше побажання. Переконайтеся, що поле \"Важливість\" встановлено "
+"на \"Whishlist\"."
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
+msgid ""
+"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
+"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
+"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
+"<br>"
+"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
+"for information on some projects in which you can participate."
+"<br>"
+"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
+"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
+"will provide you with what you need."
+msgstr ""
+"Ви не мусите бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете приєднатися "
+"до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. Можете забезпечувати "
+"користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою документацію. Вам "
+"вирішувати!"
+"<br>"
+"<br>Завітайте до <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">"
+"http://www.kde.org/jobs/</A> щодо інформації про деякі проекти, у яких можна "
+"взяти участь."
+"<br>"
+"<br>Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, то візит до <A "
+"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
+"забезпечить вас потрібною інформацією."
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
+msgid ""
+"KDE is available free of charge, but making it is not free."
+"<br>"
+"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
+"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
+"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
+"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
+"<br>"
+"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
+"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
+"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
+"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
+"http://www.kde.org/support/</a>."
+"<br>"
+"<br>Thank you very much in advance for your support."
+msgstr ""
+"KDE розповсюджується безплатно, однак на його розробку потрібні гроші."
+"<br>"
+"<br>Тому, команда KDE створила Спілку KDE - не прибуткову організацію, що "
+"юридично знаходиться в Тюбінгені, Німеччина. Спілка KDE юридично та фінансово "
+"представляє проект KDE. Дивіться <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
+"http://www.kde-ev.org/<a> для більш докладної інформації про Спілку KDE."
+"<br>"
+"<br>Команда KDE дуже потребує фінансової підтримки. В основному кошти "
+"витрачаються на відшкодування витрат людям, які працюють над розробкою KDE. "
+"Якщо ви бажаєте підтримати KDE фінансово, то скористайтесь одним з шляхів, що "
+"описані у <a "
+"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
+"<br>"
+"<br> Заздалегідь вдячні вам за допомогу."
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
+#, c-format
+msgid "K Desktop Environment. Release %1"
+msgstr "K Desktop Environment. Випуск %1"
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
+msgid ""
+"_: About KDE\n"
+"&About"
+msgstr "&Про"
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
+msgid "&Report Bugs or Wishes"
+msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання"
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
+msgid "&Join the KDE Team"
+msgstr "&Приєднатися до команди KDE"
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
+msgid "&Support KDE"
+msgstr "&Підтримка KDE"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
+msgid "&Yes"
+msgstr "&Так"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
+msgid "&No"
+msgstr "&Ні"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
+msgid "Discard changes"
+msgstr "Відкинути зміни"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
+msgid ""
+"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
+msgstr "Натиснувши цю кнопку ви скасуєте всі зміни, зроблені в цьому вікні"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
+msgid "Save data"
+msgstr "Зберегти дані"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
+msgid "&Do Not Save"
+msgstr "&Не зберігати"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
+msgid "Don't save data"
+msgstr "Не зберігати дані"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
+msgid "Save &As..."
+msgstr "Зберегти &як..."
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
+msgid "Save file with another name"
+msgstr "Зберегти файл з іншою назвою"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
+msgid "Apply changes"
+msgstr "Застосувати зміни"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
+msgid ""
+"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
+"but the dialog will not be closed.\n"
+"Use this to try different settings."
+msgstr ""
+"При натисканні <b>Застосувати</b>, параметри будуть передані у програму, але "
+"діалог закрито не буде.\n"
+"Ви зможете спробувати інші параметри."
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
+msgid "Administrator &Mode..."
+msgstr "Режим &адміністратора..."
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
+msgid "Enter Administrator Mode"
+msgstr "Увійти у режим адміністратора"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
+msgid ""
+"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
+"administrator (root) password in order to make changes which require root "
+"privileges."
+msgstr ""
+"Коли клацнете на <b>Режим адміністратора</b>, вас буде запитано про пароль "
+"адміністратора (root) для того, щоб мати можливість робити зміни, які "
+"потребують прав користувача root."
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
+msgid "Clear input"
+msgstr "Очистити поле вводу"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
+msgid "Clear the input in the edit field"
+msgstr "Очистити поле вводу"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
+msgid ""
+"_: show help\n"
+"&Help"
+msgstr "&Довідка"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
+msgid "Show help"
+msgstr "Показати довідку"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
+msgid "Close the current window or document"
+msgstr "Закрити поточне вікно або документ"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
+msgid "Reset all items to their default values"
+msgstr "Скинути всі елементи до типових значень"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
+msgid ""
+"_: go back\n"
+"&Back"
+msgstr "&Назад"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
+msgid "Go back one step"
+msgstr "Один крок назад"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
+msgid ""
+"_: go forward\n"
+"&Forward"
+msgstr "&Вперед"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
+msgid "Go forward one step"
+msgstr "Один крок вперед"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
+msgid "Opens the print dialog to print the current document"
+msgstr "Відкриває діалог друку, щоб надрукувати поточний документ"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
+msgid "C&ontinue"
+msgstr "Пр&одовжити"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
+msgid "Continue operation"
+msgstr "Продовжити дію"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
+msgid "Delete item(s)"
+msgstr "Вилучити елемент(и)"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
+msgid "Open file"
+msgstr "Відкрити файл"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
+msgid "Quit application"
+msgstr "Вийти з програми"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Скинути"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
+msgid "Reset configuration"
+msgstr "Скинути конфігурацію"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
+msgid ""
+"_: Verb\n"
+"&Insert"
+msgstr "&Вставити"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
+msgid "Confi&gure..."
+msgstr "Нала&штувати..."
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
+#: kutils/kfinddialog.cpp:239
+msgid "&Find"
+msgstr "&Пошук"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
+msgid "Test"
+msgstr "Тест"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Перезаписати"
+
+#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
+msgid "Empty Page"
+msgstr "Порожня сторінка"
+
+#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
+msgid "As-you-type spell checking enabled."
+msgstr "Поточну перевірку правопису ввімкнено."
+
+#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
+msgid "As-you-type spell checking disabled."
+msgstr "Поточну перевірку правопису вимкнено."
+
+#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
+msgid "Incremental Spellcheck"
+msgstr "Покрокова перевірка правопису"
+
+#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
+msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
+msgstr ""
+"Занадто багато орфографічних помилок. Поточну перевірку правопису вимкнено."
+
+#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
+msgid "No text!"
+msgstr "Без тексту!"
+
+#: kdeui/kauthicon.cpp:99
+msgid "Editing disabled"
+msgstr "Редагування не дозволене"
+
+#: kdeui/kauthicon.cpp:100
+msgid "Editing enabled"
+msgstr "Редагування дозволене"
+
+#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "Показати пенал"
+
+#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
+msgid "Hide Toolbar"
+msgstr "Сховати пенал"
+
+#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
+msgid "Toolbars"
+msgstr "Пенали"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
+#, c-format
+msgid "Week %1"
+msgstr "Тиждень %1"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
+msgid "Next year"
+msgstr "Наступний рік"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
+msgid "Previous year"
+msgstr "Попередній рік"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
+msgid "Next month"
+msgstr "Наступний місяць"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
+msgid "Previous month"
+msgstr "Попередній місяць"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
+msgid "Select a week"
+msgstr "Вибір тижня"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
+msgid "Select a month"
+msgstr "Вибір місяця"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
+msgid "Select a year"
+msgstr "Вибір року"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
+msgid "Select the current day"
+msgstr "Виберіть поточний день"
+
+#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
+msgid ""
+"<b>Not Defined</b>"
+"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
+"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
+"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
+msgstr ""
+"<b>Не визначено</b>"
+"<br>З цим елементом інтерфейсу (віджетом) не асоційовано \"Що це?\" довідки. "
+"Якщо у вас є бажання допомогти нам з описом цього віджету, то <a "
+"href=\"submit-whatsthis\">надішліть \"Що це?\" довідку</a> для нього."
+
+#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
+msgid "Configure Shortcut"
+msgstr "Налаштувати скорочення"
+
+#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
+msgid "Advanced"
+msgstr "Додатково"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
+msgid "--- line separator ---"
+msgstr "--- лінія розділення ---"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
+msgid "--- separator ---"
+msgstr "--- роздільник ---"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
+msgid "Configure Toolbars"
+msgstr "Налаштування пеналів"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
+msgid ""
+"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
+"The changes will be applied immediately."
+msgstr ""
+"Ви дійсно бажаєте скинути налаштування пеналів цієї програми до їх початкового "
+"стану? Зміни будуть застосовані негайно."
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
+msgid "Reset Toolbars"
+msgstr "Скинути налаштування пеналів"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
+#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
+msgid "Reset"
+msgstr "Скинути"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
+msgid "&Toolbar:"
+msgstr "&Пенал:"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "&Дозволені дії:"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
+msgid "Curr&ent actions:"
+msgstr "Пот&очні дії:"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
+msgid "Change &Icon..."
+msgstr "Змінити &піктограму..."
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
+msgid ""
+"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
+msgstr ""
+"Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента."
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
+msgid "<Merge>"
+msgstr "<Об'єднати>"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
+msgid "<Merge %1>"
+msgstr "<Об'єднати %1>"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
+msgid ""
+"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
+"won't be able to re-add it."
+msgstr ""
+"Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його вилучите, "
+"то не зможете більше додати."
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
+#, c-format
+msgid "ActionList: %1"
+msgstr "Список дій: %1"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
+msgid ""
+"_: palette name\n"
+"* Recent Colors *"
+msgstr "* Недавні кольори *"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
+msgid ""
+"_: palette name\n"
+"* Custom Colors *"
+msgstr "* Нетипові кольори *"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
+msgid ""
+"_: palette name\n"
+"Forty Colors"
+msgstr "Сорок кольорів"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
+msgid ""
+"_: palette name\n"
+"Rainbow Colors"
+msgstr "Кольори райдуги"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
+msgid ""
+"_: palette name\n"
+"Royal Colors"
+msgstr "Королівські кольори"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
+msgid ""
+"_: palette name\n"
+"Web Colors"
+msgstr "Кольори Тенет"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
+msgid "Named Colors"
+msgstr "Іменовані кольори"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
+msgid ""
+"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
+"examined:\n"
+msgstr ""
+"Не можливо прочитати рядки кольорів X11 rgb. Було перевірено наступні "
+"каталоги:\n"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
+msgid "Select Color"
+msgstr "Виберіть колір"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
+msgid "H:"
+msgstr "H:"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
+msgid "S:"
+msgstr "S:"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
+msgid "V:"
+msgstr "V:"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
+msgid "R:"
+msgstr "R:"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
+msgid "G:"
+msgstr "G:"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
+msgid "B:"
+msgstr "B:"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
+msgid "&Add to Custom Colors"
+msgstr "&Додати до нетипових кольорів"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
+msgid "HTML:"
+msgstr "HTML:"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
+msgid "Default color"
+msgstr "Типовий колір"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
+msgid "-default-"
+msgstr "-типовий-"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
+msgid "-unnamed-"
+msgstr "-без назви-"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:61
+msgid ""
+"_: beginning (of line)\n"
+"&Home"
+msgstr "&На початок"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:240
+msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
+msgstr ""
+"Показати смужку меню"
+"<p>Вмикає відображення смужки меню після того як її було сховано"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:242
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Сховати смужку &меню"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:243
+msgid ""
+"Hide Menubar"
+"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
+"inside the window itself."
+msgstr ""
+"Сховати смужку меню"
+"<p>Ховає смужку меню. Зазвичай її можна повернути клацнувши правою кнопкою "
+"мишки всередині вікна."
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
+msgid "Show St&atusbar"
+msgstr "Пок&азувати смужку стану"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:276
+msgid ""
+"Show Statusbar"
+"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
+"status information."
+msgstr ""
+"Показати смужку стану"
+"<p>Вмикає відображення панелі стану, яка є панеллю знизу вікна та вживається "
+"для відображення інформації про стан."
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:278
+msgid "Hide St&atusbar"
+msgstr "С&ховати смужку стану"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:279
+msgid ""
+"Hide Statusbar"
+"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
+"status information."
+msgstr ""
+"Сховати смужку стану"
+"<p>Ховає смужку стану, яка є панеллю знизу вікна та вживається для відображення "
+"інформації про стан."
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
+msgid "&Password:"
+msgstr "П&ароль:"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
+msgid "&Keep password"
+msgstr "&Запам'ятати пароль"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
+msgid "&Verify:"
+msgstr "П&еревірити:"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
+msgid "Password strength meter:"
+msgstr "Вимірювання міцності паролю:"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
+msgid ""
+"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
+"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
+" - using a longer password;\n"
+" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
+msgstr ""
+"Вимірювання міцності паролю дозволяє оцінити рівень безпеки введеного паролю. "
+"Для покращення міцності паролю спробуйте:\n"
+" - більш довгий пароль;\n"
+" - змішування малих та великих літер;\n"
+" - вживання цифр та спеціальних символів, таких як #, разом з літерами."
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Паролі не збігаються"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
+msgid "You entered two different passwords. Please try again."
+msgstr "Ви набрали різні паролі. Спробуйте ще раз."
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
+msgid ""
+"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
+"the password, try:\n"
+" - using a longer password;\n"
+" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
+"\n"
+"Would you like to use this password anyway?"
+msgstr ""
+"Пароль, який ви ввели, має малу міцність. Для покращення міцності паролю "
+"спробуйте:\n"
+" - більш довгий пароль;\n"
+" - змішування малих та великих літер;\n"
+" - вживання цифр та спеціальних символів, таких як #, разом з літерами.\n"
+"\n"
+"Чи ви все ще бажаєте використовувати цей пароль по при все?"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
+msgid "Low Password Strength"
+msgstr "Мала міцність паролю"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
+msgid "Password is empty"
+msgstr "Пароль порожній"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Password must be at least 1 character long\n"
+"Password must be at least %n characters long"
+msgstr ""
+"Довжина пароля повинна бути що найменше %n символ\n"
+"Довжина пароля повинна бути що найменше %n символи\n"
+"Довжина пароля повинна бути що найменше %n символів"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
+msgid "Passwords match"
+msgstr "Паролі збігаються"
+
+#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Перевірити правопис"
+
+#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
+msgid "&Finished"
+msgstr "&Закінчити"
+
+#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Очистити &історію"
+
+#: kdeui/kcombobox.cpp:584
+msgid "No further item in the history."
+msgstr "Елементи в історії вичерпано."
+
+#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Навігація..."
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
+msgid "&Try"
+msgstr "&Спробувати"
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
+msgid ""
+"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
+"you made will be used to proceed."
+msgstr ""
+"Якщо ви натиснете клавішу <b>Гаразд</b>, всі зміни,\n"
+"зроблені вами, будуть впроваджені."
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
+msgid "Accept settings"
+msgstr "Прийняти параметри"
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
+msgid ""
+"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
+"handed over to the program, but the dialog\n"
+"will not be closed. Use this to try different settings. "
+msgstr ""
+"При натисканні <b>Застосувати</b>, параметри будуть\n"
+"передані у програму, але діалог\n"
+"закрито не буде. Ви зможете спробувати інші параметри. "
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
+msgid "Apply settings"
+msgstr "Застосувати параметри"
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
+msgid "&Details"
+msgstr "&Подробиці"
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
+msgid "Get help..."
+msgstr "Відкрити довідку..."
+
+#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
+msgid "&Add"
+msgstr "&Додати"
+
+#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Пересунути &вгору"
+
+#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Пересунути в&низ"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:70
+msgid "Submit Bug Report"
+msgstr "Надіслати звіт про помилку"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:110
+msgid ""
+"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
+msgstr ""
+"Ваша адреса електронної пошти. Щоб змінити, використовуйте кнопку Налаштувати "
+"електронну пошту"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:111
+msgid "From:"
+msgstr "Від :"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:120
+msgid "Configure Email..."
+msgstr "Наладнати електронну пошту..."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:127
+msgid "The email address this bug report is sent to."
+msgstr "Адреса ел. пошти, на яку було відіслано звіт про помилку."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:128
+msgid "To:"
+msgstr "Кому:"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:135
+msgid "&Send"
+msgstr "&Відіслати"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:135
+msgid "Send bug report."
+msgstr "Надіслати звіт про помилку."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:136
+#, c-format
+msgid "Send this bug report to %1."
+msgstr "Надіслати цей звіт про помилку до %1."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:147
+msgid ""
+"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
+"please use the Report Bug menu item of the correct application"
+msgstr ""
+"Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку - якщо назва невірна, будь "
+"ласка, використовуйте елемент меню Помилка в тій самій програмі"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:148
+msgid "Application: "
+msgstr "Програма: "
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:173
+msgid ""
+"The version of this application - please make sure that no newer version is "
+"available before sending a bug report"
+msgstr ""
+"Версія цієї програми - будь ласка, перевірте, що нової версії програми не існує "
+"перед тим як відсилати звіт про помилку"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:180
+msgid "no version set (programmer error!)"
+msgstr "версія не встановлена (помилка програміста!)"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:190
+msgid "OS:"
+msgstr "ОС:"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:202
+msgid "Compiler:"
+msgstr "Компілятор:"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:210
+msgid "Se&verity"
+msgstr "Ва&жливість"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid "Critical"
+msgstr "Критична"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid "Grave"
+msgstr "Фатальна"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid ""
+"_: normal severity\n"
+"Normal"
+msgstr "Звичайна"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid "Wishlist"
+msgstr "Список побажань"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid "Translation"
+msgstr "Переклад"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:225
+msgid "S&ubject: "
+msgstr "Т&ема: "
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:232
+msgid ""
+"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
+"report.\n"
+"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
+"program.\n"
+msgstr ""
+"Введіть текст (англійською, якщо це можливо) звіту про помилку.\n"
+"Після натиску \"Відіслати\", поштове повідомлення буде відправлене "
+"супроводжувачу програми.\n"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:252
+msgid ""
+"To submit a bug report, click on the button below.\n"
+"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
+"a form to fill in.\n"
+"The information displayed above will be transferred to that server."
+msgstr ""
+"Щоб надіслати звіт про помилку, клацніть на кнопці знизу.\n"
+"Буде відкрите вікно навігатора на сторінці http://bugs.kde.org, де ви знайдете "
+"бланк який треба заповнити.\n"
+"Інформацію, показану вище, буде відіслано до сервера."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:260
+msgid "&Launch Bug Report Wizard"
+msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:298
+msgid ""
+"_: unknown program name\n"
+"unknown"
+msgstr "невідома"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:376
+msgid ""
+"You must specify both a subject and a description before the report can be "
+"sent."
+msgstr "Ви повинні вказати тему та опис звіту перед відсиланням."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:386
+msgid ""
+"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
+"intended only for bugs that</p>"
+"<ul>"
+"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
+"<li>cause serious data loss</li>"
+"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
+"installed</li></ul>\n"
+"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
+"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ви вибрали <b>Критичну</b> важливість. Будь ласка, вважайте, що ця "
+"важливість визначає тільки помилки, які</p>"
+"<ul>"
+"<li>ламають інше програмне забезпечення у системі (або систему повністю)</li>"
+"<li>викликають втрату важливих даних</li>"
+"<li>вносять ваду безпеки у системі, на якій встановлено пакунок</li></ul>\n"
+"<p>Помилка, про яку ви звітуєте, викликають будь-які наведені збитки? Якщо ні, "
+"будь ласка, виберіть нижчій рівень значимості. Дякуємо!</p>"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:397
+msgid ""
+"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
+"intended only for bugs that</p>"
+"<ul>"
+"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
+"<li>cause data loss</li>"
+"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
+"the affected package</li></ul>\n"
+"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
+"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ви вибрали <b>Фатальну</b> важливість. Будь ласка, вважайте, що ця "
+"важливість призначена тільки для помилок, які</p>"
+"<ul>"
+"<li>роблять наведене програмне забезпечення недієздатним або майже таким</li>"
+"<li>викликають втрату даних</li>"
+"<li>вносять ваду безпеки у системі, дозволяючи доступ до рахунків користувачів, "
+"які використовують даний пакунок</li></ul>\n"
+"<p>Помилка, про яку ви звітуєте, викликають будь-які наведені збитки? Якщо ні, "
+"будь ласка, виберіть нижчій рівень важливості. Дякуємо!</p>"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:409
+msgid ""
+"Unable to send the bug report.\n"
+"Please submit a bug report manually...\n"
+"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
+msgstr ""
+"Помилка відсилання звіту про помилку.\n"
+"Відправте, будь ласка, звіт вручну...\n"
+"Дивіться http://bugs.kde.org/ для подальшої інформації."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:417
+msgid "Bug report sent, thank you for your input."
+msgstr "Звіт про помилку відіслано, дякуємо за участь."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:426
+msgid ""
+"Close and discard\n"
+"edited message?"
+msgstr ""
+"Закрити та викинути\n"
+"повідомлення в редакторі?"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:427
+msgid "Close Message"
+msgstr "Закрити повідомлення"
+
+#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
+msgid "Custom..."
+msgstr "Нетипові..."
+
+#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
+msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Ви певні, що хочете закрити <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
+msgid "Confirm Quit From System Tray"
+msgstr "Підтверджувати закриття з системного лотка"
+
+#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
+msgid "Image Operations"
+msgstr "Дії з зображеннями"
+
+#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
+msgid "&Rotate Clockwise"
+msgstr "&Обернути за год. стрілкою"
+
+#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
+msgid "Rotate &Counterclockwise"
+msgstr "&Обернути проти год. стрілки"
+
+#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
+msgid ""
+"_: Freeze the window geometry\n"
+"Freeze"
+msgstr "Зафіксувати"
+
+#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
+msgid ""
+"_: Dock this window\n"
+"Dock"
+msgstr "Пришвартувати"
+
+#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
+msgid "Detach"
+msgstr "Відокремити"
+
+#: kdeui/kwizard.cpp:48
+msgid "&Back"
+msgstr "&Назад"
+
+#: kdeui/kwizard.cpp:49
+msgid ""
+"_: Opposite to Back\n"
+"&Next"
+msgstr "&Далі"
+
+#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
+msgid "%1 &Handbook"
+msgstr "П&ідручник з %1"
+
+#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
+msgid "What's &This"
+msgstr "&Що це"
+
+#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "Надіслати &звіт про помилку..."
+
+#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
+msgid "Switch application &language..."
+msgstr "Перемкнути &мову програми..."
+
+#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
+#, c-format
+msgid "&About %1"
+msgstr "&Про %1"
+
+#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
+msgid "About &KDE"
+msgstr "Про &KDE"
+
+#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
+msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+msgstr "Вийти з повноекранного ре&жиму"
+
+#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
+msgid "F&ull Screen Mode"
+msgstr "Повноекранний &режим"
+
+#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
+msgid "Search Columns"
+msgstr "Стовпчики для пошуку"
+
+#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
+msgid "All Visible Columns"
+msgstr "Всі видимі стовпчики"
+
+#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
+msgid ""
+"_: Column number %1\n"
+"Column No. %1"
+msgstr "Стовпчик ном. %1"
+
+#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
+msgid "S&earch:"
+msgstr "&Пошук:"
+
+#: kdeui/ktip.cpp:206
+msgid "Tip of the Day"
+msgstr "Порада дня"
+
+#: kdeui/ktip.cpp:224
+msgid ""
+"Did you know...?\n"
+msgstr ""
+"Чи знаєте ви, що...?\n"
+
+#: kdeui/ktip.cpp:287
+msgid "&Show tips on startup"
+msgstr "&Показувати поради при запуску"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
+msgid "Toolbar Menu"
+msgstr "Меню пеналу"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
+msgid ""
+"_: toolbar position string\n"
+"Top"
+msgstr "Вгорі"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
+msgid ""
+"_: toolbar position string\n"
+"Left"
+msgstr "Ліворуч"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
+msgid ""
+"_: toolbar position string\n"
+"Right"
+msgstr "Праворуч"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
+msgid ""
+"_: toolbar position string\n"
+"Bottom"
+msgstr "Знизу"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
+msgid ""
+"_: toolbar position string\n"
+"Floating"
+msgstr "Плаваюча"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
+msgid ""
+"_: min toolbar\n"
+"Flat"
+msgstr "Плоска"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Тільки піктограми"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
+msgid "Text Only"
+msgstr "Тільки текст"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Текст поруч з піктограмами"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Текст під піктограмами"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
+msgid "Small (%1x%2)"
+msgstr "Малий (%1x%2)"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
+msgid "Medium (%1x%2)"
+msgstr "Середній (%1x%2)"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
+msgid "Large (%1x%2)"
+msgstr "Великий (%1x%2)"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
+msgid "Huge (%1x%2)"
+msgstr "Величезний (%1x%2)"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
+msgid "Text Position"
+msgstr "Розташування тексту"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Розмір піктограм"
+
+#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
+msgid "Task"
+msgstr "Задача"
+
+#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
+msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
+msgstr "%1 %2 (використовуючи KDE %3)"
+
+#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
+msgid "%1 %2, %3"
+msgstr "%1 %2, %3"
+
+#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
+msgid "Other Contributors:"
+msgstr "Інші учасники:"
+
+#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
+msgid "(No logo available)"
+msgstr "(Логотип відсутній)"
+
+#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
+msgid "Image missing"
+msgstr "Неможливо знайти зображення"
+
+#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
+msgid "Area"
+msgstr "Зона"
+
+#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
+msgid ""
+"End of document reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Кінець документа.\n"
+"Продовжити з початку?"
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
+msgid ""
+"Beginning of document reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Початок документа.\n"
+"Продовжити з кінця?"
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
+msgid "Find:"
+msgstr "Знайти:"
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
+msgid "Case &sensitive"
+msgstr "З &урахуванням регістру"
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
+msgid "Find &backwards"
+msgstr "Пошук &назад"
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:833
+msgid "Replace &All"
+msgstr "Замінити &всі"
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:852
+msgid "Replace with:"
+msgstr "Замінити на:"
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:984
+msgid "Go to line:"
+msgstr "Перейти до рядка:"
+
+#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Розібрати вікна"
+
+#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Вікна уступами"
+
+#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "На всіх стільницях"
+
+#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
+msgid "No Windows"
+msgstr "Немає вікон"
+
+#: kdeui/ktextedit.cpp:231
+msgid "Check Spelling..."
+msgstr "Перевірити правопис..."
+
+#: kdeui/ktextedit.cpp:237
+msgid "Auto Spell Check"
+msgstr "Автоматична перевірка правопису"
+
+#: kdeui/ktextedit.cpp:241
+msgid "Allow Tabulations"
+msgstr "Дозволити табуляцію"
+
+#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "Перевірка правопису"
+
+#: kdeui/kspell.cpp:1176
+msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
+msgstr "Вам потрібно перезапустити діалог, щоб скористатися зробленими змінами"
+
+#: kdeui/kspell.cpp:1402
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Перевірка правопису"
+
+#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
+#: kdeui/kcommand.cpp:241
+#, c-format
+msgid "&Undo: %1"
+msgstr "&Вернути: %1"
+
+#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
+#, c-format
+msgid "&Redo: %1"
+msgstr "&Повторити: %1"
+
+#: kdeui/kcommand.cpp:322
+#, c-format
+msgid "Undo: %1"
+msgstr "Вернути: %1"
+
+#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
+#, c-format
+msgid "Redo: %1"
+msgstr "Повторити: %1"
+
+#: khtml/khtmlimage.cpp:199
+msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
+msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселів)"
+
+#: khtml/khtmlimage.cpp:201
+msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
+msgstr "%1 - %2x%3 пікселів"
+
+#: khtml/khtmlimage.cpp:206
+msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
+msgstr "%1 (%2x%3 пікселів)"
+
+#: khtml/khtmlimage.cpp:208
+msgid "Image - %1x%2 Pixels"
+msgstr "Зображення - %1x%2 пікселів"
+
+#: khtml/khtmlimage.cpp:214
+msgid "Done."
+msgstr "Завершено."
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:434
+msgid "&Copy Text"
+msgstr "&Копіювати текст"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:480
+msgid "Search for '%1' with %2"
+msgstr "Пошук \"%1\" у \"%2\""
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:489
+msgid "Search for '%1' with"
+msgstr "Пошук \"%1\" у"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:518
+msgid "Open '%1'"
+msgstr "Відкрити \"%1\""
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
+msgid "Stop Animations"
+msgstr "Зупинити анімації"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:533
+msgid "Copy Email Address"
+msgstr "Копіювати адресу ел. пошти"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:538
+msgid "&Save Link As..."
+msgstr "&Зберегти посилання як..."
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:540
+msgid "Copy &Link Address"
+msgstr "Скопіювати &адресу посилання"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:550
+msgid "Open in New &Window"
+msgstr "Відкр&ити у новому вікні"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:552
+msgid "Open in &This Window"
+msgstr "Відкр&ити у цьому вікні"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:554
+msgid "Open in &New Tab"
+msgstr "Від&крити у новій вкладці"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:556
+msgid "Reload Frame"
+msgstr "Перевантажити рамку"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:561
+msgid "Block IFrame..."
+msgstr "Блокувати вбудовану рамку..."
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
+msgid "View Frame Source"
+msgstr "Переглянути джерело рамки"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:566
+msgid "View Frame Information"
+msgstr "Переглянути інформацію про рамку"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
+msgid "Print Frame..."
+msgstr "Друкувати рамку..."
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
+msgid "Save &Frame As..."
+msgstr "Зберегти &рамку як..."
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:601
+msgid "Save Image As..."
+msgstr "Зберегти зображення як..."
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:603
+msgid "Send Image..."
+msgstr "Відіслати зображення..."
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:608
+msgid "Copy Image"
+msgstr "Скопіювати зображення"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:613
+msgid "Copy Image Location"
+msgstr "Скопіювати адресу зображення"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:618
+msgid "View Image (%1)"
+msgstr "Переглянути зображення (%1)"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:623
+msgid "Block Image..."
+msgstr "Блокувати зображення..."
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:629
+#, c-format
+msgid "Block Images From %1"
+msgstr "Блокувати зображення з %1"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:653
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Зберегти посилання як"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:673
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Зберегти зображення як"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
+msgid "Add URL to Filter"
+msgstr "Додати адресу (URL) до фільтру"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
+msgid "Enter the URL:"
+msgstr "Введіть адресу URL:"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:828
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Перезаписати?"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:828
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Перезаписати файл?"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
+msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
+msgstr "Менеджер звантаження (%1) не знайдено у вашому типовому шляху ($PATH)"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
+msgid ""
+"Try to reinstall it \n"
+"\n"
+"The integration with Konqueror will be disabled!"
+msgstr ""
+"Спробуйте перевстановити його\n"
+"\n"
+"Інтеграцію з Konqueror буде вимкнено!"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:983
+#, no-c-format
+msgid "Default Font Size (100%)"
+msgstr "Типовий розмір шрифту (100%)"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:996
+#, no-c-format
+msgid "%1%"
+msgstr "%1%"
+
+#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
+"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
+"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
+"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
+"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
+"or toner.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><strong>\"Друкувати зображення\"</strong></p>"
+"<p>Якщо ввімкнено, то зображення, що містяться на HTML сторінки, будуть "
+"надруковані. Такий друк може зайняти більше часу та використати більше чорнил "
+"або тонера.</p>"
+"<p>Якщо вимкнено, то буде надруковано тільки текст з HTML сторінки. Друк займе "
+"менше часу та використання чорнил або тонера зменшиться.</p> </qt>"
+
+#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
+"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
+"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
+"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
+"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
+"contain such a header line.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><strong>\"Друкувати заголовок\"</strong></p>"
+"<p>Якщо ввімкнено, то надрукована версія HTML сторінки буде містити рядок "
+"заголовка на кожному аркуші. Заголовок містить інформацію про дату, адресу "
+"(URL) сторінки та номер аркуша.</p>"
+"<p>Якщо вимкнено, то надрукована версія HTML сторінки не буде містити описаного "
+"заголовка.</p> </qt>"
+
+#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
+"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
+"and white only, and all colored background will be converted into white. "
+"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
+"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
+"in the original color settings as you see in your application. This may result "
+"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
+"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
+"ink.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><strong>\"Режим оптимізації для друку\"</strong></p>"
+"<p>Якщо ввімкнено, то надрукована версія HTML сторінки буде чорно-білою, а тло "
+"сторінки білим. Друк займе менше часу, та буде використано менше чорнил чи "
+"тонера.</p>"
+"<p>Якщо вимкнено, то надрукована версія HTML сторінки буде кольоровою як у "
+"вікні програми, з якої ви друкуєте. Це може призвести до того, що деякі аркуші "
+"будуть повністю заповнені якимось кольором, або будуть сірими (у випадку "
+"використання чорно-білого принтеру). Друк займе більше часу, та буде "
+"використано набагато більше чорнил або тонера.</p> </qt>"
+
+#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
+msgid "HTML Settings"
+msgstr "Параметри HTML"
+
+#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
+msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Оптимізувати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
+
+#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
+msgid "Print images"
+msgstr "Друкувати зображення"
+
+#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
+msgid "Print header"
+msgstr "Друкувати заголовок"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:255
+msgid "View Do&cument Source"
+msgstr "Переглянути джерело до&кумента"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:257
+msgid "View Document Information"
+msgstr "Переглянути інформацію про документ"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:258
+msgid "Save &Background Image As..."
+msgstr "Зберегти зображення &тла як..."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:263
+msgid "Security..."
+msgstr "Безпека..."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:264
+msgid ""
+"Security Settings"
+"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
+"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
+"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
+"a secure connection."
+msgstr ""
+"Налаштування безпеки"
+"<p>Показує сертифікат сторінки, що зараз відображається. Сертифікат мають "
+"тільки ті сторінки, що були завантажені через безпечне (зашифроване) з'єднання."
+"<p> Підказка: сторінку було завантажено через безпечне з'єднання, якщо "
+"зображено закритий замок."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:270
+msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
+msgstr "Друкувати дерево відтворення до стандартного виводу (STDOUT)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:271
+msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
+msgstr "Друкувати дерево DOM до стандартного виводу (STDOUT)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:272
+msgid "Stop Animated Images"
+msgstr "Зупинити оживлені зображення"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:274
+msgid "Set &Encoding"
+msgstr "Встановити &кодування"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:279
+msgid "Semi-Automatic"
+msgstr "Напівавтоматичне"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
+msgid "Automatic Detection"
+msgstr "Автоматичне визначення"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:302
+msgid ""
+"_: short for Manual Detection\n"
+"Manual"
+msgstr "Ручне"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:357
+msgid "Use S&tylesheet"
+msgstr "&Використовувати таблицю стилів"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:361
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Збільшити шрифт"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:363
+msgid ""
+"Enlarge Font"
+"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
+"for a menu with all available font sizes."
+msgstr ""
+"Збільшити шрифт"
+"<p>Збільшити шрифт у цьому вікні. Натисніть і тримайте кнопку мишки, щоб "
+"вигулькнуло меню зі всіма доступними розмірами шрифтів."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:367
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Зменшити шрифт"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:369
+msgid ""
+"Shrink Font"
+"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
+"for a menu with all available font sizes."
+msgstr ""
+"Зменшити шрифт"
+"<p>Зменшити шрифт у цьому вікні. Натисніть і тримайте кнопку мишки, щоб "
+"вигулькнуло меню зі всіма доступними розмірами шрифтів."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:375
+msgid ""
+"Find text"
+"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
+msgstr ""
+"Пошук тексту"
+"<p>Відкриває діалог, який дозволяє знайти текст на сторінці, що відображено."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:379
+msgid ""
+"Find next"
+"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
+"Find Text</b> function"
+msgstr ""
+"Знайти далі"
+"<p>Знаходить наступну появу фрази, яку ви знайшли за допомогою <b>"
+"Пошук тексту</b>"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:384
+msgid ""
+"Find previous"
+"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
+"Find Text</b> function"
+msgstr ""
+"Знайти позаду"
+"<p>Знаходить попередню появу фрази, яку ви знайшли за допомогою <b>"
+"Пошук тексту</b>"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:388
+msgid "Find Text as You Type"
+msgstr "Покроковий пошук тексту"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:390
+msgid "Find Links as You Type"
+msgstr "Покроковий пошук посилань"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:405
+msgid ""
+"Print Frame"
+"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
+"and then use this function."
+msgstr ""
+"Друкувати рамку "
+"<p> Деякі сторінки складаються з декількох рамок. Щоб надрукувати тільки одну "
+"рамку, скористайтесь цією можливістю."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:413
+msgid "Toggle Caret Mode"
+msgstr "Перемикнути режим каретки"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:618
+msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
+msgstr "Використовується фальшивий агент користувача - \"%1\"."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1081
+msgid "This web page contains coding errors."
+msgstr "Сторінка тенет містить помилки в коді."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1123
+msgid "&Hide Errors"
+msgstr "&Сховати помилки"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1124
+msgid "&Disable Error Reporting"
+msgstr "&Вимкнути звіт помилок"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1164
+msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
+msgstr "<b>Помилка</b>: %1: %2"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1208
+msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
+msgstr "<b>Помилка</b>: вузол %1: %2"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1351
+msgid "Display Images on Page"
+msgstr "Показати зображення на сторінці"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
+msgid "Session is secured with %1 bit %2."
+msgstr "Сесія захищена за допомогою %2 (%1 біт)."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
+msgid "Session is not secured."
+msgstr "Сесія не захищена."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1727
+#, c-format
+msgid "Error while loading %1"
+msgstr "Помилка завантаження %1"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1729
+msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
+msgstr "Трапилась помилка під час завантаження <B>%1</B>:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1764
+msgid "Error: "
+msgstr "Помилка: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1767
+msgid "The requested operation could not be completed"
+msgstr "Запитану дію не може бути завершено"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1773
+msgid "Technical Reason: "
+msgstr "Технічні причини: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1778
+msgid "Details of the Request:"
+msgstr "Подробиці запиту:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1780
+#, c-format
+msgid "URL: %1"
+msgstr "URL: %1"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1787
+#, c-format
+msgid "Date and Time: %1"
+msgstr "Дата та час : %1"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1789
+#, c-format
+msgid "Additional Information: %1"
+msgstr "Додаткова інформація: %1"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1791
+msgid "Description:"
+msgstr "Опис:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1797
+msgid "Possible Causes:"
+msgstr "Можливі причини:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1804
+msgid "Possible Solutions:"
+msgstr "Ймовірні вирішення:"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:2135
+msgid "Page loaded."
+msgstr "Сторінку завантажено."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:2137
+msgid ""
+"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
+"%n Images of %1 loaded."
+msgstr ""
+"Звантажено %n зображення з %1.\n"
+"Звантажено %n зображення з %1.\n"
+"Звантажено %n зображень з %1."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
+#: khtml/khtml_part.cpp:3836
+msgid " (In new window)"
+msgstr " (В новому вікні)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3777
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "Символічне посилання"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3779
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (посилання)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3799
+msgid "%2 (%1 bytes)"
+msgstr "%2 (%1 байт)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3803
+msgid "%2 (%1 K)"
+msgstr "%2 (%1 К)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3838
+msgid " (In other frame)"
+msgstr " (В іншій рамці)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3843
+msgid "Email to: "
+msgstr "Листувати до: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3849
+msgid " - Subject: "
+msgstr " - Тема: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3851
+msgid " - CC: "
+msgstr " - Копія: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3853
+msgid " - BCC: "
+msgstr " - Потайна копія: "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3942
+msgid ""
+"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
+"link?"
+msgstr ""
+"<qt>Ця сторінка, до якої немає довіри, посилається на <BR><B>%1</B>.<BR>"
+"Хочете перейти за цим посиланням?"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3943
+msgid "Follow"
+msgstr "Продовжити"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4043
+msgid "Frame Information"
+msgstr "Інформація про рамку"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4049
+msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
+msgstr " <a href=\"%1\">[Властивості]</a>"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4129
+msgid "Save Background Image As"
+msgstr "Зберегти зображення тла як"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4216
+msgid "Save Frame As"
+msgstr "Та сама рамка що і"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4256
+msgid "&Find in Frame..."
+msgstr "&Пошук у рамці..."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4763
+msgid ""
+"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
+"unencrypted.\n"
+"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Попередження: Ця форму було завантажено через безпечне з'єднання, але вона "
+"намагається відіслати дані через небезпечному з'єднання.\n"
+"Третя сторона може перехопити та переглянути цю інформацію.\n"
+"Ви впевнені, що потрібно продовжити?"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
+#: khtml/khtml_part.cpp:4799
+msgid "Network Transmission"
+msgstr "Перенесення по мережі"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
+msgid "&Send Unencrypted"
+msgstr "Відіслати &незашифроване"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4773
+msgid ""
+"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Попередження: ваші дані будуть передані по мережі у незашифрованому вигляді.\n"
+"Ви впевнені, що потрібно продовжити?"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4797
+msgid ""
+"This site is attempting to submit form data via email.\n"
+"Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"Цей сайт намагається надіслати дані форми електронною поштою.\n"
+"Продовжити?"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4800
+msgid "&Send Email"
+msgstr "Відіслати &лист"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4821
+msgid ""
+"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
+"Do you want to submit the form?"
+msgstr ""
+"<qt>Бланк буде відіслано до <BR><B>%1</B><BR>на вашій локальній файловій "
+"системі.<BR>Хочете надіслати бланк?"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
+#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
+msgid "Submit"
+msgstr "Надіслати"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4870
+msgid ""
+"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
+"The attachment was removed for your protection."
+msgstr ""
+"Цей сайт спробував долучити файл з вашого комп'ютера при надісланні даних "
+"форми. Долучення було вилучено для вашої безпеки."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4870
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:5776
+msgid "(%1/s)"
+msgstr "(%1/с)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:6829
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Попередження небезпеки"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:6835
+msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
+msgstr ""
+"<qt>Доступ для сторінки, що немає довіри, до <BR><B>%1</B><BR> заборонено."
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
+msgid "Security Alert"
+msgstr "Попередження безпеки"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7261
+msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
+msgstr ""
+"Торбинка \"%1\" відкрита та використовується для заповнення даних форми та "
+"паролів."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7315
+msgid "&Close Wallet"
+msgstr "&Закрити торбинку"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7358
+msgid "JavaScript &Debugger"
+msgstr "Зневадник &JavaScript"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7393
+msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
+msgstr "Цю сторінку не було відкрито у новому вікні за допомогою JavaScript."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7399
+msgid "Popup Window Blocked"
+msgstr "Заблоковано відкриття вікна-вигульку"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7399
+msgid ""
+"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
+"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
+"or to open the popup."
+msgstr ""
+"Ця сторінка спробувала відкрити вигульк, але цю дію було заблоковано.\n"
+"Клацніть на цій піктограмі у смужці стану для керування поведінкою програми\n"
+"у блокуванні вигульків або для відкриття цього вигульку."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7413
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
+"Show %n Blocked Popup Windows"
+msgstr ""
+"&Показати %n заблокований вигульк\n"
+"Показати %n заблоковані вигульки\n"
+"Показати %n заблокованих вигульків"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7414
+msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
+msgstr "Показувати віконце з попередженням про &блокування вигульків"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7416
+msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
+msgstr "&Налаштувати правила JavaScript для нових вікон..."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1625
+msgid "Find stopped."
+msgstr "Пошук зупинено."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1636
+msgid "Starting -- find links as you type"
+msgstr "Початок -- покроковий пошук посилань"
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1642
+msgid "Starting -- find text as you type"
+msgstr "Початок -- покроковий пошук тексту"
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1663
+msgid "Link found: \"%1\"."
+msgstr "Знайдено посилання: \"%1\"."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1668
+msgid "Link not found: \"%1\"."
+msgstr "Посилання не знайдено: \"%1\"."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1676
+msgid "Text found: \"%1\"."
+msgstr "Знайдено текст: \"%1\"."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1681
+msgid "Text not found: \"%1\"."
+msgstr "Текст не знайдено: \"%1\"."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1725
+msgid "Access Keys activated"
+msgstr "Клавіші доступу активовано"
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:2756
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Друкувати %1"
+
+#: khtml/khtml_factory.cpp:177
+msgid "KHTML"
+msgstr "KHTML"
+
+#: khtml/khtml_factory.cpp:178
+msgid "Embeddable HTML component"
+msgstr "Вмонтований HTML компонент"
+
+#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
+msgid "the document is not in the correct file format"
+msgstr "документ має неправильний формат файла"
+
+#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
+msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
+msgstr "фатальна помилка розбору: %1 в рядку %2, стовпчик %3"
+
+#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
+msgid "XML parsing error"
+msgstr "Помилка аналізу XML"
+
+#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
+msgid "Basic Page Style"
+msgstr "Основний стиль сторінки"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
+msgid "JavaScript Error"
+msgstr "Помилка JavaScript"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
+msgid "&Do not show this message again"
+msgstr "Не п&оказувати більше це повідомлення"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
+msgid "JavaScript Debugger"
+msgstr "Зневадник JavaScript"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
+msgid "Call stack"
+msgstr "Стек викликів"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
+msgid "JavaScript console"
+msgstr "Консоль JavaScript"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
+msgid ""
+"_: Next breakpoint\n"
+"&Next"
+msgstr "&Наступн."
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
+msgid "&Step"
+msgstr "&Крок"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
+msgid "&Continue"
+msgstr "&Продовжити"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
+msgid "&Break at Next Statement"
+msgstr "&Зупинитися на наступному операторі"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Next breakpoint\n"
+"Next"
+msgstr "Наступн."
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
+msgid "Step"
+msgstr "Крок"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
+msgid "Parse error at %1 line %2"
+msgstr "Синтаксична помилка у %1 рядок %2"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
+"\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Виникла помилка при спробі виконати скрипт на цій сторінці.\n"
+"\n"
+"%1"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
+msgid ""
+"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
+"\n"
+"%1 line %2:\n"
+"%3"
+msgstr ""
+"Виникла помилка при спробі виконати скрипт на цій сторінці.\n"
+"\n"
+"%1 рядок %2:\n"
+"%3"
+
+#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
+msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
+msgstr "Підтвердження: вигулькне вікно Javascript"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
+msgid ""
+"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
+"Do you want to allow this?"
+msgstr ""
+"Цей сайт хоче відкрити нове вікно навігації за допомогою Javascript.\n"
+"Дозволити?"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
+msgid ""
+"<qt>This site is requesting to open"
+"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
+"Do you want to allow this?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Цей сайт хоче відкрити "
+"<p>%1</p>у новому вікні навігації за допомогою Javascript.<br />Дозволити?</qt>"
+
+#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
+msgid "Allow"
+msgstr "Дозволити"
+
+#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
+msgid "Do Not Allow"
+msgstr "Не дозволити"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
+msgid "Close window?"
+msgstr "Закрити вікно?"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Потрібне підтвердження"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
+msgid ""
+"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
+"collection?"
+msgstr ""
+"Чи ви хочете, щоб закладку, яка вказує на \"%1\", було додано до вашого набору "
+"закладок?"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
+msgid ""
+"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
+"added to your collection?"
+msgstr ""
+"Чи бажаєте ви, щоб закладку, яка вказує на \"%1\" та має заголовок \"%2\", було "
+"додано до вашого набору закладок?"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
+msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
+msgstr "Спроба додати закладку з JavaScript"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
+msgid "Disallow"
+msgstr "Заборонити"
+
+#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
+msgid ""
+"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
+"applications may become less responsive.\n"
+"Do you want to abort the script?"
+msgstr ""
+"Скрипт на цій сторінці призводить до зациклювання KHTML. Якщо він і далі буде "
+"виконуватися, інші програми можуть стати менш чутливими.\n"
+"Перервати роботу скрипту?"
+
+#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
+msgid "JavaScript"
+msgstr "JavaScript"
+
+#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
+msgid "&Abort"
+msgstr "&Перервати"
+
+#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
+msgid ""
+"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
+"JavaScript.\n"
+"Do you want to allow the form to be submitted?"
+msgstr ""
+"Цей сайт хоче надіслати дані форми відкрив нове вікно навігації за допомогою "
+"Javascript.\n"
+"Дозволити?"
+
+#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
+msgid ""
+"<qt>This site is submitting a form which will open "
+"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
+"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Цей сайт хоче надіслати дані форми відкрив "
+"<p>%1</p> у новому вікні навігації за допомогою Javascript.<br />Дозволити?</qt>"
+
+#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
+msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
+msgstr "Це індекс пошуку. Введіть ключові слова для пошуку: "
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
+msgid ""
+"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
+"Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"Наступні файли не будуть вивантажені, тому що вони не знайдені.\n"
+"Продовжити?"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
+msgid "Submit Confirmation"
+msgstr "Підтвердження відсилання"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
+msgid "&Submit Anyway"
+msgstr "В&ідіслати по при все"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
+msgid ""
+"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
+"Internet.\n"
+"Do you really want to continue?"
+msgstr ""
+"Зараз наступні файли будуть перенесені з вашого комп'ютера до Інтернет.\n"
+"Продовжити?"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
+msgid "Send Confirmation"
+msgstr "Відіслати підтвердження"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
+msgid "&Send Files"
+msgstr "Відіслати &файли"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
+msgid "Save Login Information"
+msgstr "Зберігати параметри реєстрації"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
+msgid "Store"
+msgstr "Зберігати"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
+msgid "Ne&ver for This Site"
+msgstr "Н&іколи для цього сайту"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
+msgid "Do Not Store"
+msgstr "Не зберігати"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
+msgid ""
+"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
+"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
+"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
+msgstr ""
+"Konqueror має можливість зберігати пароль в зашифрованій торбинці. Коли "
+"торбинку відчинено, дані реєстрації будуть автоматично відновлені, коли ви "
+"завітаєте на цей сайт наступного разу. Зберегти інформацію реєстрації?"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
+msgid ""
+"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
+"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
+"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
+msgstr ""
+"Konqueror має можливість зберігати пароль в зашифрованій торбинці. Коли "
+"торбинку відчинено, дані реєстрації будуть автоматично відновлені, коли ви "
+"наступного разу завітаєте до %1. Зберегти інформацію реєстрації?"
+
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
+msgid "Applet Parameters"
+msgstr "Параметри аплету"
+
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
+msgid "Parameter"
+msgstr "Параметр"
+
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
+msgid "Class"
+msgstr "Клас"
+
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
+msgid "Base URL"
+msgstr "Основна адреса"
+
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
+msgid "Archives"
+msgstr "Архіви"
+
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
+msgid "KDE Java Applet Plugin"
+msgstr "Втулок KDE для Java аплетів"
+
+#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
+msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
+msgstr "Ініціалізація аплету \"%1\"..."
+
+#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
+msgid "Starting Applet \"%1\"..."
+msgstr "Запуск аплету \"%1\"..."
+
+#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
+msgid "Applet \"%1\" started"
+msgstr "Аплет \"%1\" запущено"
+
+#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
+msgid "Applet \"%1\" stopped"
+msgstr "Аплет \"%1\" зупинено"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
+msgid "Loading Applet"
+msgstr "Завантаження аплету"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
+msgid "Error: java executable not found"
+msgstr "Помилка: програму java не знайдено"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
+msgid "Signed by (validation: "
+msgstr "Підписано (результат перевірки: "
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
+msgid "Certificate (validation: "
+msgstr "Сертифікат (перевірка: "
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
+msgid "Ok"
+msgstr "гаразд"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
+msgid "NoCARoot"
+msgstr "немає гаранта"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
+msgid "InvalidPurpose"
+msgstr "неправильне призначення"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
+msgid "PathLengthExceeded"
+msgstr "перевищено довжину шляху"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
+msgid "InvalidCA"
+msgstr "невірний гарант"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
+msgid "Expired"
+msgstr "застарів"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
+msgid "SelfSigned"
+msgstr "підписаний самим собою"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
+msgid "ErrorReadingRoot"
+msgstr "помилка при зчитуванні кореня"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
+msgid "Revoked"
+msgstr "анульований"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
+msgid "Untrusted"
+msgstr "не має довіри"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
+msgid "SignatureFailed"
+msgstr "помилка підпису"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
+msgid "Rejected"
+msgstr "відкинуто"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
+msgid "PrivateKeyFailed"
+msgstr "помилка у закритому ключі"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
+msgid "InvalidHost"
+msgstr "неправильний вузол"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
+msgid "Unknown"
+msgstr "невідомий"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
+msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
+msgstr "Чи згодні ви надати для аплету з сертифікатами:"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
+msgid "the following permission"
+msgstr "наступний дозвіл"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
+msgid "&Reject All"
+msgstr "Ві&дмовляти всім"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
+msgid "&Grant All"
+msgstr "На&дати всім"
+
+#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
+msgid "No handler found for %1!"
+msgstr "Не знайдено обробник для %1!"
+
+#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
+msgid "KMultiPart"
+msgstr "KMultiPart"
+
+#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
+msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
+msgstr "Вмонтований компонент для multipart/mixed"
+
+#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
+msgid ""
+"No plugin found for '%1'.\n"
+"Do you want to download one from %2?"
+msgstr ""
+"Втулок для \"%1\" не знайдено.\n"
+"Звантажити його з %2?"
+
+#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
+msgid "Missing Plugin"
+msgstr "Втулок відсутній"
+
+#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
+msgid "Download"
+msgstr "Звантажити"
+
+#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
+msgid "Do Not Download"
+msgstr "Не звантажувати"
+
+#: kinit/kinit.cpp:475
+msgid ""
+"Unable to start new process.\n"
+"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
+"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
+msgstr ""
+"Не вдається запустити новий процес.\n"
+"Можливо система вичерпала загальне обмеження на відкриті файлі або обмеження на "
+"відкриті файли для вас, як користувача системи."
+
+#: kinit/kinit.cpp:497
+msgid ""
+"Unable to create new process.\n"
+"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
+"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
+msgstr ""
+"Не вдається створити новий процес.\n"
+"Можливо система вичерпала загальне обмеження на кількість процесів або "
+"обмеження на кількість процесів для вас, як користувача системи."
+
+#: kinit/kinit.cpp:589
+msgid "Could not find '%1' executable."
+msgstr "Не вдалося знайти програму \"%1\"."
+
+#: kinit/kinit.cpp:605
+msgid ""
+"Could not open library '%1'.\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Не вдається відкрити бібліотеку \"%1\".\n"
+"%2"
+
+#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Невідома помилка"
+
+#: kinit/kinit.cpp:648
+msgid ""
+"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Не вдається знайти \"kdemain\" в \"%1\".\n"
+"%2"
+
+#: kinit/klauncher_main.cpp:58
+msgid ""
+"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
+"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
+msgstr ""
+"klauncher: цю програму не можна запускати вручну.\n"
+"klauncher: вона стартує автоматично з kdeinit.\n"
+
+#: kinit/klauncher.cpp:743
+msgid "KDEInit could not launch '%1'."
+msgstr "KDEInit не може запустити \"%1\"."
+
+#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
+msgid "Could not find service '%1'."
+msgstr "Не вдалося знайти службу \"%1\"."
+
+#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
+msgid "Service '%1' is malformatted."
+msgstr "Служба \"%1\" невірно сформована."
+
+#: kinit/klauncher.cpp:1087
+#, c-format
+msgid "Launching %1"
+msgstr "Запуск %1"
+
+#: kinit/klauncher.cpp:1281
+msgid ""
+"Unknown protocol '%1'.\n"
+msgstr ""
+"Невідомий протокол \"%1\".\n"
+
+#: kinit/klauncher.cpp:1334
+msgid ""
+"Error loading '%1'.\n"
+msgstr ""
+"Помилка завантаження \"%1\".\n"
+
+#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
+msgid "Keep output results from scripts"
+msgstr "Залишати результати виводу з скриптів"
+
+#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
+msgid "Check whether config file itself requires updating"
+msgstr "Перевірити, чи потребує поновлення сам файл конфігурації"
+
+#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
+msgid "File to read update instructions from"
+msgstr "Файл, з якого зчитувати інструкції поновлення"
+
+#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
+msgid "Only local files are supported."
+msgstr "Підтримуються тільки локальні файли."
+
+#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
+msgid "KConf Update"
+msgstr "Оновлення KConf"
+
+#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
+msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
+msgstr "Засіб KDE для поновлення файлів конфігурації користувача"
+
+#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
+msgid "KSpell2 Configuration"
+msgstr "Конфігурація KSpell2"
+
+#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
+msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
+msgstr "Будує втулки віджетів Qt з файлів опису схожих на .ini файли."
+
+#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
+msgid "Output file"
+msgstr "Вихідний файл"
+
+#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
+msgid "Name of the plugin class to generate"
+msgstr "Назва для класу втулку, який буде створено"
+
+#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
+msgid "Default widget group name to display in designer"
+msgstr "Типова назва групи віджету для відображення у дизайнері"
+
+#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
+msgid "Embed pixmaps from a source directory"
+msgstr "Вкласти зображення з джерельного каталогу"
+
+#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
+msgid "makekdewidgets"
+msgstr "makekdewidgets"
+
+#: kstyles/web/plugin.cpp:9
+msgid "Web style plugin"
+msgstr "Втулок стилю Тенет"
+
+#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
+msgid "KDE LegacyStyle plugin"
+msgstr "Втулок KDE успадкованих стилів"
+
+#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
+msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
+msgstr "Засіб KDE для створення кешу списку всіх встановлених тем зображень"
+
+#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
+msgid "KInstalltheme"
+msgstr "KInstalltheme"
+
+#: kunittest/modrunner.cpp:36
+msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
+msgstr ""
+"Програма для командного рядка, яку можна використовувати для запуску модулів "
+"KUnitTest."
+
+#: kunittest/modrunner.cpp:42
+msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
+msgstr "Виконувати тільки ті модулі, які відповідають формальному виразу."
+
+#: kunittest/modrunner.cpp:43
+msgid ""
+"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
+"select modules."
+msgstr ""
+"Виконувати тільки ті модулі, які знайдені у вказаній теці. Виживайте параметр "
+"\"query\" для вибору модулів."
+
+#: kunittest/modrunner.cpp:44
+msgid ""
+"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
+msgstr ""
+"Вимикає захоплення зневаджувальної інформації. Зазвичай цей параметр "
+"вживається, коли використовується графічний інтерфейс."
+
+#: kunittest/modrunner.cpp:53
+msgid "KUnitTest ModRunner"
+msgstr "Виконувач для KUnitTest"
+
+#: kparts/browserextension.cpp:485
+msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
+msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете шукати <b>%1</b> в Мережі?"
+
+#: kparts/browserextension.cpp:486
+msgid "Internet Search"
+msgstr "Пошук в Мережі"
+
+#: kparts/browserextension.cpp:486
+msgid "&Search"
+msgstr "&Пошук"
+
+#: kparts/part.cpp:492
+msgid ""
+"The document \"%1\" has been modified.\n"
+"Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr ""
+"Документ \"%1\" було змінено.\n"
+"Хочете зберегти зміни?"
+
+#: kparts/part.cpp:494
+msgid "Close Document"
+msgstr "Закрити документ"
+
+#: kparts/browserrun.cpp:275
+msgid "Do you really want to execute '%1'? "
+msgstr "Ви впевнені, що хочете виконати \"%1\"? "
+
+#: kparts/browserrun.cpp:276
+msgid "Execute File?"
+msgstr "Виконати файл?"
+
+#: kparts/browserrun.cpp:276
+msgid "Execute"
+msgstr "Виконати"
+
+#: kparts/browserrun.cpp:294
+msgid ""
+"Open '%2'?\n"
+"Type: %1"
+msgstr ""
+"Відкрити \"%2\"?\n"
+"Тип: %1"
+
+#: kparts/browserrun.cpp:296
+msgid ""
+"Open '%3'?\n"
+"Name: %2\n"
+"Type: %1"
+msgstr ""
+"Відкрити \"%3\"?\n"
+"Назва: %2\n"
+"Тип: %1"
+
+#: kparts/browserrun.cpp:310
+msgid "&Open with '%1'"
+msgstr "В&ідкрити з \"%1\""
+
+#: kparts/browserrun.cpp:311
+msgid "&Open With..."
+msgstr "В&ідкрити з..."
+
+#: kparts/browserrun.cpp:353
+msgid "&Open"
+msgstr "&Відкрити"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
+msgid "Find Text"
+msgstr "Пошук тексту"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:77
+msgid "Replace Text"
+msgstr "Замінити текст"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:126
+msgid "&Text to find:"
+msgstr "Знайти &текст:"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:130
+msgid "Regular e&xpression"
+msgstr "&Формальний вираз"
+
+#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Редагувати..."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:140
+msgid "Replace With"
+msgstr "Замінити на"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:147
+msgid "Replace&ment text:"
+msgstr "Текст &для заміни:"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:151
+msgid "Use p&laceholders"
+msgstr "&Вживати підставні параметри"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:152
+msgid "Insert Place&holder"
+msgstr "Вставити п&ідставний параметр"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:168
+msgid "C&ase sensitive"
+msgstr "З урахуванням &регістру"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:169
+msgid "&Whole words only"
+msgstr "Тільки &цілі слова"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:170
+msgid "From c&ursor"
+msgstr "&Від курсора"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:172
+msgid "&Selected text"
+msgstr "&У вибраному тексті"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:179
+msgid "&Prompt on replace"
+msgstr "За&питувати перед заміною"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:232
+msgid "Start replace"
+msgstr "Почати заміну"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:233
+msgid ""
+"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
+"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
+"replacement text.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Після натискання кнопки <b>Замінити</b> у документі буде проведено заміну "
+"тексту, введеного вище на текст, що вказано як заміну .</qt>"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:240
+msgid "Start searching"
+msgstr "Почати пошук"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:241
+msgid ""
+"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
+"for within the document.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Після натискання кнопки <b>Пошук</b>, у документі буде проведено пошук "
+"тексту, який ви ввели вище.</qt>"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:247
+msgid ""
+"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
+msgstr "Введіть взірець для пошуку, або виберіть взірець зі списку попередніх."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:250
+msgid "If enabled, search for a regular expression."
+msgstr "Якщо ввімкнено, то шукати формальній вираз."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:252
+msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
+msgstr "Клацніть для редагування регулярного виразу у графічному редакторі."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:254
+msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
+msgstr "Введіть рядок для заміни, або виберіть зі списку попередніх."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:256
+msgid ""
+"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
+"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
+"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
+"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
+"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Якщо ввімкнено, то будь яка поява <code><b>\\N</b></code>, де <code><b>N</b>"
+"</code> - ціле число, буде замінена відповідним захопленням (\"частина рядка у "
+"дужках\") зі взірця."
+"<p>Для вставки (символів <code><b>\\N</b></code> у текст для заміни, введіть ще "
+"один зворотну косу перед цими символами, наприклад <code><b>\\\\N</b></code>"
+".</qt>"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:263
+msgid "Click for a menu of available captures."
+msgstr "Натисніть для появи меню з можливими захопленнями."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:265
+msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
+msgstr "Вимагати границі слова на обох кінцях для збігання взірця."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:267
+msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
+msgstr "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:269
+msgid "Only search within the current selection."
+msgstr "Шукати тільки у вибраному тексті."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:271
+msgid ""
+"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
+"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
+msgstr ""
+"Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець \"Іван\" не буде "
+"відповідати тексту \"іван\" або \"ІВАН\", а відповідатиме тільки тексту "
+"\"Іван\"."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:274
+msgid "Search backwards."
+msgstr "Пошук назад."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:276
+msgid "Ask before replacing each match found."
+msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого фрагменту тексту."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:449
+msgid "Any Character"
+msgstr "Будь-який символ"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:450
+msgid "Start of Line"
+msgstr "Початок рядка"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:452
+msgid "Set of Characters"
+msgstr "Набір символів"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:453
+msgid "Repeats, Zero or More Times"
+msgstr "Повторення, нуль або більше раз"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:454
+msgid "Repeats, One or More Times"
+msgstr "Повторення, один або більше раз"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:455
+msgid "Optional"
+msgstr "Необов'язково"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:456
+msgid "Escape"
+msgstr "Escape"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:457
+msgid "TAB"
+msgstr "TAB"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:458
+msgid "Newline"
+msgstr "Новий рядок"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:459
+msgid "Carriage Return"
+msgstr "Повернення каретки"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:460
+msgid "White Space"
+msgstr "Будь-який пропуск"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:461
+msgid "Digit"
+msgstr "Цифра"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:510
+msgid "Complete Match"
+msgstr "Повне збігання"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:515
+msgid "Captured Text (%1)"
+msgstr "Захоплений текст (%1)"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:523
+msgid "You must enter some text to search for."
+msgstr "Ви повинні ввести текст, який шукати."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:534
+msgid "Invalid regular expression."
+msgstr "Помилка в регулярному виразі."
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
+msgid ""
+"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
+"<br>"
+"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
+"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
+"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Виникла помилка під час завантаження модуля \"%1\"."
+"<br>"
+"<br>Файл стільниці (%2) та бібліотеку (%3) знайдено, однак не вдалось належно "
+"завантажити модуль. Найімовірніше, оголошення фабрики неправильне або відсутня "
+"функція create_*.</qt>"
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
+msgid "The specified library %1 could not be found."
+msgstr "Не знайдено вказану бібліотеку %1."
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
+msgid "The module %1 could not be found."
+msgstr "Не вдалось знайти модуль %1."
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The diagnostics is:"
+"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt><p>Діагностика:<br>Не вдалось знайти файл стільниці %1.</qt>"
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
+msgid "The module %1 could not be loaded."
+msgstr "Не вдалось завантажити модуль %1."
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
+msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
+msgstr "Модуль %1 не є чинним модулем конфігурації."
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The diagnostics is:"
+"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
+msgstr "<qt><p>Діагностика:<br>Файл стільниці %1 не вказує бібліотеку.</qt>"
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
+msgid "There was an error loading the module."
+msgstr "Виникла помилка під час завантаження модуля."
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The diagnostics is:"
+"<br>%1"
+"<p>Possible reasons:</p>"
+"<ul>"
+"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
+"module"
+"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
+"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+"packager.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Діагностика:"
+"<br>%1"
+"<p>Можливі причини:</p>"
+"<ul>"
+"<li>Трапилась помилка при останньому поновленні KDE, яка залишила осиротілий "
+"модуль центру керування"
+"<li>Встановлено старі модулі, які не є частиною типової поставки KDE.</ul>"
+"<p>Перевірте ці варіанти та спробуйте витерти вказаний модуль. Якщо це не "
+"спрацювало, зверніться до авторів вашого дистрибутиву або пакунків.</p></qt>"
+
+#: kutils/kreplace.cpp:49
+msgid "&All"
+msgstr "&Всі"
+
+#: kutils/kreplace.cpp:49
+msgid "&Skip"
+msgstr "Проп&устити"
+
+#: kutils/kreplace.cpp:58
+msgid "Replace '%1' with '%2'?"
+msgstr "Замінити \"%1\" на \"%2\"?"
+
+#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
+msgid "No text was replaced."
+msgstr "Нічого не було замінено."
+
+#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 replacement done.\n"
+"%n replacements done."
+msgstr ""
+"Зроблено %n заміна.\n"
+"Зроблено %n заміни.\n"
+"Зроблено %n замін."
+
+#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
+msgid "Beginning of document reached."
+msgstr "Досягнуто початок документа."
+
+#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
+msgid "End of document reached."
+msgstr "Досягнуто кінець документа."
+
+#: kutils/kreplace.cpp:316
+msgid "Do you want to restart search from the end?"
+msgstr "Продовжити пошук з кінця?"
+
+#: kutils/kreplace.cpp:317
+msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
+msgstr "Продовжити пошук з початку документа?"
+
+#: kutils/kreplace.cpp:319
+msgid "Restart"
+msgstr "Продовжити"
+
+#: kutils/kpluginselector.cpp:111
+msgid ""
+"<qt>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>Description:</b></td>"
+"<td>%1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>Author:</b></td>"
+"<td>%2</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>Version:</b></td>"
+"<td>%3</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>License:</b></td>"
+"<td>%4</td></tr></table></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>Опис:</b></td>"
+"<td>%1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>Автор:</b></td>"
+"<td>%2</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>Версія:</b></td>"
+"<td>%3</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>License:</b></td>"
+"<td>%4</td></tr></table></qt>"
+
+#: kutils/kpluginselector.cpp:536
+msgid "(This plugin is not configurable)"
+msgstr "(цей втулок не налаштовується)"
+
+#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
+msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
+msgstr ""
+"Рядок для заміни посилається на захоплення з номером більшим за \"\\%1\", "
+
+#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
+"but your pattern only defines %n captures."
+msgstr ""
+"в той час як взірець визначає тільки %n захоплення.\n"
+"в той час як взірець визначає тільки %n захоплення.\n"
+"в той час як взірець визначає тільки %n захоплень."
+
+#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
+msgid "but your pattern defines no captures."
+msgstr "в той час як взірець не визначає будь-яких захоплень."
+
+#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
+msgid ""
+"\n"
+"Please correct."
+msgstr ""
+"\n"
+"Виправте, будь ласка."
+
+#: kutils/kfind.cpp:53
+msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
+msgstr "<qt>Знайти наступний випадок \"<b>%1</b>\"?</qt>"
+
+#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 match found.\n"
+"%n matches found."
+msgstr ""
+"Знайдено %n відповідний варіант.\n"
+"Знайдено %n відповідних варіанта.\n"
+"Знайдено %n відповідних варіантів."
+
+#: kutils/kfind.cpp:625
+msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
+msgstr "<qt>Не знайдено жодного варіанту для \"<b>%1</b>\".</qt>"
+
+#: kutils/kfind.cpp:645
+msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
+msgstr "Не знайдено жодного варіанту для \"<b>%1</b>\"."
+
+#: kutils/kfind.cpp:659
+msgid "Continue from the end?"
+msgstr "Продовжити з кінця?"
+
+#: kutils/kfind.cpp:660
+msgid "Continue from the beginning?"
+msgstr "Продовжити з початку?"
+
+#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
+msgid ""
+"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
+"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
+msgstr ""
+"<b>Зміни в цьому розділі потребують прав користувача root.</b><br />"
+"Натисніть кнопку \"Режим адміністратора\" для можливості щось змінити."
+
+#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
+msgid ""
+"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
+"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
+"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
+"will be disabled."
+msgstr ""
+"Цей розділ потребує спеціальних прав доступу, скоріше за все для зміни "
+"конфігурації у всій системі. Отже, необхідно надати пароль користувача root для "
+"можливості змінити властивості модуля. До тих пір поки не буде надано пароль, "
+"модуль буде вимкнено."
+
+#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Argument is application name\n"
+"This configuration section is already opened in %1"
+msgstr "Цей розділ вже відкритий у %1"
+
+#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
+msgid "<big>Loading...</big>"
+msgstr "<big>Завантаження...</big>"
+
+#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
+msgid "Select Components"
+msgstr "Вибір компонентів"
+
+#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
+msgid "Select Components..."
+msgstr "Вибір компонентів..."
+
+#: kresources/resource.cpp:61
+msgid "resource"
+msgstr "ресурс"
+
+#: kresources/selectdialog.cpp:95
+msgid "There is no resource available!"
+msgstr "Немає наявного ресурсу!"
+
+#: kresources/kcmkresources.cpp:44
+msgid "kcmkresources"
+msgstr "kcmkresources"
+
+#: kresources/kcmkresources.cpp:45
+msgid "KDE Resources configuration module"
+msgstr "Модуль налаштування ресурсів KDE"
+
+#: kresources/kcmkresources.cpp:47
+msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
+msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
+#: kresources/configpage.cpp:297
+msgid "Resource Configuration"
+msgstr "Конфігурація ресурсів"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:51
+msgid "General Settings"
+msgstr "Загальні параметри"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:57
+msgid "Read-only"
+msgstr "Тільки для читання"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:66
+msgid "%1 Resource Settings"
+msgstr "Параметри ресурсу %1"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:107
+msgid "Please enter a resource name."
+msgstr "Введіть назву ресурсу."
+
+#: kresources/configpage.cpp:120
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: kresources/configpage.cpp:121
+msgid "Standard"
+msgstr "Типовий"
+
+#: kresources/configpage.cpp:126
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Додати..."
+
+#: kresources/configpage.cpp:131
+msgid "&Use as Standard"
+msgstr "&Вживати як типовий"
+
+#: kresources/configpage.cpp:283
+msgid "There is no standard resource! Please select one."
+msgstr "Типовий ресурс відсутній! Будь ласка, виберіть якийсь."
+
+#: kresources/configpage.cpp:298
+msgid "Please select type of the new resource:"
+msgstr "Будь ласка, виберіть тип нового ресурсу:"
+
+#: kresources/configpage.cpp:308
+msgid "Unable to create resource of type '%1'."
+msgstr "Не вдається створити ресурс типу \"%1\"."
+
+#: kresources/configpage.cpp:360
+msgid ""
+"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
+"first."
+msgstr ""
+"Не можна вилучати типовий ресурс! Будь ласка, спочатку виберіть новий типовий "
+"ресурс."
+
+#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
+msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
+msgstr "Не можна використовувати ресурс тільки для читання як типовий!"
+
+#: kresources/configpage.cpp:418
+msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
+msgstr "Не можна вживати неактивний ресурс як типовий!"
+
+#: kresources/configpage.cpp:498
+msgid ""
+"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
+"first."
+msgstr ""
+"Не можна вимикати типовий ресурс! Будь ласка, спочатку виберіть новий типовий "
+"ресурс."
+
+#: kresources/configpage.cpp:528
+msgid ""
+"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
+"read-only nor inactive."
+msgstr ""
+"Відсутній правильний типовий ресурс! Будь ласка, виберіть один, що не є тільки "
+"для читання та є активним."
+
+#: kab/addressbook.cc:168
+msgid "Headline"
+msgstr "Заголовок"
+
+#: kab/addressbook.cc:172
+msgid "Position"
+msgstr "Позиція"
+
+#: kab/addressbook.cc:184
+msgid "Sub-Department"
+msgstr "Підрозділ"
+
+#: kab/addressbook.cc:196
+msgid "Zipcode"
+msgstr "Індекс"
+
+#: kab/addressbook.cc:200
+msgid "City"
+msgstr "Місто"
+
+#: kab/addressbook.cc:208
+msgid ""
+"_: As in addresses\n"
+"State"
+msgstr "Штат"
+
+#: kab/addressbook.cc:267
+msgid "Rank"
+msgstr "Посада"
+
+#: kab/addressbook.cc:275
+msgid "Name Prefix"
+msgstr "Звертання"
+
+#: kab/addressbook.cc:279
+msgid "First Name"
+msgstr "Ім'я"
+
+#: kab/addressbook.cc:283
+msgid "Middle Name"
+msgstr "По-батькові"
+
+#: kab/addressbook.cc:287
+msgid "Last Name"
+msgstr "Прізвище"
+
+#: kab/addressbook.cc:299
+msgid "Talk Addresses"
+msgstr "Адреса для розмови"
+
+#: kab/addressbook.cc:307
+msgid "Keywords"
+msgstr "Ключові слова"
+
+#: kab/addressbook.cc:311
+msgid "Telephone Number"
+msgstr "Номер телефону"
+
+#: kab/addressbook.cc:315
+msgid "URLs"
+msgstr "URL"
+
+#: kab/addressbook.cc:319
+msgid "User Field 1"
+msgstr "Додаткове поле N1"
+
+#: kab/addressbook.cc:323
+msgid "User Field 2"
+msgstr "Додаткове поле N2"
+
+#: kab/addressbook.cc:327
+msgid "User Field 3"
+msgstr "Додаткове поле N3"
+
+#: kab/addressbook.cc:331
+msgid "User Field 4"
+msgstr "Додаткове поле N4"
+
+#: kab/addressbook.cc:339
+msgid "Categories"
+msgstr "Категорії"
+
+#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
+msgid "Cannot initialize local variables."
+msgstr "Неможливо ініціалізувати локальні змінні."
+
+#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
+msgid "Out of Memory"
+msgstr "Недостатньо пам'яті"
+
+#: kab/addressbook.cc:437
+msgid ""
+"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
+"probably not work correctly without it.\n"
+"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
+"(usually ~/.kde)."
+msgstr ""
+"Не вдається створити локальний файл конфігурації kab \"%1\". Скоріше за все kab "
+"не буде вірно працювати без нього.\n"
+"Перевірте наявність прав запису у ваш локальний каталог KDE (зазвичай, ~/.kde)."
+
+#: kab/addressbook.cc:461
+msgid ""
+"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
+"not work correctly without it.\n"
+"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
+"(usually ~/.kde)."
+msgstr ""
+"Не вдається створити файл з основною базою даних kab \"%1\". Скоріше за все kab "
+"не буде вірно працювати без нього.\n"
+"Перевірте наявність прав запису у ваш локальний каталог KDE (за звичай, "
+"~/.kde)."
+
+#: kab/addressbook.cc:471
+msgid ""
+"kab has created your standard addressbook in\n"
+"\"%1\""
+msgstr ""
+"kab створив вашу основну адресну книгу в\n"
+"\"%1\""
+
+#: kab/addressbook.cc:492
+msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
+msgstr "Не вдається створити архівний файл (доступ заборонено)."
+
+#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
+#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
+#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
+#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
+#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
+#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
+msgid "File Error"
+msgstr "Файлова помилка"
+
+#: kab/addressbook.cc:498
+msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
+msgstr "Не вдається відкрити архівний файл для запису (доступ заборонено)."
+
+#: kab/addressbook.cc:507
+msgid ""
+"Critical error:\n"
+"Permissions changed in local directory!"
+msgstr ""
+"Критична помилка:\n"
+"Права доступу змінено у локальному каталозі!"
+
+#: kab/addressbook.cc:566
+msgid "File reloaded."
+msgstr "Файл перевантажено."
+
+#: kab/addressbook.cc:572
+msgid ""
+"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
+"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
+"Close it if you intended to do so.\n"
+"Your file will be closed by default."
+msgstr ""
+"Завантажений файл \"%1\" не може бути перевантажений. kab може закрити або "
+"зберегти його.\n"
+"Збережіть його, якщо ви випадково витерли ваш файл даних.\n"
+"Закрийте його, якщо ви дійсно хочете це зробити.\n"
+"Типова дія - закрити файл."
+
+#: kab/addressbook.cc:583
+msgid "(Safety copy on file error)"
+msgstr "(Помилка безпечного копіювання файла)"
+
+#: kab/addressbook.cc:586
+msgid "Cannot save the file; will close it now."
+msgstr "Неможливо зберегти файл; його буде закрито."
+
+#: kab/addressbook.cc:609
+msgid "File opened."
+msgstr "Файл відкрито."
+
+#: kab/addressbook.cc:613
+msgid "Could not load the file."
+msgstr "Неможливо завантажити файл."
+
+#: kab/addressbook.cc:616
+msgid "No such file."
+msgstr "Нема такого файла."
+
+#: kab/addressbook.cc:622
+msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
+msgstr "Не вдається знайти файл \"%1\". Створити новий?"
+
+#: kab/addressbook.cc:624
+msgid "No Such File"
+msgstr "Нема такого файла"
+
+#: kab/addressbook.cc:625
+msgid "Create"
+msgstr "Створити"
+
+#: kab/addressbook.cc:629
+msgid "New file."
+msgstr "Новий файл."
+
+#: kab/addressbook.cc:631
+msgid "Canceled."
+msgstr "Скасовано."
+
+#: kab/addressbook.cc:665
+msgid "(Internal error in kab)"
+msgstr "(Внутрішня помилка в kab)"
+
+#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
+msgid "(empty entry)"
+msgstr "(порожній елемент)"
+
+#: kab/addressbook.cc:825
+msgid "Cannot reload configuration file!"
+msgstr "Не можливо перечитати файл конфігурації!"
+
+#: kab/addressbook.cc:830
+msgid "Configuration file reloaded."
+msgstr "Файл конфігурації перевантажено."
+
+#: kab/addressbook.cc:858
+msgid "File saved."
+msgstr "Файл збережено."
+
+#: kab/addressbook.cc:898
+msgid "Permission denied."
+msgstr "Доступ заборонено."
+
+#: kab/addressbook.cc:904
+msgid "File closed."
+msgstr "Файл закрито."
+
+#: kab/addressbook.cc:1223
+msgid ""
+"The file you wanted to change could not be locked.\n"
+"It is probably in use by another application or read-only."
+msgstr ""
+"Файл, який ви збирались редагувати не може бути заблокований.\n"
+"Можливо він відкритий у іншій програмі або є тільки для читання."
+
+#: kab/addressbook.cc:1599
+msgid ""
+"Cannot find kab's template file.\n"
+"You cannot create new files."
+msgstr ""
+"Неможливо знайти файл шаблону kab.\n"
+"Ви не можете створювати нові файли."
+
+#: kab/addressbook.cc:1607
+msgid ""
+"Cannot read kab's template file.\n"
+"You cannot create new files."
+msgstr ""
+"Неможливо прочитати файл шаблону kab.\n"
+"Ви не можете створювати нові файли."
+
+#: kab/addressbook.cc:1609
+msgid "Format Error"
+msgstr "Помилка формату"
+
+#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
+msgid ""
+"Cannot create the file\n"
+"\""
+msgstr ""
+"Неможливо створити файл\n"
+"\""
+
+#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
+msgid "Could not create the new file."
+msgstr "Не вдалося створити новий файл."
+
+#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
+msgid ""
+"Cannot save the file\n"
+"\""
+msgstr "Неможливо зберегти файл\""
+
+#: kab/addressbook.cc:1651
+msgid ""
+"Cannot find kab's configuration template file.\n"
+"kab cannot be configured."
+msgstr ""
+"Неможливо знайти файл шаблону kab.\n"
+"kab не може бути налаштовано."
+
+#: kab/addressbook.cc:1660
+msgid ""
+"Cannot read kab's configuration template file.\n"
+"kab cannot be configured."
+msgstr ""
+"Неможливо знайти файл шаблону kab.\n"
+"kab не може бути налаштовано."
+
+#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
+msgid "Could not create the new configuration file."
+msgstr "Не вдалося створити новий файл конфігурації."
+
+#: kab/addressbook.cc:1700
+msgid ""
+"Cannot load kab's local configuration file.\n"
+"There may be a formatting error.\n"
+"kab cannot be configured."
+msgstr ""
+"Неможливо завантажити файл шаблону kab.\n"
+"Можливо, помилка формату.\n"
+"kab не може бути налаштовано."
+
+#: kab/addressbook.cc:1708
+msgid ""
+"Cannot find kab's local configuration file.\n"
+"kab cannot be configured."
+msgstr ""
+"Неможливо знайти локальний файл конфігурації kab.\n"
+"kab не може бути налаштовано."
+
+#: kab/addressbook.cc:1744
+msgid "fixed"
+msgstr "фіксований"
+
+#: kab/addressbook.cc:1745
+msgid "mobile"
+msgstr "мобільний"
+
+#: kab/addressbook.cc:1746
+msgid "fax"
+msgstr "факс"
+
+#: kab/addressbook.cc:1747
+msgid "modem"
+msgstr "модем"
+
+#: kab/addressbook.cc:1748
+msgid "general"
+msgstr "загальний"
+
+#: kab/addressbook.cc:1949
+msgid "Business"
+msgstr "Робочі"
+
+#: kab/addressbook.cc:1951
+msgid "Dates"
+msgstr "Дати"
+
+#: kab/kabapi.cc:134
+msgid "Your new entry could not be added."
+msgstr "Неможливо додати новий елемент."
+
+#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
+#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
+msgid "URL to open"
+msgstr "Відкрити URL"
+
+#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
+msgid "KIOTest"
+msgstr "KIOTest"
+
+#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
+#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
+msgid "0.1"
+msgstr "0.1"
+
+#: arts/kde/kconverttest.cc:58
+msgid "KConvertTest"
+msgstr "KConvertTest"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:45
+msgid "Display error message (default)"
+msgstr "Відображувати повідомлення помилки (типове)"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:47
+msgid "Display warning message"
+msgstr "Відображувати повідомлення попередження"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:49
+msgid "Display informational message"
+msgstr "Відображувати інформаційні повідомлення"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:50
+msgid "Message string to be displayed"
+msgstr "Рядок повідомлення"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:54
+msgid "artsmessage"
+msgstr "artsmessage"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:55
+msgid "Utility to display aRts error messages"
+msgstr "Утиліта для відображення повідомлень помилок aRts"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:87
+msgid "Informational"
+msgstr "Інформаційний"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
+msgid "Invalid certificate!"
+msgstr "Невірний сертифікат!"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:160
+msgid "Certificates"
+msgstr "Сертифікати"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:161
+msgid "Signers"
+msgstr "Підписанти"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:164
+msgid "Client"
+msgstr "Клієнт"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:170
+msgid "Import &All"
+msgstr "Імпортувати &все"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
+msgid "KDE Secure Certificate Import"
+msgstr "Імпорт сертифікатів безпеки для KDE"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:184
+msgid "Chain:"
+msgstr "Ланцюг:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
+msgid "Subject:"
+msgstr "Тема:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
+msgid "Issued by:"
+msgstr "Виписано:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
+msgid "File:"
+msgstr "Файл:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
+msgid "File format:"
+msgstr "Формат файла:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
+msgid "State:"
+msgstr "Штат:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Дійсний з:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Дійсний до:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
+msgid "Serial number:"
+msgstr "Серійний номер:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
+msgid "State"
+msgstr "Стан"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "Контрольна сума MD5:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
+msgid "Signature:"
+msgstr "Підпис:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
+msgid "Signature"
+msgstr "Підпис"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
+msgid "Public key:"
+msgstr "Відкритий ключ:"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
+msgid "Public Key"
+msgstr "Відкритий ключ"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:368
+msgid "&Crypto Manager..."
+msgstr "Менеджер &шифрування..."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:369
+msgid "&Import"
+msgstr "&Імпортувати"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:370
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Зберегти..."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:371
+msgid "&Done"
+msgstr "&Завершено"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
+msgid "Save failed."
+msgstr "Помилка збереження."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
+#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
+#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
+#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
+#: kcert/kcertpart.cc:873
+msgid "Certificate Import"
+msgstr "Імпорт сертифікатів"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:455
+msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
+msgstr "Здається, KDE скомпільовано без підтримки SSL."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:460
+msgid "Certificate file is empty."
+msgstr "Файл сертифіката порожній."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:490
+msgid "Certificate Password"
+msgstr "Пароль сертифіката"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:496
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "Неможливо завантажити сертифікат. Спробувати інший пароль?"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:496
+msgid "Try Different"
+msgstr "Спробувати інший"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
+msgid "This file cannot be opened."
+msgstr "Неможливо відкрити файл."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:599
+msgid "I do not know how to handle this type of file."
+msgstr "Невідомо, як оброблювати цей тип файла."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:619
+msgid "0 - Site Certificate"
+msgstr "0 - Сертифікат сайту"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr "Сертифікат з такою назвою вже існує. Перезаписати?"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
+msgid ""
+"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
+"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
+msgstr ""
+"Сертифікат було успішно імпортовано в KDE.\n"
+"Ви можете керувати вашими параметрами сертифікатів у Центрі керування KDE."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:873
+msgid ""
+"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
+"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
+msgstr ""
+"Сертифікати було успішно імпортовано в KDE.\n"
+"Ви можете керувати вашими параметрами сертифікатів у Центрі керування KDE."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:879
+msgid "KDE Certificate Part"
+msgstr "Складова сертифікатів KDE"
+
+#: khtml/khtml_settings.cc:152
+msgid "Accept"
+msgstr "Прийняти"
+
+#: khtml/khtml_settings.cc:153
+msgid "Reject"
+msgstr "Відкинути"
+
+#: khtml/khtml_settings.cc:779
+msgid "Filter error"
+msgstr "Помилка фільтру"
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
+msgid "Already open."
+msgstr "Вже відкрито."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
+msgid "Error opening file."
+msgstr "Помилка при відкритті файла."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
+msgid "Not a wallet file."
+msgstr "Це не файл торбинки."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
+msgid "Unsupported file format revision."
+msgstr "Версія формату файла не підтримується."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
+msgid "Unknown encryption scheme."
+msgstr "Невідомий схема шифрування."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
+msgid "Corrupt file?"
+msgstr "Пошкоджений файл?"
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
+msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
+msgstr "Помилка при перевірці цілісності торбинки. Можливо її пошкоджено."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
+msgid "Read error - possibly incorrect password."
+msgstr "Помилка читання -- можливо неправильний пароль."
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
+msgid "Decryption error."
+msgstr "Помилка розшифрування."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:40
+msgid "&New"
+msgstr "&Новий"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:45
+msgid "Re&vert"
+msgstr "&Відновити"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:48
+msgid "Print Previe&w..."
+msgstr "&Перегляд друку..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:49
+msgid "&Mail..."
+msgstr "&Відправити листа..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:53
+msgid "Re&do"
+msgstr "П&овторити"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:59
+msgid "Select &All"
+msgstr "Вибрати &все"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:60
+msgid "Dese&lect"
+msgstr "Скасувати ви&бір"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:64
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Знайти &позаду"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:67
+msgid "&Actual Size"
+msgstr "&Фактичний розмір"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:68
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "&Влаштувати в сторінку"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:69
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:70
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:71
+msgid "Zoom &In"
+msgstr "З&більшити"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:72
+msgid "Zoom &Out"
+msgstr "З&меншити"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:73
+msgid "&Zoom..."
+msgstr "&Масштаб..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:75
+msgid "&Redisplay"
+msgstr "&Перерисувати"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:77
+msgid "&Up"
+msgstr "&Нагору"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:82
+msgid "&Previous Page"
+msgstr "&Попередня"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:83
+msgid "&Next Page"
+msgstr "&Наступна"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:84
+msgid "&Go To..."
+msgstr "П&ерейти..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:85
+msgid "&Go to Page..."
+msgstr "Перейти до &сторінки..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:86
+msgid "&Go to Line..."
+msgstr "Перейти до ря&дку..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:87
+msgid "&First Page"
+msgstr "Пе&рша"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:88
+msgid "&Last Page"
+msgstr "&Остання"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:91
+msgid "&Edit Bookmarks"
+msgstr "&Редагування закладок"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:99
+msgid "&Save Settings"
+msgstr "&Зберегти параметри"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:100
+msgid "Configure S&hortcuts..."
+msgstr "Налаштування с&корочень..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:101
+msgid "&Configure %1..."
+msgstr "&Налаштувати %1..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:102
+msgid "Configure Tool&bars..."
+msgstr "Налаштування пенал&ів..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:103
+msgid "Configure &Notifications..."
+msgstr "Налаштувати пов&ідомлення..."
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:109
+msgid "What's &This?"
+msgstr "&Що це?"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:110
+msgid "Tip of the &Day"
+msgstr "П&орада дня"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
+msgid "A little program to output installation paths"
+msgstr "Маленька програма для виводу шляхів, куди встановлено KDE"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
+msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
+msgstr "розгортати ${prefix} та ${exec_prefix} при виводі"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
+msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
+msgstr "\"prefix\" для KDE бібліотек заданий при компіляції"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
+msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
+msgstr "\"exec_prefix\" для KDE бібліотек заданий при компіляції"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
+msgid "Compiled in library path suffix"
+msgstr "суфікс у шляху до бібліотек заданий при компіляції"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
+msgid "Prefix in $HOME used to write files"
+msgstr "шлях до теки (у $HOME ), де будуть створюватись локальні фали"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
+msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
+msgstr "версія KDE бібліотек задана при компіляції"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
+msgid "Available KDE resource types"
+msgstr "наявні типи ресурсів KDE"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
+msgid "Search path for resource type"
+msgstr "знайти шлях для ресурсів вказаного типу"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
+msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
+msgstr "шлях встановлений користувачем для: desktop|autostart|trash|document"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
+msgid "Prefix to install resource files to"
+msgstr "шлях для встановлення фалів ресурсів вказаного типу"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
+msgid "Applications menu (.desktop files)"
+msgstr "Меню програм (.desktop файли)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
+msgid "CGIs to run from kdehelp"
+msgstr "CGI програми для запуску з kdehelp"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
+msgid "Configuration files"
+msgstr "Конфігураційні файли"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
+msgid "Where applications store data"
+msgstr "Де програми зберігають дані"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
+msgid "Executables in $prefix/bin"
+msgstr "Файли, що можна виконувати, у $prefix/bin"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
+msgid "HTML documentation"
+msgstr "HTML документація"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
+msgid "Icons"
+msgstr "Піктограми"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
+msgid "Configuration description files"
+msgstr "Файли з описом налаштувань"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
+msgid "Libraries"
+msgstr "Бібліотеки"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
+msgid "Includes/Headers"
+msgstr "Includes/Headers"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
+msgid "Translation files for KLocale"
+msgstr "Фали з перекладами для KLocale"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
+msgid "Mime types"
+msgstr "Типи Mime"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
+msgid "Loadable modules"
+msgstr "Модулі програм"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
+msgid "Qt plugins"
+msgstr "Втулки QT"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
+msgid "Services"
+msgstr "Служби"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
+msgid "Service types"
+msgstr "Типи служб"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
+msgid "Application sounds"
+msgstr "Звуки програм"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
+msgid "Templates"
+msgstr "Шаблони"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Шпалери"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
+msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
+msgstr "Меню програм XDG (.desktop файли)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
+msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
+msgstr "Описи меню XDG (.directory файли)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
+msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
+msgstr "Розташування меню XDG (.menu файли)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
+msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
+msgstr ""
+"Тимчасові файли (окремі як для поточного комп'ютера так і для поточного "
+"користувача)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
+msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
+msgstr ""
+"Сокети UNIX (окремі як для поточного комп'ютера так і для поточного "
+"користувача)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
+msgid ""
+"%1 - unknown type\n"
+msgstr ""
+"%1 - невідомий тип\n"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
+msgid ""
+"%1 - unknown type of userpath\n"
+msgstr ""
+"%1 - невідомий тип шляху\n"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
+msgid "Undo"
+msgstr "Вернути"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
+msgid "Redo"
+msgstr "Повторити"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
+msgid "Cut"
+msgstr "Вирізати"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
+msgid "Copy"
+msgstr "Скопіювати"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставити"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
+msgid "Paste special..."
+msgstr "Вставити особливе..."
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
+#: widgets/qtextedit.cpp:5483
+msgid "Clear"
+msgstr "Очистити"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
+#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
+msgid "Select All"
+msgstr "Вибрати все"
+
+#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
+msgid "Help"
+msgstr "Довідка"
+
+#: dialogs/qdialog.cpp:541
+msgid "What's This?"
+msgstr "Що це?"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
+msgid "&Font"
+msgstr "&Шрифт"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
+msgid "Font st&yle"
+msgstr "&Стиль шрифту"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
+#: workspace/qworkspace.cpp:331
+msgid "&Size"
+msgstr "&Розмір"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
+msgid "Effects"
+msgstr "Ефекти"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
+msgid "Stri&keout"
+msgstr "Пере&креслити"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
+msgid "&Underline"
+msgstr "П&ідкреслити"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
+msgid "Sample"
+msgstr "Приклад"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
+msgid "Scr&ipt"
+msgstr "&Скрипт"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
+#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
+msgid "OK"
+msgstr "Гаразд"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
+msgid "Apply"
+msgstr "Застосувати"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
+#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасувати"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
+#: workspace/qworkspace.cpp:1522
+msgid "Close"
+msgstr "Закрити"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
+msgid "Select Font"
+msgstr "Виберіть шрифт"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"OK"
+msgstr "Гаразд"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"Cancel"
+msgstr "Скасувати"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&Yes"
+msgstr "&Так"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&No"
+msgstr "&Ні"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&Abort"
+msgstr "&Перервати"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&Retry"
+msgstr "&Повторити"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&Ignore"
+msgstr "&Пропустити"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"Yes to &All"
+msgstr "Т&ак для всіх"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"N&o to All"
+msgstr "Н&і для всіх"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
+msgid ""
+"<h3>About Qt</h3>"
+"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
+"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
+"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
+"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
+"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
+"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
+"for more information.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>Про Qt</h3>"
+"<p>Ця програма використовує Qt версії %1.</p>"
+"<p>Qt - це мобільна бібліотека інтерфейсу користувача для розробки на C++.</p> "
+"<p>Qt забезпечує мобільність програм між MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, "
+"Linux, та багатьма іншими комерційними версіями Unix."
+"<br>Також існує версія Qt для вмонтовних пристроїв.</p> <P>"
+"Qt - продукт компанії Trolltech. Дивіться <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
+"щодо подальшої інформації.</p>"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
+msgid "About Qt"
+msgstr "Про Qt"
+
+#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
+msgid "Defaults"
+msgstr "Типові значення"
+
+#: dialogs/qwizard.cpp:184
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Скасувати"
+
+#: dialogs/qwizard.cpp:185
+msgid "< &Back"
+msgstr "< &Назад"
+
+#: dialogs/qwizard.cpp:186
+msgid "&Next >"
+msgstr "&Далі >>"
+
+#: dialogs/qwizard.cpp:187
+msgid "&Finish"
+msgstr "&Завершити"
+
+#: dialogs/qwizard.cpp:188
+msgid "&Help"
+msgstr "&Довідка"
+
+#: kernel/qaccel.cpp:470
+msgid "%1, %2 not defined"
+msgstr "%1, %2 не визначені"
+
+#: kernel/qaccel.cpp:506
+msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
+msgstr "Неоднозначне \"%1\" не обробляється"
+
+#: kernel/qapplication.cpp:2896
+msgid ""
+"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
+"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
+"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
+"widget layout."
+msgstr "LTR"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Latin"
+msgstr "Латиниця"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Greek"
+msgstr "Грецький"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Cyrillic"
+msgstr "Кирилиця"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Armenian"
+msgstr "Вірменський"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Georgian"
+msgstr "Грузинський"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Runic"
+msgstr "Рунічний"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Ogham"
+msgstr "Окхам"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"SpacingModifiers"
+msgstr "Модифікатори інтервалів"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"CombiningMarks"
+msgstr "Відмітки"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Єврейський"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Arabic"
+msgstr "Арабський"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Syriac"
+msgstr "Старосирійський"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Thaana"
+msgstr "Таана"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Devanagari"
+msgstr "Деванагарський"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Bengali"
+msgstr "Бенгальський"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Gurmukhi"
+msgstr "Гурмукхі"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Gujarati"
+msgstr "Гуяраті"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Oriya"
+msgstr "Орія"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Tamil"
+msgstr "Тамільський"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Telugu"
+msgstr "Телугу"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Kannada"
+msgstr "Каннада"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Malayalam"
+msgstr "Малайський"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Sinhala"
+msgstr "Шінхала"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Thai"
+msgstr "Тайський"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Lao"
+msgstr "Лаоський"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Tibetan"
+msgstr "Тибетський"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Myanmar"
+msgstr "Мьянмар"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Khmer"
+msgstr "Кхмер"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Han"
+msgstr "Хан"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Hiragana"
+msgstr "Хірагана"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Katakana"
+msgstr "Катакана"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Hangul"
+msgstr "Хангул"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Bopomofo"
+msgstr "Бопомофо"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Yi"
+msgstr "Ї"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Ethiopic"
+msgstr "Ефіопський"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Cherokee"
+msgstr "Чірокі"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Canadian Aboriginal"
+msgstr "Аборигенів Канади"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Mongolian"
+msgstr "Монгольський"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Currency Symbols"
+msgstr "Символи валют"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Letterlike Symbols"
+msgstr "Символи схожі на букви"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Number Forms"
+msgstr "Числові форми"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Mathematical Operators"
+msgstr "Математичні операції"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Technical Symbols"
+msgstr "Технічні символи"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Geometric Symbols"
+msgstr "Геометричні символі"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Miscellaneous Symbols"
+msgstr "Різні символі"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Enclosed and Square"
+msgstr "Замкнуті та квадратні"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Braille"
+msgstr "Брайля"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Tagalog"
+msgstr "Теґелог"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Hanunoo"
+msgstr "Хануну"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Buhid"
+msgstr "Бугід"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Tagbanwa"
+msgstr "Теґбанва"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Katakana Half-Width Forms"
+msgstr "Катакана напівширини"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Han (Japanese)"
+msgstr "Хан (японський)"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Han (Simplified Chinese)"
+msgstr "Хан (спрощений китайський)"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Han (Traditional Chinese)"
+msgstr "Хан (традиційний китайський)"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Han (Korean)"
+msgstr "Хан (корейський)"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Unknown Script"
+msgstr "Невідомий сценарій"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:93
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Space"
+msgstr "Пропуск"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:94
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Esc"
+msgstr "Escape"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:95
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Tab"
+msgstr "Табуляція"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:96
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Backtab"
+msgstr "Зворотна табуляція"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:97
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Backspace"
+msgstr "Backspace"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:98
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Return"
+msgstr "Return"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:99
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Enter"
+msgstr "Enter"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:100
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ins"
+msgstr "Insert"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:101
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Del"
+msgstr "Delete"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:102
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Pause"
+msgstr "Pause"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:103
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Print"
+msgstr "Print"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:104
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"SysReq"
+msgstr "SysReq"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Home"
+msgstr "Home"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:106
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"End"
+msgstr "End"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:107
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Left"
+msgstr "Стрілка ліворуч"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:108
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Up"
+msgstr "Стрілка вгору"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:109
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Right"
+msgstr "Стрілка праворуч"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:110
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Down"
+msgstr "Стрілка вниз"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:111
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"PgUp"
+msgstr "PgUp"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:112
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"PgDown"
+msgstr "PgDown"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:113
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"CapsLock"
+msgstr "CapsLock"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:114
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"NumLock"
+msgstr "NumLock"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:115
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"ScrollLock"
+msgstr "ScrollLock"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:116
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Menu"
+msgstr "Меню"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:117
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Help"
+msgstr "Довідка"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:120
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Back"
+msgstr "Назад"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:121
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Forward"
+msgstr "Вперед"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:122
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Stop"
+msgstr "Стоп"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:123
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Refresh"
+msgstr "Оновити"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:124
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Volume Down"
+msgstr "Тихіше"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:125
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Volume Mute"
+msgstr "Вимкнути звук"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:126
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Volume Up"
+msgstr "Голосніше"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:127
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Bass Boost"
+msgstr "Підсилення низьких частот"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:128
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Bass Up"
+msgstr "Збільшити низькі частоти"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:129
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Bass Down"
+msgstr "Зменшити низькі частоти"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:130
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Treble Up"
+msgstr "Збільшити верхні частоти"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:131
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Treble Down"
+msgstr "Зменшити низькі частоти"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:132
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Media Play"
+msgstr "Пуск медіа"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:133
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Media Stop"
+msgstr "Стоп медіа"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:134
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Media Previous"
+msgstr "Попередні медіа"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:135
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Media Next"
+msgstr "Наступні медіа"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:136
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Media Record"
+msgstr "Запис медіа"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:138
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Favorites"
+msgstr "Улюблені"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:139
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:140
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Standby"
+msgstr "Чергування"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:141
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Open URL"
+msgstr "Відкрити URL"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:142
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch Mail"
+msgstr "Запустити пошту"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:143
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch Media"
+msgstr "Запустити медіа"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:144
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (0)"
+msgstr "Запустити (0)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:145
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (1)"
+msgstr "Запустити (1)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:146
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (2)"
+msgstr "Запустити (2)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:147
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (3)"
+msgstr "Запустити (3)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:148
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (4)"
+msgstr "Запустити (4)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:149
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (5)"
+msgstr "Запустити (5)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:150
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (6)"
+msgstr "Запустити (6)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:151
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (7)"
+msgstr "Запустити (7)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:152
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (8)"
+msgstr "Запустити (8)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:153
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (9)"
+msgstr "Запустити (9)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:154
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (A)"
+msgstr "Запустити (A)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:155
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (B)"
+msgstr "Запустити (B)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:156
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (C)"
+msgstr "Запустити (C)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:157
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (D)"
+msgstr "Запустити (D)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:158
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (E)"
+msgstr "Запустити (E)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:159
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (F)"
+msgstr "Запустити (F)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:163
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Print Screen"
+msgstr "Друкувати екран"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:164
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Page Up"
+msgstr "Page Up"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:165
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Page Down"
+msgstr "Page Down"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:166
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Caps Lock"
+msgstr "Caps Lock"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:167
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Num Lock"
+msgstr "Num Lock"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:168
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Number Lock"
+msgstr "Num Lock"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:169
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Scroll Lock"
+msgstr "Scroll Lock"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:170
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Insert"
+msgstr "Insert"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:171
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Delete"
+msgstr "Delete"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:172
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Escape"
+msgstr "Escape"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:173
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"System Request"
+msgstr "SysRq"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
+msgid "Meta"
+msgstr "Мета"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
+#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:509
+#, c-format
+msgid "F%1"
+msgstr "F%1"
+
+#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
+msgid "Operation stopped by the user"
+msgstr "Дія зупинена користувачем"
+
+#: sql/qdatatable.cpp:273
+msgid "True"
+msgstr "Так"
+
+#: sql/qdatatable.cpp:274
+msgid "False"
+msgstr "Ні"
+
+#: sql/qdatatable.cpp:786
+msgid "Insert"
+msgstr "Вставити"
+
+#: sql/qdatatable.cpp:787
+msgid "Update"
+msgstr "Оновити"
+
+#: sql/qdatatable.cpp:788
+msgid "Delete"
+msgstr "Вилучити"
+
+#: tools/qfile.cpp:60
+msgid ""
+"_: QFile\n"
+"Unknown error"
+msgstr "Невідома помилка"
+
+#: tools/qfile.cpp:61
+msgid ""
+"_: QFile\n"
+"Could not read from the file"
+msgstr "Не вдалось прочитати з файла"
+
+#: tools/qfile.cpp:62
+msgid ""
+"_: QFile\n"
+"Could not write to the file"
+msgstr "Не вдалось записати у файл"
+
+#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
+msgid "&Undo"
+msgstr "&Вернути"
+
+#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
+msgid "&Redo"
+msgstr "&Повторити"
+
+#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
+msgid "Cu&t"
+msgstr "Виріза&ти"
+
+#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
+msgid "&Copy"
+msgstr "&Копіювати"
+
+#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
+msgid "&Paste"
+msgstr "&Вставити"
+
+#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
+msgid "Line up"
+msgstr "Вирівняти"
+
+#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
+msgid "Customize..."
+msgstr "Нетипові параметри..."
+
+#: widgets/qtitlebar.cpp:83
+msgid "System Menu"
+msgstr "Системне меню"
+
+#: widgets/qtitlebar.cpp:88
+msgid "Shade"
+msgstr "Згорнути"
+
+#: widgets/qtitlebar.cpp:93
+msgid "Unshade"
+msgstr "Розгорнути"
+
+#: widgets/qtitlebar.cpp:100
+msgid "Normalize"
+msgstr "Нормалізувати"
+
+#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
+msgid "Minimize"
+msgstr "Мінімізувати"
+
+#: widgets/qtitlebar.cpp:108
+msgid "Maximize"
+msgstr "Максимізувати"
+
+#: widgets/qtoolbar.cpp:700
+msgid "More..."
+msgstr "Додатково..."
+
+#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
+msgid "What's this?"
+msgstr "Що це?"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
+msgid "Yes to All"
+msgstr "Так для всіх"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
+msgid "OK to All"
+msgstr "Гаразд для всіх"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
+msgid "No to All"
+msgstr "Ні для всіх"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
+msgid "Cancel All"
+msgstr "Скасувати всі"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
+msgid " to All"
+msgstr " для всіх"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
+msgid "Yes"
+msgstr "Так"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
+msgid "No"
+msgstr "Ні"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ігнорувати"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
+msgid "Retry"
+msgstr "Спробувати ще раз"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
+msgid "Abort"
+msgstr "Перервати"
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:315
+msgid "&Restore"
+msgstr "&Повернути"
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
+msgid "&Move"
+msgstr "&Пересунути"
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:318
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "&Мінімізувати"
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:319
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "&Максимізувати"
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
+msgid "&Close"
+msgstr "&Закрити"
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:332
+msgid "Stay on &Top"
+msgstr "Залишатись &поверх"
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
+msgid "Sh&ade"
+msgstr "Згорн&ути"
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
+#: workspace/qworkspace.cpp:1431
+msgid "%1 - [%2]"
+msgstr "%1 - [%2]"
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:1510
+msgid "Restore Down"
+msgstr "Повернути вниз"
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:1715
+msgid "&Unshade"
+msgstr "&Розгорнути"
+
+#: qxml_clean.cpp:54
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"no error occurred"
+msgstr "помилок не знайдено"
+
+#: qxml_clean.cpp:55
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"error triggered by consumer"
+msgstr "помилка, створена споживачем"
+
+#: qxml_clean.cpp:56
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"unexpected end of file"
+msgstr "несподіваний кінець файла"
+
+#: qxml_clean.cpp:57
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"more than one document type definition"
+msgstr "більш ніж одне визначення типу документа"
+
+#: qxml_clean.cpp:58
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"error occurred while parsing element"
+msgstr "сталася помилка під час розбору елемента"
+
+#: qxml_clean.cpp:59
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"tag mismatch"
+msgstr "невідповідність теґів"
+
+#: qxml_clean.cpp:60
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"error occurred while parsing content"
+msgstr "сталася помилка під час розбору змісту"
+
+#: qxml_clean.cpp:61
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"unexpected character"
+msgstr "несподіваний символ"
+
+#: qxml_clean.cpp:62
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"invalid name for processing instruction"
+msgstr "неправильна назва для обробки інструкції"
+
+#: qxml_clean.cpp:63
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"version expected while reading the XML declaration"
+msgstr "під час зчитування оголошення XML очікувалась версія"
+
+#: qxml_clean.cpp:64
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"wrong value for standalone declaration"
+msgstr "помилкове значення для відокремленої декларації"
+
+#: qxml_clean.cpp:65
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
+"declaration"
+msgstr ""
+"очікувалось оголошення кодування або відокремлене оголошення при зчитуванні "
+"оголошення XML"
+
+#: qxml_clean.cpp:66
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
+msgstr "очікувалось відокремлене оголошення при зчитуванні оголошення XML"
+
+#: qxml_clean.cpp:67
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"error occurred while parsing document type definition"
+msgstr "сталася помилка під час розбору визначення типу документа"
+
+#: qxml_clean.cpp:68
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"letter is expected"
+msgstr "очікувалась літера"
+
+#: qxml_clean.cpp:69
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"error occurred while parsing comment"
+msgstr "сталася помилка під час розбору коментарю"
+
+#: qxml_clean.cpp:70
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"error occurred while parsing reference"
+msgstr "сталася помилка під час розбору посилання"
+
+#: qxml_clean.cpp:71
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"internal general entity reference not allowed in DTD"
+msgstr "посилання на внутрішній загальний елемент є недозволеним в DTD"
+
+#: qxml_clean.cpp:72
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
+msgstr ""
+"посилання на зовнішній розібраний загальний елемент є недозволеним в значенні "
+"атрибута"
+
+#: qxml_clean.cpp:73
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
+msgstr ""
+"посилання на зовнішній розібраний загальний елемент не є дозволеним в DTD"
+
+#: qxml_clean.cpp:74
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"unparsed entity reference in wrong context"
+msgstr "посилання на нерозібраний елемент у невірному контексті"
+
+#: qxml_clean.cpp:75
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"recursive entities"
+msgstr "рекурсивні елементи"
+
+#: qxml_clean.cpp:76
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"error in the text declaration of an external entity"
+msgstr "помилка в оголошенні тексту зовнішнього елемента"