summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmcrypto.po510
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkicker.po1522
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcontrol.po193
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po1205
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdefontinst.po437
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdmgreet.po656
6 files changed, 2620 insertions, 1903 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmcrypto.po
index 1f7bc8e3905..53cb267a63a 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmcrypto.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmcrypto.po
@@ -8,19 +8,81 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-27 20:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 23:08-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "Експорт сертифіката X509"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Формат"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Текст"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Назва файла:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Експортувати"
+
+#: certexport.cpp:70
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Скасувати"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr ""
+"Внутрішня помилка. Будь ласка, звітуйте "
+"до kfm-devel@kde.org."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1047 crypto.cpp:1361 crypto.cpp:1390 crypto.cpp:1407
+#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1610 crypto.cpp:1662
+#: crypto.cpp:1694 crypto.cpp:1696 crypto.cpp:1890 crypto.cpp:1910
+#: crypto.cpp:1976 crypto.cpp:1983 crypto.cpp:1998 crypto.cpp:2050
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr ""
+"Помилка переведення сертифіката у "
+"запитаний формат."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Помилка відкриття файла виводу."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
@@ -28,13 +90,16 @@ msgstr "%1 (%2 з %3 біт)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
-"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most TDE "
-"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
+"TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
-"<h1>Криптографія</h1> Цей модуль дає можливість налаштувати SSL для "
-"використання з багатьма програмами TDE, а також керувати вашими особистими "
-"сертифікатами і відомими гарантами сертифікатів."
+"<h1>Криптографія</h1> Цей модуль дає "
+"можливість налаштувати SSL для "
+"використання з багатьма програмами TDE, а "
+"також керувати вашими особистими "
+"сертифікатами і відомими гарантами "
+"сертифікатів."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
@@ -50,15 +115,18 @@ msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
-msgstr "Ввімкнути &TLS якщо підтримується сервером"
+msgstr ""
+"Ввімкнути &TLS якщо підтримується сервером"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
-"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
-"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
+"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
-"TLS - це новітня ревізія протоколу SSL. Він краще інтегрується з іншими "
-"протоколами та замінює SSL в таких протоколах, як POP3 та SMTP."
+"TLS - це новітня ревізія протоколу SSL. Він "
+"краще інтегрується з іншими протоколами "
+"та замінює SSL в таких протоколах, як POP3 та "
+"SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
@@ -66,10 +134,11 @@ msgstr "Увімкнути SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
-"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
-"v2 and v3."
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
+"enable v2 and v3."
msgstr ""
-"SSL v2 - це друга версія протоколу SSL. За звичай краще ввімкнути v2 та v3."
+"SSL v2 - це друга версія протоколу SSL. За "
+"звичай краще ввімкнути v2 та v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
@@ -77,10 +146,11 @@ msgstr "Ввімкнути SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
-"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
-"v2 and v3."
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
+"enable v2 and v3."
msgstr ""
-"SSL v3- це третя версія протоколу SSL. За звичай краще ввімкнути v2 та v3."
+"SSL v3- це третя версія протоколу SSL. За "
+"звичай краще ввімкнути v2 та v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
@@ -91,16 +161,18 @@ msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
-"Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути при використанні протоколу SSL v2. "
-"Фактичний протокол буде обговорено з сервером при з'єднанні."
+"Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути "
+"при використанні протоколу SSL v2. "
+"Фактичний протокол буде обговорено з "
+"сервером при з'єднанні."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
-"Неможливо налаштувати шифри SSL, тому, що цей модуль не було прив'язано з "
-"OpenSSL."
+"Неможливо налаштувати шифри SSL, тому, що "
+"цей модуль не було прив'язано з OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
@@ -111,8 +183,10 @@ msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
-"Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути при використанні протоколу SSL v3. "
-"Фактичний протокол буде обговорено з сервером при з'єднанні."
+"Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути "
+"при використанні протоколу SSL v3. "
+"Фактичний протокол буде обговорено з "
+"сервером при з'єднанні."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
@@ -121,12 +195,11 @@ msgstr "Майстри шифрів"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
-"settings. You can choose among the following modes: "
-"<ul>"
+"settings. You can choose among the following modes: <ul>"
msgstr ""
-"<qt>Використовуйте цю кнопку для більшу зручної конфігурації шифрування SSL. Ви "
-"можете вибирати з наступних режимів: "
-"<ul>"
+"<qt>Використовуйте цю кнопку для більшу "
+"зручної конфігурації шифрування SSL. Ви "
+"можете вибирати з наступних режимів: <ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
@@ -137,7 +210,8 @@ msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
-"<li><b>Найбільш сумісний:</b> Вибирати параметр, який здається найбільш "
+"<li><b>Найбільш сумісний:</b> Вибирати "
+"параметр, який здається найбільш "
"сумісним.</li>"
#: crypto.cpp:340
@@ -149,8 +223,8 @@ msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
-"<li><b>Тільки шрифти США:</b> Вибирати тільки потужні шифри кодування США "
-"(&gt;= 128 біт).</li>"
+"<li><b>Тільки шрифти США:</b> Вибирати тільки "
+"потужні шифри кодування США (&gt;= 128 біт).</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
@@ -161,7 +235,8 @@ msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
-"<li><b>Тільки шифри, дозволені для експорту:</b>Вибирати тільки слабкі шифри "
+"<li><b>Тільки шифри, дозволені для "
+"експорту:</b>Вибирати тільки слабкі шифри "
"(&lt;=56 біт).</li>"
#: crypto.cpp:344
@@ -170,7 +245,9 @@ msgstr "Ввімкнути всі"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
-msgstr "<li><b>Ввімкнути всі:</b> Вибирати всі SSL шифри та методи.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<li><b>Ввімкнути всі:</b> Вибирати всі SSL шифри "
+"та методи.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
@@ -178,7 +255,9 @@ msgstr "Попереджувати при &вмиканні режиму SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
-msgstr "Якщо ця опція ввімкнена, ви будете повідомлені при вмиканні режиму SSL"
+msgstr ""
+"Якщо ця опція ввімкнена, ви будете "
+"повідомлені при вмиканні режиму SSL"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
@@ -187,31 +266,40 @@ msgstr "Попереджувати при в&имиканні режиму SSL"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
-"Якщо ця опція ввімкнена, ви будете повідомлені при вимиканні режиму SSL."
+"Якщо ця опція ввімкнена, ви будете "
+"повідомлені при вимиканні режиму SSL."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
-msgstr "Попереджувати при надсиланні &незашифрованих даних"
+msgstr ""
+"Попереджувати при надсиланні "
+"&незашифрованих даних"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
-"Якщо цей параметр вибрано, вас буде попереджено при надсиланні незашифрованих "
-"даних через навігатор Тенет."
+"Якщо цей параметр вибрано, вас буде "
+"попереджено при надсиланні "
+"незашифрованих даних через навігатор "
+"Тенет."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
-msgstr "Попереджувати при &змішаних (SSL та не-SSL) сторінках"
+msgstr ""
+"Попереджувати при &змішаних (SSL та не-SSL) "
+"сторінках"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
-"Якщо цей параметр вибрано, вас буде попереджено, якщо сторінка, яку ви "
-"переглядаєте містить зашифровані та незашифровані дані."
+"Якщо цей параметр вибрано, вас буде "
+"попереджено, якщо сторінка, яку ви "
+"переглядаєте містить зашифровані та "
+"незашифровані дані."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
@@ -229,7 +317,7 @@ msgstr "Використовувати EGD"
msgid "Use entropy file"
msgstr "Вживати файл ентропії"
-#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2298
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Шлях до EGD:"
@@ -238,35 +326,43 @@ msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
-"Якщо вибрано, OpenSSL буде вказано використовувати демон накопичення ентропії "
-"(EGD) для ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел."
+"Якщо вибрано, OpenSSL буде вказано "
+"використовувати демон накопичення "
+"ентропії (EGD) для ініціалізації "
+"генератора псевдовипадкових чисел."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
-"Якщо вибрано, OpenSSL буде використовувати демон накопичення ентропії (EGD) для "
-"ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел."
+"Якщо вибрано, OpenSSL буде використовувати "
+"демон накопичення ентропії (EGD) для "
+"ініціалізації генератора "
+"псевдовипадкових чисел."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
-"Введіть шлях до сокета, створеного демоном накопичення ентропії (або файла "
+"Введіть шлях до сокета, створеного "
+"демоном накопичення ентропії (або файла "
"ентропії)."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
-msgstr "Клацніть тут, щоб переглянути файли в пошуках сокета EGD."
+msgstr ""
+"Клацніть тут, щоб переглянути файли в "
+"пошуках сокета EGD."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
-"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily "
-"manage them from here."
+"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
msgstr ""
-"Цей список показує сертифікати, про які знає TDE. Звідси ви можете легко ними "
+"Цей список показує сертифікати, про які "
+"знає TDE. Звідси ви можете легко ними "
"керувати."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
@@ -303,11 +399,15 @@ msgstr "З&мінити пароль..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
-msgstr "Це - інформація, відома про власника сертифіката."
+msgstr ""
+"Це - інформація, відома про власника "
+"сертифіката."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
-msgstr "Це - інформація, відома про видавця сертифіката."
+msgstr ""
+"Це - інформація, відома про видавця "
+"сертифіката."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
@@ -331,7 +431,9 @@ msgstr "Сума MD5:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
-msgstr "Хеш сертифіката, що використовується для швидкої перевірки."
+msgstr ""
+"Хеш сертифіката, що використовується для "
+"швидкої перевірки."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
@@ -354,8 +456,8 @@ msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
-"Не можна керувати сертифікатами SSL, тому, що цей модуль не було прив'язано до "
-"OpenSSL."
+"Не можна керувати сертифікатами SSL, тому, "
+"що цей модуль не було прив'язано до OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
@@ -427,10 +529,11 @@ msgstr "Но&вий"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
-"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can "
-"easily manage them from here."
+"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You "
+"can easily manage them from here."
msgstr ""
-"Цей список показує сертифікати яких сайтів та осіб знає TDE. Звідси ви також "
+"Цей список показує сертифікати яких "
+"сайтів та осіб знає TDE. Звідси ви також "
"можете легко ними керувати."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
@@ -439,16 +542,23 @@ msgstr "Організація"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
-"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
-"formats."
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
+"various formats."
msgstr ""
-"Ця кнопка дозволяє вам експортувати вибрані сертифікати у файли різних "
+"Ця кнопка дозволяє вам експортувати "
+"вибрані сертифікати у файли різних "
"форматів."
+#: crypto.cpp:625 crypto.cpp:738 crypto.cpp:813
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Вилучити"
+
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
-msgstr "Ця кнопка вилучає вибраний сертифікат з кешу."
+msgstr ""
+"Ця кнопка вилучає вибраний сертифікат з "
+"кешу."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
@@ -456,7 +566,9 @@ msgstr "&Перевірити"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
-msgstr "Ця кнопка перевіряє вибраний сертифікат на чинність."
+msgstr ""
+"Ця кнопка перевіряє вибраний сертифікат "
+"на чинність."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
@@ -472,15 +584,19 @@ msgstr "&До"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
-msgstr "Виберіть цю опцію, щоб кеш був постійним."
+msgstr ""
+"Виберіть цю опцію, щоб кеш був постійним."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
-msgstr "Виберіть цю опцію, щоб кеш був тимчасовим."
+msgstr ""
+"Виберіть цю опцію, щоб кеш був тимчасовим."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
-msgstr "Дата та час, коли повинен застаріти кеш сертифікатів."
+msgstr ""
+"Дата та час, коли повинен застаріти кеш "
+"сертифікатів."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
@@ -492,26 +608,32 @@ msgstr "Ві&дмовити"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
-msgstr "Виберіть цю опцію, щоб приймати сертифікати завжди."
+msgstr ""
+"Виберіть цю опцію, щоб приймати "
+"сертифікати завжди."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
-msgstr "Виберіть цю опцію, щоб відмовляти сертифікатам завжди."
+msgstr ""
+"Виберіть цю опцію, щоб відмовляти "
+"сертифікатам завжди."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
-"Виберіть цю опцію, якщо ви хочете робити вибір самі при отриманні сертифіката."
+"Виберіть цю опцію, якщо ви хочете робити "
+"вибір самі при отриманні сертифіката."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
-"Цей список показує гаранти сертифікатів, які знає TDE. Звідси ви також можете "
-"легко ними керувати."
+"Цей список показує гаранти сертифікатів, "
+"які знає TDE. Звідси ви також можете легко "
+"ними керувати."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
@@ -536,23 +658,29 @@ msgstr "Прийняти для підпису коду"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
-"Попереджувати про сертифікати підписані &собою або невідомими гарантами"
+"Попереджувати про сертифікати підписані "
+"&собою або невідомими гарантами"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
-msgstr "Попереджувати про &застарілі сертифікати"
+msgstr ""
+"Попереджувати про &застарілі сертифікати"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
-msgstr "Попереджувати про а&нульовані сертифікати"
+msgstr ""
+"Попереджувати про а&нульовані "
+"сертифікати"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
-"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
-"even though the certificate might fail the validation procedure."
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
+"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
-"Цей список показує з яких сайтів ви дозволили приймати сертифікати, навіть "
-"враховуючи, що вони можуть зашкодити процедурі затвердження."
+"Цей список показує з яких сайтів ви "
+"дозволили приймати сертифікати, навіть "
+"враховуючи, що вони можуть зашкодити "
+"процедурі затвердження."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
@@ -563,18 +691,10 @@ msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
-"Ці параметри неможливо налаштувати, тому, що цей модуль не було прив'язано до "
-"OpenSSL."
+"Ці параметри неможливо налаштувати, тому, "
+"що цей модуль не було прив'язано до OpenSSL."
-#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
-#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
-#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
-#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
-#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
-msgid "SSL"
-msgstr "SSL"
-
-#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2278 crypto.cpp:2286 crypto.cpp:2290
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
@@ -598,253 +718,239 @@ msgstr "Підписанти SSL"
msgid "Validation Options"
msgstr "Параметри затвердження"
-#: crypto.cpp:1035
+#: crypto.cpp:1043
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
-"Якщо ви не виберете щонайменше один алгоритм SSL, або SSL не буде працювати, "
-"або програма повинна буде взяти прийнятний типовий алгоритм."
+"Якщо ви не виберете щонайменше один "
+"алгоритм SSL, або SSL не буде працювати, або "
+"програма повинна буде взяти прийнятний "
+"типовий алгоритм."
-#: crypto.cpp:1087
+#: crypto.cpp:1099
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
-msgstr "Якщо ви не виберете жодного шифру, SSLv2 працювати не буде."
+msgstr ""
+"Якщо ви не виберете жодного шифру, SSLv2 "
+"працювати не буде."
-#: crypto.cpp:1089
+#: crypto.cpp:1101
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Шифри SSLv2"
-#: crypto.cpp:1106
+#: crypto.cpp:1118
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
-msgstr "Якщо ви не виберете жодного шифру, SSLv3 працювати не буде."
+msgstr ""
+"Якщо ви не виберете жодного шифру, SSLv3 "
+"працювати не буде."
-#: crypto.cpp:1108
+#: crypto.cpp:1120
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Шифри SSLv3"
-#: crypto.cpp:1340
+#: crypto.cpp:1360
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Не вдається відкрити сертифікат."
-#: crypto.cpp:1370
+#: crypto.cpp:1390
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Помилка отримання сертифіката."
-#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+#: crypto.cpp:1407 crypto.cpp:1694
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
-msgstr "Цей сертифікат успішно пройшов тести перевірки."
+msgstr ""
+"Цей сертифікат успішно пройшов тести "
+"перевірки."
-#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1696
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
-msgstr "Цей сертифікат не пройшов перевірку і буде вважатися недійсним."
+msgstr ""
+"Цей сертифікат не пройшов перевірку і "
+"буде вважатися недійсним."
-#: crypto.cpp:1566
+#: crypto.cpp:1586
msgid "Certificate password"
msgstr "Пароль сертифіката"
-#: crypto.cpp:1572
+#: crypto.cpp:1592
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
-msgstr "Неможливо завантажити сертифікат. Спробувати інший пароль?"
+msgstr ""
+"Неможливо завантажити сертифікат. "
+"Спробувати інший пароль?"
-#: crypto.cpp:1572
+#: crypto.cpp:1592
msgid "Try"
msgstr "Спробувати"
-#: crypto.cpp:1572
+#: crypto.cpp:1592
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не пробувати"
-#: crypto.cpp:1590
+#: crypto.cpp:1610
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
-"Сертифікат з таким іменем вже існує. Ви впевнені, що хочете його замінити?"
+"Сертифікат з таким іменем вже існує. Ви "
+"впевнені, що хочете його замінити?"
+
+#: crypto.cpp:1610
+msgid "Replace"
+msgstr "Заменить"
-#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+#: crypto.cpp:1643 crypto.cpp:1675 crypto.cpp:1723
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Введіть пароль сертифіката:"
-#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+#: crypto.cpp:1649 crypto.cpp:1681 crypto.cpp:1729 crypto.cpp:1827
msgid "Decoding failed. Please try again:"
-msgstr "Помилка дешифрування. Будь ласка, спробуйте ще раз:"
+msgstr ""
+"Помилка дешифрування. Будь ласка, "
+"спробуйте ще раз:"
-#: crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1662
msgid "Export failed."
msgstr "Помилка експорту."
-#: crypto.cpp:1802
+#: crypto.cpp:1822
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Введіть старий пароль сертифіката:"
-#: crypto.cpp:1815
+#: crypto.cpp:1835
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Введіть новий пароль сертифіката"
-#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1982
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Це не є сертифікатом підписанта."
-#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+#: crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1997
msgid "You already have this signer certificate installed."
-msgstr "Сертифікат цього підписанта вже встановлено."
+msgstr ""
+"Сертифікат цього підписанта вже "
+"встановлено."
-#: crypto.cpp:1955
+#: crypto.cpp:1975
msgid "The certificate file could not be loaded."
-msgstr "Не вдалося завантажити файл сертифіката."
+msgstr ""
+"Не вдалося завантажити файл сертифіката."
-#: crypto.cpp:2006
+#: crypto.cpp:2026
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
-msgstr "Бажаєте зробити сертифікат доступним для KMail також?"
+msgstr ""
+"Бажаєте зробити сертифікат доступним для "
+"KMail також?"
-#: crypto.cpp:2006
+#: crypto.cpp:2026
msgid "Make Available"
msgstr "Зробити доступним"
-#: crypto.cpp:2006
+#: crypto.cpp:2026
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Не робити доступним"
-#: crypto.cpp:2012
+#: crypto.cpp:2032
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
-"Не вдається запустити програму Kleopatra. Можливо потрібно встановити чи "
-"поновити пакет tdepim."
+"Не вдається запустити програму Kleopatra. "
+"Можливо потрібно встановити чи поновити "
+"пакет tdepim."
-#: crypto.cpp:2030
+#: crypto.cpp:2050
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
-"Це поверне БД сертифікатів підписантів до типової для TDE.\n"
+"Це поверне БД сертифікатів підписантів "
+"до типової для TDE.\n"
"Цю дію не можна обернути.\n"
"Продовжити?"
-#: crypto.cpp:2030
+#: crypto.cpp:2050
msgid "Revert"
msgstr "Повернути"
-#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+#: crypto.cpp:2276 crypto.cpp:2284
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Помилка завантаження OpenSSL."
-#: crypto.cpp:2257
+#: crypto.cpp:2277
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
-msgstr "libssl не було знайдено або виникла помилка завантаження."
+msgstr ""
+"libssl не було знайдено або виникла помилка "
+"завантаження."
-#: crypto.cpp:2265
+#: crypto.cpp:2285
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
-msgstr "libcrypto не було знайдено або виникла помилка завантаження."
+msgstr ""
+"libcrypto не було знайдено або виникла "
+"помилка завантаження."
-#: crypto.cpp:2270
+#: crypto.cpp:2290
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL було завантажено успішно."
-#: crypto.cpp:2289
+#: crypto.cpp:2309
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Шлях до файла ентропії:"
-#: crypto.cpp:2302
+#: crypto.cpp:2322
msgid "Personal SSL"
msgstr "Персональний SSL"
-#: crypto.cpp:2303
+#: crypto.cpp:2323
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL сервера"
-#: crypto.cpp:2304
+#: crypto.cpp:2324
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: crypto.cpp:2305
+#: crypto.cpp:2325
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
-#: crypto.cpp:2306
+#: crypto.cpp:2326
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
-#: crypto.cpp:2307
+#: crypto.cpp:2327
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Персональний запит SSL"
-#: crypto.cpp:2308
+#: crypto.cpp:2328
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Запит SSL сервера"
-#: crypto.cpp:2309
+#: crypto.cpp:2329
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
-#: crypto.cpp:2310
+#: crypto.cpp:2330
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Гарант сертифіката сервера"
-#: crypto.cpp:2311
+#: crypto.cpp:2331
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Гарант персонального сертифіката"
-#: crypto.cpp:2312
+#: crypto.cpp:2332
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "Гарант сертифіката S/MIME"
-#: crypto.cpp:2404
+#: crypto.cpp:2435
msgid "None"
msgstr "Відсутній"
-#: certexport.cpp:44
-msgid "X509 Certificate Export"
-msgstr "Експорт сертифіката X509"
-
-#: certexport.cpp:46
-msgid "Format"
-msgstr "Формат"
-
-#: certexport.cpp:47
-msgid "&PEM"
-msgstr "&PEM"
-
-#: certexport.cpp:48
-msgid "&Netscape"
-msgstr "&Netscape"
-
-#: certexport.cpp:49
-msgid "&DER/ASN1"
-msgstr "&DER/ASN1"
-
-#: certexport.cpp:50
-msgid "&Text"
-msgstr "&Текст"
-
-#: certexport.cpp:54
-msgid "Filename:"
-msgstr "Назва файла:"
-
-#: certexport.cpp:65
-msgid "&Export"
-msgstr "&Експортувати"
-
-#: certexport.cpp:93
-msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
-msgstr "Внутрішня помилка. Будь ласка, звітуйте до kfm-devel@kde.org."
-
-#: certexport.cpp:108
-msgid "Error converting the certificate into the requested format."
-msgstr "Помилка переведення сертифіката у запитаний формат."
-
-#: certexport.cpp:116
-msgid "Error opening file for output."
-msgstr "Помилка відкриття файла виводу."
-
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Вибір дати та часу"
@@ -865,14 +971,12 @@ msgstr "Секунда:"
msgid "Don't Send"
msgstr "Не відсилати"
-#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
+msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
-#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
+msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkicker.po
index d77e8829649..5bd5abaf538 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkicker.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkicker.po
@@ -9,31 +9,21 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-24 22:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 22:32-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rysin@.kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
@@ -41,99 +31,120 @@ msgstr "Додаткові параметри"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
-"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
-"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
-"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
-"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
-"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
-"ones; your options are: "
-"<ul>"
-"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
-"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
-"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
-"The applets shown on TDE startup will be loaded internally, others will be "
-"loaded using an external wrapper application.</li> "
-"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
-msgstr ""
-"Аплети панелі можна запускати двома різними шляхами: безпосередньо та через "
-"зовнішню програму. Хоча безпосередній запуск аплетів є головним, при "
-"використанні неякісних аплетів написаних сторонніми розробниками, він може "
-"викликати проблеми зі стабільністю панелі та проблеми у безпеці. Для "
-"розв'язання цих проблем, можна позначати аплети як надійні. Далі ви можете "
-"вказати програмі панелі Kicker поводитися з надійними аплетами по іншому ніж з "
-"іншими аплетами. Можливі наступні дії: "
-"<ul>"
-"<li><em>Завантажувати безпосередньо тільки надійні аплети:</em> "
-"Всі аплети крім аплетів з довірою будуть запускатися через допоміжну зовнішню "
-"програму.</li> "
-"<li><em>Завантажувати безпосередньо аплети початкової конфігурації:</em> "
-"Аплети, які потрібно завантажити при запуску TDE, будуть запускатися "
-"безпосередньо, а всі інші аплети будуть запускатися через допоміжну зовнішню "
-"програму.</li> "
-"<li><em>Завантажувати безпосередньо всі аплети</em></li></ul>"
+"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
+"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
+"can raise stability or security problems when you are using "
+"poorly-programmed third-party applets. To address these problems, applets "
+"can be marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
+"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
+"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
+"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
+"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
+"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
+"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets "
+"internally</em></li></ul>"
+msgstr ""
+"Аплети панелі можна запускати двома "
+"різними шляхами: безпосередньо та через "
+"зовнішню програму. Хоча безпосередній "
+"запуск аплетів є головним, при "
+"використанні неякісних аплетів "
+"написаних сторонніми розробниками, він "
+"може викликати проблеми зі стабільністю "
+"панелі та проблеми у безпеці. Для "
+"розв'язання цих проблем, можна позначати "
+"аплети як надійні. Далі ви можете вказати "
+"програмі панелі Kicker поводитися з "
+"надійними аплетами по іншому ніж з іншими "
+"аплетами. Можливі наступні дії: "
+"<ul><li><em>Завантажувати безпосередньо "
+"тільки надійні аплети:</em> Всі аплети крім "
+"аплетів з довірою будуть запускатися "
+"через допоміжну зовнішню програму.</li> "
+"<li><em>Завантажувати безпосередньо аплети "
+"початкової конфігурації:</em> Аплети, які "
+"потрібно завантажити при запуску TDE, "
+"будуть запускатися безпосередньо, а всі "
+"інші аплети будуть запускатися через "
+"допоміжну зовнішню програму.</li> "
+"<li><em>Завантажувати безпосередньо всі "
+"аплети</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
-"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
-"left or right buttons."
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
+"the left or right buttons."
msgstr ""
-"Це список аплетів з довірою, тобто вони будуть завантажуватися безпосередньо у "
-"будь-якому випадку. Щоб пересунути аплет зі списку наявних аплетів до аплетів з "
-"довірою та навпаки, виберіть аплет і натисніть кнопку ліворуч або праворуч."
+"Це список аплетів з довірою, тобто вони "
+"будуть завантажуватися безпосередньо у "
+"будь-якому випадку. Щоб пересунути аплет "
+"зі списку наявних аплетів до аплетів з "
+"довірою та навпаки, виберіть аплет і "
+"натисніть кнопку ліворуч або праворуч."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
-"Натисніть, щоб додати вибраний аплет зі списку наявних аплетів, до списку "
-"аплетів з довірою."
+"Натисніть, щоб додати вибраний аплет зі "
+"списку наявних аплетів, до списку аплетів "
+"з довірою."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
-"Натисніть, щоб вилучити вибраний аплет зі списку аплетів з довірою, до списку "
+"Натисніть, щоб вилучити вибраний аплет зі "
+"списку аплетів з довірою, до списку "
"наявних аплетів."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
-"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
-"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
-"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
-"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
-"press the left or right buttons."
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
+"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
+"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
+"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
+"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
-"Це список наявних аплетів, зараз вони не вважаються надійними. Це не значить, "
-"що їх не можна використовувати, це означає, що правила, за якими панель буде "
-"використовувати ці аплети, залежить від рівня безпеки. Щоб пересунути аплет зі "
-"списку наявних аплетів до аплетів з довірою та навпаки, виберіть аплет та "
+"Це список наявних аплетів, зараз вони не "
+"вважаються надійними. Це не значить, що їх "
+"не можна використовувати, це означає, що "
+"правила, за якими панель буде "
+"використовувати ці аплети, залежить від "
+"рівня безпеки. Щоб пересунути аплет зі "
+"списку наявних аплетів до аплетів з "
+"довірою та навпаки, виберіть аплет та "
"натисніть кнопку ліворуч або праворуч."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Головна панель"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 371
-#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
-msgstr "Показати ліву/вер&хню кнопку складання панелі"
+msgstr ""
+"Показати ліву/вер&хню кнопку складання "
+"панелі"
#: hidingtab_impl.cpp:217
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
-msgstr "Показати праву к&нопку складання панелі"
+msgstr ""
+"Показати праву к&нопку складання панелі"
#: hidingtab_impl.cpp:221
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
-msgstr "Показати вер&хню кнопку складання панелі"
+msgstr ""
+"Показати вер&хню кнопку складання панелі"
#: hidingtab_impl.cpp:222
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
-msgstr "Показати ниж&ню кнопку складання панелі"
+msgstr ""
+"Показати ниж&ню кнопку складання панелі"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
@@ -151,11 +162,11 @@ msgstr ""
"%1\n"
"%2"
-#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
-#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "Модуль керування панеллю для TDE"
@@ -167,46 +178,59 @@ msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
-#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
-"well as its hiding behavior and its looks."
-"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
-"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
-"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
-"manipulation of the panel's buttons and applets."
-msgstr ""
-"<h1>Панель</h1> Тут ви можете налаштувати панель TDE (яку також називають "
-"\"kicker\"). Сюди входять такі параметри, як положення та розмір панелі і такі, "
-"як складання панелі та її вигляд."
-"<p> Відмітьте, що ви можете налаштувати деякі з цих параметрів прямо клацнувши "
-"на панелі, наприклад потягнувши панель лівою кнопкою мишки або скористувавшись "
-"контекстним меню, яке з'являється при клацанні правої клавіші мишки. Це "
-"контекстне меню також дає вам можливість керування клавішами панелі та "
-"програмами на ній."
-
-#: main.cpp:349
+"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
+"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
+"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
+"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
+"and applets."
+msgstr ""
+"<h1>Панель</h1> Тут ви можете налаштувати "
+"панель TDE (яку також називають \"kicker\"). Сюди "
+"входять такі параметри, як положення та "
+"розмір панелі і такі, як складання панелі "
+"та її вигляд.<p> Відмітьте, що ви можете "
+"налаштувати деякі з цих параметрів прямо "
+"клацнувши на панелі, наприклад "
+"потягнувши панель лівою кнопкою мишки "
+"або скористувавшись контекстним меню, "
+"яке з'являється при клацанні правої "
+"клавіші мишки. Це контекстне меню також "
+"дає вам можливість керування клавішами "
+"панелі та програмами на ній."
+
+#: main.cpp:361
msgid ""
+"(c) 2009 - 2010 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
+"(c) 2009 - 2010 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
-#: menutab_impl.cpp:99
+#: menutab_impl.cpp:121
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Закладки"
+
+#: menutab_impl.cpp:129
msgid "Quick Browser"
msgstr "Швидка навігація"
-#: menutab_impl.cpp:177
+#: menutab_impl.cpp:276
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
-"Неможливо запустити редактор меню TDE (kmenuedit).\n"
-"Можливо, його не встановлено, або він не присутні в PATH."
+"Неможливо запустити редактор меню TDE "
+"(kmenuedit).\n"
+"Можливо, його не встановлено, або він не "
+"присутні в PATH."
-#: menutab_impl.cpp:179
+#: menutab_impl.cpp:278
msgid "Application Missing"
msgstr "Програма відсутня"
@@ -262,1306 +286,1436 @@ msgstr "Праворуч внизу"
msgid "All Screens"
msgstr "Всі екрани"
-#. i18n: file positiontab.ui line 412
-#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:1
+msgid "Blue Wood"
+msgstr "Блакитне дерево"
+
+#: rc.cpp:2
+msgid "Green Wood"
+msgstr "Зелене дерево"
+
#: rc.cpp:3
+msgid "TDE Button"
+msgstr "Кнопка TDE"
+
+#: rc.cpp:4
+msgid "Light Gray"
+msgstr "Світло-сірий"
+
+#: rc.cpp:5
+msgid "Light Green"
+msgstr "Світло-зелений"
+
+#: rc.cpp:6
+msgid "Light Pastel"
+msgstr "Світло-пастельний"
+
+#: rc.cpp:7
+msgid "Light Purple"
+msgstr "Світло-пурпуровий"
+
+#: rc.cpp:8
+msgid "Nuts And Bolts"
+msgstr "Детальний опис"
+
+#: rc.cpp:9
+msgid "Red Wood"
+msgstr "Червоне дерево"
+
+#: rc.cpp:10
+msgid "Solid Blue"
+msgstr "Суцільний блакитний"
+
+#: rc.cpp:11
+msgid "Solid Gray"
+msgstr "Суцільний сірий"
+
+#: rc.cpp:12
+msgid "Solid Green"
+msgstr "Суцільно-зелений"
+
+#: rc.cpp:13
+msgid "Solid Orange"
+msgstr "Суцільно-оранжевий"
+
+#: rc.cpp:14
+msgid "Solid Pastel"
+msgstr "Суцільно-пастельний"
+
+#: rc.cpp:15
+msgid "Solid Purple"
+msgstr "Суцільно-пурпуровий"
+
+#: rc.cpp:16
+msgid "Solid Red"
+msgstr "Суцільний червоний"
+
+#: rc.cpp:17
+msgid "Solid Tigereye"
+msgstr "Суцільний колір тигрового ока"
+
+#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Розмір панелі"
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
-#: rc.cpp:6
+#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "Розмір кнопок &складання:"
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#: rc.cpp:26 rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
-"Цей параметр визначає розмір кнопок складання, якщо вони відображаються."
+"Цей параметр визначає розмір кнопок "
+"складання, якщо вони відображаються."
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
-#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#: rc.cpp:29 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " пікселів"
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
-#: rc.cpp:18
+#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Держаки аплетів"
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
-#: rc.cpp:21
+#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Видимі"
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
-#: rc.cpp:24
+#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
-"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
+"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the "
+"panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"<p>Ввімкніть, щоб держаки аплетів були завжди відображені в панелі.</p>\n"
-"<p>Держаки аплетів дозволяють пересувати, вилучати та налаштовувати аплети в "
+"<p>Ввімкніть, щоб держаки аплетів були "
+"завжди відображені в панелі.</p>\n"
+"<p>Держаки аплетів дозволяють пересувати, "
+"вилучати та налаштовувати аплети в "
"панелі.</p>\n"
"</qt>"
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
-#: rc.cpp:30
+#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Зникаючі"
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
-#: rc.cpp:33
+#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
-"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
+"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse "
+"hover.</p>\n"
+"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the "
+"panel.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"<p>Ввімкніть, щоб держаки аплетів відображалися тільки коли на них наведено "
-"курсор мишки.</p>\n"
-"<p>Держаки аплетів дозволяють пересувати, вилучати та налаштовувати аплети в "
+"<p>Ввімкніть, щоб держаки аплетів "
+"відображалися тільки коли на них "
+"наведено курсор мишки.</p>\n"
+"<p>Держаки аплетів дозволяють пересувати, "
+"вилучати та налаштовувати аплети в "
"панелі.</p>\n"
"</qt>"
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
-#: rc.cpp:39
+#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Сховані"
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
-#: rc.cpp:42
+#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"<p>"
-"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"<p>"
-"<p>Ввімкніть, щоб держаки аплетів були завжди сховані. Зауважте, що вмикання "
-"цього параметра може привести до того, що деякі аплети не можна буде "
-"пересунути, вилучити або налаштувати.</p>\n"
+"<p><p>Ввімкніть, щоб держаки аплетів були "
+"завжди сховані. Зауважте, що вмикання "
+"цього параметра може привести до того, що "
+"деякі аплети не можна буде пересунути, "
+"вилучити або налаштувати.</p>\n"
"</qt>"
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
-#: rc.cpp:47
+#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
-#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
+#: rc.cpp:67 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
-msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб встановити колір затемнення прозорої панелі."
+msgstr ""
+"Натисніть цю кнопку, щоб встановити колір "
+"затемнення прозорої панелі."
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
-#: rc.cpp:53
+#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Мін"
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
-#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
+#: rc.cpp:73 rc.cpp:76 rc.cpp:82 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
-"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
-"tint color."
+"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
+"the tint color."
msgstr ""
-"За допомогою цього повзунка можна вказати, як сильно затемнювати панель."
+"За допомогою цього повзунка можна "
+"вказати, як сильно затемнювати панель."
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
-#: rc.cpp:62
+#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Макс"
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
-#: rc.cpp:68
+#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "&Величина затемнення:"
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
-#: rc.cpp:74
+#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "&Колір для затемнення:"
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
-#: rc.cpp:80
+#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
-msgstr "Також застосувати до панелі зі смужкою меню"
+msgstr ""
+"Також застосувати до панелі зі смужкою "
+"меню"
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
-#: rc.cpp:83
+#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
-"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
-"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
-"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
-"option to make it transparent anyways."
+"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
+"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
+"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
+"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
-"Зазвичай, якщо у вас панель меню поточної програми стільниці відображено зверху "
-"екрана (стиль MacOS), то прозорість для цієї панелі вимкнено, щоб запобігти "
-"зіткненню тла стільниці з панеллю меню. Увімкніть цей параметр, щоб зробити її "
-"прозорою попри все."
+"Зазвичай, якщо у вас панель меню поточної "
+"програми стільниці відображено зверху "
+"екрана (стиль MacOS), то прозорість для цієї "
+"панелі вимкнено, щоб запобігти зіткненню "
+"тла стільниці з панеллю меню. Увімкніть "
+"цей параметр, щоб зробити її прозорою "
+"попри все."
-#. i18n: file applettab.ui line 24
-#: rc.cpp:86
+#: rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Blur the background when transparency is enabled"
+msgstr "Розмити фон коли прозорість включено"
+
+#: rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
+"blurred to reduce eyestrain"
+msgstr ""
+"Коли обрано, відображене напів-прозоре "
+"зображення фону буде розмиватися для "
+"зменшення навантаження на очі"
+
+#: rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "Texture"
+msgstr "Текстура"
+
+#: rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Show resize handle on panels"
+msgstr ""
+"Показати захоплювач зміни розміру на "
+"панелях"
+
+#: rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
+"panel."
+msgstr ""
+"Включення цього параметру покаже "
+"захоплювач зміни розміру у кінці кожної "
+"панелі."
+
+#: rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Use deep buttons"
+msgstr "Використ. глибокі кнопки"
+
+#: rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
+msgstr ""
+"Включення цієї опції буде призводити "
+"більш високо текстурні панелі."
+
+#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Рівень безпеки"
-#. i18n: file applettab.ui line 35
-#: rc.cpp:89
+#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
-msgstr "Завантажувати безпосередньо тільки надійні аплети"
+msgstr ""
+"Завантажувати безпосередньо тільки "
+"надійні аплети"
-#. i18n: file applettab.ui line 43
-#: rc.cpp:92
+#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
-msgstr "Завантажувати безпосередньо аплети початкової конфігурації"
+msgstr ""
+"Завантажувати безпосередньо аплети "
+"початкової конфігурації"
-#. i18n: file applettab.ui line 51
-#: rc.cpp:95
+#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
-msgstr "Завантажувати безпосередньо всі аплети"
+msgstr ""
+"Завантажувати безпосередньо всі аплети"
-#. i18n: file applettab.ui line 67
-#: rc.cpp:98
+#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Список аплетів з довірою"
-#. i18n: file applettab.ui line 84
-#: rc.cpp:101
+#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Наявні аплети"
-#. i18n: file applettab.ui line 133
-#: rc.cpp:104
+#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
-#. i18n: file applettab.ui line 172
-#: rc.cpp:107
+#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
-#. i18n: file applettab.ui line 197
-#: rc.cpp:110
+#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Надійні аплети"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 44
-#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
+#: rc.cpp:151 rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "Параме&три для:"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 79
-#: rc.cpp:116
+#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Режим складання"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 107
-#: rc.cpp:119
+#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
-msgstr "Складати панел&ь тільки, якщо натиснуто кнопку складання панелі"
+msgstr ""
+"Складати панел&ь тільки, якщо натиснуто "
+"кнопку складання панелі"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 113
-#: rc.cpp:122
+#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
-"the hide buttons that appear on either end of it."
+"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
+"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
-"Якщо вибрано цей параметр, то єдиним шляхом для складання панелі буде "
-"натискання кнопок складання панелі на її краях."
+"Якщо вибрано цей параметр, то єдиним "
+"шляхом для складання панелі буде "
+"натискання кнопок складання панелі на її "
+"краях."
-#. i18n: file hidingtab.ui line 138
-#: rc.cpp:125
+#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " с"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 141
-#: rc.cpp:128
+#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Негайно"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 144
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
+#: rc.cpp:169 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
-"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
+"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
+"used."
msgstr ""
-"Тут ви можете визначити затримку після якої панель зникне, якщо впродовж цього "
+"Тут ви можете визначити затримку після "
+"якої панель зникне, якщо впродовж цього "
"часу її не використано."
-#. i18n: file hidingtab.ui line 163
-#: rc.cpp:134
+#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "після того, &як курсор залишить панель"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 199
-#: rc.cpp:140
+#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
-msgstr "Дозволити іншим &вікнам прикривати панель"
+msgstr ""
+"Дозволити іншим &вікнам прикривати панель"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 202
-#: rc.cpp:143
+#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
-"windows."
+"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
+"other windows."
msgstr ""
-"Якщо цей параметр вибрано, то іншим вікнам буде дозволено прикривати панель."
+"Якщо цей параметр вибрано, то іншим "
+"вікнам буде дозволено прикривати панель."
-#. i18n: file hidingtab.ui line 213
-#: rc.cpp:146
+#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Складати &автоматично"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 216
-#: rc.cpp:149
+#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
-"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
-"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
-"laptops."
+"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
+"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
+"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
+"such as on laptops."
msgstr ""
-"Якщо вибрано цей параметр, панель автоматично буде складатися після деякого "
-"часу та з'явиться, коли ви пересуваєте мишку до краю екрана, на якому "
-"пристосована панель. Це корисно для малих роздільних здатностей екрана, "
+"Якщо вибрано цей параметр, панель "
+"автоматично буде складатися після "
+"деякого часу та з'явиться, коли ви "
+"пересуваєте мишку до краю екрана, на "
+"якому пристосована панель. Це корисно для "
+"малих роздільних здатностей екрана, "
"наприклад, для лептопів."
-#. i18n: file hidingtab.ui line 235
-#: rc.cpp:152
+#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
-msgstr "&Піднімати панель коли вказівник торкається:"
+msgstr ""
+"&Піднімати панель коли вказівник "
+"торкається:"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 238
-#: rc.cpp:155
+#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
-"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
-"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
+"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
+"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
-"Якщо цей параметр ввімкнено, пересування вказівника до вказаної точки екрану "
-"змусить панель з'явитися поверх всіх вікон, які прикривають її."
+"Якщо цей параметр ввімкнено, пересування "
+"вказівника до вказаної точки екрану "
+"змусить панель з'явитися поверх всіх "
+"вікон, які прикривають її."
-#. i18n: file hidingtab.ui line 244
-#: rc.cpp:158
+#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "верхнього лівого кута екрану"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 249
-#: rc.cpp:161
+#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "верхньої межі екрану"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 254
-#: rc.cpp:164
+#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "верхнього правого кута екрану"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 259
-#: rc.cpp:167
+#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "правої межі екрану"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 264
-#: rc.cpp:170
+#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "нижнього правого кута екрану"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 269
-#: rc.cpp:173
+#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "нижньої межі екрану"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 274
-#: rc.cpp:176
+#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "нижнього лівого кута екрану"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 279
-#: rc.cpp:179
+#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "лівої межі екрану"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 289
-#: rc.cpp:182
+#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
-"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
-"the front."
+"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
+"to the front."
msgstr ""
-"Тут ви можете вибрати місце на екрані при пересуванні вказівника до якого "
-"змусить панель з'являтись."
+"Тут ви можете вибрати місце на екрані при "
+"пересуванні вказівника до якого змусить "
+"панель з'являтись."
-#. i18n: file hidingtab.ui line 319
-#: rc.cpp:185
+#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
-msgstr "Показувати панель при перемиканні &стільниць"
+msgstr ""
+"Показувати панель при перемиканні "
+"&стільниць"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 322
-#: rc.cpp:188
+#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
-"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
-"are on."
+"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
+"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
+"desktop you are on."
msgstr ""
-"Якщо цей параметр ввімкнено, панель буде автоматично показувати себе на деякій "
-"час, коли стільниця перемикається, щоб ви бачили на якій ви стільниці."
+"Якщо цей параметр ввімкнено, панель буде "
+"автоматично показувати себе на деякій "
+"час, коли стільниця перемикається, щоб ви "
+"бачили на якій ви стільниці."
-#. i18n: file hidingtab.ui line 357
-#: rc.cpp:191
+#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Кнопки складання панелі"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 360
-#: rc.cpp:194
+#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
-"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
-"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
-"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
+"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
+"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
+"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
+"the panel."
msgstr ""
-"Ці параметри керують кнопками складання панелі. Кнопки складання - це кнопки з "
-"маленькими трикутниками, що знаходяться на кінцях панелі. Натискання цих кнопок "
-"призводить до складання панелі. Ви можете налаштувати відображення цих кнопок "
-"або на одному кінці панелі, або на обох кінцях."
+"Ці параметри керують кнопками складання "
+"панелі. Кнопки складання - це кнопки з "
+"маленькими трикутниками, що знаходяться "
+"на кінцях панелі. Натискання цих кнопок "
+"призводить до складання панелі. Ви можете "
+"налаштувати відображення цих кнопок або "
+"на одному кінці панелі, або на обох кінцях."
-#. i18n: file hidingtab.ui line 377
-#: rc.cpp:200
+#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
-"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
-"the panel."
+"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
+"of the panel."
msgstr ""
-"Якщо цей параметр ввімкнено, то кнопка складання панелі буде знаходитись "
+"Якщо цей параметр ввімкнено, то кнопка "
+"складання панелі буде знаходитись "
"ліворуч/зверху панелі."
-#. i18n: file hidingtab.ui line 385
-#: rc.cpp:203
+#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
-msgstr "Ввімкнути праву/нижн&ю кнопку складання"
+msgstr ""
+"Ввімкнути праву/нижн&ю кнопку складання"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 391
-#: rc.cpp:206
+#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid ""
-"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
-"the panel."
+"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
+"of the panel."
msgstr ""
-"Якщо цей параметр ввімкнено, то кнопка складання панелі буде знаходитись "
+"Якщо цей параметр ввімкнено, то кнопка "
+"складання панелі буде знаходитись "
"праворуч/знизу панелі."
-#. i18n: file hidingtab.ui line 426
-#: rc.cpp:209
+#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Анімація панелі"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 454
-#: rc.cpp:212
+#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "Анімація ск&ладання панелі"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 457
-#: rc.cpp:215
+#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
-"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
+"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
+"below."
msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, то панель буде \"засовуватися\" за екран при складанні. "
-"Швидкістю складання можна керувати за допомогою повзунка, що знаходиться нижче."
+"Якщо ввімкнено, то панель буде "
+"\"засовуватися\" за екран при складанні. "
+"Швидкістю складання можна керувати за "
+"допомогою повзунка, що знаходиться нижче."
-#. i18n: file hidingtab.ui line 522
-#: rc.cpp:218
+#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
-msgstr "Визначає як швидко складається панель, якщо складання ввімкнено."
+msgstr ""
+"Визначає як швидко складається панель, "
+"якщо складання ввімкнено."
-#. i18n: file hidingtab.ui line 558
-#: rc.cpp:221
+#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 599
-#: rc.cpp:224
+#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
-#. i18n: file hidingtab.ui line 623
-#: rc.cpp:227
+#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Повільна"
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
-#: rc.cpp:230
+#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
-"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
+"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
+"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
-"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
+"Якщо ввімкнено, то, коли курсор мишки буде "
+"знаходитися над піктограмами, кнопками "
+"та аплетами; будуть з'являтися підказки."
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
-#: rc.cpp:233
+#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
-#: rc.cpp:236
+#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Ввімкнути масштабування &піктограм"
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
-#: rc.cpp:239
+#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
-"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
-"is moved over panel buttons"
+"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
+"cursor is moved over panel buttons"
msgstr ""
-"Коли цей параметр вибрано, піктограми кнопок збільшуватимуться, коли над ними "
+"Коли цей параметр вибрано, піктограми "
+"кнопок збільшуватимуться, коли над ними "
"проходить курсор мишки"
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
-#: rc.cpp:242
+#: rc.cpp:280
+#, no-c-format
+msgid "Enable icon activation effects"
+msgstr "Включити ефекти активації піктограм"
+
+#: rc.cpp:283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
+"are left clicked."
+msgstr ""
+"Коли цю опцію обрано будуть з'являтися "
+"ефекти активації коли кнопки панелі "
+"утримуються натиснутими."
+
+#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "По&казувати підказки"
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
-#: rc.cpp:245
+#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
-"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
-"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
+"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
+"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
-"Коли вибрано цей параметр, то будуть з'являтися підказки, коли курсор мишки "
-"буде знаходитися над піктограмами, кнопками й аплетами."
+"Коли вибрано цей параметр, то будуть "
+"з'являтися підказки, коли курсор мишки "
+"буде знаходитися над піктограмами, "
+"кнопками й аплетами."
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
-#: rc.cpp:248
+#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Тло кнопок"
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
-#: rc.cpp:251
+#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "&TDE Menu:"
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
-#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
+#: rc.cpp:298 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Виберіть зображення плитки для TDE menu."
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
-#: rc.cpp:257
+#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "Меню швидкої &навігації:"
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
-#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
+#: rc.cpp:304 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
-msgstr "Виберіть зображення для кнопок Швидкої навігації."
+msgstr ""
+"Виберіть зображення для кнопок Швидкої "
+"навігації."
+
+#: rc.cpp:307 rc.cpp:316 rc.cpp:331 rc.cpp:349 rc.cpp:376
+#, no-c-format
+msgid "Default"
+msgstr "Типово"
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
-#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
+#: rc.cpp:310 rc.cpp:319 rc.cpp:334 rc.cpp:352 rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Нетиповий колір"
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
-#: rc.cpp:281
+#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid ""
-"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
-"quick browser tile backgrounds"
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
+"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
-"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то скористайтеся цією кнопкою для вибору "
+"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то "
+"скористайтеся цією кнопкою для вибору "
"кольору плитки тла швидкої навігації"
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
-#: rc.cpp:284
+#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid ""
-"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
-"the TDE menu tile background"
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
+"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
-"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то скористайтеся цією кнопкою для вибору "
+"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то "
+"скористайтеся цією кнопкою для вибору "
"кольору плитки тла K-меню"
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
-#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
+#: rc.cpp:337 rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
-msgstr "Виберіть зображення плитки для кнопок списку вікон."
+msgstr ""
+"Виберіть зображення плитки для кнопок "
+"списку вікон."
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
-#: rc.cpp:296
+#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid ""
-"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
-"window list tile backgrounds"
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
+"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
-"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то скористайтеся цією кнопкою для вибору "
+"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то "
+"скористайтеся цією кнопкою для вибору "
"кольору плитки тла списку вікон"
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
-#: rc.cpp:299
+#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "Список вік&он:"
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
-#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
+#: rc.cpp:355 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
-msgstr "Виберіть зображення плитки для кнопок доступу до стільниці."
+msgstr ""
+"Виберіть зображення плитки для кнопок "
+"доступу до стільниці."
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
-#: rc.cpp:314
+#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid ""
-"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
-"the desktop tile background"
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
+"for the desktop tile background"
msgstr ""
-"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то скористайтеся цією кнопкою для вибору "
+"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то "
+"скористайтеся цією кнопкою для вибору "
"кольору плитки тла доступу до стільниці"
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
-#: rc.cpp:317
+#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "Доступ до с&тільниці:"
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
-#: rc.cpp:323
+#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
-"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
-"application tile backgrounds"
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
+"for application tile backgrounds"
msgstr ""
-"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то скористайтеся цією кнопкою для вибору "
+"Коли вибрано \"Нетиповий колір\", то "
+"скористайтеся цією кнопкою для вибору "
"кольору плитки тла програм"
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
-#: rc.cpp:326
+#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "Про&грами:"
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
-#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
+#: rc.cpp:373 rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
-msgstr "Виберіть зображення плитки для кнопок запуску програм."
+msgstr ""
+"Виберіть зображення плитки для кнопок "
+"запуску програм."
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
-#: rc.cpp:341
+#: rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Тло панелі"
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
-#: rc.cpp:344
+#: rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
-msgstr "Розфарбувати так, щоб зображення &відповідало з схемі кольорів"
+msgstr ""
+"Розфарбувати так, щоб зображення "
+"&відповідало з схемі кольорів"
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
-#: rc.cpp:347
+#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
-"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
-"module."
+"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
+"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
+"control module."
msgstr ""
-"Коли цей параметр вибраний, зображення тла стільниці буде розфарбовано так, щоб "
-"воно відповідало типовим кольорам. Змінити типові кольори можна у модулі "
+"Коли цей параметр вибраний, зображення "
+"тла стільниці буде розфарбовано так, щоб "
+"воно відповідало типовим кольорам. "
+"Змінити типові кольори можна у модулі "
"керування \"Кольори\"."
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
-#: rc.cpp:350
+#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
-msgstr "Це попередній перегляд зображення тла, вибраної для панелі."
+msgstr ""
+"Це попередній перегляд зображення тла, "
+"вибраної для панелі."
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
-#: rc.cpp:353
+#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
-"Тут ви можете вибрати тему, яка показується панеллю. Натисніть на кнопку "
-"\"Навігація\", щоб вибрати тему користуючись діалоговим вікном файлів.\n"
-"Цей пункт буде активним тільки, якщо вибраний пункт \"Вживати зображення тла\"."
+"Тут ви можете вибрати тему, яка "
+"показується панеллю. Натисніть на кнопку "
+"\"Навігація\", щоб вибрати тему "
+"користуючись діалоговим вікном файлів.\n"
+"Цей пункт буде активним тільки, якщо "
+"вибраний пункт \"Вживати зображення тла\"."
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
-#: rc.cpp:357
+#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Встановити зоб&раження тла"
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
-#: rc.cpp:360
+#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Ввімкнути &прозорість"
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
-#: rc.cpp:363
+#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "&Додаткові параметри"
-#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
-#: rc.cpp:366
+#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
-"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити вікно додаткових параметрів. В якому можна "
-"налаштувати вигляд держаків аплетів, прозорість панелі та колір затемнення та "
+"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити вікно "
+"додаткових параметрів. В якому можна "
+"налаштувати вигляд держаків аплетів, "
+"прозорість панелі та колір затемнення та "
"інші параметри."
-#. i18n: file menutab.ui line 27
-#: rc.cpp:369
+#: rc.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid "Start menu style:"
+msgstr "Стиль меню Старт:"
+
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "Kickoff"
+msgstr ""
+
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Trinity Classic"
+msgstr "Trinity Класік"
+
+#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "TDE Menu"
-#. i18n: file menutab.ui line 49
-#: rc.cpp:372
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Open menu on mouse hover"
+msgstr "Відкривати меню по наведенню миші"
+
+#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Формат елемента меню:"
-#. i18n: file menutab.ui line 55
-#: rc.cpp:375
+#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
-msgstr "Тут можна вказати, як показувати елементи меню."
+msgstr ""
+"Тут можна вказати, як показувати елементи "
+"меню."
-#. i18n: file menutab.ui line 66
-#: rc.cpp:378
+#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "Тільки &назва"
-#. i18n: file menutab.ui line 69
-#: rc.cpp:381
+#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
-"Якщо вибрано цей параметр, елементи в меню будуть містити назву програми поряд "
+"Якщо вибрано цей параметр, елементи в "
+"меню будуть містити назву програми поряд "
"з піктограмою."
-#. i18n: file menutab.ui line 77
-#: rc.cpp:384
+#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Назва - &опис"
-#. i18n: file menutab.ui line 83
-#: rc.cpp:387
+#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
-"Якщо вибрано цей параметр, елементи в меню будуть містити назву програми та "
+"Якщо вибрано цей параметр, елементи в "
+"меню будуть містити назву програми та "
"короткий опис поряд з піктограмою."
-#. i18n: file menutab.ui line 91
-#: rc.cpp:390
+#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Тільки &опис"
-#. i18n: file menutab.ui line 94
-#: rc.cpp:393
+#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
-"Якщо вибрано цей параметр, елементи у K меню будуть містити короткий опис "
+"Якщо вибрано цей параметр, елементи у K "
+"меню будуть містити короткий опис "
"програми поряд з піктограмою."
-#. i18n: file menutab.ui line 105
-#: rc.cpp:396
+#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "&Опис (Назва)"
-#. i18n: file menutab.ui line 108
-#: rc.cpp:399
+#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
-"Якщо вибрано цей параметр, елементи в меню будуть містити короткий опис "
-"програми та назву в дужках поряд з піктограмою."
+"Якщо вибрано цей параметр, елементи в "
+"меню будуть містити короткий опис "
+"програми та назву в дужках поряд з "
+"піктограмою."
-#. i18n: file menutab.ui line 118
-#: rc.cpp:402
+#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Показувати &бічне зображення"
-#. i18n: file menutab.ui line 126
-#: rc.cpp:405
+#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
-"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
-"of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
+"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
+"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
+"settings.\n"
" \n"
-" "
-"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by "
-"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
-"kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
+" <p><b>Tip</b>: You can customize the "
+"image that appears in the TDE Menu by putting an image file called kside.png "
+"and a tileable image file called kside_tile.png in "
+"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Якщо ввімкнено, ліворуч від меню K з'явиться зображення. Це зображення буде "
-"відтіняться кольором, взятим з ваших параметрів кольору.\n"
+"<qt>Якщо ввімкнено, ліворуч від меню K "
+"з'явиться зображення. Це зображення буде "
+"відтіняться кольором, взятим з ваших "
+"параметрів кольору.\n"
" \n"
-" "
-"<p><b>Підказка</b>: Ви можете налаштувати зображення, що з'являється в меню K, "
-"поклавши файл зображення з назвою kside.png та зображення плитки kside_tile.png "
-"в каталог $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
+" <p><b>Підказка</b>: Ви "
+"можете налаштувати зображення, що "
+"з'являється в меню K, поклавши файл "
+"зображення з назвою kside.png та зображення "
+"плитки kside_tile.png в каталог "
+"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
-#. i18n: file menutab.ui line 151
-#: rc.cpp:410
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Display text in TDE Menu button"
+msgstr "Показати текст у кнопці K Меню"
+
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE Menu "
+"button."
+msgstr ""
+"<qt>Коли цю опцію обрано під кнопкою K Меню "
+"буде показуватися текст."
+
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "TDE Menu button icon:"
+msgstr "Піктограма кнопки K Меню:"
+
+#: rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid "Text:"
+msgstr "Текст:"
+
+#: rc.cpp:478
+#, no-c-format
+msgid "Font:"
+msgstr "Шрифт:"
+
+#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "Редагувати K &Menu"
-#. i18n: file menutab.ui line 154
-#: rc.cpp:413
+#: rc.cpp:484
#, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
-"Запустити редактор K-меню. В ньому ви зможете додавати, редагувати, вилучати та "
+"Запустити редактор K-меню. В ньому ви "
+"зможете додавати, редагувати, вилучати та "
"приховувати програми."
-#. i18n: file menutab.ui line 162
-#: rc.cpp:416
+#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Додаткові меню"
-#. i18n: file menutab.ui line 192
-#: rc.cpp:419
+#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
-"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
+"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
+"menus."
msgstr ""
-"Список вибраних додаткових пунктів меню, які будуть відображатись у головному "
-"меню. Скористайтесь кнопками ліворуч для їх додавання або прибирання."
+"Список вибраних додаткових пунктів меню, "
+"які будуть відображатись у головному "
+"меню. Скористайтесь кнопками ліворуч для "
+"їх додавання або прибирання."
-#. i18n: file menutab.ui line 202
-#: rc.cpp:422
+#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Меню швидкої навігації"
-#. i18n: file menutab.ui line 221
-#: rc.cpp:425
+#: rc.cpp:496 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "&Максимальна кількість елементів:"
-#. i18n: file menutab.ui line 227
-#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
+#: rc.cpp:499 rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
-"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
-"resolutions."
+"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
+"screen resolutions."
msgstr ""
-"При навігації каталогів з великою кількість файлів, швидкий перегляд може часом "
-"перекривати всю вашу стільницю. Тут ви можете обмежити кількість елементів, які "
-"може буде показано в швидкому перегляді за раз. Це дуже корисно для моніторів з "
-"низкою розподільною здатністю."
+"При навігації каталогів з великою "
+"кількість файлів, швидкий перегляд може "
+"часом перекривати всю вашу стільницю. Тут "
+"ви можете обмежити кількість елементів, "
+"які може буде показано в швидкому "
+"перегляді за раз. Це дуже корисно для "
+"моніторів з низкою розподільною "
+"здатністю."
-#. i18n: file menutab.ui line 254
-#: rc.cpp:434
+#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "Показувати с&ховані файли"
-#. i18n: file menutab.ui line 260
-#: rc.cpp:437
+#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
-"be shown in the QuickBrowser menus."
+"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
+"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
-"Якщо цей параметр ввімкнено, приховані файли (тобто файли, що починаються з "
-"крапки) буде також показано в меню Швидкої навігації."
+"Якщо цей параметр ввімкнено, приховані "
+"файли (тобто файли, що починаються з "
+"крапки) буде також показано в меню "
+"Швидкої навігації."
-#. i18n: file menutab.ui line 287
-#: rc.cpp:440
+#: rc.cpp:511
+#, no-c-format
+msgid "Recent Documents Menu"
+msgstr "Меню недавніх документів"
+
+#: rc.cpp:517 rc.cpp:520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
+"retrieval."
+msgstr ""
+"Це встановлює максимальну кількість "
+"недавніх документів збережених для "
+"швидкого повторного викоритсання."
+
+#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Меню швидкого старту"
-#. i18n: file menutab.ui line 306
-#: rc.cpp:443
+#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "&Максимальна кількість пунктів меню:"
-#. i18n: file menutab.ui line 312
-#: rc.cpp:446
+#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid ""
-"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
-"be displayed in the QuickStart menu area."
+"This option allows you to define the maximum number of applications that "
+"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
-"Цей параметр дозволяє вам визначити максимальну кількість програм, які буде "
+"Цей параметр дозволяє вам визначити "
+"максимальну кількість програм, які буде "
"показано в ділянці меню Швидкий запуск."
-#. i18n: file menutab.ui line 329
-#: rc.cpp:449
+#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid ""
-"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
-"most in the QuickStart menu area."
+"This option allows you to define how many applications should be displayed "
+"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
-"Цей параметр дозволяє вам визначити максимальну кількість програм, які буде "
+"Цей параметр дозволяє вам визначити "
+"максимальну кількість програм, які буде "
"показано в ділянці меню Швидкий запуск."
-#. i18n: file menutab.ui line 339
-#: rc.cpp:452
+#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
-msgstr "Показати не&щодавно використані програми"
+msgstr ""
+"Показати не&щодавно використані програми"
-#. i18n: file menutab.ui line 345
-#: rc.cpp:455
+#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid ""
-"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
-"applications you have used most recently."
+"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
+"the applications you have used most recently."
msgstr ""
-"Коли вибрано цей параметр, ділянка меню Швидкого запуску буде поповнюватися "
+"Коли вибрано цей параметр, ділянка меню "
+"Швидкого запуску буде поповнюватися "
"нещодавно використаними програмами."
-#. i18n: file menutab.ui line 353
-#: rc.cpp:458
+#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
-msgstr "Показати на&йчастіше використані програми"
+msgstr ""
+"Показати на&йчастіше використані "
+"програми"
-#. i18n: file menutab.ui line 356
-#: rc.cpp:461
+#: rc.cpp:544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
+"the applications you use most frequently."
+msgstr ""
+"Коли вибрано цей параметр, ділянка меню "
+"Швидкого запуску буде поповнюватися "
+"програмами, що використовуються "
+"найчастіше."
+
+#: rc.cpp:547
+#, no-c-format
+msgid "TDE Menu Search"
+msgstr "K Меню пошук"
+
+#: rc.cpp:550
+#, no-c-format
+msgid "Show search field in TDE Menu"
+msgstr "Показати поле пошуку по K Меню"
+
+#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid ""
-"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
-"applications you use most frequently."
+"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
+"the TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
-"Коли вибрано цей параметр, ділянка меню Швидкого запуску буде поповнюватися "
-"програмами, що використовуються найчастіше."
+"<qt>Коли цю опцію обрано з'явиться поле "
+"текстового пошуку по K Меню.</qt>"
-#. i18n: file positiontab.ui line 17
-#: rc.cpp:464
+#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid ""
-"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
-"to configure."
+"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
+"one to configure."
msgstr ""
-"Це - список всіх панель, що є активними на вашій стільниці. Виберіть ту, яку "
-"хочете налаштувати."
+"Це - список всіх панель, що є активними на "
+"вашій стільниці. Виберіть ту, яку хочете "
+"налаштувати."
-#. i18n: file positiontab.ui line 83
-#: rc.cpp:470
+#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
-#. i18n: file positiontab.ui line 139
-#: rc.cpp:473
+#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
-"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
-"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
-"sizes will change the dimensions of the panel."
+"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
+"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
+"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
-"Зображення перегляду показує, як панель буде виглядати на екрані при вибраних "
-"параметрах. Клацання на кнопках навколо зображення буде пересувати панель, а "
-"пересування повзунка та вибирання розмірів буде змінювати її розмір."
+"Зображення перегляду показує, як панель "
+"буде виглядати на екрані при вибраних "
+"параметрах. Клацання на кнопках навколо "
+"зображення буде пересувати панель, а "
+"пересування повзунка та вибирання "
+"розмірів буде змінювати її розмір."
-#. i18n: file positiontab.ui line 191
-#: rc.cpp:476
+#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Ідентифікація"
-#. i18n: file positiontab.ui line 194
-#: rc.cpp:479
+#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
-msgstr "Ця кнопка ідентифікує кожен монітор, відобразивши його номер"
+msgstr ""
+"Ця кнопка ідентифікує кожен монітор, "
+"відобразивши його номер"
-#. i18n: file positiontab.ui line 212
-#: rc.cpp:482
+#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "Екран &Xinerama:"
-#. i18n: file positiontab.ui line 223
-#: rc.cpp:485
+#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
"multiple-monitor system"
msgstr ""
-"Це меню вибирає, на якому екрані буде показано панель в системі з декількома "
+"Це меню вибирає, на якому екрані буде "
+"показано панель в системі з декількома "
"моніторами."
-#. i18n: file positiontab.ui line 260
-#: rc.cpp:488
+#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "Д&овжина"
-#. i18n: file positiontab.ui line 264
-#: rc.cpp:491
+#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
-"Ця група установок визначає, як буде вирівнюватися панель,\n"
-"включаючи її позицію на екрані та кількість екранів."
+"Ця група установок визначає, як буде "
+"вирівнюватися панель,\n"
+"включаючи її позицію на екрані та "
+"кількість екранів."
-#. i18n: file positiontab.ui line 312
-#: rc.cpp:495
+#: rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
-msgstr "Цей повзунок визначає, яка частина краю екрана буде зайнята панель."
+msgstr ""
+"Цей повзунок визначає, яка частина краю "
+"екрана буде зайнята панель."
-#. i18n: file positiontab.ui line 329
-#: rc.cpp:498
+#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
-#. i18n: file positiontab.ui line 332
-#: rc.cpp:501
+#: rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
-msgstr "Це поле визначає, яка частина краю екрана буде зайнята панель."
+msgstr ""
+"Це поле визначає, яка частина краю екрана "
+"буде зайнята панель."
-#. i18n: file positiontab.ui line 342
-#: rc.cpp:504
+#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "Ро&зширювати відповідно змісту"
-#. i18n: file positiontab.ui line 345
-#: rc.cpp:507
+#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid ""
-"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
-"the buttons and applets on it."
+"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
+"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
-"Коли ввімкнено цей параметр, панель буде збільшуватись так, щоб вмістити всі "
+"Коли ввімкнено цей параметр, панель буде "
+"збільшуватись так, щоб вмістити всі "
"кнопки та аплети."
-#. i18n: file positiontab.ui line 380
-#: rc.cpp:510
+#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "Ро&змір"
-#. i18n: file positiontab.ui line 383
-#: rc.cpp:513
+#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Цим встановлюється розмір панелі."
-#. i18n: file positiontab.ui line 392
-#: rc.cpp:516
+#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
-#. i18n: file positiontab.ui line 397
-#: rc.cpp:519
+#: rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Малий"
-#. i18n: file positiontab.ui line 402
-#: rc.cpp:522
+#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
-#. i18n: file positiontab.ui line 407
-#: rc.cpp:525
+#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Великий"
-#. i18n: file positiontab.ui line 484
-#: rc.cpp:531
+#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
-"Цей повзунок визначає розмір панелі при ввімкненому параметрі Нетиповий."
+"Цей повзунок визначає розмір панелі при "
+"ввімкненому параметрі Нетиповий."
-#. i18n: file positiontab.ui line 507
-#: rc.cpp:537
+#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
-msgstr "Це поле визначає розмір панелі при ввімкненому параметрі Нетиповий."
+msgstr ""
+"Це поле визначає розмір панелі при "
+"ввімкненому параметрі Нетиповий."
-#. i18n: file positiontab.ui line 519
-#: rc.cpp:540
+#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
-#. i18n: file positiontab.ui line 525
-#: rc.cpp:543
+#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
-"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
-"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
-"the screen."
+"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
+"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
+"corner of the screen."
msgstr ""
-"Тут вказується розташування панелі. Ви можете розташувати панель зверху або "
-"знизу екрану на правій чи лівій його стороні. Її, також, можна розташувати у "
+"Тут вказується розташування панелі. Ви "
+"можете розташувати панель зверху або "
+"знизу екрану на правій чи лівій його "
+"стороні. Її, також, можна розташувати у "
"центрі або у будь якому куті екрану."
-#. i18n: file positiontab.ui line 609
-#: rc.cpp:546
+#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
-#. i18n: file positiontab.ui line 643
-#: rc.cpp:549
+#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
-#. i18n: file positiontab.ui line 677
-#: rc.cpp:552
+#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
-#. i18n: file positiontab.ui line 721
-#: rc.cpp:555
+#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
-#. i18n: file positiontab.ui line 755
-#: rc.cpp:558
+#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
-#. i18n: file positiontab.ui line 789
-#: rc.cpp:561
+#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
-#. i18n: file positiontab.ui line 833
-#: rc.cpp:564
+#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
-#. i18n: file positiontab.ui line 867
-#: rc.cpp:567
+#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
-#. i18n: file positiontab.ui line 901
-#: rc.cpp:570
+#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
-#. i18n: file positiontab.ui line 945
-#: rc.cpp:573
+#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
-#. i18n: file positiontab.ui line 979
-#: rc.cpp:576
+#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
-#. i18n: file positiontab.ui line 1013
-#: rc.cpp:579
+#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
-#: rc.cpp:580
-msgid "TDE Button"
-msgstr "Кнопка TDE"
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "Програми"
-#: rc.cpp:581
-msgid "Blue Wood"
-msgstr "Блакитне дерево"
-
-#: rc.cpp:582
-msgid "Green Wood"
-msgstr "Зелене дерево"
-
-#: rc.cpp:583
-msgid "Light Gray"
-msgstr "Світло-сірий"
-
-#: rc.cpp:584
-msgid "Light Green"
-msgstr "Світло-зелений"
-
-#: rc.cpp:585
-msgid "Light Pastel"
-msgstr "Світло-пастельний"
-
-#: rc.cpp:586
-msgid "Light Purple"
-msgstr "Світло-пурпуровий"
-
-#: rc.cpp:587
-msgid "Nuts And Bolts"
-msgstr "Детальний опис"
-
-#: rc.cpp:588
-msgid "Red Wood"
-msgstr "Червоне дерево"
-
-#: rc.cpp:589
-msgid "Solid Blue"
-msgstr "Суцільний блакитний"
-
-#: rc.cpp:590
-msgid "Solid Gray"
-msgstr "Суцільний сірий"
-
-#: rc.cpp:591
-msgid "Solid Green"
-msgstr "Суцільно-зелений"
-
-#: rc.cpp:592
-msgid "Solid Orange"
-msgstr "Суцільно-оранжевий"
-
-#: rc.cpp:593
-msgid "Solid Pastel"
-msgstr "Суцільно-пастельний"
-
-#: rc.cpp:594
-msgid "Solid Purple"
-msgstr "Суцільно-пурпуровий"
-
-#: rc.cpp:595
-msgid "Solid Red"
-msgstr "Суцільний червоний"
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
-#: rc.cpp:596
-msgid "Solid Tigereye"
-msgstr "Суцільний колір тигрового ока"
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@.kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcontrol.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcontrol.po
index 8534d8e4190..c279cd9a5ef 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcontrol.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcontrol.po
@@ -8,31 +8,21 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-18 09:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:47-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
@@ -50,7 +40,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ласкаво просимо до Центру керування Trinity, головне місце, з якого Ви можете "
"налаштувати ваше робоче середовище. Щоб завантажити модуль конфігурації, "
-"виберіть пункт з індексу ліворуч."
+"оберіть пункт з індексу ліворуч."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "Trinity Info Center"
@@ -58,22 +48,25 @@ msgstr "Центр інформації Trinity"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
-msgstr "Отримати інформацію при систему та середовище стільниці"
+msgstr ""
+"Отримати інформацію при систему та "
+"середовище стільниці"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
-"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
-"your computer system."
+"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
+"about your computer system."
msgstr ""
-"Ласкаво просимо до Центру інформації Trinity, центральне місце для перегляду "
-"даних про вашу систему."
+"Ласкаво просимо до Центру інформації Trinity, центральне місце для перегляду даних "
+"про вашу систему."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
-"Скористайтеся полем \"Пошук\", якщо ви не знаєте де шукати ту чи інший параметр "
+"Скористайтеся полем \"Пошук\", якщо ви не "
+"знаєте де шукати ту чи інший параметр "
"конфігурації."
#: aboutwidget.cpp:64
@@ -107,20 +100,22 @@ msgstr "<big><b>Завантаження...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
-"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
-"changes?"
+"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
+"the changes?"
msgstr ""
"В активному модулі є незбережені зміни.\n"
-"Застосувати зроблені зміни перед запуском нового модуля чи забути про них?"
+"Застосувати зроблені зміни перед "
+"запуском нового модуля чи забути про них?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
-"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
-"the changes?"
+"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
+"discard the changes?"
msgstr ""
"В активному модулі є незбережені зміни.\n"
-"Застосувати зроблені зміни перед виходом з Центра керування чи забути про них?"
+"Застосувати зроблені зміни перед виходом "
+"з Центра керування чи забути про них?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
@@ -128,64 +123,68 @@ msgstr "Незбережені зміни"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
-"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
-"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
+"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific "
+"options.</p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
-"<p>Використовуйте \"Що це?\" (Shift+F1), щоб отримати довідку для конкретних "
-"параметрах.</p>"
-"<p>Щоб переглянути повний підручник, клацніть <a href=\"%1\">тут</a>.</p>"
+"<p>Використовуйте \"Що це?\" (Shift+F1), щоб "
+"отримати довідку для конкретних "
+"параметрах.</p><p>Щоб переглянути повний "
+"підручник, клацніть <a href=\"%1\">тут</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
-"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
-"module."
-"<br>"
-"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
-"to read the general Info Center manual."
+"<h1>Trinity Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
+"info module.<br><br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> to "
+"read the general Info Center manual."
msgstr ""
-"<h1>Центр керування TDE</h1>Швидка підказка для активного модуля інформації "
-"відсутня."
-"<br>"
-"<br>Клацніть <a href = \"kinfocenter/index.html\">тут</a>"
-", щоб прочитати загальну інструкцію по Центру інформації."
+"<h1>Центр керування Trinity</h1>Швидка підказка для активного модуля інформації "
+"відсутня.<br><br>Клацніть <a href = \"kinfocenter/index.html\">тут</a>, щоб прочитати "
+"загальну інструкцію по Центру інформації."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
-"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
-"control module."
-"<br>"
-"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
-"to read the general Control Center manual."
+"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
+"active control module.<br><br>Click <a href = "
+"\"kcontrol/index.html\">here</a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
-"<h1>Центр керування TDE</h1>Швидка підказка для активного модуля інформації "
-"відсутня."
-"<br>"
-"<br>Клацніть <a href = \"kinfocenter/index.html\">тут</a>"
-", щоб прочитати загальну інструкцію по Центру інформації."
+"<h1>Центр керування Trinity</h1>Швидка підказка для активного модуля інформації "
+"відсутня.<br><br>Клацніть <a href = \"kinfocenter/index.html\">тут</a>, щоб прочитати "
+"загальну інструкцію по Центру інформації."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
-"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
-"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+"<big>You need super user privileges to run this control "
+"module.</big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
-"<big>Вам потрібні привілеї адміністратора, щоб користуватися цим модулем</big>"
-"<br>Клацніть на кнопці \"Режим адміністратора\" нижче."
+"<big>Вам потрібні привілеї адміністратора, "
+"щоб користуватися цим "
+"модулем</big><br>Клацніть на кнопці \"Режим "
+"адміністратора\" нижче."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
-msgstr "Центр керування TDE"
+msgstr "Центр керування Trinity"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
-msgstr "(c) 1998-2004, Розробники Центру керування TDE"
+msgstr ""
+"(c) 1998-2004, Розробники Центру керування TDE"
#: main.cpp:109
-msgid "The TDE Info Center"
-msgstr "Центр інформації TDE"
+msgid "The Trinity Info Center"
+msgstr "Центр інформації Trinity"
-#: main.cpp:128 main.cpp:130
+#: main.cpp:126
msgid "Current Maintainer"
-msgstr "Поточний супровід"
+msgstr "Поточний супроводжувач"
+
+#: main.cpp:128 main.cpp:130
+msgid "Previous Maintainer"
+msgstr "Попередній супроводжувач"
+
+#: moduleiconview.cpp:93
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
@@ -193,14 +192,17 @@ msgstr "<big>Завантаження...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
-msgstr "Група конфігурації %1. Клацніть, щоб відкрити."
+msgstr ""
+"Група конфігурації %1. Клацніть, щоб "
+"відкрити."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
-"Це дерево відображає доступні модулі контролю. Клацніть на одному з модулів, "
+"Це дерево відображає доступні модулі "
+"контролю. Клацніть на одному з модулів, "
"щоб отримати детальну інформацію."
#: proxywidget.cpp:54
@@ -209,25 +211,27 @@ msgstr "Поточний модуль конфігурації."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
-"<b>Changes in this module require root access.</b>"
-"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
-"module."
+"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
+"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
-"<b>Зміні у цьому модулі потребують привілеїв адміністратора.</b> "
-"<br>Клацніть на кнопці \"Режим адміністратора\", щоб дозволити зміни у цьому "
-"модулі."
+"<b>Зміні у цьому модулі потребують "
+"привілеїв адміністратора.</b> <br>Клацніть "
+"на кнопці \"Режим адміністратора\", щоб "
+"дозволити зміни у цьому модулі."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
-"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
-"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
-"the module will be disabled."
+"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
+"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
+"password, the module will be disabled."
msgstr ""
-"Цей модуль потребує особливий дозвіл, можливо, для змін у конфігурації всієї "
-"системи. Таким чином, ви повинні надати пароль адміністратора, щоб працювати з "
-"властивостями цього модуля. Якщо ви не надасте цей пароль, модуль буде "
-"вимкнено."
+"Цей модуль потребує особливий дозвіл, "
+"можливо, для змін у конфігурації всієї "
+"системи. Таким чином, ви повинні надати "
+"пароль адміністратора, щоб працювати з "
+"властивостями цього модуля. Якщо ви не "
+"надасте цей пароль, модуль буде вимкнено."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
@@ -237,18 +241,6 @@ msgstr "&Скинути"
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Режим &адміністратора"
-#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
-#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "&Mode"
-msgstr "&Режим"
-
-#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Icon &Size"
-msgstr "Розмір &піктограм"
-
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ключові слова:"
@@ -299,7 +291,8 @@ msgstr "&Надіслати звіт про помилку..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
-msgstr "Надіслати звіт про помилку в модулі %1..."
+msgstr ""
+"Надіслати звіт про помилку в модулі %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
@@ -307,3 +300,19 @@ msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Про %1"
+
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
+
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
+
+#~ msgid "&Mode"
+#~ msgstr "&Режим"
+
+#~ msgid "Icon &Size"
+#~ msgstr "Розмір &піктограм"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po
index ce918b9f9be..629af61b27f 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -9,203 +9,316 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-22 08:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:48-0700\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: lock/autologout.cc:39
+#: lock/autologout.cc:42
+msgid "Automatic Logout Notification"
+msgstr "Повідомлення автоматичного виходу"
+
+#: lock/autologout.cc:54
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Автоматичний вихід</b></qt><nobr>"
-#: lock/autologout.cc:40
+#: lock/autologout.cc:55
msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
+"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Для запобігання виходу з системи, продовжить використовувати цей сеанс "
-"пересунув мишку або натиснув клавішу на клавіатурі.</qt>"
+"<qt>Для запобігання виходу з системи, "
+"продовжить використовувати цей сеанс "
+"пересунув мишку або натиснув клавішу на "
+"клавіатурі.</qt>"
-#: lock/autologout.cc:80
+#: lock/autologout.cc:95
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
-"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунду</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунди</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунд</qt></nobr>"
+"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться "
+"через %n секунду</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться "
+"через %n секунди</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться "
+"через %n секунд</qt></nobr>"
+
+#: lock/infodlg.cc:74
+msgid "Information"
+msgstr "Інформація"
+
+#: lock/lockdlg.cc:109 lock/sakdlg.cc:76
+msgid "Desktop Session Locked"
+msgstr "Сеанс стільниці заблоковано"
+
+#: lock/lockdlg.cc:128 lock/lockdlg.cc:129
+msgid "This computer is in use and has been locked."
+msgstr ""
+"Цей комп'ютер використовується та було "
+"заблоковано."
+
+#: lock/lockdlg.cc:129
+msgid "Only '%1' may unlock this session."
+msgstr "Тільки '%1' може розблокувати сеанс."
-#: lock/lockdlg.cc:82
+#: lock/lockdlg.cc:133
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено</b><br>"
-#: lock/lockdlg.cc:83
+#: lock/lockdlg.cc:134
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено користувачем %1</b><br>"
+msgstr ""
+"<nobr><b>Сеанс замкнено користувачем %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:139
+#, c-format
+msgid "This session has been locked since %1"
+msgstr "Цей сеанс було заблоковано з %1"
-#: lock/lockdlg.cc:93
+#: lock/lockdlg.cc:150
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Пере&мкнути користувача..."
-#: lock/lockdlg.cc:94
+#: lock/lockdlg.cc:151 lock/querydlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Розблокувати"
-#: lock/lockdlg.cc:191
+#: lock/lockdlg.cc:294
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Помилка розблокування</b>"
-#: lock/lockdlg.cc:197
+#: lock/lockdlg.cc:301
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Увага: ввімкнено Caps Lock</b>"
-#: lock/lockdlg.cc:423
+#: lock/lockdlg.cc:534
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
-"Неможливо розблокувати сеанс, оскільки не працює система автентифікації.\n"
-"Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) вручну."
+"Неможливо розблокувати сеанс, оскільки "
+"не працює система автентифікації.\n"
+"Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) "
+"вручну."
-#: lock/lockdlg.cc:526
+#: lock/lockdlg.cc:635
+msgid "New Session"
+msgstr "Новий сеанс"
+
+#: lock/lockdlg.cc:649
msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Ви вибрали відкриття іншого сеансу стільниці замість відновлення існуючого."
-"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. "
-"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за "
-"звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете "
-"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну "
-"функціональну клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для "
-"перемиканням між сеансами."
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
+"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
+"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
+"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
+"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
+"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
+"for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Ви вибрали відкриття іншого сеансу "
+"стільниці замість відновлення "
+"існуючого.<br>Поточний сеанс буде сховано "
+"і з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для "
+"кожного сеансу прив'язана відповідна "
+"функціональна клавіша; F%1 за звичай "
+"прив'язана до першого сеансу, F%2 - до "
+"другого і т.д. Ви можете перемикати сеанси "
+"натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та "
+"відповідну функціональну клавішу. "
+"Додатково, панель TDE та меню стільниці "
+"мають пункти для перемиканням між "
+"сеансами."
+
+#: krootwm.cc:894 lock/lockdlg.cc:662
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Відкрити новий сеанс"
-#: lock/lockdlg.cc:551
+#: lock/lockdlg.cc:674
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Не питати більше"
-#: lock/lockdlg.cc:651
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:761
+#: lock/securedlg.cc:108
+msgid "Switch User"
+msgstr "Перемкнути користувача"
+
+#: lock/lockdlg.cc:786
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
-#: lock/lockdlg.cc:652
+#: lock/lockdlg.cc:787
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
-#: lock/lockdlg.cc:678
+#: lock/lockdlg.cc:813
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Активізувати"
-#: lock/lockdlg.cc:687
+#: lock/lockdlg.cc:822
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Запустити новий сеанс"
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+#: lock/lockprocess.cc:560 lock/lockprocess.cc:674
+msgid "Securing desktop session"
+msgstr "Сеанс безпечної стільниці"
+
+#: lock/lockprocess.cc:1206
+msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
-"Сеанс зачинено не буде, оскільки неможливо буде його відчинити:\n"
+"Сеанс зачинено не буде, оскільки "
+"неможливо буде його відчинити:\n"
-#: lock/lockprocess.cc:746
+#: lock/lockprocess.cc:1210
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Неможливо запустити <i>kcheckpass</i>."
-#: lock/lockprocess.cc:747
+#: lock/lockprocess.cc:1211
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
-"Помилка виконання <i>kcheckpass</i>. Можливо, не встановлено прапорець \"SetUID "
-"root\"."
+"Помилка виконання <i>kcheckpass</i>. Можливо, не "
+"встановлено прапорець \"SetUID root\"."
-#: lock/lockprocess.cc:790
+#: lock/lockprocess.cc:1254
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Потрібний втулок привітання не налаштовано."
+msgstr ""
+"Потрібний втулок привітання не "
+"налаштовано."
-#: lock/main.cc:54
+#: lock/main.cc:68
msgid "Force session locking"
msgstr "Примушувати замикання сесії"
-#: lock/main.cc:55
+#: lock/main.cc:69
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Тільки запускати зберігач екрану"
-#: lock/main.cc:56
+#: lock/main.cc:70
+msgid "Launch the secure dialog"
+msgstr "Запуск діалога безпеки"
+
+#: lock/main.cc:71
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Вживати тільки порожній зберігач"
-#: lock/main.cc:66
+#: lock/main.cc:81
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Сторож KDesktop"
-#: lock/main.cc:66
+#: lock/main.cc:81
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Сторож екрана для KDesktop"
-#: desktop.cc:771
+#: lock/querydlg.cc:74
+msgid "Information Needed"
+msgstr "Потрібна інформація"
+
+#: lock/sakdlg.cc:102
+msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
+msgstr "Натисніть Ctrl+Alt+Del для початку."
+
+#: lock/sakdlg.cc:102
+msgid "This process helps keep your password secure."
+msgstr ""
+"Цей процес допомогає зберегти ваш пароль "
+"у безпеці."
+
+#: lock/sakdlg.cc:102
+msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
+msgstr ""
+"Це попереджає доступ неавторизованих "
+"користувачів із емуляції екрану входу."
+
+#: lock/securedlg.cc:76
+msgid "Secure Desktop Area"
+msgstr "Безпечна область стільниці"
+
+#: lock/securedlg.cc:90
+msgid "'%1' is currently logged on"
+msgstr "'%1' на цей час увійшов"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:95
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Замкнути сеанс"
+
+#: lock/securedlg.cc:98
+msgid "Task Manager"
+msgstr "Менеджер задач"
+
+#: lock/securedlg.cc:101
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасувати"
+
+#: lock/securedlg.cc:104
+msgid "Logoff Menu"
+msgstr "Меню виходу"
+
+#: desktop.cc:933
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Встановити як основний колір тла"
-#: desktop.cc:772
+#: desktop.cc:934
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Встановити як другорядний колір тла"
-#: desktop.cc:789
+#: desktop.cc:951
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Зберегти на стільниці..."
-#: desktop.cc:791
+#: desktop.cc:953
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Встановити як &шпалери"
-#: desktop.cc:799
+#: desktop.cc:955
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Скасувати"
+
+#: desktop.cc:961
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Введіть назву зображення:"
-#: desktop.cc:808
+#: desktop.cc:970
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
-#: desktop.cc:871
+#: desktop.cc:1033
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
+"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Неможливо коректно вийти з системи.\n"
-"Помилка з'єднання з менеджером сеансів. Ви можете спробувати примусово "
-"завершити цей сеанс, натиснувши одночасно Ctrl+Shift+Backspace. Однак, "
-"зауважте, що за умов примусового завершення, сеанс не буде збережено."
+"Помилка з'єднання з менеджером сеансів. "
+"Ви можете спробувати примусово завершити "
+"цей сеанс, натиснувши одночасно "
+"Ctrl+Shift+Backspace. Однак, зауважте, що за умов "
+"примусового завершення, сеанс не буде "
+"збережено."
#: init.cc:68
msgid ""
-"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
+"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
+"create directory?"
msgstr ""
-"%1 - це файл, але для TDE потрібно, щоб це був каталог; Пересунути його до "
-"%2.orig та створити каталог?"
+"%1 - це файл, але для TDE потрібно, щоб це був "
+"каталог; Пересунути його до %2.orig та "
+"створити каталог?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
@@ -217,197 +330,239 @@ msgstr "Не пересувати"
#: init.cc:82
msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
+"desktop to use another path."
msgstr ""
-"Не вдається створити каталог %1, перевірте права доступу або переналаштуйте "
+"Не вдається створити каталог %1, перевірте "
+"права доступу або переналаштуйте "
"стільницю на вживання іншого шляху."
-#: kdiconview.cc:437
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Reload"
+msgstr "Пере&вантажити"
+
+#: kdiconview.cc:441
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
-#: kdiconview.cc:438
+#: kdiconview.cc:442
msgid "&Properties"
msgstr "В&ластивості"
-#: kdiconview.cc:439
+#: kdiconview.cc:443
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Пересунути в смітник"
-#: krootwm.cc:133
+#: kdiconview.cc:449
+msgid "&Delete"
+msgstr "Ви&далити"
+
+#: kdiconview.cc:792
+msgid "You have chosen to remove a system icon"
+msgstr ""
+"Ви обрали видалення системної піктограми"
+
+#: kdiconview.cc:792
+msgid "You can restore this icon in the future through the"
+msgstr ""
+"Ви можете відновити цю піктограму надалі "
+"за посередництвом"
+
+#: kdiconview.cc:792
+msgid "tab in the"
+msgstr "вкладинки у"
+
+#: kdiconview.cc:792
+msgid "Behavior"
+msgstr "Поведінка"
+
+#: kdiconview.cc:792
+msgid "pane of the Desktop Settings control module."
+msgstr ""
+"скло модуля керування налаштуваннями "
+"стільниці."
+
+#: krootwm.cc:97 krootwm.cc:503
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Закладки"
+
+#: krootwm.cc:134
msgid "Run Command..."
msgstr "Виконати команду..."
-#: krootwm.cc:137
+#: krootwm.cc:135
+msgid "Open Terminal Here..."
+msgstr "Відкрити Термінал тут..."
+
+#: krootwm.cc:141
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Налаштувати стільницю..."
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Вимкнути меню стільниці"
-#: krootwm.cc:143
+#: krootwm.cc:147
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Упорядкувати вікна"
-#: krootwm.cc:145
+#: krootwm.cc:149
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Вікна уступами"
-#: krootwm.cc:151
+#: krootwm.cc:155
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "За назвою (враховуючи регістр)"
-#: krootwm.cc:153
+#: krootwm.cc:157
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "За назвою (не враховуючи регістр)"
-#: krootwm.cc:155
+#: krootwm.cc:159
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
-#: krootwm.cc:157
+#: krootwm.cc:161
msgid "By Type"
msgstr "За типом"
-#: krootwm.cc:159
+#: krootwm.cc:163
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
-#: krootwm.cc:162
+#: krootwm.cc:166
msgid "Directories First"
msgstr "Каталоги спочатку"
-#: krootwm.cc:165
+#: krootwm.cc:169
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Вирівнювати горизонтально"
-#: krootwm.cc:168
+#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Вирівнювати вертикально"
-#: krootwm.cc:171
+#: krootwm.cc:175
msgid "Align to Grid"
msgstr "Вирівнювати до ґратки"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#: krootwm.cc:179 rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Прив'язати до місця"
-#: krootwm.cc:181
+#: krootwm.cc:185
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Оновити стільницю"
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Замкнути сеанс"
-
-#: krootwm.cc:192
+#: krootwm.cc:196
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Вийти \"%1\"..."
-#: krootwm.cc:198
+#: krootwm.cc:202
msgid "Start New Session"
msgstr "Почати новий сеанс"
-#: krootwm.cc:202
+#: krootwm.cc:206
msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "Замкнути поточний і почати новий сеанс"
+msgstr ""
+"Замкнути поточний і почати новий сеанс"
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
msgid "Sort Icons"
msgstr "Упорядкувати піктограми"
-#: krootwm.cc:344
+#: krootwm.cc:354
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Вирівняти піктограми"
-#: krootwm.cc:371
+#: krootwm.cc:381
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Ввімкнути меню стільниці"
-#: krootwm.cc:430
+#: krootwm.cc:444
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Перемкнути користувача"
+#: krootwm.cc:492
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
-#: krootwm.cc:481
+#: krootwm.cc:495
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
-#: krootwm.cc:485
+#: krootwm.cc:499
msgid "New"
msgstr "Новий"
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
-#: krootwm.cc:830
+#: krootwm.cc:507
+msgid "Help"
+msgstr "Допомога"
+
+#: krootwm.cc:882
msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Ви вибрали відкриття іншого сеансу."
-"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. "
-"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша (F-клавіша); "
-"F%1 за звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете "
-"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну "
-"функціональну клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для "
-"перемиканням між сеансами.</p>"
-
-#: krootwm.cc:841
+"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
+"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
+"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
+"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
+"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
+"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ви вибрали відкриття іншого "
+"сеансу.<br>Поточний сеанс буде сховано і "
+"з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для "
+"кожного сеансу прив'язана відповідна "
+"функціональна клавіша (F-клавіша); F%1 за "
+"звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - "
+"до другого і т.д. Ви можете перемикати "
+"сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, "
+"ALT та відповідну функціональну клавішу. "
+"Додатково, панель TDE та меню стільниці "
+"мають пункти для перемиканням між "
+"сеансами.</p>"
+
+#: krootwm.cc:893
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Увага - новий сеанс"
-#: main.cc:46
+#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Стільниця TDE"
-#: main.cc:52
+#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "Використовуйте, якщо вікно стільниці виглядає, як справжнє вікно"
+msgstr ""
+"Використовуйте, якщо вікно стільниці "
+"виглядає, як справжнє вікно"
-#: main.cc:53
+#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Застаріле"
-#: main.cc:54
+#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Зачекайте, поки kded закінчить будувати базу даних"
+msgstr ""
+"Зачекайте, поки kded закінчить будувати "
+"базу даних"
-#: main.cc:153
+#: main.cc:68
+msgid "Enable background transparency"
+msgstr "Включити прозорість фону"
+
+#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Виконати команду"
@@ -435,37 +590,83 @@ msgstr "Вимикати без підтвердження"
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Перезавантажувати без підтвердження"
-#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+#: kxdglauncher.cpp:86
+msgid "XDG variable name to open"
+msgstr "Ім'я XDG змінної для відкриття"
+
+#: kxdglauncher.cpp:87
+msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
+msgstr ""
+"Не запускати Konqueror; замість цього "
+"друкувати шлях директорії якщо вона "
+"існує)"
+
+#: kxdglauncher.cpp:93
+msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
+msgstr ""
+"Пускач та запрошення браузеру файла TDE XDG"
+
+#: kxdglauncher.cpp:93
+msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
+msgstr ""
+"Запрошення якщо тека не існує, інакше "
+"запуск"
+
+#: kxdglauncher.cpp:155
+msgid "Unable to create directory "
+msgstr "Неможливо створити теку "
+
+#: kxdglauncher.cpp:155
+msgid "Please check folder permissions and try again"
+msgstr ""
+"Будь ласка перевірте права теки та "
+"спробуйте знову"
+
+#: kxdglauncher.cpp:155 kxdglauncher.cpp:160
+msgid "Unable to create directory"
+msgstr "Неможливо створити теку"
+
+#: kxdglauncher.cpp:160
+msgid "Unable to create the directory "
+msgstr "Неможливо створити теку "
+
+#: kxdglauncher.cpp:160
+msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
+msgstr ""
+"Шлях теки не може бути довше 4096 символів"
+
+#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
msgid "&Options >>"
msgstr "&Параметри >>"
-#: minicli.cpp:96
+#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Виконати"
-#: minicli.cpp:392
+#: minicli.cpp:452
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>Користувач <b>%1</b> не існує в даній системі.</qt>"
-
-#: minicli.cpp:402
-msgid ""
-"You do not exist.\n"
msgstr ""
-"Ви не існуєте.\n"
+"<qt>Користувач <b>%1</b> не існує в даній "
+"системі.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:462
+msgid "You do not exist.\n"
+msgstr "Ви не існуєте.\n"
-#: minicli.cpp:427
+#: minicli.cpp:487
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Невірний пароль; Спробуйте ще раз."
-#: minicli.cpp:538
+#: minicli.cpp:598
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
-"У вас недостатньо прав для виконання цієї команди."
+"У вас недостатньо прав для виконання цієї "
+"команди."
-#: minicli.cpp:566
+#: minicli.cpp:626
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
@@ -473,7 +674,7 @@ msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Неможливо виконати вказану команду."
-#: minicli.cpp:578
+#: minicli.cpp:638
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
@@ -481,269 +682,331 @@ msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Вказана команда не існує."
-#: minicli.cpp:627
+#: minicli.cpp:783
msgid "&Options <<"
msgstr "&Параметри: <<"
-#: minicli.cpp:832
+#: minicli.cpp:988
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
-"Виконання програми у реальному часі може бути досить небезпечним. Якщо програма "
-"поводить себе не так, як вам того потрібно, система може невиправно зависнути.\n"
+"Виконання програми у реальному часі може "
+"бути досить небезпечним. Якщо програма "
+"поводить себе не так, як вам того "
+"потрібно, система може невиправно "
+"зависнути.\n"
"Хочете продовжити?"
-#: minicli.cpp:835
+#: minicli.cpp:991
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Попередження - виконати команду"
-#: minicli.cpp:835
+#: minicli.cpp:991
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Запустити в реальному часі"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Запускати з &плануванням в реальному часі"
+msgstr ""
+"Запускати з &плануванням в реальному часі"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
+"application. The scheduler governs which process will run and which will "
+"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
+"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Тут ви можете вибрати якою програмою планування користуватися для даної "
-"програми. Планувальник вирішує, який процес буде працювати і який повинен "
-"зачекати. Існують два планувальника:"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Звичайний:</em> Це - звичайний планувальник із розподілом часу. Він "
-"рівномірно розділяє час між усіма працюючими процесами.</li>\n"
-"<li><em>Реального часу:</em> Він надасть права на роботу вашій програмі аж до "
-"того часу, поки програма самостійно не поверне керування процесором. Це може "
-"бути небезпечним. Програма, яка не повертає керування процесора, може привести "
-"до зависання системи. Щоб користуватися цим планувальником потрібен пароль "
+"<qt>Тут ви можете вибрати якою програмою "
+"планування користуватися для даної "
+"програми. Планувальник вирішує, який "
+"процес буде працювати і який повинен "
+"зачекати. Існують два планувальника:<ul>\n"
+"<li><em>Звичайний:</em> Це - звичайний "
+"планувальник із розподілом часу. Він "
+"рівномірно розділяє час між усіма "
+"працюючими процесами.</li>\n"
+"<li><em>Реального часу:</em> Він надасть права "
+"на роботу вашій програмі аж до того часу, "
+"поки програма самостійно не поверне "
+"керування процесором. Це може бути "
+"небезпечним. Програма, яка не повертає "
+"керування процесора, може привести до "
+"зависання системи. Щоб користуватися цим "
+"планувальником потрібен пароль "
"адміністратора.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:14
+#: rc.cpp:14 rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete shows available &applications"
+msgstr ""
+"Автозавершення показу доступних &програм"
+
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
+"autocompletion area.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Коли включено, система показує "
+"доступні програми у області "
+"автодоповнення.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
+msgstr ""
+"Автодоповнення використовує &файлову "
+"систему замість історії"
+
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Вибір тут файлової системи або історії "
+"минулих команд буде використано для "
+"автозавершення.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+
+#: rc.cpp:28 rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
+msgstr ""
+"Автозавершення використовує історію та "
+"файлову систему"
+
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Вибір тут файлової системи та історії "
+"минулих команд буде використано для "
+"автозавершення.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+
+#: rc.cpp:35 rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Ім'я користувача:"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 rc.cpp:139 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
-"Введіть тут ім'я користувача, від якого ви б хотіли виконати цю програму."
+"Введіть тут ім'я користувача, від якого ви "
+"б хотіли виконати цю програму."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
-#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:142 rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Введіть пароль для вказаного вище користувача."
+msgstr ""
+"Введіть пароль для вказаного вище "
+"користувача."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
-#: rc.cpp:23
+#: rc.cpp:44 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "П&ароль:"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#: rc.cpp:29
+#: rc.cpp:50 rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Виконувати в &терміналі"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:32
+#: rc.cpp:53 rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо програма, яку ви хочете виконувати працює у "
-"текстовому режимі. Тоді ця програма буде працювати у вікні емулятора термінала."
+"Ввімкніть цей параметр, якщо програма, "
+"яку ви хочете виконувати працює у "
+"текстовому режимі. Тоді ця програма буде "
+"працювати у вікні емулятора термінала."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:35
+#: rc.cpp:56 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Пріоритет:"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 rc.cpp:160 rc.cpp:175 rc.cpp:181
+#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
+"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
+"password."
msgstr ""
-"Тут можна встановити пріоритет команди. Він зростає зліва направо. Центральна "
-"позиція - це стандартне значення. Для того, щоб встановити пріоритет вище, ніж "
-"стандартний потрібно ввести пароль адміністратора."
+"Тут можна встановити пріоритет команди. "
+"Він зростає зліва направо. Центральна "
+"позиція - це стандартне значення. Для "
+"того, щоб встановити пріоритет вище, ніж "
+"стандартний потрібно ввести пароль "
+"адміністратора."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#: rc.cpp:41
+#: rc.cpp:62 rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Виконувати з &іншим пріоритетом"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:44
+#: rc.cpp:65 rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
+"Check this option if you want to run the application with a different "
+"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
+"processing time to your application."
msgstr ""
-"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим рівнем "
-"пріоритету. Вищий пріоритет означає, що система буде надавати цій програмі "
+"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете "
+"виконувати цю програму з іншим рівнем "
+"пріоритету. Вищий пріоритет означає, що "
+"система буде надавати цій програмі "
"більше процесорного часу для роботи."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
-#: rc.cpp:50
+#: rc.cpp:71 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низький"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
-#: rc.cpp:56
+#: rc.cpp:77 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Високий"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#: rc.cpp:65
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Виконувати як інший &користувач"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:68
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+"Check this option if you want to run the application with a different user "
+"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
+"file access and other permissions. The password of the user is required to "
+"do this."
msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим ід. "
-"користувача. Кожен процес має відповідний йому ід. користувача. Цей код "
-"визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для цього потрібно знати "
-"пароль іншого користувача."
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете "
+"виконувати цю програму з іншим ід. "
+"користувача. Кожен процес має "
+"відповідний йому ід. користувача. Цей код "
+"визначає права доступу до файлів та інші "
+"дозволи. Для цього потрібно знати пароль "
+"іншого користувача."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
-#: rc.cpp:71
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ко&манда:"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
-#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 rc.cpp:196 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
-"\"~/.tderc\"."
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
+"want to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one "
+"like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
-"Введіть команду, яку ви хочете запустити або адресу ресурсу, який ви хочете "
-"відкрити. Це може бути віддалений URL, напр., \"www.kde.org\" або локальний, "
-"напр., \"~/.tderc\"."
+"Введіть команду, яку ви хочете запустити "
+"або адресу ресурсу, який ви хочете "
+"відкрити. Це може бути віддалений URL, "
+"напр., \"www.kde.org\" або локальний, напр., "
+"\"~/.tderc\"."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
-#: rc.cpp:80
+#: rc.cpp:101 rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
-"Введіть назву програми, яку ви хочете запустити або URL, який ви хочете "
+"Введіть назву програми, яку ви хочете "
+"запустити або URL, який ви хочете "
"переглянути"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:83
+#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Однакові параметри для всіх стільниць"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:86
+#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
+"enable this option."
msgstr ""
-"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх "
-"стільниць відразу."
+"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб "
+"налаштування тла були застосовані до "
+"всіх стільниць відразу."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:89
+#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Однакові параметри для всіх екранів"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:92
+#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
-"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх "
-"екранів відразу."
+"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб "
+"налаштування тла були застосовані до "
+"всіх екранів відразу."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:95
+#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
-msgstr "Малювати тло на кожному екрані окремо"
+msgstr "Малювати фони по екранам"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:98
+#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
-"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб відображати на кожному екрані окремо (в режимі "
-"xinarama)."
+"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб "
+"відображати на кожному екрані окремо (в "
+"режимі xinarama)."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:101
+#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Обмежити кеш тла"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:104
+#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr "Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті для зберігання тла."
+msgstr ""
+"Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті "
+"для зберігання тла."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:107
+#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Розмір кешу тла"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:110
+#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
@@ -751,37 +1014,53 @@ msgid ""
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
-"Тут вказується скільки пам'яті буде використовувати TDE для зберігання малюнків "
-"тла. Якщо різні стільниці мають різне тло, то зберігання малюнків тла зробить "
-"перемикання між стільницями більш швидким, але ціною більшого використання "
-"пам'яті."
+"Тут вказується скільки пам'яті буде "
+"використовувати TDE для зберігання "
+"малюнків тла. Якщо різні стільниці мають "
+"різне тло, то зберігання малюнків тла "
+"зробить перемикання між стільницями "
+"більш швидким, але ціною більшого "
+"використання пам'яті."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
-#: rc.cpp:113
+#: rc.cpp:235
+#, no-c-format
+msgid "Background Opacity"
+msgstr "Непрозорість фону"
+
+#: rc.cpp:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
+"then render something behind it."
+msgstr ""
+"Тут Ви можете встановити непрозорість "
+"фону (0-100). Композитний менеджер може дещо "
+"реендити за ним."
+
+#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Показувати піктограми стільниці"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
-#: rc.cpp:116
+#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
-"Вимкніть цей параметр, якщо вам не потрібні піктограми на стільниці. Без "
-"піктограм стільниця буде працювати швидше, але при цьому не можна буде "
+"Вимкніть цей параметр, якщо вам не "
+"потрібні піктограми на стільниці. Без "
+"піктограм стільниця буде працювати "
+"швидше, але при цьому не можна буде "
"перетягувати файли на стільницю."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:119
+#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Дозволяти програми у вікні стільниці"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:122
+#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -789,332 +1068,370 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на "
-"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас "
-"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно для "
-"запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей параметр."
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви "
+"запускаєте програми X11, які малюють на "
+"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin "
+"або xmountain. Якщо у вас з'являться проблеми з "
+"іншими програмами, які використовують "
+"головне вікно для запуску примірників, "
+"як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей "
+"параметр."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
-#: rc.cpp:125
+#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Автоматично вирівнювати піктограми"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
-#: rc.cpp:128
+#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично "
+"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
+"щоб ваші піктограми автоматично "
"вирівнювались до ґратки при пересуванні."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#: rc.cpp:259 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Каталоги спочатку"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
-#: rc.cpp:134
+#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Прокручування коліщатка мишки через край екрану змінює стільницю"
+msgstr ""
+"Прокручування коліщатка мишки через край "
+"екрану змінює стільницю"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
-#: rc.cpp:137
+#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
+"the desktop background."
msgstr ""
-"Ви зможете перемикати стільницю прокручуванням коліщатка мишки над тлом "
+"Ви зможете перемикати стільницю "
+"прокручуванням коліщатка мишки над тлом "
"сільниці."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#: rc.cpp:140
+#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Програма терміналу"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#: rc.cpp:143
+#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr "Визначає який емулятор терміналу використовувати."
+msgstr ""
+"Визначає який емулятор терміналу "
+"використовувати."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:146
+#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Дія на ліву кнопку мишки"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:149
+#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
-"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні лівої кнопки мишки над "
+"Ви можете вибрати, що буде відбуватися "
+"при натисканні лівої кнопки мишки над "
"сільницею."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:152
+#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Дія на середню кнопку мишки"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:155
+#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop."
msgstr ""
-"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні середньої кнопки мишки "
+"Ви можете вибрати, що буде відбуватися "
+"при натисканні середньої кнопки мишки "
"над сільницею."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:158
+#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Дія на праву кнопку мишки"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:161
+#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
-"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні правої кнопки мишки над "
+"Ви можете вибрати, що буде відбуватися "
+"при натисканні правої кнопки мишки над "
"сільницею."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#: rc.cpp:164
+#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Старша частина версії TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:167
+#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Молодша частина версії TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:170
+#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Номер випуску TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#: rc.cpp:173
+#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr "Колір звичайного тексту надпису до піктограм"
+msgstr ""
+"Колір звичайного тексту надпису до "
+"піктограм"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
-#: rc.cpp:176
+#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Колір тла надпису до піктограм"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:179
+#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Ввімкнути тінь тексту"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
-#: rc.cpp:182
+#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
+"similar color."
msgstr ""
-"Ввімкніть, і навколо тексту буде відображатися тінь. Це покращить читабельність "
-"тексту на стільниці, якщо колір тла стільниці схожий на колір тексту."
+"Ввімкніть, і навколо тексту буде "
+"відображатися тінь. Це покращить "
+"читабельність тексту на стільниці, якщо "
+"колір тла стільниці схожий на колір "
+"тексту."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#: rc.cpp:185
+#: rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показувати приховані файли"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#: rc.cpp:188
+#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Якщо ввімкнути, то будуть відображатися всі файли, що починаються з крапки "
-"(.), розташовані у каталозі стільниці. За звичай, такі фали містять інформацію "
-"з конфігурацією, та залишаються невидимими.</p>\\n"
-"<p>Наприклад, файли з назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з "
-"інформацією для Konqueror такою, як піктограма для каталогу, порядок "
-"упорядкування файлів то що. Непотрібно змінювати чи стирати ці файли, якщо ви "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
+"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
+"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
+"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
+"files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Якщо ввімкнути, то будуть відображатися "
+"всі файли, що починаються з крапки (.), "
+"розташовані у каталозі стільниці. За "
+"звичай, такі фали містять інформацію з "
+"конфігурацією, та залишаються "
+"невидимими.</p>\\n<p>Наприклад, файли з "
+"назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з "
+"інформацією для Konqueror такою, як "
+"піктограма для каталогу, порядок "
+"упорядкування файлів то що. Непотрібно "
+"змінювати чи стирати ці файли, якщо ви "
"точно не знаєте що робите.</p>"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:191
+#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Напрямок вирівнювання"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:194
+#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, піктограми будуть вирівняні по вертикалі, а у протилежному "
+"Якщо ввімкнено, піктограми будуть "
+"вирівняні по вертикалі, а у протилежному "
"випадку по горизонталі."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:197
+#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Показувати піктограми перегляду для"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:200
+#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr "Виберіть, для яких типів файлів, ви хочете мати зображення перегляду."
+msgstr ""
+"Виберіть, для яких типів файлів, ви хочете "
+"мати зображення перегляду."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#: rc.cpp:203
+#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій упорядкування"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#: rc.cpp:206
+#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
-"Встановлює критерій упорядкування. Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+"Встановлює критерій упорядкування. "
+"Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, NameCaseInsensitive "
+"= 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:212
+#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
-"Ввімкніть для розташування каталогів на початку списку, інакше вони будуть "
+"Ввімкніть для розташування каталогів на "
+"початку списку, інакше вони будуть "
"розташовані серед файлів."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:218
+#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr "Ввімкніть для запобігання пересування піктограм."
+msgstr ""
+"Ввімкніть для запобігання пересування "
+"піктограм."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#: rc.cpp:221
+#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Типи пристроїв, які виключити"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
-#: rc.cpp:224
+#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити на стільниці."
+msgstr ""
+"Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити "
+"на стільниці."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
-#: rc.cpp:227
+#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)"
+msgstr ""
+"Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
-#: rc.cpp:230
+#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
-"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного "
-"вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде "
-"показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS."
+"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм "
+"не буде прикріплено до їх власного вікна, "
+"натомість воно буде знаходитись вгорі "
+"екрана, ця єдина смужка буде показувати "
+"меню для активної програми. Так виглядає "
+"меню в Mac OS."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
-#: rc.cpp:233
+#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Смужка меню стільниці"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
-#: rc.cpp:236
+#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
-"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує "
+"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде "
+"відображено одну смужку меню, яка показує "
"меню стільниці."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
-#: rc.cpp:239
+#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Ввімкнути зберігач екрану"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
-#: rc.cpp:242
+#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Вмикає зберігач екрану."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
-#: rc.cpp:245
+#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Час перед запуском зберігача екрану"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
-#: rc.cpp:248
+#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
-"Визначає кількість секунд бездіяльності перед запуском зберігача екрану."
+"Визначає кількість секунд бездіяльності "
+"перед запуском зберігача екрану."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:251
+#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
+"Засипання зберігача екрану коли DPMS "
+"спрацьовує"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
-#: rc.cpp:254
+#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
+"suspend them."
msgstr ""
+"За звичай під час енергозбереження за "
+"посередництвом DPMS зберігачі екрану краще "
+"вимикати, оскільки все одно на екран "
+"нічего не буде виводитися."
-#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
-#~ msgstr "Вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій"
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system"
+msgstr ""
+"Встановити в true для включення "
+"використання Trinity SAK проти-маніпуляційну "
+"систему"
+
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to true to enable display of the date and time of desktop lock as an "
+"additional intrusion detection measure"
+msgstr ""
+"Встановити в true для включення "
+"відображення дати та часу під час "
+"блокування стільниці як додатковий "
+"механізм виявлення вторгнення"
-#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
-#~ msgstr "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій."
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
+
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вимикати зберігач екрану при перегляді "
+#~ "ТБ або презентацій"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV "
+#~ "or movies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати "
+#~ "зберігач екрану при перегляді ТБ або "
+#~ "презентацій."
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdefontinst.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdefontinst.po
index e51e52fd5c2..a5308e9385a 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdefontinst.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdefontinst.po
@@ -9,113 +9,129 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-21 22:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:05-0400\n"
-"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Встановлення шрифтів для TDE"
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
-"Графічний інтерфейс до підлеглого в/в fonts:/.\n"
+"Графічний інтерфейс до підлеглого в/в "
+"fonts:/.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Розробник та супроводжувач"
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:228
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Додати шрифти..."
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:176
+msgid "Disabled for root"
+msgstr "Виключений для root"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:180
msgid ""
-"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
-"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
-"button below."
+"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
+"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
-"<b>Показані шрифти - це ваші власні шрифти.</b>"
-"<br>Для перегляду (та встановлення) системних шрифтів, натисніть кнопку \"Режим "
-"адміністратора\" розташовану нижче."
+"<b>Показані шрифти - це ваші власні "
+"шрифти.</b><br>Для перегляду (та "
+"встановлення) системних шрифтів, "
+"натисніть кнопку \"Режим адміністратора\" "
+"розташовану нижче."
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Відображати растрові шрифти"
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Print..."
msgstr "Друкувати..."
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
-"<h1>Font Installer</h1>"
-"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
-"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
-"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
-"simply copy one into the folder.</p>"
+"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
+"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
+"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
+"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
-"<h1>Встановлення шрифтів</h1>"
-"<p>Цей модуль дозволяє встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.</p>"
-"<p>Також можна встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в "
-"панель адреси Konqueror-а і будуть показані ваші встановлені шрифти. Щоб "
-"встановити шрифт, просто скопіюйте його у відповідну теку.</p>"
-
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
+"<h1>Встановлення шрифтів</h1><p>Цей модуль "
+"дозволяє встановлювати шрифти TrueType, Type1, "
+"та Bitmap.</p><p>Також можна встановлювати "
+"шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в "
+"панель адреси Konqueror-а і будуть показані "
+"ваші встановлені шрифти. Щоб встановити "
+"шрифт, просто скопіюйте його у відповідну "
+"теку.</p>"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:332
msgid ""
-"<h1>Font Installer</h1>"
-"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
-"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
-"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
-"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
-"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
-"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
-"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
-"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
+"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
+"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
+"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
+"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
+"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
+"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
+"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
+"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
+"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
-"<h1>Встановлення шрифтів</h1>"
-"<p> Цей модуль дозволяє встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.</p>"
-"<p>Також можна встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в "
-"панель адреси Konqueror-а і будуть показані ваші встановлені шрифти. Щоб "
-"встановити шрифт, просто скопіюйте його у відповідну теку - у теку "
-"\"Персональні\" для шрифтів доступних тільки для вас особисто, або у теку "
-"\"Системні\" для системних шрифтів (доступних всім).</p> "
-"<p><b>ПРИМІТКА:</b> Так як ви не зареєстровані в системі, як root, то всі "
-"встановлені шрифти будуть доступні тільки вам особисто. Для встановлення "
-"системних шрифтів, натисніть кнопку \"Режим адміністратора\" для запуску цього "
+"<h1>Встановлення шрифтів</h1><p> Цей модуль "
+"дозволяє встановлювати шрифти TrueType, Type1, "
+"та Bitmap.</p><p>Також можна встановлювати "
+"шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в "
+"панель адреси Konqueror-а і будуть показані "
+"ваші встановлені шрифти. Щоб встановити "
+"шрифт, просто скопіюйте його у відповідну "
+"теку - у теку \"Персональні\" для шрифтів "
+"доступних тільки для вас особисто, або у "
+"теку \"Системні\" для системних шрифтів "
+"(доступних всім).</p> <p><b>ПРИМІТКА:</b> Так як "
+"ви не зареєстровані в системі, як root, то "
+"всі встановлені шрифти будуть доступні "
+"тільки вам особисто. Для встановлення "
+"системних шрифтів, натисніть кнопку "
+"\"Режим адміністратора\" для запуску цього "
"модуля, як користувач \"root\".</p>"
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:429
msgid "Add Fonts"
msgstr "Додати шрифти"
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
msgid "You did not select anything to delete."
-msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна вилучити."
+msgstr ""
+"Ви не вибрали хоч щось, що можна вилучити."
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нема що вилучати"
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
@@ -123,11 +139,11 @@ msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити\n"
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:463
msgid "Delete Font"
msgstr "Вилучити шрифт"
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
@@ -137,23 +153,25 @@ msgstr ""
"Ви дійсно хочете вилучити ці %n шрифти?\n"
"Ви дійсно хочете вилучити ці %n шрифтів?"
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:469
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Вилучення шрифтів"
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:543
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
-"Немає шрифтів які можна було б надрукувати.\n"
-"Можна надрукувати тільки не растрові шрифти."
+"Немає шрифтів які можна було б "
+"надрукувати.\n"
+"Можна надрукувати тільки не растрові "
+"шрифти."
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:544
msgid "Cannot Print"
msgstr "Не можна надрукувати"
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
@@ -163,11 +181,11 @@ msgstr ""
"%n шрифти\n"
"%n шрифтів"
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:589
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 всього)"
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:592
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
@@ -177,29 +195,31 @@ msgstr ""
"%n родини\n"
"%n родин"
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
-"for any changes to be noticed."
-"<p>"
-"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
-"function on any newly installed fonts.)</p>"
+"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
+"application in order to use its print function on any newly installed "
+"fonts.)</p>"
msgstr ""
-"<p>Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми потрібно перезапустити "
-"перш ніж зміни ввійдуть в дію. "
-"<p>"
-"<p>(Це, також, стосується цієї програми, її потрібно перезапустити для "
+"<p>Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які "
+"відкриті програми потрібно "
+"перезапустити перш ніж зміни ввійдуть в "
+"дію. <p><p>(Це, також, стосується цієї "
+"програми, її потрібно перезапустити для "
"друкування щойно встановлених шрифтів.)</p>"
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:623
msgid ""
-"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
-"any changes to be noticed."
+"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
+"for any changes to be noticed."
msgstr ""
-"Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми потрібно перезапустити "
-"перш ніж зміни ввійдуть в дію."
+"Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які "
+"відкриті програми потрібно "
+"перезапустити перш ніж зміни ввійдуть в "
+"дію."
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:626 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Успішно завершено"
@@ -269,25 +289,30 @@ msgstr "Параметри"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
-msgstr "Налаштування шрифтів для старих програм для X сервера"
+msgstr ""
+"Налаштування шрифтів для старих програм "
+"для X сервера"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
-"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
-"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
-"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
-"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
-"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
-"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
-"<p>"
+"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
+"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
+"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
+"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
+"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
+"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
-"<p>Для отримання списку шрифтів сучасні програми використовують систему "
-"\"FontConfig\". Старі програми (OpenOffice 1.x, GIMP 1.x то що) використовують "
-"попередній механізм для отримання списку шрифтів - \"core X fonts\".</p>"
-"<p>Вмикання цього параметра дозволить створювати потрібні файли для того, щоб "
-"старі програми мали можливість використовувати встановлені шрифти.</p>"
-"<p>Але, зауважте, що це сповільнить швидкість встановлення."
-"<p>"
+"<p>Для отримання списку шрифтів сучасні "
+"програми використовують систему \"FontConfig\". "
+"Старі програми (OpenOffice 1.x, GIMP 1.x то що) "
+"використовують попередній механізм для "
+"отримання списку шрифтів - \"core X "
+"fonts\".</p><p>Вмикання цього параметра "
+"дозволить створювати потрібні файли для "
+"того, щоб старі програми мали можливість "
+"використовувати встановлені "
+"шрифти.</p><p>Але, зауважте, що це "
+"сповільнить швидкість встановлення.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@@ -295,39 +320,46 @@ msgstr "Налаштування шрифтів для Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
-"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
-"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
-"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
-"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
-"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
-"where they are located.</p>"
-"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
-"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
-"process.</p>"
-"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
-"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
+"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
+"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
+"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
+"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
+"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
+"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
+"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
+"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
+"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
+"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
-"<p>При друці більшість програм створюють дані в, так званому, форматі "
-"PostScript. Далі ці дані перенаправляються до спеціальної програми - "
-"Ghostscript, яка інтерпретує формат PostScript та відсилає відповідні "
-"інструкції на принтер. Якщо програма не вбудувала шрифти (що були використані) "
-"у PostScript-дані, то програмі Ghostscript потрібно буде знати які шрифти "
-"встановлені, та де вони знаходяться.</p>"
-"<p>Вмикання цього параметра дозволить створювати потрібні конфігураційні файли "
-"для Ghostscript.</p>"
-"<p>Але, зауважте, що це сповільнить швидкість встановлення.</p>"
-"<p>Майже всі програми можуть вбудовувати шрифти у PostScript (та роблять це), "
-"то цей параметр можна вимкнути."
+"<p>При друці більшість програм створюють "
+"дані в, так званому, форматі PostScript. Далі ці "
+"дані перенаправляються до спеціальної "
+"програми - Ghostscript, яка інтерпретує формат "
+"PostScript та відсилає відповідні інструкції "
+"на принтер. Якщо програма не вбудувала "
+"шрифти (що були використані) у PostScript-дані, "
+"то програмі Ghostscript потрібно буде знати "
+"які шрифти встановлені, та де вони "
+"знаходяться.</p><p>Вмикання цього параметра "
+"дозволить створювати потрібні "
+"конфігураційні файли для Ghostscript.</p><p>Але, "
+"зауважте, що це сповільнить швидкість "
+"встановлення.</p><p>Майже всі програми "
+"можуть вбудовувати шрифти у PostScript (та "
+"роблять це), то цей параметр можна "
+"вимкнути."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
-"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
-"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
-"font.)"
+"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
+"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
+"removing, a font.)"
msgstr ""
-"Ви увімкнули параметр, який був вимкнений до цього. Чи потрібно поновити "
-"конфігураційні файли зараз? (Типово вони поновлюються тільки при встановлення "
-"або прибиранні шрифту.)"
+"Ви увімкнули параметр, який був вимкнений "
+"до цього. Чи потрібно поновити "
+"конфігураційні файли зараз? (Типово вони "
+"поновлюються тільки при встановлення або "
+"прибиранні шрифту.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@@ -357,9 +389,21 @@ msgstr "Виробник"
msgid "Weight"
msgstr "Товщина"
+#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
+msgid "Width"
+msgstr "Ширина"
+
+#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
+msgid "Spacing"
+msgstr "Відстань"
+
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
-msgstr "Схил"
+msgstr "Нахил"
+
+#: tdeio/KioFonts.cpp:892
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифти"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
@@ -372,23 +416,25 @@ msgstr "Неможливо відкрити теку \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
-msgstr "Перепрошую, але шрифти не можна перейменовувати."
+msgstr ""
+"Перепрошую, але шрифти не можна "
+"перейменовувати."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
-msgid ""
-"Incorrect password.\n"
-msgstr ""
-"Невірний пароль.\n"
+msgid "Incorrect password.\n"
+msgstr "Невірний пароль.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
-"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
-"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
-"will need to know the administrator's password)?"
+"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
+"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
+"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
-"Хочете встановити шрифт в \"%1\" (в цьому випадку тільки ви зможете ним "
-"користуватись), або \"%2\" (шрифт зможуть вживати всі користувачі, але ви "
-"мусите знати пароль адміністратора)?"
+"Хочете встановити шрифт в \"%1\" (в цьому "
+"випадку тільки ви зможете ним "
+"користуватись), або \"%2\" (шрифт зможуть "
+"вживати всі користувачі, але ви мусите "
+"знати пароль адміністратора)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@@ -404,77 +450,75 @@ msgstr "Не вдається отримати доступ до \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
-"<p>Only fonts may be installed.</p>"
-"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
-"install individually.</p>"
+"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
+"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
-"<p>Можна встановлювати тільки шрифти.</p>"
-"<p>Якщо потрібно встановити пакунок зі шрифтами (*%1), то розпакуйте його та "
-"встановіть шрифти окремо.</p>"
+"<p>Можна встановлювати тільки "
+"шрифти.</p><p>Якщо потрібно встановити "
+"пакунок зі шрифтами (*%1), то розпакуйте "
+"його та встановіть шрифти окремо.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
-"are:</p>"
-"<ul>%1</ul>"
-"<p>\n"
+"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
-"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для пересування "
-"шрифту потрібно перемістити всі інші шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця "
-"зміна це:</p>"
-"<ul>%1</ul>"
-"<p>\n"
+"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з "
+"іншими шрифтами. Тому для пересування "
+"шрифту потрібно перемістити всі інші "
+"шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця "
+"зміна це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Пересунути всі ці шрифти?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
-"are:</p>"
-"<ul>%1</ul>"
-"<p>\n"
+"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
-"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для копіювання "
-"шрифту потрібно скопіювати всі інші шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця "
-"зміна це:</p>"
-"<ul>%1</ul>"
-"<p>\n"
+"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з "
+"іншими шрифтами. Тому для копіювання "
+"шрифту потрібно скопіювати всі інші "
+"шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця "
+"зміна це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Скопіювати всі ці шрифти?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
-"are:</p>"
-"<ul>%1</ul>"
-"<p>\n"
+"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
-"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для вилучення "
-"шрифту потрібно вилучити всі інші шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця зміна "
-"це:</p>"
-"<ul>%1</ul>"
-"<p>\n"
+"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з "
+"іншими шрифтами. Тому для вилучення "
+"шрифту потрібно вилучити всі інші шрифти. "
+"Інші шрифти, на які впливає ця зміна "
+"це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Вилучити всі ці шрифти?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
-"Перепрошую, ви не можете перейменувати, пересунути, скопіювати, або вилучити "
-"або \"%1\" або \"%2\"."
+"Перепрошую, ви не можете перейменувати, "
+"пересунути, скопіювати, або вилучити або "
+"\"%1\" або \"%2\"."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
-"АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиIіЇїЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЮюЯяЬь0123456789"
+"АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиIіЇїЙйКкЛлМмНнОоП"
+"пРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЮюЯяЬь0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
-msgstr "ПОМИЛКА: не вдається визначити назву шрифту."
+msgstr ""
+"ПОМИЛКА: не вдається визначити назву "
+"шрифту."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
@@ -513,6 +557,26 @@ msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№%^&-+@~£$€<>{}[]ІіЄєҐґ"
msgid " No preview available"
msgstr " Перегляд не можливий"
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
+msgid "Select Font to View"
+msgstr "Виберіть шрифт для перегляду"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
+msgid "URL to open"
+msgstr "Відкрити URL"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "Переглядач шрифтів"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
+msgid "Simple font viewer"
+msgstr "Простий переглядач шрифтів"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
+msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
+msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
+
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Вигляд:"
@@ -533,7 +597,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Де ви хочете встановити \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - доступна тільки для вас, або\n"
-"\"%4\" - доступна для всіх (необхідний адміністративний пароль)"
+"\"%4\" - доступна для всіх (необхідний "
+"адміністративний пароль)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
@@ -547,6 +612,10 @@ msgstr "%1:%2 успішно встановлено."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Неможливо встановити %1:%2"
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
+msgid "Error"
+msgstr "Помилка"
+
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Переглянути текст"
@@ -559,34 +628,12 @@ msgstr "Будь ласка, введіть новий текст:"
msgid "CFontViewPart"
msgstr "СFontViewPart"
-#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
-msgid "Select Font to View"
-msgstr "Виберіть шрифт для перегляду"
-
-#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
-msgid "URL to open"
-msgstr "Відкрити URL"
-
-#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
-msgid "Font Viewer"
-msgstr "Переглядач шрифтів"
-
-#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
-msgid "Simple font viewer"
-msgstr "Простий переглядач шрифтів"
-
-#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
-msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
-msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "Євген Онищенко"
+msgstr "Євген Онищенко,Роман Савоченко"
-#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr "oneugene@ukr.net"
+msgstr "oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org"
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdmgreet.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdmgreet.po
index f0cea1c93f0..8e094be4be3 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdmgreet.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdmgreet.po
@@ -11,62 +11,185 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-21 21:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:18-0800\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: tdmconfig.cpp:139
-msgid "[fix tdmrc!]"
-msgstr "[поладьте tdmrc!]"
+#: kgverify.cpp:177
+msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
+msgstr ""
+"Втулок віджету привітання не "
+"завантажено. Перевірте конфігурацію."
-#: tdmconfig.cpp:154
+#: kgverify.cpp:442
msgid ""
-"_n: %1: TTY login\n"
-"%1: %n TTY logins"
+"Authenticating %1...\n"
+"\n"
msgstr ""
-"%1: %n вхід TTY\n"
-"%1: %n входи TTY\n"
-"%1: %n входів TTY"
+"Автентифікація %1 ...\n"
+"\n"
-#: tdmconfig.cpp:165
-msgid "Unused"
-msgstr "Не використовується"
+#: kgverify.cpp:446
+msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
+msgstr ""
+"Вам потрібно негайно змінити пароль "
+"(поточний пароль застарів)."
-#: tdmconfig.cpp:167
+#: kgverify.cpp:447
+msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
+msgstr ""
+"Вам потрібно негайно змінити пароль "
+"(вимога адміністратора)."
+
+#: kgverify.cpp:448
+msgid "You are not allowed to login at the moment."
+msgstr ""
+"На даний момент вхід в систему вам "
+"заборонений."
+
+#: kgverify.cpp:449
+msgid "Home folder not available."
+msgstr "Домашня тека відсутня."
+
+#: kgverify.cpp:450
msgid ""
-"_: user: session type\n"
-"%1: %2"
-msgstr "%1: %2"
+"Logins are not allowed at the moment.\n"
+"Try again later."
+msgstr ""
+"На даний момент вам реєстрація в системі "
+"заборонена.\n"
+"Спробуйте пізніше."
-#: tdmconfig.cpp:169
+#: kgverify.cpp:451
+msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
+msgstr ""
+"Ваша командна оболонка не наведена у "
+"/etc/shell."
+
+#: kgverify.cpp:452
+msgid "Root logins are not allowed."
+msgstr "Реєстрація root заборонена."
+
+#: kgverify.cpp:453
+msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Ваш рахунок застарів, будь ласка, "
+"зверніться до системного адміністратора."
+
+#: kgverify.cpp:463
+msgid ""
+"A critical error occurred.\n"
+"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
+"or contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Трапилася критична помилка.\n"
+"Будь ласка, перегляньте файл журналу TDM "
+"щодо детальної інформації\n"
+"або зверніться до системного "
+"адміністратора."
+
+#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
-"_: ... host\n"
-"X login on %1"
-msgstr "Вхід в X на %1"
+"_n: Your account expires tomorrow.\n"
+"Your account expires in %n days."
+msgstr ""
+"Ваш рахунок застаріє через %n день.\n"
+"Ваш рахунок застаріє через %n дні.\n"
+"Ваш рахунок застаріє через %n днів."
-#: krootimage.cpp:37
-msgid "Fancy desktop background for tdm"
-msgstr "Гарне тло стільниці для tdm"
+#: kgverify.cpp:490
+msgid "Your account expires today."
+msgstr "Ваш рахунок сьогодні застаріє."
-#: krootimage.cpp:42
-msgid "Name of the configuration file"
-msgstr "Назва конфігураційного файла"
+#: kgverify.cpp:497
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Your password expires tomorrow.\n"
+"Your password expires in %n days."
+msgstr ""
+"Ваш пароль застаріє через %n день.\n"
+"Ваш пароль застаріє через %n дні.\n"
+"Ваш пароль застаріє через %n днів."
-#: krootimage.cpp:103
-msgid "KRootImage"
-msgstr "KRootImage"
+#: kgverify.cpp:498
+msgid "Your password expires today."
+msgstr "Ваш пароль сьогодні застаріє."
+
+#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Помилка автентифікації"
+
+#: kgverify.cpp:702
+msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
+msgstr ""
+"Автентифікований користувач (%1) не "
+"відповідає запитаному (%2).\n"
+
+#: kgverify.cpp:995
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Automatic login in 1 second...\n"
+"Automatic login in %n seconds..."
+msgstr ""
+"Автоматична реєстрація почнеться за %n "
+"секунду ...\n"
+"Автоматична реєстрація почнеться за %n "
+"секунди ...\n"
+"Автоматична реєстрація почнеться за %n "
+"секунд ..."
+
+#: kgverify.cpp:1004
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr ""
+"Попередження: ввімкнено верхній регістр "
+"(Caps Lock)"
+
+#: kgverify.cpp:1009
+msgid "Change failed"
+msgstr "Помилка зміни"
+
+#: kgverify.cpp:1011
+msgid "Login failed"
+msgstr "Помилка реєстрації"
+
+#: kgverify.cpp:1045
+msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
+msgstr ""
+"Тема не придатна для використання з "
+"методом автентифікації \"%1\"."
+
+#: kgverify.cpp:1100
+msgid "Changing authentication token"
+msgstr "Змінюється маркер автентифікації"
+
+#: kfdialog.cpp:162
+msgid "Question"
+msgstr "Питання"
+
+#: kfdialog.cpp:163
+msgid "Information"
+msgstr "Інформація"
+
+#: kfdialog.cpp:164
+msgid "Warning"
+msgstr "Попередження"
+
+#: kfdialog.cpp:165
+msgid "Error"
+msgstr "Помилка"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
@@ -100,7 +223,7 @@ msgstr "&Прийняти"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Поновити"
-#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
+#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:979
msgid "&Menu"
msgstr "&Меню"
@@ -113,332 +236,233 @@ msgstr "<невідомо>"
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Невідомий вузол %1"
-#: kgreeter.cpp:395
-msgid "Custom"
-msgstr "Нетиповий"
+#: tdmconfig.cpp:141
+msgid "[fix tdmrc!]"
+msgstr "[поладьте tdmrc!]"
+
+#: tdmconfig.cpp:156
+msgid ""
+"_n: %1: TTY login\n"
+"%1: %n TTY logins"
+msgstr ""
+"%1: %n вхід TTY\n"
+"%1: %n входи TTY\n"
+"%1: %n входів TTY"
+
+#: tdmconfig.cpp:167
+msgid "Unused"
+msgstr "Не використовується"
-#: kgreeter.cpp:396
+#: tdmconfig.cpp:169
+msgid ""
+"_: user: session type\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: tdmconfig.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_: ... host\n"
+"X login on %1"
+msgstr "Вхід в X на %1"
+
+#: kconsole.cpp:75
+msgid "Cannot open console"
+msgstr "Неможливо відкрити консоль"
+
+#: kconsole.cpp:159
+msgid ""
+"\n"
+"*** Cannot open console log source ***"
+msgstr ""
+"\n"
+"*** Неможливо відкрити джерело журналу "
+"консолі ***"
+
+#: kgreeter.cpp:646 kgreeter.cpp:661 kgreeter.cpp:668
+msgid "Default"
+msgstr "Типово"
+
+#: kgreeter.cpp:647 kgreeter.cpp:671
msgid "Failsafe"
msgstr "Безпечний"
-#: kgreeter.cpp:470
+#: kgreeter.cpp:744
msgid " (previous)"
msgstr " (попередній)"
-#: kgreeter.cpp:529
+#: kgreeter.cpp:814
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
-"Ваш збережений сеанс типу \"%1\" не є більш дійсним.\n"
-"Будь ласка, виберіть інший, інакше буде використано типовий."
+"Ваш збережений сеанс типу \"%1\" не є більш "
+"дійсним.\n"
+"Будь ласка, виберіть інший, інакше буде "
+"використано типовий."
-#: kgreeter.cpp:636
+#: kgreeter.cpp:921
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Увага: цей сеанс не є забезпеченим"
-#: kgreeter.cpp:638
+#: kgreeter.cpp:923
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Цей дисплей не потребує авторизації.\n"
-"Це означає, що будь-хто може до нього приєднатися, відкривати вікна або "
+"Це означає, що будь-хто може до нього "
+"приєднатися, відкривати вікна або "
"перехопити ваш ввід."
-#: kgreeter.cpp:691
+#: kgreeter.cpp:976
msgid "L&ogin"
msgstr "У&війти"
-#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
+#: kgreeter.cpp:1009 kgreeter.cpp:1152
msgid "Session &Type"
msgstr "&Тип сеансу"
-#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
+#: kgreeter.cpp:1014 kgreeter.cpp:1164
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Метод &автентифікації"
-#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
+#: kgreeter.cpp:1019 kgreeter.cpp:1169
msgid "&Remote Login"
msgstr "Від&далена реєстрація"
-#: kgreeter.cpp:812
+#: kgreeter.cpp:1100
msgid "Login Failed."
msgstr "Помилка реєстрації."
-#: kconsole.cpp:75
-msgid "Cannot open console"
-msgstr "Неможливо відкрити консоль"
-
-#: kconsole.cpp:159
-msgid ""
-"\n"
-"*** Cannot open console log source ***"
-msgstr ""
-"\n"
-"*** Неможливо відкрити джерело журналу консолі ***"
-
-#: kgdialog.cpp:61
-msgid "Sw&itch User"
-msgstr "Пере&микання користувача"
-
-#: kgdialog.cpp:73
-msgid "R&estart X Server"
-msgstr "П&ерезапустити сервер X"
-
-#: kgdialog.cpp:73
-msgid "Clos&e Connection"
-msgstr "Закрит&и з'єднання"
-
-#: kgdialog.cpp:84
-msgid "Co&nsole Login"
-msgstr "Ко&нсольна реєстрація"
-
-#: kgdialog.cpp:87
-msgid "&Shutdown..."
-msgstr "&Вимкнути..."
-
-#: kgdialog.cpp:227
-msgid ""
-"_: session (location)\n"
-"%1 (%2)"
-msgstr "%1 (%2)"
-
-#: kgverify.cpp:177
-msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
-msgstr "Втулок віджету привітання не завантажено. Перевірте конфігурацію."
-
-#: kgverify.cpp:435
-msgid ""
-"Authenticating %1...\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Автентифікація %1 ...\n"
-"\n"
-
-#: kgverify.cpp:439
-msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
-msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (поточний пароль застарів)."
-
-#: kgverify.cpp:440
-msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
-msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (вимога адміністратора)."
-
-#: kgverify.cpp:441
-msgid "You are not allowed to login at the moment."
-msgstr "На даний момент вхід в систему вам заборонений."
-
-#: kgverify.cpp:442
-msgid "Home folder not available."
-msgstr "Домашня тека відсутня."
-
-#: kgverify.cpp:443
-msgid ""
-"Logins are not allowed at the moment.\n"
-"Try again later."
-msgstr ""
-"На даний момент вам реєстрація в системі заборонена.\n"
-"Спробуйте пізніше."
-
-#: kgverify.cpp:444
-msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
-msgstr "Ваша командна оболонка не наведена у /etc/shell."
-
-#: kgverify.cpp:445
-msgid "Root logins are not allowed."
-msgstr "Реєстрація root заборонена."
-
-#: kgverify.cpp:446
-msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
-msgstr ""
-"Ваш рахунок застарів, будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
-
-#: kgverify.cpp:456
-msgid ""
-"A critical error occurred.\n"
-"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
-"or contact your system administrator."
-msgstr ""
-"Трапилася критична помилка.\n"
-"Будь ласка, перегляньте файл журналу TDM щодо детальної інформації\n"
-"або зверніться до системного адміністратора."
-
-#: kgverify.cpp:482
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Your account expires tomorrow.\n"
-"Your account expires in %n days."
-msgstr ""
-"Ваш рахунок застаріє через %n день.\n"
-"Ваш рахунок застаріє через %n дні.\n"
-"Ваш рахунок застаріє через %n днів."
-
-#: kgverify.cpp:483
-msgid "Your account expires today."
-msgstr "Ваш рахунок сьогодні застаріє."
-
-#: kgverify.cpp:490
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Your password expires tomorrow.\n"
-"Your password expires in %n days."
-msgstr ""
-"Ваш пароль застаріє через %n день.\n"
-"Ваш пароль застаріє через %n дні.\n"
-"Ваш пароль застаріє через %n днів."
-
-#: kgverify.cpp:491
-msgid "Your password expires today."
-msgstr "Ваш пароль сьогодні застаріє."
-
-#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
-msgid "Authentication failed"
-msgstr "Помилка автентифікації"
-
-#: kgverify.cpp:695
-msgid ""
-"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
-msgstr ""
-"Автентифікований користувач (%1) не відповідає запитаному (%2).\n"
-
-#: kgverify.cpp:988
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Automatic login in 1 second...\n"
-"Automatic login in %n seconds..."
-msgstr ""
-"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунду ...\n"
-"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунди ...\n"
-"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунд ..."
-
-#: kgverify.cpp:997
-msgid "Warning: Caps Lock on"
-msgstr "Попередження: ввімкнено верхній регістр (Caps Lock)"
-
-#: kgverify.cpp:1002
-msgid "Change failed"
-msgstr "Помилка зміни"
-
-#: kgverify.cpp:1004
-msgid "Login failed"
-msgstr "Помилка реєстрації"
-
-#: kgverify.cpp:1038
-msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
-msgstr "Тема не придатна для використання з методом автентифікації \"%1\"."
-
-#: kgverify.cpp:1093
-msgid "Changing authentication token"
-msgstr "Змінюється маркер автентифікації"
-
-#: tdmshutdown.cpp:92
+#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
-msgstr "Потрібна авторизація для користувача root."
+msgstr ""
+"Потрібна авторизація для користувача root."
-#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
+#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Спланувати..."
-#: tdmshutdown.cpp:246
+#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
+msgid "Shutdown TDE"
+msgstr "Завершення TDE"
+
+#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
-msgstr "Тип вимикання"
+msgstr "Тип завершення"
-#: tdmshutdown.cpp:250
+#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
-#: tdmshutdown.cpp:254
+#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Перезапустити комп'ютер"
-#: tdmshutdown.cpp:282
+#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"
-#: tdmshutdown.cpp:286
+#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Початок:"
-#: tdmshutdown.cpp:289
+#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Час бездіяльності:"
-#: tdmshutdown.cpp:291
+#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Примусово після часу бездіяльності"
-#: tdmshutdown.cpp:340
+#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
-msgstr "Дата початку, що введена, є неправильною."
+msgstr ""
+"Дата початку, що введена, є неправильною."
-#: tdmshutdown.cpp:349
+#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
-msgstr "Дата бездіяльності, що введена, є неправильною."
+msgstr ""
+"Дата бездіяльності, що введена, є "
+"неправильною."
-#: tdmshutdown.cpp:482
-msgid "&Turn Off Computer"
-msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
+#: tdmshutdown.cpp:501
+msgid "&Restart"
+msgstr "&Перевантажити"
-#: tdmshutdown.cpp:489
-msgid "&Restart Computer"
-msgstr "&Перезапустити комп'ютер"
-
-#: tdmshutdown.cpp:504
+#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (поточний)"
-#: tdmshutdown.cpp:608
+#: tdmshutdown.cpp:532
+msgid "&Turn Off"
+msgstr "&Вимкнути"
+
+#: tdmshutdown.cpp:568
+msgid "&Turn Off Computer"
+msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
+
+#: tdmshutdown.cpp:575
+msgid "&Restart Computer"
+msgstr "&Перезапустити комп'ютер"
+
+#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
-#: tdmshutdown.cpp:611
+#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Перейти в консоль"
-#: tdmshutdown.cpp:613
+#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перезапустити комп'ютер"
-#: tdmshutdown.cpp:615
+#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Наступне завантаження: %1)"
-#: tdmshutdown.cpp:627
+#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Перервати активні сеанси:"
-#: tdmshutdown.cpp:628
+#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
-msgstr "Немає дозволу на переривання активних сеансів:"
+msgstr ""
+"Немає дозволу на переривання активних "
+"сеансів:"
-#: tdmshutdown.cpp:635
+#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
-#: tdmshutdown.cpp:636
+#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Місцезнаходження"
-#: tdmshutdown.cpp:667
+#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Перервати вимикання, що очікується:"
-#: tdmshutdown.cpp:668
+#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
-msgstr "Немає дозволу на переривання вимикання, що очікується:"
+msgstr ""
+"Немає дозволу на переривання вимикання, "
+"що очікується:"
-#: tdmshutdown.cpp:674
+#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "зараз"
-#: tdmshutdown.cpp:680
+#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "нескінченно"
-#: tdmshutdown.cpp:686
+#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
@@ -450,23 +474,23 @@ msgstr ""
"Початок: %3\n"
"Тайм-аут: %4"
-#: tdmshutdown.cpp:691
+#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "консольний користувач"
-#: tdmshutdown.cpp:693
+#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "контрольний сокет"
-#: tdmshutdown.cpp:696
+#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "вимкнути комп'ютер"
-#: tdmshutdown.cpp:697
+#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "перезапустити комп'ютер"
-#: tdmshutdown.cpp:700
+#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -475,7 +499,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Наступне завантаження: %1"
-#: tdmshutdown.cpp:703
+#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -484,89 +508,151 @@ msgstr ""
"\n"
"Після часу бездіяльності: %1"
-#: tdmshutdown.cpp:705
+#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "перервати всі сеанси"
-#: tdmshutdown.cpp:707
+#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "перервати власні сеанси"
-#: tdmshutdown.cpp:708
+#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "скасувати вимикання"
-#: themer/tdmlabel.cpp:170
+#: kgdialog.cpp:62
+msgid "Sw&itch User"
+msgstr "Пере&микання користувача"
+
+#: kgdialog.cpp:74
+msgid "R&estart X Server"
+msgstr "П&ерезапустити сервер X"
+
+#: kgdialog.cpp:74
+msgid "Clos&e Connection"
+msgstr "Закрит&и з'єднання"
+
+#: kgdialog.cpp:85
+msgid "Co&nsole Login"
+msgstr "Ко&нсольна реєстрація"
+
+#: kgdialog.cpp:89
+msgid "&Shutdown..."
+msgstr "&Вимкнути..."
+
+#: kgdialog.cpp:229
+msgid ""
+"_: session (location)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: krootimage.cpp:38
+msgid "Fancy desktop background for tdm"
+msgstr "Гарне тло стільниці для tdm"
+
+#: krootimage.cpp:43
+msgid "Name of the configuration file"
+msgstr "Назва конфігураційного файла"
+
+#: krootimage.cpp:121
+msgid "KRootImage"
+msgstr "KRootImage"
+
+#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Мова"
-#: themer/tdmlabel.cpp:171
+#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Тип сеансу"
-#: themer/tdmlabel.cpp:172
+#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
-#: themer/tdmlabel.cpp:173
+#: themer/tdmlabel.cpp:217
+msgid "&Administration"
+msgstr "&Адміністрація"
+
+#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
-#: themer/tdmlabel.cpp:175
-msgid "Power off"
-msgstr "Вимкнути комп'ютер"
+#: themer/tdmlabel.cpp:219
+msgid "Quit"
+msgstr "Вихід"
+
+#: themer/tdmlabel.cpp:220
+msgid "Power Off"
+msgstr "Вимкнути живлення"
-#: themer/tdmlabel.cpp:176
+#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Режим сну"
-#: themer/tdmlabel.cpp:177
+#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантажити"
-#: themer/tdmlabel.cpp:178
+#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Вибір XDMCP"
-#: themer/tdmlabel.cpp:180
-msgid "You have got caps lock on."
-msgstr "У вас увімкнено верхній регістр."
+#: themer/tdmlabel.cpp:224
+msgid "Configure"
+msgstr "Налаштувати"
+
+#: themer/tdmlabel.cpp:225
+msgid "Caps Lock is enabled."
+msgstr "Caps Lock включено."
-#: themer/tdmlabel.cpp:181
+#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
-msgstr "Користувач %s увійде в систему через %d сек."
+msgstr ""
+"Користувач %s увійде в систему через %d сек."
-#: themer/tdmlabel.cpp:182
+#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Ласкаво просимо до %h"
-#: themer/tdmlabel.cpp:183
+#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
-#: themer/tdmlabel.cpp:184
+#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
-#: themer/tdmlabel.cpp:185
+#: themer/tdmlabel.cpp:230
+msgid "Domain:"
+msgstr "Домен:"
+
+#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Користувач"
-#: themer/tdmlabel.cpp:225
+#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
-#: themer/tdmthemer.cpp:67
+#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Не вдається відкрити файл теми %1"
-#: themer/tdmthemer.cpp:71
+#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
-msgstr "Не вдається інтерпретувати файл теми %1"
+msgstr ""
+"Не вдається інтерпретувати файл теми %1"
+
+msgid "Custom"
+msgstr "Нетиповий"
+
+msgid "You have got caps lock on."
+msgstr "У вас увімкнено верхній регістр."