summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdepim/kalarm.po785
1 files changed, 436 insertions, 349 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-uk/messages/tdepim/kalarm.po
index 2ccc0d5c002..8d359eab1ca 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdepim/kalarm.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:06-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@@ -16,20 +16,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: fontcolour.h:43
-msgid "Requested font"
-msgstr "Запитаний шрифт"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -218,11 +214,11 @@ msgstr "Тип нагадування (повідомлення, файл, ко
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
-"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
-"subject line"
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
+"email subject line"
msgstr ""
-"Текст нагадування, назва і шлях до текстового файла, команда для виконання, або "
-"рядок теми ел. пошти"
+"Текст нагадування, назва і шлях до текстового файла, команда для виконання, "
+"або рядок теми ел. пошти"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
@@ -357,8 +353,8 @@ msgstr "Пре&фікс:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
-"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary trailing spaces."
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
+"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Введіть текст, (включаючи потрібні пробіли), який буде показано перед іменем "
"людини в повідомленні нагадування."
@@ -397,8 +393,8 @@ msgid ""
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Виберіть дні народження, для яких запланувати нагадування.\n"
-"Цей список містить всі дні народження з KAddressBook за винятком тих, для яких "
-"нагадування вже існують.\n"
+"Цей список містить всі дні народження з KAddressBook за винятком тих, для "
+"яких нагадування вже існують.\n"
"\n"
"Можна вибирати декілька нагадувань одночасно тягнучи мишкою по списку, або "
"клацаючи мишкою при натиснутих Ctrl чи Shift."
@@ -418,8 +414,8 @@ msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
-"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
-"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
+"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Вкажіть за скільки днів перед кожним днем народження показувати завчасне "
"нагадування. Це на додаток до до нагадування, яке показується в самий день "
@@ -450,7 +446,8 @@ msgstr "Не знайдено демон нагадування."
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
-"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
+"incompatible."
msgstr ""
"Нагадування будуть вимкнені, якщо ви зупините KAlarm.\n"
"(Помилка інсталяції або конфігурації: %1 не може знайти файл програми %2.)"
@@ -504,24 +501,27 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
-"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %1)"
+"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час "
+"%1)"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
-"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %1)"
+"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час "
+"%1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
-"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %1)"
+"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час "
+"%1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
-"Неможливо відкласти завчасне нагадування на довше ніж час головного нагадування "
-"(%1)"
+"Неможливо відкласти завчасне нагадування на довше ніж час головного "
+"нагадування (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
@@ -646,6 +646,11 @@ msgstr "Те&кст"
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Якщо ввімкнено, нагадування показуватиме текстове повідомлення."
+#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr ""
+
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
@@ -694,8 +699,8 @@ msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
-"Не вказувати час початку для нагадувань на основі цього шаблона. Буде вживатись "
-"типовий час початку."
+"Не вказувати час початку для нагадувань на основі цього шаблона. Буде "
+"вживатись типовий час початку."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
@@ -722,8 +727,8 @@ msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
-"Запланувати, щоб нагадування на основі цього шаблону вмикались через вказаний "
-"інтервал часу від створення нагадування."
+"Запланувати, щоб нагадування на основі цього шаблону вмикались через "
+"вказаний інтервал часу від створення нагадування."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
@@ -738,7 +743,8 @@ msgstr "Зав&часне нагадування:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
-"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
+"time(s)."
msgstr ""
"Ввімкніть, щоб показувати завчасне нагадування, додатково до головного "
"нагадування."
@@ -806,12 +812,16 @@ msgstr "Виберіть файл журналу."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
-"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
-"any existing contents of the file."
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
+"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб записувати вивід команди у локальний файл. Вивід буде додано "
"після існуючого вмісту файла."
+#: editdlg.cpp:544
+msgid "Discard"
+msgstr ""
+
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Увімкніть, щоб відкидати вивід команди."
@@ -829,8 +839,8 @@ msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
-"Введіть адреси ел. пошти отримувачів. Відділяйте адреси одну від другої комою "
-"або крапкою з комою."
+"Введіть адреси ел. пошти отримувачів. Відділяйте адреси одну від другої "
+"комою або крапкою з комою."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
@@ -888,19 +898,25 @@ msgstr "Потрібно ввести назву шаблона нагадува
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Назва шаблона вже у вжитку"
-#: editdlg.cpp:1398
+#: editdlg.cpp:1387
+msgid ""
+"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
+"specified in the Recurrence tab."
+msgstr ""
+
+#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Повторення вже застаріло"
-#: editdlg.cpp:1426
+#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
-"Період завчасного нагадування має бути коротшим ніж інтервал повторення, якщо "
-"\"%1\" не ввімкнено."
+"Період завчасного нагадування має бути коротшим ніж інтервал повторення, "
+"якщо \"%1\" не ввімкнено."
-#: editdlg.cpp:1441
+#: editdlg.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
@@ -909,28 +925,28 @@ msgstr ""
"Тривалість повторення простого нагадування мусить бути коротшою ніж інтервал "
"повторення мінус будь-який період завчасного нагадування"
-#: editdlg.cpp:1448
+#: editdlg.cpp:1454
#, fuzzy
msgid ""
-"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
-"weeks for a date-only alarm"
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
+"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
-"Для нагадування дня період простого повторення мусить бути вказаний в днях або "
-"тижнях"
+"Для нагадування дня період простого повторення мусить бути вказаний в днях "
+"або тижнях"
-#: editdlg.cpp:1470
+#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Ви справді хочете тепер відіслати ел. пошту до вказаних адресатів?"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "Підтвердити ел. пошту"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "&Відіслати"
-#: editdlg.cpp:1482
+#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
@@ -939,7 +955,7 @@ msgstr ""
"Виконана команда:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1489
+#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -948,7 +964,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Прихована копія: %1"
-#: editdlg.cpp:1490
+#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
@@ -956,17 +972,17 @@ msgstr ""
"Ел. пошту відіслано до:\n"
"%1%2"
-#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
+#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Відкласти нагадування"
-#: editdlg.cpp:1705
+#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Файл журналу повинен мати назву або шлях локального файла з дозволом запису."
-#: editdlg.cpp:1731
+#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
@@ -975,11 +991,11 @@ msgstr ""
"Неправильна адреса електронної пошти:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1738
+#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "Не вказана адреса електронної пошти"
-#: editdlg.cpp:1755
+#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
@@ -988,31 +1004,31 @@ msgstr ""
"Неправильне долучення ел. пошти:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1784
+#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Показати нагадування зараз"
-#: editdlg.cpp:1801
+#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "Показати файл зараз"
-#: editdlg.cpp:1813
+#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Виконати вказану команду зараз"
-#: editdlg.cpp:1824
+#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Відіслати ел.пошту до вказаних адресатів тепер"
-#: editdlg.cpp:1898
+#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Виберіть файл для долучення"
-#: editdlg.cpp:2005
+#: editdlg.cpp:2011
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Виберіть файл для показу"
-#: editdlg.cpp:2007
+#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
@@ -1020,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"не знайдено"
-#: editdlg.cpp:2008
+#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
@@ -1028,7 +1044,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"- це тека"
-#: editdlg.cpp:2009
+#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
@@ -1036,7 +1052,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"неможливо прочитати"
-#: editdlg.cpp:2010
+#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
@@ -1062,8 +1078,8 @@ msgstr "Заста&рілі"
#: find.cpp:112
msgid ""
-"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
-"expired alarms are currently being displayed."
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
+"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб включати в пошук застарілі нагадування. Цей параметр наявний "
"тільки, коли в даний час показані застарілі нагадування."
@@ -1151,6 +1167,10 @@ msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб використовувати шрифт, який є стандартним під час "
"показу нагадування."
+#: fontcolour.h:43
+msgid "Requested font"
+msgstr "Запитаний шрифт"
+
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Шрифт і ко&лір..."
@@ -1166,8 +1186,8 @@ msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
-"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
-"it to test special characters."
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
+"edit it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
@@ -1351,12 +1371,32 @@ msgstr "Дія перед нагадуванням:"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Дія після нагадування:"
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "Демон KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Демон нагадувань KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Супровід"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Автор"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Перший автор"
+
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
-"Для того, щоб нагадування по ел. пошті працювало, потрібно налаштувати \"Від\" "
-"адресу."
+"Для того, щоб нагадування по ел. пошті працювало, потрібно налаштувати \"Від"
+"\" адресу."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
@@ -1396,7 +1436,8 @@ msgid ""
"dialog."
msgstr ""
"\"Від\" адресу не налаштовано.\n"
-"Будь ласка, налаштуйте її в Центрі керування TDE або у вікні параметрів KAlarm."
+"Будь ласка, налаштуйте її в Центрі керування TDE або у вікні параметрів "
+"KAlarm."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
@@ -1471,16 +1512,17 @@ msgstr "Автоматично закривати в&ікно після зак
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
-"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
-"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
+"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
+"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
-"Якщо прапорець ввімкнено, нагадування скасовуватиметься, коли не спрацювало в "
-"межах вказаного періоду після часу по розкладу. Можливі наступні причини чому "
-"нагадування не спрацювало: ви вийшли з системи, не запущено Х, або не запущено "
-"демон нагадування.\n"
+"Якщо прапорець ввімкнено, нагадування скасовуватиметься, коли не спрацювало "
+"в межах вказаного періоду після часу по розкладу. Можливі наступні причини "
+"чому нагадування не спрацювало: ви вийшли з системи, не запущено Х, або не "
+"запущено демон нагадування.\n"
"\n"
"Якщо прапорець не ввімкнено, нагадування спрацює при першій можливості після "
"запланованого по розкладу часу, незважаючи на тривалість спізнення."
@@ -1497,11 +1539,83 @@ msgstr "Введіть час, після закінчення якого наг
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
-"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
-"period"
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
+"cancelation period"
msgstr ""
"Автоматично закривати вікно нагадування після закінчення періоду спізнення"
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Нетиповий..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "Дата не може бути раніше за %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "Дата не може бути пізніше за %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:81
+msgid "today"
+msgstr "сьогодні"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "Не вдалося виконати команду (не дозволений доступ до оболонки):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Не вдалося виконати команду:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Помилка виконання команди:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+#, fuzzy
+msgid "minutes"
+msgstr "години/хвилини"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Minutes"
+msgstr "Години/хвилини"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "години/хвилини"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Години/хвилини"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "дні"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Дні"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "тижні"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Тижні"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Під час клацання на кнопку зменшення/збільшення часу натисніть на клавішу "
+"Shift, щоб міняти час більшим інтервалом (6 годин / 5 хвилин)."
+
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Вимагати підтвердження, коли нагадування отримане"
@@ -1664,8 +1778,8 @@ msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
msgstr ""
-"Персональний розклад нагадувань, виконання команд, та відсилання ел. пошти для "
-"TDE"
+"Персональний розклад нагадувань, виконання команд, та відсилання ел. пошти "
+"для TDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
@@ -1731,10 +1845,19 @@ msgstr "&Скопіювати..."
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змінити..."
+#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Знов ак&тивувати"
+#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Ховати час на&гадувань"
@@ -1867,6 +1990,10 @@ msgstr "Повідомлення нагадування"
msgid "The email to send"
msgstr "Ел. пошта для відсилання"
+#: messagewin.cpp:486
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Підтвердити нагадування"
@@ -2033,6 +2160,10 @@ msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Параметри для нагадувань по ел. пошті"
#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View"
+msgstr ""
+
+#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Переглянути параметри"
@@ -2045,6 +2176,11 @@ msgid "Default Font and Color"
msgstr "Стандартний шрифт і колір"
#: prefdlg.cpp:137
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "&Змінити..."
+
+#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Стандартні значення для редагування нагадувань"
@@ -2061,18 +2197,18 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
-"is done by the alarm daemon.\n"
-"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
-"independently of KAlarm."
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
+"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
+"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб запускати KAlarm тільки за вимогою.\n"
"\n"
"Примітки:\n"
"1. Нагадування показуються, навіть якщо KAlarm не запущено, оскільки "
"спостереження за нагадуваннями ведеться демоном нагадувань.\n"
-"2. Якщо вибрано цей параметр, піктограма системного лотка може показуватись чи "
-"ховатись незалежно від KAlarm."
+"2. Якщо вибрано цей параметр, піктограма системного лотка може показуватись "
+"чи ховатись незалежно від KAlarm."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
@@ -2083,19 +2219,20 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
-"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
-"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
-"simply provides easy access and a status indication."
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
+"KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
+"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
+"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб KAlarm виконувалась постійно в системному лотку TDE.\n"
"\n"
"Примітки:\n"
-"1. Якщо вибрано цей параметр, закриття піктограми системного лотка спричинятиме "
-"припинення KAlarm.\n"
+"1. Якщо вибрано цей параметр, закриття піктограми системного лотка "
+"спричинятиме припинення KAlarm.\n"
"2. Немає потреби вибирати цей параметр, для показу нагадувань, оскільки за "
-"розкладом нагадувань слідкує демон нагадувань. Просто, виконання в системному "
-"лотку надає легкий доступ і показує стан."
+"розкладом нагадувань слідкує демон нагадувань. Просто, виконання в "
+"системному лотку надає легкий доступ і показує стан."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
@@ -2103,8 +2240,8 @@ msgstr "Ви&мкнути нагадування, коли не ввімкнен
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
-"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
-"while the system tray icon is visible."
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
+"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб не давати нагадувань, коли не запущено KAlarm. Нагадування "
"з'являтимуться тільки тоді, коли видно піктограму в системному лотку."
@@ -2135,8 +2272,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Автоматично запускати службу нагадувань (демон %1) при запуску TDE.\n"
"\n"
-"Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру припинити "
-"вживання KAlarm."
+"Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру "
+"припинити вживання KAlarm."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
@@ -2144,8 +2281,8 @@ msgstr "&Початок дня для нагадувань дат:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
-"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
-"time\" specified) will be triggered."
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
+"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Найскорший час доби, коли нагадування дати (тобто нагадування з зазначенням "
"\"будь-який час\") будуть приведені в дію."
@@ -2157,7 +2294,8 @@ msgstr "Підтверд&жувати видалення нагадувань"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
-"Виберіть цей параметр, щоб вимагалось підтвердження при видаленні нагадування."
+"Виберіть цей параметр, щоб вимагалось підтвердження при видаленні "
+"нагадування."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
@@ -2185,8 +2323,8 @@ msgstr "дн&і"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
-"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
-"alarms should be stored."
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
+"expired alarms should be stored."
msgstr ""
"Вимкніть,щоб застарілі нагадування зберігались до невизначеного часу. "
"Ввімкніть, щоб вказати скільки часу зберігати застарілі нагадування."
@@ -2205,8 +2343,8 @@ msgstr "Термінал для нагадувань-команд"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
-"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
-"window"
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
+"terminal window"
msgstr "Виберіть термінал для виконання нагадувань-команд"
#: prefdlg.cpp:388
@@ -2222,14 +2360,15 @@ msgstr "Інше:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
-"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
-"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
-"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
-"command line."
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
+"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
+"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
+"tailor the command line."
msgstr ""
-"Введіть повний рядок команди потрібний для виконання команди у вибраному вікні "
-"терміналу. Рядок команди нагадування буде додано до того, що ви тут введете. "
-"Див. посібник KAlarm для подробиць та спеціальних кодів для командного рядка."
+"Введіть повний рядок команди потрібний для виконання команди у вибраному "
+"вікні терміналу. Рядок команди нагадування буде додано до того, що ви тут "
+"введете. Див. посібник KAlarm для подробиць та спеціальних кодів для "
+"командного рядка."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
@@ -2245,8 +2384,8 @@ msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
-"Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру перестати "
-"використовувати KAlarm"
+"Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру "
+"перестати використовувати KAlarm"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
@@ -2259,8 +2398,8 @@ msgstr "Увімкніть для запускуKAlarm під час входу
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr ""
-"Виберіть цей параметр, щоб піктограма системного лотка запускалась при запуску "
-"TDE."
+"Виберіть цей параметр, щоб піктограма системного лотка запускалась при "
+"запуску TDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
@@ -2280,16 +2419,17 @@ msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
-"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
-"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
-"agent."
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
+"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
+"transport agent."
msgstr ""
"Виберіть спосіб відсилання ел. пошти для нагадування по ел. пошті.\n"
-"KMail: якщо KMail у той час працює, ел. пошту буде додано до вихідної скриньки "
-"KMail. Якщо ні, то відкриється вікно KMail звідки можна відіслати цю пошту.\n"
-"Sendmail: ел. пошта відсилається автоматично. Цей параметр працюватиме тільки "
-"тоді, коли ваша система налаштована вживати \"sendmail\" або сумісний агент "
-"пересилання пошти."
+"KMail: якщо KMail у той час працює, ел. пошту буде додано до вихідної "
+"скриньки KMail. Якщо ні, то відкриється вікно KMail звідки можна відіслати "
+"цю пошту.\n"
+"Sendmail: ел. пошта відсилається автоматично. Цей параметр працюватиме "
+"тільки тоді, коли ваша система налаштована вживати \"sendmail\" або сумісний "
+"агент пересилання пошти."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
@@ -2317,12 +2457,12 @@ msgstr "В&икористовувати адресу ел. пошти з Цен
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
-"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify "
-"you as the sender when sending email alarms."
+"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
+"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб, для позначення відправника при відсиланні "
-"нагадувань по ел. пошті, використовувати адресу ел. пошти налаштованої в Центрі "
-"керування TDE."
+"нагадувань по ел. пошті, використовувати адресу ел. пошти налаштованої в "
+"Центрі керування TDE."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
@@ -2331,14 +2471,14 @@ msgstr "Використовувати про&філі KMail"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
-"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
-"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
-"identities to use."
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
+"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
+"KMail's identities to use."
msgstr ""
-"Увімкніть, щоб використовувати профілі KMail для визначення адреси відправника "
-"для нагадувань по ел. пошті. Для існуючих нагадувань по ел. пошті буде "
-"використовуватись типовий профіль KMail. Для нових нагадувань по ел. пошті ви "
-"зможете вибрати певний профіль з KMail."
+"Увімкніть, щоб використовувати профілі KMail для визначення адреси "
+"відправника для нагадувань по ел. пошті. Для існуючих нагадувань по ел. "
+"пошті буде використовуватись типовий профіль KMail. Для нових нагадувань по "
+"ел. пошті ви зможете вибрати певний профіль з KMail."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
@@ -2349,12 +2489,13 @@ msgstr "&Прихована копія:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
-"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
-"on, you can simply enter your user login name."
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
+"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Адреса вашої ел. пошти, яка вживається для відсилання прихованих копій "
-"нагадувань ел. пошти до себе. Щоб відсилались приховані копії на ваш рахунок на "
-"комп'ютері, де запущена програма KAlarm, просто вкажіть своє ім'я користувача."
+"нагадувань ел. пошти до себе. Щоб відсилались приховані копії на ваш рахунок "
+"на комп'ютері, де запущена програма KAlarm, просто вкажіть своє ім'я "
+"користувача."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
@@ -2365,8 +2506,8 @@ msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
-"Ввімкніть, щоб для відсилання до себе приховані копій нагадувань вживати адресу "
-"ел. пошти з Центру керування TDE."
+"Ввімкніть, щоб для відсилання до себе приховані копій нагадувань вживати "
+"адресу ел. пошти з Центру керування TDE."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
@@ -2374,15 +2515,15 @@ msgstr "&Повідомляти, коли віддалена ел. пошта з
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
-"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
-"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
-"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
-"transmitted."
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
+"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
+"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
+"actually transmitted."
msgstr ""
-"Показувати повідомлення, коли нагадування через ел. пошту знаходиться у черзі "
-"для відсилання до віддаленої системи. Може знадобитись для користувачів без "
-"прямого з'єднання з Інтернетом, щоб вони прийняли міри для забезпечення "
-"пересилки ел. пошти."
+"Показувати повідомлення, коли нагадування через ел. пошту знаходиться у "
+"черзі для відсилання до віддаленої системи. Може знадобитись для "
+"користувачів без прямого з'єднання з Інтернетом, щоб вони прийняли міри для "
+"забезпечення пересилки ел. пошти."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
@@ -2432,7 +2573,8 @@ msgstr "Стандартні параметри для \"%1\" у вікні ре
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
-"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
+"dialog."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб вибрати %1 як стандартний параметр для \"%2\" у вікні "
"редагування нагадування."
@@ -2473,7 +2615,8 @@ msgstr "Виберіть звуковий файл"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
-"Введіть стандартний файл звуку для використання у вікні редагування нагадувань."
+"Введіть стандартний файл звуку для використання у вікні редагування "
+"нагадувань."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
@@ -2490,7 +2633,8 @@ msgstr "&Повторення:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
-"Стандартне налаштування для правила повторення у вікні редагування нагадування."
+"Стандартне налаштування для правила повторення у вікні редагування "
+"нагадування."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
@@ -2510,10 +2654,10 @@ msgstr "&не повторювати"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
-"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
-"should occur in non-leap years.\n"
-"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
-"when you change this setting."
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
+"29th should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
+"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Для щорічних повторювань виберіть дату (якщо ви хочете), на яку має даватись "
"нагадування призначене на 29 лютого.\n"
@@ -2535,11 +2679,11 @@ msgstr "Нагадування наступних &24 годин"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
-"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
-"in the next 24 hours"
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
+"due in the next 24 hours"
msgstr ""
-"Вкажіть чи включати в підказку системного лотка короткий список нагадувань на "
-"наступні 24 години"
+"Вкажіть чи включати в підказку системного лотка короткий список нагадувань "
+"на наступні 24 години"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
@@ -2547,11 +2691,12 @@ msgstr "Показувати мак&симальну кількість нага
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
-"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
-"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
+"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Вимкніть, щоб показувати всі нагадування на наступні 24 години в підказці "
-"системного лотка. Ввімкніть, щоб обмежити їх максимальну кількість до вказаної."
+"системного лотка. Ввімкніть, щоб обмежити їх максимальну кількість до "
+"вказаної."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
@@ -2562,8 +2707,8 @@ msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
-"is due"
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
+"alarm is due"
msgstr "Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час до нагадування"
#: prefdlg.cpp:1238
@@ -2575,8 +2720,8 @@ msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
-"Введіть текст, який треба показувати в підказці системного лотка попереду часу "
-"до нагадування"
+"Введіть текст, який треба показувати в підказці системного лотка попереду "
+"часу до нагадування"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
@@ -2592,11 +2737,11 @@ msgid ""
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Вкажіть параметри вікна нагадування:\n"
-"- Якщо ввімкнено, вікно буде звичайним вікном із смужкою заголовка і при появі "
-"буде приймати дані, що вводяться з клавіатури.\n"
-"- Якщо вимкнено, вікно не перешкоджатиме вашому друку на клавіатурі, але воно "
-"не матиме смужки заголовка і його буде неможливо пересувати та міняти його "
-"розмір."
+"- Якщо ввімкнено, вікно буде звичайним вікном із смужкою заголовка і при "
+"появі буде приймати дані, що вводяться з клавіатури.\n"
+"- Якщо вимкнено, вікно не перешкоджатиме вашому друку на клавіатурі, але "
+"воно не матиме смужки заголовка і його буде неможливо пересувати та міняти "
+"його розмір."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
@@ -2608,18 +2753,12 @@ msgstr "секунд(и)"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
-"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
-"Daemon is monitoring alarms."
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
+"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Наскільки часто поновляти піктограми системного лотка, яка показує чи демон "
"нагадувань спостерігає за ними."
-#. i18n: file kalarmui.rc line 32
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Actions"
-msgstr "&Дії"
-
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Не повторювати"
@@ -2689,8 +2828,8 @@ msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
-"Привести нагадування в дію у вказані дату/час, а перед цим, при кожному вході в "
-"систему.\n"
+"Привести нагадування в дію у вказані дату/час, а перед цим, при кожному "
+"вході в систему.\n"
"Треба зауважити, що він також буде приводитись в дію при кожному "
"перезавантаженні демона нагадувань."
@@ -2716,8 +2855,8 @@ msgstr "Повторювати нагадування щороку"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
-"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
-"each time the recurrence is due."
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
+"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
@@ -2756,8 +2895,8 @@ msgstr "Закінчити &до:"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
-"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
-"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
+"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
@@ -2770,11 +2909,11 @@ msgstr "Введіть коли востаннє повторити нагаду
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
-"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
-"date"
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
+"end date"
msgstr ""
-"Припинити повторення нагадувань після вашого першого входу в систему або після "
-"вказаної дати"
+"Припинити повторення нагадувань після вашого першого входу в систему або "
+"після вказаної дати"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
@@ -2786,22 +2925,36 @@ msgstr "Список винятків, тобто дат/часу виключе
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
-"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
-"or Change button below."
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
+"Add or Change button below."
msgstr ""
"Введіть дату, яку потрібно внести у список винятків. Вживайте за допомогою "
"кнопок Додати та Змінити, які розташовані нижче."
+#: recurrenceedit.cpp:326
+#, fuzzy
+msgid "Add"
+msgstr "Додати..."
+
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Додати введену вище дату до списку винятків"
+#: recurrenceedit.cpp:333
+#, fuzzy
+msgid "Change"
+msgstr "&Змінити..."
+
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr "Замінити виділений елемент у списку винятків на дату введену вище"
+#: recurrenceedit.cpp:340
+msgid "Delete"
+msgstr ""
+
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Вилучити виділений елемент із списку винятків"
@@ -2814,201 +2967,201 @@ msgstr "Дата закінчення припадає раніше ніж да
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Дата/час закінчення припадає раніше ніж дата/час початку"
-#: recurrenceedit.cpp:641
+#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "дата початку"
-#: recurrenceedit.cpp:1031
+#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "Повторювати ко&жні"
-#: recurrenceedit.cpp:1099
+#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "години:хвилини"
-#: recurrenceedit.cpp:1100
+#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Введіть кількість годин і хвилин між повтореннями нагадування"
-#: recurrenceedit.cpp:1118
+#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&У:"
-#: recurrenceedit.cpp:1196
+#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "Не вибраний день"
-#: recurrenceedit.cpp:1225
+#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "день(ів)"
-#: recurrenceedit.cpp:1226
+#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Введіть кількість днів між повтореннями нагадування"
-#: recurrenceedit.cpp:1227
+#: recurrenceedit.cpp:1320
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Виберіть дні тижня, в які дозволено нагадування"
-#: recurrenceedit.cpp:1238
+#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "тиждень(ні)"
-#: recurrenceedit.cpp:1239
+#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Введіть кількість тижнів між повтореннями нагадування"
-#: recurrenceedit.cpp:1240
+#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Виберіть дні тижня, в які нагадування буде повторюватись"
-#: recurrenceedit.cpp:1263
+#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "У в&казаний день"
-#: recurrenceedit.cpp:1267
+#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Повторювати нагадування у вказані дні місяця"
-#: recurrenceedit.cpp:1273
+#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Останній"
-#: recurrenceedit.cpp:1276
+#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Виберіть день місяця, в який буде повторюватись нагадування"
-#: recurrenceedit.cpp:1288
+#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "&У"
-#: recurrenceedit.cpp:1293
+#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Повторювати нагадування в один з днів вказаного тижня місяця"
-#: recurrenceedit.cpp:1296
+#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "1"
-#: recurrenceedit.cpp:1297
+#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "2"
-#: recurrenceedit.cpp:1298
+#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "3"
-#: recurrenceedit.cpp:1299
+#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "4"
-#: recurrenceedit.cpp:1300
+#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "5"
-#: recurrenceedit.cpp:1301
+#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Остання"
-#: recurrenceedit.cpp:1302
+#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "2"
-#: recurrenceedit.cpp:1303
+#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "3"
-#: recurrenceedit.cpp:1304
+#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "4"
-#: recurrenceedit.cpp:1305
+#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "5"
-#: recurrenceedit.cpp:1308
+#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Кожну/ої"
-#: recurrenceedit.cpp:1311
+#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Виберіть тиждень місяця, коли потрібно повторити нагадування"
-#: recurrenceedit.cpp:1324
+#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Виберіть день тижня, коли потрібно повторити нагадування"
-#: recurrenceedit.cpp:1442
+#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "місяць(ів)"
-#: recurrenceedit.cpp:1443
+#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Введіть кількість місяців між повтореннями нагадування"
-#: recurrenceedit.cpp:1454
+#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "рік(років)"
-#: recurrenceedit.cpp:1455
+#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Введіть кількість років між повтореннями нагадування"
-#: recurrenceedit.cpp:1460
+#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
-#: recurrenceedit.cpp:1479
+#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Виберіть місяці року, в які нагадування має повторюватись"
-#: recurrenceedit.cpp:1486
+#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Нагадування на 2&9 лютого у непереступні роки:"
-#: recurrenceedit.cpp:1489
+#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "не показувати"
-#: recurrenceedit.cpp:1490
+#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 березня"
-#: recurrenceedit.cpp:1491
+#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 лютого"
-#: recurrenceedit.cpp:1497
+#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
-"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
-"years"
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
+"leap years"
msgstr ""
"Виберіть дату, на яку подавати нагадування з 29 лютого непереступного року"
-#: recurrenceedit.cpp:1581
+#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "Не вибраний місяць"
@@ -3047,9 +3200,9 @@ msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
-"Ввімкніть, щоб повторювати нагадування через визначені проміжки часу. Замість "
-"спрацьовування нагадування при кожному повторенні цей параметр буде вмикати "
-"нагадування декілька разів для кожного повторення."
+"Ввімкніть, щоб повторювати нагадування через визначені проміжки часу. "
+"Замість спрацьовування нагадування при кожному повторенні цей параметр буде "
+"вмикати нагадування декілька разів для кожного повторення."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
@@ -3113,8 +3266,8 @@ msgstr "Виберіть звуковий файл для програвання
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
-"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
-"is displayed."
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
+"message is displayed."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, звуковий файл буде програватись безперервно поки буде "
"показуватись повідомлення."
@@ -3150,7 +3303,8 @@ msgstr "Час згасання:"
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
-"Період приглушення звуку в секундах, перед тим як дійде до нормальної гучності."
+"Період приглушення звуку в секундах, перед тим як дійде до нормальної "
+"гучності."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
@@ -3209,8 +3363,8 @@ msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
-"%1: програється звуковий файл. У вас попросять вибрати файл і вказати параметри "
-"програвання."
+"%1: програється звуковий файл. У вас попросять вибрати файл і вказати "
+"параметри програвання."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
@@ -3251,7 +3405,8 @@ msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
-"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
+"alarm."
msgstr ""
"Введіть команду оболонки, яку потрібно виконати перед показом\n"
"нагадування. Примітка: \n"
@@ -3265,8 +3420,9 @@ msgstr "Дія післ&я нагадування:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
-"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
-"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
+"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
+"closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
@@ -3460,97 +3616,15 @@ msgstr "Знов активувати"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Знов активувати декілька нагадувань"
-#: lib/colourcombo.cpp:185
-msgid "Custom..."
-msgstr "Нетиповий..."
-
-#: lib/dateedit.cpp:63
-#, c-format
-msgid "Date cannot be earlier than %1"
-msgstr "Дата не може бути раніше за %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:69
-#, c-format
-msgid "Date cannot be later than %1"
-msgstr "Дата не може бути пізніше за %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:81
-msgid "today"
-msgstr "сьогодні"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:146
-msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
-msgstr "Не вдалося виконати команду (не дозволений доступ до оболонки):"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:149
-msgid "Failed to execute command:"
-msgstr "Не вдалося виконати команду:"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:151
-msgid "Command execution error:"
-msgstr "Помилка виконання команди:"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:37
-#, fuzzy
-msgid "minutes"
-msgstr "години/хвилини"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:38
-#, fuzzy
-msgid "Minutes"
-msgstr "Години/хвилини"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:39
-msgid "hours/minutes"
-msgstr "години/хвилини"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:40
-msgid "Hours/Minutes"
-msgstr "Години/хвилини"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:41
-msgid "days"
-msgstr "дні"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:42
-msgid "Days"
-msgstr "Дні"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:43
-msgid "weeks"
-msgstr "тижні"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:44
-msgid "Weeks"
-msgstr "Тижні"
-
-#: lib/timespinbox.cpp:96
-msgid ""
-"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
-"larger step (6 hours / 5 minutes)."
-msgstr ""
-"Під час клацання на кнопку зменшення/збільшення часу натисніть на клавішу "
-"Shift, щоб міняти час більшим інтервалом (6 годин / 5 хвилин)."
-
-#: kalarmd/admain.cpp:42
-msgid "KAlarm Daemon"
-msgstr "Демон KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:43
-msgid "KAlarm Alarm Daemon"
-msgstr "Демон нагадувань KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:46
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Супровід"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:47
-msgid "Author"
-msgstr "Автор"
+#: kalarmui.rc:32
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Дії"
-#: kalarmd/admain.cpp:48
-msgid "Original Author"
-msgstr "Перший автор"
+#: kalarmui.rc:47
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "Переглянути параметри"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
@@ -3558,24 +3632,29 @@ msgstr "Перший автор"
#~ msgstr "тиждень:"
#~ msgid ""
-#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
+#~ "dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "Неможливо відкласти на довше ніж наступне нагадування (поточне %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
-#~ msgstr "Неможливо відкласти нагадування на довше ніж його наступне повторення (поточне %1)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Неможливо відкласти нагадування на довше ніж його наступне повторення "
+#~ "(поточне %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Повторення:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
-#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
+#~ "Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Частота повторення нагадування.\n"
-#~ "Показані часи - це ті, які налаштовані у вкладці частоти повторення у вікні простих повторень."
+#~ "Показані часи - це ті, які налаштовані у вкладці частоти повторення у "
+#~ "вікні простих повторень."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Налагодити просте або додаткове повторення нагадування"
@@ -3586,11 +3665,13 @@ msgstr "Перший автор"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
-#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
+#~ "repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Вживайте це вікно або:\n"
#~ "- замість вкладки Повторення, або\n"
-#~ "- після налаштування у вкладці Повторення для налаштування повторення в середині повторення."
+#~ "- після налаштування у вкладці Повторення для налаштування повторення в "
+#~ "середині повторення."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Колір повідомлення"
@@ -3607,11 +3688,17 @@ msgstr "Перший автор"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Список нагадувань"
-#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
+#~ "is due"
#~ msgstr "Вкажіть чи показувати у списку нагадувань час кожного нагадування"
-#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
-#~ msgstr "Вкажіть чи у списку нагадувань показувати скільки часу залишилось до кожного нагадування"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
+#~ "due"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вкажіть чи у списку нагадувань показувати скільки часу залишилось до "
+#~ "кожного нагадування"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Вкажіть чи показувати застарілі нагадування в списку нагадувань"