summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcrypto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcrypto.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcrypto.po819
1 files changed, 819 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..1f1903d42b8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,819 @@
+# translation of kcmcrypto.po to zh_CN
+# Message Translation for kcmcrypto.
+# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>, 2000.
+# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2002.
+# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-22 12:34+0800\n"
+"Last-Translator: Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>\n"
+"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: crypto.cpp:107
+msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
+msgstr "%1 (%3 的 %2 位)"
+
+#: crypto.cpp:226
+msgid ""
+"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr "<h1>加密</h1> 此模块允许您为大部分 KDE 应用程序配置 SSL,同时管理您个人的证书和已知的证书发放权威机构。"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "KDE 加密控制模块"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(C) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "如果服务器支持,启用TLS支持(&T)"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr "TLS 是最新的 SSL 协议版本。它更容易和其它协议集成,并且已经在象 POP3 和 SMTP 的协议中取代了 SSL。"
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "启用 SSL 版本&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr "SSL 版本2是 SSL 协议的第二版。通常我们都启用版本2和版本3。"
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "启用 SSL 版本&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr "SSL 版本3是 SSL 协议的第三版。通常我们都启用版本2和版本3。"
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "使用的 SSL 版本2加密算法"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr "选择使用 SSL 协议版本2时允许使用的加密算法。实际采用的协议将在连接时与服务器协商决定。"
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr "该模块未与 OpenSSL 库链接,因此无法配置 SSL 加密算法。"
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "使用的 SSL 版本3加密算法"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr "选择使用 SSL 协议版本3时允许使用的加密算法。实际采用的协议将在连接时与服务器协商决定。"
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "加密算法向导"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
+"settings. You can choose among the following modes: "
+"<ul>"
+msgstr "<qt>用这些按钮来更容易地配置 SSL 加密设置。您可以使用下列模式之一:<ul>"
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "最兼容"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
+"compatible.</li>"
+msgstr "<li><b>最兼容:</b>选择兼容最好的设置。</li>"
+
+#: crypto.cpp:340
+msgid "US Ciphers Only"
+msgstr "仅美国加密算法"
+
+#: crypto.cpp:341
+msgid ""
+"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
+"encryption ciphers.</li>"
+msgstr "<li><b>仅美国加密算法:</b>仅选用美国强加密(&gt;= 128 位)算法。</li>"
+
+#: crypto.cpp:342
+msgid "Export Ciphers Only"
+msgstr "仅出口加密算法"
+
+#: crypto.cpp:343
+msgid ""
+"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
+"bit).</li>"
+msgstr "<li><b>仅出口加密算法:</b>仅选用弱加密(&lt;= 56 位)算法。</li>"
+
+#: crypto.cpp:344
+msgid "Enable All"
+msgstr "全部启用"
+
+#: crypto.cpp:345
+msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
+msgstr "<li><b>全部启用:</b>选用所有的 SSL 加密算法和方法。</li></ul>"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "进入 SSL 模式时警告(&E)"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr "如果选中,当进入一个 SSL 使能的站点时您将被提醒。"
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "退出 SSL 模式时警告(&L)"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr "如果选中,当离开一个 SSL 使能的站点时您将被提醒。"
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "发送未加密数据时警告(&U)"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr "如果选中,在通过浏览器发送未加密数据之前您将被提醒。"
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "警告混合 SSL 和非 SSL 的网页(&M)"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr "如果选中,在浏览既有加密部分又有未加密部分的混合网页时您将被提醒。"
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "OpenSSL 动态库的路径"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "测试(&T)"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "使用 EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "使用熵文件"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "EGD 路径:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr "如果选用,OpenSSL 被要求使用熵收集服务器(EGD)来初始化伪随机数发生器。"
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr "如果选用,OpenSSL 被要求使用指定的文件作为熵输入来初始化伪随机数发生器。"
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr "输入熵收集服务器创建的套接字路径(或者熵文件)。"
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "浏览并查找 EGD 套接字文件。"
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr "此列表框列出 KDE 所知的您的证书。您可以在此方便的管理它们。"
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "通用名"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "邮件地址"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "导入(&M)..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "导出(&E)..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "删除(&V)"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "解锁(&U)"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "校验(&Y)..."
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "更改口令(&G)..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "这是关于证书所有者的信息。"
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "这是关于证书签发者的信息。"
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "有效期从:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "有效期至:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "证书自该日起有效。"
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "证书至该日止有效。"
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 码值:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "用于快速证明证书有效性的散列值。"
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "在 SSL 连接时..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "使用默认的证书(&U)"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "在连接时列出(&L)"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "不使用证书(&D)"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr "此模块未与 OpenSSL 库连接,因此不能管理 SSL 证书。"
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "默认的验证证书"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "默认动作"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "发送(&S)"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "提示(&P)"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do &not send"
+msgstr "不发送(&N)"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "默认证书:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "主机验证:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "主机"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "证书"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "策略"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "主机:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "证书:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "动作"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "发送"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "提示"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "不发送"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "新建(&W)"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr "此列表框列出 KDE 所知的站点和个人的证书。您可以在此方便的管理它们。"
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "组织"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr "该按钮允许您导出选中的证书到各种格式的文件。"
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr "该按钮从证书缓存中删除选中的证书。"
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "校验(&V)"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "该按钮测试选中的证书的有效性。"
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "缓存"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "永久地(&Y)"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "至(&U)"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "使缓存项永久有效。"
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "使缓存项临时有效。"
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "证书缓存项失效的日期和时间。"
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "接受(&T)"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "拒绝(&J)"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "总是接受该证书。"
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "总是拒绝该证书。"
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr "当收到该证书时提示。"
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr "此列表框列出 KDE 所知的证书发放权威机构(CA)。您可以在此方便的管理它们。"
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "组织单元"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "恢复(&T)"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "接受用于站点签名"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "接受用于电子邮件签名"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "接受用于代码签名"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr "遇到自签发证书或未知CA时警告(&S)"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "遇到过期证书时警告(&E)"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "遇到作废证书时警告(&V)"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr "此列表框列出您决定认可其证书的站点,即使其证书可能无法通过验证。"
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "添加(&A)"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr "此模块未与 OpenSSL 库连接,因此无法配置这些选项。"
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "您的证书"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "验证"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "对方的 SSL 证书"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "SSL 签名者"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "验证选项"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr "如果您没有选择至少一个 SSL 算法,要么 SSL 不工作,要么应用程序被强迫选择一个适合的默认值。"
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "如果您没有至少选择一个加密算法,SSL 版本2将不工作。"
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "SSL 版本2加密算法"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "如果您没有选择至少一个加密算法,SSL 版本3将不工作。"
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "SSL 版本3加密算法"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "无法打开证书。"
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "获取证书时发生错误。"
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "该证书通过了校验测试。"
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr "该证书没有通过校验测试,应该被认为无效。"
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "证书口令"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "无法载入证书文件。要尝试另外的口令吗?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "尝试"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "不尝试"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr "同名的证书已存在。您确认要替代它吗?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "输入证书口令:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "解码失败。请重试:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "导出错误。"
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "输入证书的旧口令:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "输入新的证书口令"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "这不是一个签名证书。"
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "您已经安装了这个签名证书。"
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "无法载入证书文件。"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "您是否想要为 KMail 启用此证书?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "启用"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "不启用"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
+"package."
+msgstr "无法执行 Kleopatra。您可能需要安装或更新 tdepim 软件包。"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"这会还原您的证书签名者到 KDE 默认设置。\n"
+"这个操作不能取消。\n"
+"您确定要继续吗?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "复原"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "无法载入 OpenSSL。"
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "没有找到 libssl 或成功载入。"
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "没有找到 libcrypto 或成功载入。"
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "成功载入 OpenSSL。"
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "熵文件路径:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "个人 SSL"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "服务器 SSL"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "SSL 个人请求"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "SSL 服务器请求"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "服务器 CA"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "个人 CA"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "S/MIME CA"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "无"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "X509 证书导出"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "格式"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "文本(&T)"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "文件名:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "导出(&E)"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "内部错误。请报告给 kfm-devel@kde.org。"
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "转换证书到请求的格式时发生错误。"
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "打开文件写时出错。"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "日期和时间选择"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "小时:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "分钟:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "秒:"
+
+#: crypto.h:188
+#, fuzzy
+msgid "Don't Send"
+msgstr "不发送"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Wang Jian"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lark@linux.net.cn"