summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/kdenetwork/kppp.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/kdenetwork/kppp.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_TW/messages/kdenetwork/kppp.po2396
1 files changed, 2396 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/kdenetwork/kppp.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/kdenetwork/kppp.po
new file mode 100644
index 00000000000..963b2cddacf
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/kdenetwork/kppp.po
@@ -0,0 +1,2396 @@
+# translation of kppp.po to Traditional Chinese
+# traditional Chinese Translation of kppp.
+# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
+# Translator: Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
+# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
+# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kppp\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-24 11:24+0800\n"
+"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
+"dot tw>\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Eric Cheng,Chao-Hsiung Liao,Frank Weng(a.k.a. Franklin)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"ericc@shinewave.com.tw,pesder.liao@msa.hinet.net,franklin at goodhorse dot idv "
+"dot tw"
+
+#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
+msgid "&Edit..."
+msgstr "編輯(&E)..."
+
+#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
+msgid "Allows you to modify the selected account"
+msgstr "允許您修改所選擇的帳號"
+
+#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
+msgid "&New..."
+msgstr "新增(&N)..."
+
+#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
+msgid ""
+"Create a new dialup connection\n"
+"to the Internet"
+msgstr "建立新的網路撥接連線"
+
+#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
+msgid "Co&py"
+msgstr "複製(&P)"
+
+#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
+msgid ""
+"Makes a copy of the selected account. All\n"
+"settings of the selected account are copied\n"
+"to a new account that you can modify to fit your\n"
+"needs"
+msgstr ""
+"複製所選擇的帳號。該帳號的所有設定值\n"
+"將被複製到新帳號,供您根據需要來加以\n"
+"修改。"
+
+#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
+msgid "De&lete"
+msgstr "刪除(&L)"
+
+#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
+msgid ""
+"<p>Deletes the selected account\n"
+"\n"
+"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
+msgstr ""
+"<p>刪除所選擇的帳號\n"
+"\n"
+"<font color=\"red\"><b>請小心使用!</b></font>"
+
+#: accounts.cpp:113
+msgid "Phone costs:"
+msgstr "電話費用:"
+
+#: accounts.cpp:123
+msgid ""
+"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
+"for the selected account.\n"
+"\n"
+"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
+"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
+"of the phone costs of all your accounts!"
+msgstr ""
+"<p>可顯示所選擇帳號的累計電話費用。\n"
+"\n"
+"<b>重要事項</b>:如果您擁有多個帳號 - 請注意,此值<b>並非</b>所有帳號的電話費總額!"
+
+#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
+msgid "Volume:"
+msgstr "容量:"
+
+#: accounts.cpp:141
+msgid ""
+"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
+"for the selected account (not for all of your\n"
+"accounts. You can select what to display in\n"
+"the accounting dialog.\n"
+"\n"
+"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
+msgstr ""
+"<p>可顯示所選帳號已傳輸的位元組總數(並非所有帳號的)。您可以選擇要顯示在對話框中的內容。\n"
+"\n"
+"<a href=\"#volaccounting\">容量核算相關詳情</a>"
+
+#: accounts.cpp:156
+msgid "&Reset..."
+msgstr "重置(&R)..."
+
+#: accounts.cpp:162
+msgid "&View Logs"
+msgstr "檢視紀錄(&V)"
+
+#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
+msgid "Maximum number of accounts reached."
+msgstr "已達到最大帳號數。"
+
+#: accounts.cpp:268
+msgid ""
+"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
+"dialog-based setup?\n"
+"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
+"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
+msgstr ""
+"您想要用精靈來建立新帳號,還是使用對話方塊式的標準設定程式?\n"
+"精靈的使用較為簡易,而且已可滿足大多數情況。如果需要極特殊的設定值,您最好改用對話方塊式的標準設定程式。"
+
+#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
+msgid "Create New Account"
+msgstr "建立新帳號"
+
+#: accounts.cpp:274
+msgid "&Wizard"
+msgstr "精靈(&W)"
+
+#: accounts.cpp:274
+msgid "&Manual Setup"
+msgstr "手動設定(&M)"
+
+#: accounts.cpp:312
+msgid "No account selected."
+msgstr "未選取任何帳號。"
+
+#: accounts.cpp:326
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete\n"
+"the account \"%1\"?"
+msgstr "您確定要刪除帳號 %1 嗎?"
+
+#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
+msgid "Confirm"
+msgstr "確認"
+
+#: accounts.cpp:351
+msgid "New Account"
+msgstr "新帳號"
+
+#: accounts.cpp:354
+msgid "Edit Account: "
+msgstr "編輯帳號:"
+
+#: accounts.cpp:360
+msgid "Dial"
+msgstr "撥號"
+
+#: accounts.cpp:360
+msgid "Dial Setup"
+msgstr "撥號設定"
+
+#: accounts.cpp:361
+msgid "IP"
+msgstr "IP"
+
+#: accounts.cpp:361
+msgid "IP Setup"
+msgstr "IP 設定"
+
+#: accounts.cpp:362
+msgid "Gateway"
+msgstr "閘道"
+
+#: accounts.cpp:362
+msgid "Gateway Setup"
+msgstr "閘道設定"
+
+#: accounts.cpp:363
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#: accounts.cpp:363
+msgid "DNS Servers"
+msgstr "DNS 伺服器"
+
+#: accounts.cpp:364
+msgid "Login Script"
+msgstr "登入文稿"
+
+#: accounts.cpp:364
+msgid "Edit Login Script"
+msgstr "編輯登入文稿"
+
+#: accounts.cpp:365
+msgid "Execute"
+msgstr "執行"
+
+#: accounts.cpp:365
+msgid "Execute Programs"
+msgstr "執行程式"
+
+#: accounts.cpp:366
+msgid "Accounting"
+msgstr "核算"
+
+#: accounts.cpp:386
+msgid ""
+"You must enter a unique\n"
+"account name"
+msgstr "您必須輸入唯一的帳號名稱"
+
+#: accounts.cpp:391
+msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
+msgstr "登入文稿中的迴圈開始/結束不平衡"
+
+#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
+msgid "Byte"
+msgstr "位元組"
+
+#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
+msgid "GB"
+msgstr "GB"
+
+#: accounts.cpp:431
+msgid "Reset Accounting"
+msgstr "重置核算"
+
+#: accounts.cpp:434
+msgid "What to Reset"
+msgstr "要重置的內容"
+
+#: accounts.cpp:437
+msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
+msgstr "將累計電話費歸零(&H)"
+
+#: accounts.cpp:440
+msgid ""
+"Check this to set the phone costs\n"
+"to zero. Typically you will want to\n"
+"do this once a month."
+msgstr "核取這個選項可將電話費歸零。通常您需要每個月執行一次。"
+
+#: accounts.cpp:444
+msgid "Reset &volume accounting"
+msgstr "重置容量核算(&V)"
+
+#: accounts.cpp:447
+msgid ""
+"Check this to set the volume accounting\n"
+"to zero. Typically you will want to do this\n"
+"once a month."
+msgstr "核取這個選項可將容量核算歸零。通常您需要每個月執行一次。"
+
+#: acctselect.cpp:61
+msgid "&Enable accounting"
+msgstr "啟用核算(&E)"
+
+#: acctselect.cpp:74
+msgid "Check for rule updates"
+msgstr "檢查規則變更"
+
+#: acctselect.cpp:84
+msgid "Selected:"
+msgstr "已選取:"
+
+#: acctselect.cpp:97
+msgid "Volume accounting:"
+msgstr "容量核算:"
+
+#: acctselect.cpp:99
+msgid "No Accounting"
+msgstr "沒有核算"
+
+#: acctselect.cpp:100
+msgid "Bytes In"
+msgstr "位元組輸入"
+
+#: acctselect.cpp:101
+msgid "Bytes Out"
+msgstr "位元組輸出"
+
+#: acctselect.cpp:102
+msgid "Bytes In & Out"
+msgstr "位元組輸入及輸出"
+
+#: acctselect.cpp:254
+msgid "Available Rules"
+msgstr "可用規則"
+
+#: acctselect.cpp:282
+msgid "(none)"
+msgstr "(無)"
+
+#: connect.cpp:104
+msgid "Connecting to: "
+msgstr "正在連接至:"
+
+#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
+#: modeminfo.cpp:135
+msgid "Unable to create modem lock file."
+msgstr "無法建立數據機鎖定檔。"
+
+#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
+msgid "Looking for modem..."
+msgstr "正在尋找數據機..."
+
+#: connect.cpp:126
+msgid "&Log"
+msgstr "紀錄(&L)"
+
+#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
+#, c-format
+msgid "Connecting to: %1"
+msgstr "正在連接至:%1"
+
+#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
+msgid "Running pre-startup command..."
+msgstr "正在執行預先啟動指令..."
+
+#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
+msgid "Modem device is locked."
+msgstr "數據機裝置已被鎖定。"
+
+#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
+msgid "Initializing modem..."
+msgstr "正在起始數據機..."
+
+#: connect.cpp:332
+msgid "Setting "
+msgstr "設定"
+
+#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
+msgid "Setting speaker volume..."
+msgstr "正在設定揚聲器音量..."
+
+#: connect.cpp:371
+msgid "Turning off dial tone waiting..."
+msgstr "關閉撥號聲等待..."
+
+#: connect.cpp:390
+msgid "Waiting for callback..."
+msgstr "等待回撥中..."
+
+#: connect.cpp:401
+#, c-format
+msgid "Dialing %1"
+msgstr "撥號中 %1"
+
+#: connect.cpp:432
+msgid "Line busy. Hanging up..."
+msgstr "線路忙碌中。掛斷..."
+
+#: connect.cpp:437
+msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
+msgstr "線路忙碌中。等候: %1 秒"
+
+#: connect.cpp:457
+msgid "No Dial Tone"
+msgstr "沒有撥號音"
+
+#: connect.cpp:470
+msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
+msgstr "沒有載波。等候: %1 秒"
+
+#: connect.cpp:487
+msgid "No Carrier"
+msgstr "沒有載波"
+
+#: connect.cpp:498
+msgid "Digital Line Protection Detected."
+msgstr "偵測到數位線保護。"
+
+#: connect.cpp:502
+msgid ""
+"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
+"Please disconnect the phone line.\n"
+"\n"
+"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
+"permanently damaged"
+msgstr ""
+"偵測到數位線保護(Digital Line Protection,DLP)的錯誤回應。\n"
+"請先掛斷電話。\n"
+"\n"
+"不要用這個數據機連接到數位電話線,否則數據機可能會損壞。"
+
+#: connect.cpp:556
+#, c-format
+msgid "Scanning %1"
+msgstr "掃瞄 %1 中"
+
+#: connect.cpp:566
+#, c-format
+msgid "Saving %1"
+msgstr "儲存 %1 中"
+
+#: connect.cpp:584
+#, c-format
+msgid "Sending %1"
+msgstr "傳送 %1 中"
+
+#: connect.cpp:609
+#, c-format
+msgid "Expecting %1"
+msgstr "等候 %1 中"
+
+#: connect.cpp:623
+msgid "Pause %1 seconds"
+msgstr "暫停 %1 秒"
+
+#: connect.cpp:640
+msgid "Timeout %1 seconds"
+msgstr "逾時 %1 秒"
+
+#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
+msgid "Hangup"
+msgstr "掛斷"
+
+#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
+msgid "Answer"
+msgstr "回答"
+
+#: connect.cpp:675
+#, c-format
+msgid "ID %1"
+msgstr "識別碼 %1"
+
+#: connect.cpp:711
+#, c-format
+msgid "Password %1"
+msgstr "密碼 %1"
+
+#: connect.cpp:748
+#, c-format
+msgid "Prompting %1"
+msgstr "提示 %1"
+
+#: connect.cpp:785
+#, c-format
+msgid "PW Prompt %1"
+msgstr "密碼提示 %1"
+
+#: connect.cpp:810
+#, c-format
+msgid "Loop Start %1"
+msgstr "迴圈開始 %1"
+
+#: connect.cpp:818
+msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
+msgstr "錯誤: 巢狀結構過深,已忽略。"
+
+#: connect.cpp:821
+msgid "Loops nested too deeply."
+msgstr "巢狀迴圈過深。"
+
+#: connect.cpp:835
+#, c-format
+msgid "Loop End %1"
+msgstr "迴圈結束 %1"
+
+#: connect.cpp:837
+#, c-format
+msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
+msgstr "迴圈結束與開始不對稱。線路: %1"
+
+#: connect.cpp:922
+msgid "Starting pppd..."
+msgstr "正在啟動 pppd..."
+
+#: connect.cpp:1006
+#, c-format
+msgid "Scan Var: %1"
+msgstr "掃瞄變數: %1"
+
+#: connect.cpp:1016
+#, c-format
+msgid "Found: %1"
+msgstr "發現: %1"
+
+#: connect.cpp:1027
+#, c-format
+msgid "Looping: %1"
+msgstr "迴圈中: %1"
+
+#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
+msgid "One moment please..."
+msgstr "請稍候..."
+
+#: connect.cpp:1105
+msgid "Script timed out."
+msgstr "文稿執行逾時。"
+
+#: connect.cpp:1120
+#, c-format
+msgid "Scanning: %1"
+msgstr "掃瞄中: %1"
+
+#: connect.cpp:1129
+#, c-format
+msgid "Expecting: %1"
+msgstr "等候中: %1"
+
+#: connect.cpp:1164
+msgid "Logging on to network..."
+msgstr "正在登入網路..."
+
+#: connect.cpp:1198
+msgid "Running startup command..."
+msgstr "正在執行預先啟動指令..."
+
+#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
+msgid "Done"
+msgstr "完成"
+
+#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
+msgid "None"
+msgstr "無"
+
+#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
+msgid "Hardware [CRTSCTS]"
+msgstr "硬體【CRTSCTS】"
+
+#: connect.cpp:1339
+msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
+msgstr "pppd 指令加上命令列引數的長度已超過 2024 個字元。"
+
+#: conwindow.cpp:46
+msgid "Connected at:"
+msgstr "連線於:"
+
+#: conwindow.cpp:49
+msgid "Time connected:"
+msgstr "連線時間:"
+
+#: conwindow.cpp:56
+msgid "Session bill:"
+msgstr "此次通話費用:"
+
+#: conwindow.cpp:58
+msgid "Total bill:"
+msgstr "帳單總額:"
+
+#: conwindow.cpp:64
+msgid "&Disconnect"
+msgstr "斷線(&D)"
+
+#: conwindow.cpp:68
+msgid "De&tails"
+msgstr "詳細資料(&T)"
+
+#: conwindow.cpp:264
+msgid ""
+"Connection: %1\n"
+"Connected at: %2\n"
+"Time connected: %3"
+msgstr ""
+"連線名稱:%1\n"
+"連線起始時間:%2\n"
+"連線時間:%3"
+
+#: conwindow.cpp:271
+msgid ""
+"\n"
+"Session Bill: %1\n"
+"Total Bill: %2"
+msgstr ""
+"\n"
+"此次通話費用:%1\n"
+"帳單總額:%2"
+
+#: debug.cpp:51
+msgid "Login Script Debug Window"
+msgstr "登入文稿偵錯視窗"
+
+#: docking.cpp:54
+msgid "Details"
+msgstr "詳細資料"
+
+#: docking.cpp:56
+msgid "Disconnect"
+msgstr "斷線"
+
+#: docking.cpp:125
+msgid "Minimize"
+msgstr "最小化"
+
+#: edit.cpp:54
+msgid "Connection &name:"
+msgstr "連線名稱(&N):"
+
+#: edit.cpp:62
+msgid "Type in a unique name for this connection"
+msgstr "請為這個連線輸入唯一的名稱"
+
+#: edit.cpp:68
+msgid "P&hone number:"
+msgstr "電話號碼(&H):"
+
+#: edit.cpp:80
+msgid "&Add..."
+msgstr "新增(&A)..."
+
+#: edit.cpp:104
+msgid ""
+"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
+"can supply multiple numbers here, simply\n"
+"click on \"Add\". You can arrange the\n"
+"order the numbers are tried by using the\n"
+"arrow buttons.\n"
+"\n"
+"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
+"try the next number and so on"
+msgstr ""
+"<p>指定要撥接的電話號碼。您可以在這裡提供多組號碼,只須按下「新增」即可。您可以利用方向按鈕來安排各號碼的撥打順序。</p> "
+"<p>當某一號碼忙線或撥打失敗時,<i>kppp</i> 會接著試撥下一組號碼。</p>"
+
+#: edit.cpp:115
+msgid "A&uthentication:"
+msgstr "認證(&U):"
+
+#: edit.cpp:120
+msgid "Script-based"
+msgstr "文稿式"
+
+#: edit.cpp:121
+msgid "PAP"
+msgstr "PAP"
+
+#: edit.cpp:122
+msgid "Terminal-based"
+msgstr "終端機式"
+
+#: edit.cpp:123
+msgid "CHAP"
+msgstr "CHAP"
+
+#: edit.cpp:124
+msgid "PAP/CHAP"
+msgstr "PAP/CHAP"
+
+#: edit.cpp:126
+msgid ""
+"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
+"the PPP server. Most universities still use\n"
+"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
+"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
+"unsure, contact your ISP.\n"
+"\n"
+"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
+"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
+"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
+msgstr ""
+"<p>指定向 PPP 伺服器認證的方法。多數大學學校仍是使用<b>終端機</b>或<b>文稿</b>式的驗證方式,而 ISP 則大多使用 <b>PAP</b>"
+"及<b>CHAP</b>。如果無法確定,請洽詢您的 ISP。</p> "
+"<p>如果可選擇 PAP 或 CHAP,請選擇 CHAP,因為較為安全。\n"
+"如果您不知道 PAP 或 CHAP 那個好,選擇 PAP/CHAP 。</p>"
+
+#: edit.cpp:139
+msgid "Store &password"
+msgstr "儲存密碼(&P)"
+
+#: edit.cpp:143
+msgid ""
+"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
+"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
+"you do not need to type it in every time.\n"
+"\n"
+"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
+"plain text in the config file, which is\n"
+"readable only to you. Make sure nobody\n"
+"gains access to this file!"
+msgstr ""
+"<p>開啟這個選項時,您的 ISP 密碼將會存入 <i>kppp</i> 的設定檔,如此您即不須每次都得輸入。</p> "
+"<p><b><font color=\"red\">警告:</font>您的密碼將以純文字存入設定檔,而且只有您可以讀取。請確定他人無法存取此檔案!</p>"
+
+#: edit.cpp:152
+msgid "&Callback type:"
+msgstr "回撥型態(&C):"
+
+#: edit.cpp:158
+msgid "Administrator-defined"
+msgstr "管理員定義"
+
+#: edit.cpp:159
+msgid "User-defined"
+msgstr "使用者定義"
+
+#: edit.cpp:163
+msgid "Callback type"
+msgstr "回撥型態"
+
+#: edit.cpp:168
+msgid "Call&back number:"
+msgstr "回撥號碼(&B):"
+
+#: edit.cpp:175
+msgid "Callback phone number"
+msgstr "回撥電話號碼"
+
+#: edit.cpp:180
+msgid "Customize &pppd Arguments..."
+msgstr "自訂 pppd 引數(&P)..."
+
+#: edit.cpp:321
+msgid ""
+"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
+"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
+"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
+"(unless, of course, you are root).\n"
+"\n"
+"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
+"kppp might be unable to find it."
+msgstr ""
+"您可以在此選擇想在特定連線階段執行的指令。\n"
+"該指令會以您的真實使用者識別碼執行,因此您將無法在此執行需要 root 權限的任何指令,除非您是 root 使用者。\n"
+"\n"
+"請務必提供該程式的完整路徑,否則kppp 將可能找不到它。"
+
+#: edit.cpp:336
+msgid "&Before connect:"
+msgstr "連線前(&B):"
+
+#: edit.cpp:343
+msgid ""
+"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
+"is established. It is called immediately before\n"
+"dialing has begun.\n"
+"\n"
+"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
+"modem."
+msgstr ""
+"允許您在建立連線<b>之前</b>執行程式。該程式會在開始撥號前被呼叫。\n"
+"\n"
+"這個選項偶有用處,例如避免 HylaFAX 阻礙數據機。"
+
+#: edit.cpp:352
+msgid "&Upon connect:"
+msgstr "連線時(&U):"
+
+#: edit.cpp:359
+msgid ""
+"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
+"is established. When your program is called, all\n"
+"preparations for an Internet connection are finished.\n"
+"\n"
+"Very useful for fetching mail and news"
+msgstr ""
+"允許您在建立連線<b>之後</b>執行程式。\n"
+"當您的程式被呼叫時,所有的 internet 連線準備皆已完成。\n"
+"\n"
+"對下載郵件與新聞極為有用。"
+
+#: edit.cpp:368
+msgid "Before &disconnect:"
+msgstr "斷線前(&D):"
+
+#: edit.cpp:376
+msgid ""
+"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
+"is closed. The connection will stay open until\n"
+"the program exits."
+msgstr "允許您在關閉連線<b>之前</b>執行程式。連線將保持開啟直到程式離開為止。"
+
+#: edit.cpp:383
+msgid "U&pon disconnect:"
+msgstr "斷線時(&P):"
+
+#: edit.cpp:392
+msgid ""
+"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
+"has been closed."
+msgstr "允許您在關閉連線<b>之後</b>執行程式。"
+
+#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
+msgid "C&onfiguration"
+msgstr "組態(&O)"
+
+#: edit.cpp:445
+msgid "Dynamic IP address"
+msgstr "動態 IP 位址"
+
+#: edit.cpp:447
+msgid ""
+"Select this option when your computer gets an\n"
+"internet address (IP) every time a\n"
+"connection is made.\n"
+"\n"
+"Almost every Internet Service Provider uses\n"
+"this method, so this should be turned on."
+msgstr ""
+"如果您的電腦是在每次建立連線時才取得 IP 位址,請選擇這個選項。\n"
+"\n"
+"幾乎所有 ISP 都是採用這個方式,因此建議開啟此選項。"
+
+#: edit.cpp:455
+msgid "Static IP address"
+msgstr "固定 IP 位址"
+
+#: edit.cpp:459
+msgid ""
+"Select this option when your computer has a\n"
+"fixed internet address (IP). Most computers\n"
+"don't have this, so you should probably select\n"
+"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
+"are doing."
+msgstr ""
+"當您的電腦有固定 IP 位址時,請選擇這個選項。\n"
+"大部份的電腦沒有,所以您或許應該選擇動態 IP 位址,\n"
+"除非您知道您在做什麼。"
+
+#: edit.cpp:469
+msgid "&IP address:"
+msgstr "IP 位址(&I):"
+
+#: edit.cpp:470
+msgid ""
+"If your computer has a permanent internet\n"
+"address, you must supply your IP address here."
+msgstr "如果您的電腦擁有固定的 IP 位址,您可以在這裡指定。"
+
+#: edit.cpp:481
+msgid "&Subnet mask:"
+msgstr "子網路遮罩(&S):"
+
+#: edit.cpp:482
+msgid ""
+"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
+"you must supply a network mask here. In almost\n"
+"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
+"but your mileage may vary.\n"
+"\n"
+"If unsure, contact your Internet Service Provider"
+msgstr ""
+"<p>如果您的電腦是使用固定 IP 位址,您必須在此提供網路遮罩。在絕大部份情況下,這個網路遮罩是 <b>255.255.255.0</b>"
+",但是還是有可能不同。</p> "
+"<p>如果無法確定,請洽詢您的 ISP。</p>"
+
+#: edit.cpp:497
+msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
+msgstr "自動從這個 IP 設定主機名稱(&A)"
+
+#: edit.cpp:503
+msgid ""
+"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
+"your hostname to match the IP address you\n"
+"got from the PPP server. This may be useful\n"
+"if you need to use a protocol which depends\n"
+"on this information, but it can also cause several\n"
+"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
+"\n"
+"Do not enable this unless you really need it."
+msgstr ""
+"<p>每當您連線時,此選項會重新設定主機名稱以配合您自 PPP 伺服器所取得的 IP "
+"位址。您有可能會需要使用到以此種資訊為基礎的通訊協定;但是它也可能造成一些<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">問題</a>"
+"。</p> "
+"<p>除非真有需要,否則請勿啟用它。</p>"
+
+#: edit.cpp:544
+msgid ""
+"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
+"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
+"doing!\n"
+"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
+"\"Frequently asked questions\"."
+msgstr ""
+"選擇這個選項可能會使 X 伺服器與應用程式在 kppp 連線時發生一些奇怪的問題。因此除非您知道您在做什麼,否則建議不要使用。\n"
+"相關詳情可參閱手冊內容(或輔助說明)中的“常問問題”小節。"
+
+#: edit.cpp:592
+msgid "Domain &name:"
+msgstr "網域名稱(&N):"
+
+#: edit.cpp:599
+msgid ""
+"If you enter a domain name here, this domain\n"
+"name is used for your computer while you are\n"
+"connected. When the connection is closed, the\n"
+"original domain name of your computer is\n"
+"restored.\n"
+"\n"
+"If you leave this field blank, no changes are\n"
+"made to the domain name."
+msgstr ""
+"如果在這裡輸入網域名稱,當您連線時這個網域名稱將在您的電腦上使用。\n"
+"當連線關閉時,電腦的原始網域名稱則會還原。\n"
+"\n"
+"如果將這個欄位保持空白,網域名稱將不會改變。"
+
+#: edit.cpp:611
+msgid "C&onfiguration:"
+msgstr "組態(&O):"
+
+#: edit.cpp:619
+msgid "Automatic"
+msgstr "自動"
+
+#: edit.cpp:626
+msgid "Manual"
+msgstr "手動"
+
+#: edit.cpp:630
+msgid "DNS &IP address:"
+msgstr "DNS IP 位址(&I):"
+
+#: edit.cpp:643
+msgid ""
+"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
+"used while you are connected. When the\n"
+"connection is closed, this DNS entry will be\n"
+"removed again.\n"
+"\n"
+"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
+"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
+msgstr ""
+"<p>可供您指定新的 DNS 伺服器以便在連線時使用。當連線關閉時,這個 DNS 項目將會被移除。</p> "
+"<p>若要新增 DNS 伺服器,請在此鍵入DNS 伺服器的 IP 位址,並按下<b>新增</b>。</p>"
+
+#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
+msgid "&Add"
+msgstr "新增(&A)"
+
+#: edit.cpp:664
+msgid ""
+"Click this button to add the DNS server\n"
+"specified in the field above. The entry\n"
+"will then be added to the list below"
+msgstr "按下這個按鈕即可新增上述欄位中所指定的 DNS 伺服器。該項目會接著新增到下列清單中。"
+
+#: edit.cpp:675
+msgid ""
+"Click this button to remove the selected DNS\n"
+"server entry from the list below"
+msgstr "按下這個按鈕可以移除下列清單中的指定 DNS 伺服器項目。"
+
+#: edit.cpp:678
+msgid "DNS address &list:"
+msgstr "DNS 位址清單(&L):"
+
+#: edit.cpp:688
+msgid ""
+"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
+"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
+"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
+msgstr "<p>這個顯示連線後可供使用的所有已定義 DNS 伺服器。請使用<b>新增</b>及<b>移除</b>按鈕來修改清單。</p>"
+
+#: edit.cpp:696
+msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
+msgstr "連線時關閉現有的 DNS 伺服器(&D)"
+
+#: edit.cpp:701
+msgid ""
+"<p>When this option is selected, all DNS\n"
+"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
+"temporary disabled while the dialup connection\n"
+"is established. After the connection is\n"
+"closed, the servers will be re-enabled\n"
+"\n"
+"Typically, there is no reason to use this\n"
+"option, but it may become useful under \n"
+"some circumstances."
+msgstr ""
+"<p>選擇這個選項時,在 <tt>/etc/resolv.conf</tt>中指定的所有 DNS "
+"伺服器會在建立撥號連線時被暫時關閉。待連線關閉後,各伺服器即重新啟動。</p> "
+"<p>一般來說,並無必要使用此選項,但在某些情況下它可能極有用處。</p>"
+
+#: edit.cpp:799
+msgid "Default gateway"
+msgstr "預設閘道"
+
+#: edit.cpp:802
+msgid ""
+"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
+"you are connected to with your modem) to act as\n"
+"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
+"going to a computer inside your local net to this\n"
+"computer, which will route these packets.\n"
+"\n"
+"This is the default for most ISPs, so you should\n"
+"probably leave this option on."
+msgstr ""
+"此選項會使 PPP 對等電腦(您透過數據機所連接的電腦)作為閘道。\n"
+"您的電腦會將不是送往本區域網路的所有封包傳送至該電腦,由其導送該封包。\n"
+"\n"
+"對大部份 ISP 這是預設值,因此您應該讓此選項保持開啟。"
+
+#: edit.cpp:813
+msgid "Static gateway"
+msgstr "靜態閘道"
+
+#: edit.cpp:816
+msgid ""
+"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
+"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
+msgstr "<p>可供您指定要以哪部電腦作為閘道(請參閱上述的 <i>預設閘道</i>)。</p>"
+
+#: edit.cpp:820
+msgid "Gateway &IP address:"
+msgstr "閘道 IP 位址(&I):"
+
+#: edit.cpp:824
+msgid "&Assign the default route to this gateway"
+msgstr "設為預設閘道(&A)"
+
+#: edit.cpp:827
+msgid ""
+"If this option is enabled, all packets not\n"
+"going to the local net are routed through\n"
+"the PPP connection.\n"
+"\n"
+"Normally, you should turn this on"
+msgstr ""
+"如果啟動這個選項,不是送往區域網路的所有封包將透過 PPP 連線來傳送。\n"
+"\n"
+"一般而言,您應加以開啟。"
+
+#: edit.cpp:1204
+msgid "Add Phone Number"
+msgstr "新增電話號碼"
+
+#: edit.cpp:1212
+msgid "Enter a phone number:"
+msgstr "輸入電話號碼:"
+
+#: general.cpp:56
+msgid "pppd version:"
+msgstr "pppd 版本:"
+
+#: general.cpp:66
+msgid "pppd &timeout:"
+msgstr "pppd 逾時(&T):"
+
+#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
+msgid " sec"
+msgstr " 秒"
+
+#: general.cpp:72
+msgid ""
+"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
+"to see if a PPP connection is established.\n"
+"If no connection is made in this time frame,\n"
+"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
+msgstr ""
+"<i>kppp</i> 將等候所述秒數以查看是否已建立 PPP 連線。\n"
+"如果並未在這個時限內建立連線,<i>kppp</i> 將放棄並清除 pppd。"
+
+#: general.cpp:82
+msgid "Doc&k into panel on connect"
+msgstr "連線時嵌入至面板(&K)"
+
+#: general.cpp:84
+msgid ""
+"<p>After a connection is established, the\n"
+"window is minimized and a small icon\n"
+"in the KDE panel represents this window.\n"
+"\n"
+"Clicking on this icon will restore the\n"
+"window to its original location and\n"
+"size."
+msgstr ""
+"<p>待建立連線後,視窗即最小化並會有代表此視窗的小圖示顯示在 KDE 面板中。\n"
+"\n"
+"按下這個圖示即可將視窗恢復成原來位置與大小。"
+
+#: general.cpp:97
+msgid "A&utomatic redial on disconnect"
+msgstr "斷線時自動重撥(&U)"
+
+#: general.cpp:103
+msgid ""
+"<p>When a connection is established and\n"
+"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
+"will try to reconnect to the same account.\n"
+"\n"
+"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
+msgstr ""
+"<p>建立連線後若因某種原因導致斷線,<i>kppp</i> 將試著重新連接同一帳號。</p> "
+"<p>有關這個主題的詳細資訊,請參閱<a href=\"#redial\">這裡</a>。</p>"
+
+#: general.cpp:109
+msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
+msgstr "沒有載波時自動重撥(&C)"
+
+#: general.cpp:115
+msgid ""
+"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
+"the program will make a new attempt to redial\n"
+"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
+"button."
+msgstr "<p>當數據機傳回「沒有載波」(No Carrier)時,程式會嘗試重新撥號,而不是等使用者按「取消」鍵。</p>"
+
+#: general.cpp:120
+msgid "&Show clock on caption"
+msgstr "於標題顯示時鐘(&S)"
+
+#: general.cpp:126
+msgid ""
+"When this option is checked, the window\n"
+"title shows the time since a connection\n"
+"was established. Very useful, so you \n"
+"should turn this on"
+msgstr ""
+"核取這個選項時,視窗標題會顯示建立連線後經過的時間。\n"
+"它非常有用,建議開啟。"
+
+#: general.cpp:131
+msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
+msgstr "於 X 伺服器關機時斷線(&N)"
+
+#: general.cpp:137
+msgid ""
+"<p>Checking this option will close any\n"
+"open connection when the X-server is\n"
+"shut down. You should enable this option\n"
+"unless you know what you are doing.\n"
+"\n"
+"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
+msgstr ""
+"<p>核取這個選項會在 X 伺服器關機時將任何已建立的連線予以關閉。建議開啟,除非您知道您在做什麼。</p> "
+"<p>相關詳情請參閱<a href=\"#disxserver\">這裡</a>。</p>"
+
+#: general.cpp:144
+msgid "&Quit on disconnect"
+msgstr "切斷連線時離開(&Q)"
+
+#: general.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
+"will be closed when you disconnect"
+msgstr "開啟這個選項時,<i>kppp</i>將會在您斷線時關閉。"
+
+#: general.cpp:153
+msgid "Minimi&ze window on connect"
+msgstr "連線時將視窗最小化(&Z)"
+
+#: general.cpp:159
+msgid ""
+"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
+"connection is established"
+msgstr "建立連線後將 <i>kppp</i> 視窗圖示化。"
+
+#: general.cpp:211
+msgid "Modem &name:"
+msgstr "數據機名稱(&N):"
+
+#: general.cpp:219
+msgid "Type in a unique name for this modem"
+msgstr "為這個數據機輸入唯一名稱。"
+
+#: general.cpp:224
+msgid "Modem de&vice:"
+msgstr "數據機裝置(&V):"
+
+#: general.cpp:243
+msgid ""
+"This specifies the serial port your modem is attached \n"
+"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
+"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
+"\n"
+"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
+"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
+"should select one of the /dev/ttyIx devices."
+msgstr ""
+"指定數據機所接用的序列連接埠。\n"
+"在 Linux/x86 上,通常是 /dev/ttyS0 (DOS 下的 COM1)\n"
+"或 /dev/ttyS1 (DOS 下的 COM2)。\n"
+"\n"
+"如果您擁有具備 AT 指令模擬功能的 ISDN 介面卡\n"
+"(大多數介面卡 Linux 皆支援此功能),\n"
+"你應選擇 /dev/ttyIx 裝置之一。"
+
+#: general.cpp:255
+msgid "&Flow control:"
+msgstr "流量控制(&F):"
+
+#: general.cpp:261
+msgid "Software [XON/XOFF]"
+msgstr "軟體【XON/XOFF】"
+
+#: general.cpp:272
+msgid ""
+"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
+"communicate. You should not change this unless\n"
+"you know what you are doing.\n"
+"\n"
+"<b>Default</b>: CRTSCTS"
+msgstr ""
+"<p>指定序列連接埠與數據機的通訊方式。建議您不要更動此選項,除非您知道您在做什麼。</p> "
+"<p><b>預設值</b>:硬體【CRTSCTS】</p>"
+
+#: general.cpp:281
+msgid "&Line termination:"
+msgstr "線路終端(&L):"
+
+#: general.cpp:291
+msgid ""
+"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
+"modem. Most modems will work fine with the\n"
+"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
+"to the init string, you should try different\n"
+"settings here\n"
+"\n"
+"<b>Default</b>: CR/LF"
+msgstr ""
+"<p>指定 AT 命令送達數據機的方式。大部分的數據機皆可正常使用預設值 "
+"<i>CR/LF</i>。如果您的數據機對起始字串並無反應,請在此試用不同的設定值</p> "
+"<p><b>預設值</b>: CR/LF</p>"
+
+#: general.cpp:302
+msgid "Co&nnection speed:"
+msgstr "連線速度(&N):"
+
+#: general.cpp:343
+msgid ""
+"Specifies the speed your modem and the serial\n"
+"port talk to each other. You should begin with\n"
+"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
+"that your serial port supports higher speeds).\n"
+"If you have connection problems, try to reduce\n"
+"this value."
+msgstr ""
+"指定數據機與序列連接埠彼此通訊的速度。\n"
+"開始時最好使用預設值 38400 位元/秒。\n"
+"如果運作正常,即可試著調高速度值,但請勿超過 115200 位元/秒(除非您的序列連接埠支援更高速度)。"
+
+#: general.cpp:361
+msgid "&Use lock file"
+msgstr "使用鎖定檔案(&U)"
+
+#: general.cpp:369
+msgid ""
+"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
+"modem while a connection is established, a\n"
+"file can be created to indicate that the modem\n"
+"is in use. On Linux an example file would be\n"
+"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
+"Here you can select whether this locking will\n"
+"be done.\n"
+"\n"
+"<b>Default</b>: On"
+msgstr ""
+"<p>為避免其他程式在建立連線後存取數據機,您可以建立一檔案來指明該數據機正被使用。例如在 Linux 下檔案可能為 <tt>"
+"/var/lock/LCK..ttyS1</tt>。您可以在此選擇是否要執行\n"
+"此種鎖定。</p> "
+"<p><b>預設值</b>: 開啟</p>"
+
+#: general.cpp:382
+msgid "Modem &timeout:"
+msgstr "數據機逾時(&T):"
+
+#: general.cpp:390
+msgid ""
+"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
+"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
+"recommended value is 30 seconds."
+msgstr "指定 <i>kppp</i> 應在多長的時間內等候數據機做出 <i>CONNECT</i> 回應。建議值為 30 秒。"
+
+#: general.cpp:454
+msgid "&Wait for dial tone before dialing"
+msgstr "撥號前先等待撥號音(&W)"
+
+#: general.cpp:459
+msgid ""
+"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
+"from your phone line, indicating that it can\n"
+"start to dial a number. If your modem does not\n"
+"recognize this sound, or your local phone system\n"
+"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
+"\n"
+"<b>Default:</b>: On"
+msgstr ""
+"<p>一般來說,在撥號時會先等待撥號聲以確認可以開始撥號。若是您的 modem 無法辨視撥號聲,或者是您的電話系統並不發出這樣的撥號聲,請取消選項。</p> "
+"<p><b>預設:</b>: 開啟</p>"
+
+#: general.cpp:468
+msgid "B&usy wait:"
+msgstr "忙線等候(&U):"
+
+#: general.cpp:475
+msgid ""
+"Specifies the number of seconds to wait before\n"
+"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
+"necessary because some modems get stuck if the\n"
+"same number is busy too often.\n"
+"\n"
+"The default is 0 seconds, you should not change\n"
+"this unless you need to."
+msgstr ""
+"指定當忙線時應先等候多少秒數才進行重撥。\n"
+"這個選項屬必要性質,因為有些數據機遇到經常忙線的狀況時會進退不得。\n"
+"\n"
+"預設值為 0 秒鐘,但除非您有需要否則請勿變更。"
+
+#: general.cpp:488
+msgid "Modem &volume:"
+msgstr "數據機音量(&V):"
+
+#: general.cpp:499
+msgid ""
+"Most modems have a speaker which makes\n"
+"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
+"either turn this completely off or select a\n"
+"lower volume.\n"
+"\n"
+"If this does not work for your modem,\n"
+"you must modify the modem volume command."
+msgstr ""
+"大部份數據機擁有揚聲器,在撥接時會發出大量噪音。您可以在這裡將其完全關閉或選擇較低的音量。\n"
+"\n"
+"如果此選項對數據機並無作用,您即必須修改數據機音量指令。"
+
+#: general.cpp:513
+msgid "Modem asserts CD line"
+msgstr "數據機佔用 CD 線路"
+
+#: general.cpp:521
+msgid ""
+"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
+"is not responding. Unless you are having\n"
+"problems with this, do not modify this setting.\n"
+"\n"
+"<b>Default</b>: Off"
+msgstr ""
+"可控制 <i>kppp</i> 如何偵測數據機並無回應。除非發生了這個問題,否則請勿修改此設定。\n"
+"\n"
+"<b>預設值</b>: 關閉"
+
+#: general.cpp:528
+msgid "Mod&em Commands..."
+msgstr "數據機指令(&E)..."
+
+#: general.cpp:530
+msgid ""
+"Allows you to change the AT command for\n"
+"your modem."
+msgstr "可用來變更數據機的 AT 指令。"
+
+#: general.cpp:533
+msgid "&Query Modem..."
+msgstr "查詢數據機(&Q)..."
+
+#: general.cpp:535
+msgid ""
+"Most modems support the ATI command set to\n"
+"find out vendor and revision of your modem.\n"
+"\n"
+"Press this button to query your modem for\n"
+"this information. It can be useful to help\n"
+"you set up the modem"
+msgstr ""
+"大部份數據機皆支援 ATI 指令集,可供查明數據機的製造廠商及版本。\n"
+"\n"
+"按下此按鈕以查詢數據機的相關資訊。此類資訊對設定數據機很有幫助。"
+
+#: general.cpp:542
+msgid "&Terminal..."
+msgstr "終端機(&T)..."
+
+#: general.cpp:544
+msgid ""
+"Opens the built-in terminal program. You\n"
+"can use this if you want to play around\n"
+"with your modem's AT command set"
+msgstr "開啟內建的終端機程式。您可以使用這個選項來操控數據機的 AT 指令集。"
+
+#: general.cpp:619
+msgid "&Enable throughput graph"
+msgstr "啟用流量圖(&E)"
+
+#: general.cpp:623
+msgid "Graph Colors"
+msgstr "圖表顏色"
+
+#: general.cpp:628
+msgid "Bac&kground:"
+msgstr "背景(&K):"
+
+#: general.cpp:633
+msgid "&Text:"
+msgstr "文字(&T):"
+
+#: general.cpp:638
+msgid "I&nput bytes:"
+msgstr "輸入位元組顏色(&N):"
+
+#: general.cpp:643
+msgid "O&utput bytes:"
+msgstr "輸出位元組顏色(&U):"
+
+#: kpppwidget.cpp:102
+msgid "C&onnect to: "
+msgstr "連線至(&O):"
+
+#: kpppwidget.cpp:112
+msgid "Use &modem: "
+msgstr "使用數據機(&M):"
+
+#: kpppwidget.cpp:122
+msgid "&Login ID:"
+msgstr "使用者帳號(&L):"
+
+#: kpppwidget.cpp:131
+msgid ""
+"<p>Type in the username that you got from your\n"
+"ISP. This is especially important for PAP\n"
+"and CHAP. You may omit this when you use\n"
+"terminal-based or script-based authentication.\n"
+"\n"
+"<b>Important</b>: case is important here:\n"
+"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
+msgstr ""
+"<p>請鍵入您的 ISP 所提供的使用者名稱。此點對 PAP 與 CHAP 尤其重要。當您使用終端機式或文稿式認證時可以略過這個選項。</p> "
+"<p><b>重要事項</b>: 此處須區分大小寫:<i>myusername</i> 與 <i>MyUserName</i> 是不同的!</p>"
+
+#: kpppwidget.cpp:142
+msgid "&Password:"
+msgstr "密碼(&P):"
+
+#: kpppwidget.cpp:152
+msgid ""
+"<p>Type in the password that you got from your\n"
+"ISP. This is especially important for PAP\n"
+"and CHAP. You may omit this when you use\n"
+"terminal-based or script-based authentication.\n"
+"\n"
+"<b>Important</b>: case is important here:\n"
+"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
+msgstr ""
+"<p>請鍵入您的 ISP 所提供的密碼。此點對 PAP 與 CHAP 尤其重要。當您使用終端機式或文稿式確認時可以略過這個選項。</p> "
+"<p><b>重要事項</b>: 此處須區分大小寫:<i>mypassword</i> 與 <i>MyPassword</i> 是不同的!</p>"
+
+#: kpppwidget.cpp:168
+msgid "Show lo&g window"
+msgstr "顯示記錄視窗(&G)"
+
+#: kpppwidget.cpp:175
+msgid ""
+"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
+"A log window shows the communication between\n"
+"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
+"in tracking down problems.\n"
+"\n"
+"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
+"problems"
+msgstr ""
+"<p>此選項可控制是否顯示記錄視窗。記錄視窗會顯示 <i>kppp</i> 與您的數據機之間的通訊過程。因此可協助您追查問題。</p> "
+"<p>如果 <i>kppp</i> 可按時連線而沒有任何問題,即可關閉此選項。</p>"
+
+#: kpppwidget.cpp:195
+msgid "Co&nfigure..."
+msgstr "設定(&N)..."
+
+#: kpppwidget.cpp:212
+msgid "&Connect"
+msgstr "連線(&C)"
+
+#: kpppwidget.cpp:308
+msgid ""
+"No such Modem:\n"
+"%1\n"
+"Falling back to default"
+msgstr ""
+"沒有這個數據機:\n"
+"%1\n"
+"退回預設值"
+
+#: kpppwidget.cpp:318
+#, c-format
+msgid ""
+"No such Account:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"沒有此帳號:\n"
+"%1"
+
+#: kpppwidget.cpp:384
+msgid "KPPP Configuration"
+msgstr "KPPP 組態"
+
+#: kpppwidget.cpp:393
+msgid "&Accounts"
+msgstr "帳號(&A)"
+
+#: kpppwidget.cpp:393
+msgid "Account Setup"
+msgstr "帳號設定"
+
+#: kpppwidget.cpp:401
+msgid "&Modems"
+msgstr "數據機(&M)"
+
+#: kpppwidget.cpp:401
+msgid "Modems Setup"
+msgstr "數據機設定"
+
+#: kpppwidget.cpp:405
+msgid "&Graph"
+msgstr "圖表(&G)"
+
+#: kpppwidget.cpp:405
+msgid "Throughput Graph"
+msgstr "流量圖"
+
+#: kpppwidget.cpp:406
+msgid "M&isc"
+msgstr "雜項(&I)"
+
+#: kpppwidget.cpp:406
+msgid "Miscellaneous Settings"
+msgstr "雜項設定"
+
+#: kpppwidget.cpp:616
+msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
+msgstr "等候 PPP 介面啟動的時限已逾期!"
+
+#: kpppwidget.cpp:619
+msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
+msgstr "<p>pppd 服務意外當機!</p>"
+
+#: kpppwidget.cpp:622
+#, c-format
+msgid "<p>Exit status: %1"
+msgstr "<p>離開狀態: %1"
+
+#: kpppwidget.cpp:623
+msgid ""
+"</p>"
+"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
+"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
+msgstr "</p><p>參閱“man pppd”以得到錯誤代碼的解釋或參閱<a href=\"%1\">%2</a> 上的 kppp FAQ。</p>"
+
+#: kpppwidget.cpp:631
+msgid "&Details"
+msgstr "詳細資料(&D)"
+
+#: kpppwidget.cpp:664
+msgid ""
+"kppp's helper process just died.\n"
+"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
+msgstr ""
+"kppp 的輔助行程已當機。\n"
+"由於繼續執行將毫無意義,kppp 將立即結束。"
+
+#: kpppwidget.cpp:706
+msgid ""
+"Cannot find the PPP daemon!\n"
+"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
+msgstr ""
+"找不到 PPP 伺服程式!\n"
+"請確定已安裝 pppd 且輸入了正確的路徑。"
+
+#: kpppwidget.cpp:715
+msgid ""
+"kppp cannot execute:\n"
+" %1\n"
+"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
+"executable."
+msgstr ""
+"kppp 不能執行:\n"
+" %1\n"
+"請確定已給 kppp setuid 權限且 pppd 可執行。"
+
+#: kpppwidget.cpp:736
+msgid ""
+"kppp can not find:\n"
+" %1\n"
+"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
+"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
+msgstr ""
+"kppp 找不到:\n"
+" %1\n"
+"請確定您已經正確地設定您的數據機且/或在設定對話盒的數據機分頁調整數據機裝置的位置。"
+
+#: kpppwidget.cpp:753
+msgid ""
+"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
+"supply a username and a password."
+msgstr "您已經選擇了認證方法 PAP 或 CHAP。因此必須提供使用者名稱與密碼。"
+
+#: kpppwidget.cpp:762
+msgid ""
+"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
+"file \"%1\""
+msgstr "不能建立 PAP/CHAP 認證檔 %1"
+
+#: kpppwidget.cpp:771
+msgid "You must specify a telephone number."
+msgstr "您必須指定一個電話號碼。"
+
+#: kpppwidget.cpp:804
+msgid "Disconnecting..."
+msgstr "正在斷線..."
+
+#: kpppwidget.cpp:807
+msgid "Executing command before disconnection."
+msgstr "正在執行斷線前的指令。"
+
+#: kpppwidget.cpp:821
+msgid "Announcing disconnection."
+msgstr "宣告斷線。"
+
+#: kpppwidget.cpp:873
+msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
+msgstr "離開 kPPP 將會關閉您的 PPP 工作階段。"
+
+#: kpppwidget.cpp:874
+msgid "Quit kPPP?"
+msgstr "離開 kPPP?"
+
+#: kpppwidget.cpp:924
+msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
+msgstr "不能載入核算規則集 %1。"
+
+#: kpppwidget.cpp:1014
+msgid "Recent Changes in KPPP"
+msgstr "最近的 kppp 變更內容"
+
+#: kpppwidget.cpp:1027
+msgid ""
+"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
+"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
+"but you can activate it whenever you want.\n"
+"\n"
+"To activate it, simply click on a control like\n"
+"a button or a label with the right mouse button.\n"
+"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
+"will appear leading to Quickhelp.\n"
+"\n"
+"To test it, right-click somewhere in this text."
+msgstr ""
+"從版本 1.4.8 起,kppp 有一新功能名為 \"Quickhelp\"。\n"
+"該功能類似於工具提示,但您可以隨時加以啟動。\n"
+"\n"
+"若要加以啟動,只需用滑鼠右鍵按下某一控制項\n"
+"(諸如按鈕或標籤)即可。\n"
+"如果該項目支援 Quickhelp,則會有彈出選單顯現供您轉往 Quickhelp。\n"
+"\n"
+"要測試它,請在本文字中任意位置按下滑鼠右鍵。"
+
+#: kpppwidget.cpp:1039
+msgid "Don't show this hint again"
+msgstr "不要再顯示這個提示"
+
+#: kpppwidget.cpp:1055
+msgid ""
+"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
+"This window will stay open until you\n"
+"click a mouse button or a press a key.\n"
+msgstr ""
+"這個是 <b>QuickHelp</b> 的範例。\n"
+"這個視窗將保持開啟,直到您按下滑鼠鍵或敲擊鍵盤按鍵。\n"
+
+#: loginterm.cpp:99
+msgid "Login Terminal Window"
+msgstr "終端機視窗登入"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "A dialer and front-end to pppd"
+msgstr "pppd 的撥號程式與前端。"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Connect using 'account_name'"
+msgstr "透過“account_name”連線"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Connect using 'modem_name'"
+msgstr "透過“modem_name”連線"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Terminate an existing connection"
+msgstr "終止現有連線"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "Quit after end of connection"
+msgstr "連線終止後離開"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Check syntax of rule_file"
+msgstr "檢查規則檔的語法"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Enable test-mode"
+msgstr "啟用測試模式"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Use the specified device"
+msgstr "使用指定的裝置"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "KPPP"
+msgstr "KPPP"
+
+#: main.cpp:205
+msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
+msgstr "(c) 1999-2002, KPPP 開發者"
+
+#: main.cpp:206
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "目前的維護者"
+
+#: main.cpp:207
+msgid "Original author"
+msgstr "原作者"
+
+#: main.cpp:244
+#, c-format
+msgid ""
+"kppp can't create or read from\n"
+"%1."
+msgstr "kppp 不能建立或讀取 %1。"
+
+#: main.cpp:275
+msgid ""
+"kppp has detected a %1 file.\n"
+"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
+"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
+"pid file, and restart kppp.\n"
+"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
+"please click Continue to begin."
+msgstr ""
+"kppp 偵測到 %1 檔案。\n"
+"似乎另有其他 kppp 正以 process-ID %2 下執行。\n"
+"請按下離開,確定您並未執行其他 kppp,刪除 pid 檔案,並重新啟動 kppp。\n"
+"或者,如果您認為沒有其他的 kppp 在執行,請按下繼續以便開始。"
+
+#: main.cpp:286
+msgid "Exit"
+msgstr "離開"
+
+#: miniterm.cpp:53
+msgid "Kppp Mini-Terminal"
+msgstr "Kppp Mini-Terminal"
+
+#: miniterm.cpp:59
+msgid "&Reset Modem"
+msgstr "重設數據機(&R)"
+
+#: miniterm.cpp:62
+msgid ""
+"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
+"\n"
+"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
+"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
+"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
+"\n"
+"This program is published under the GNU GPL\n"
+"(GNU General Public License)"
+msgstr ""
+"MiniTerm - KPPP 的終端機模擬程式\n"
+"\n"
+"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
+"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
+"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
+"\n"
+"本程式係遵照 GNU GPL(GNU 一般公開授權)\n"
+"之規定公佈發行"
+
+#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
+msgid "&Modem"
+msgstr "數據機(&M)"
+
+#: miniterm.cpp:107
+msgid "Close MiniTerm"
+msgstr "關閉 MiniTerm"
+
+#: miniterm.cpp:111
+msgid "Reset Modem"
+msgstr "重設數據機"
+
+#: miniterm.cpp:125
+msgid "Initializing Modem"
+msgstr "正在起始數據機"
+
+#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
+msgid "Modem Ready"
+msgstr "數據機就緒"
+
+#: miniterm.cpp:192
+msgid "Hanging up..."
+msgstr "正在掛斷..."
+
+#: miniterm.cpp:206
+msgid "Resetting Modem"
+msgstr "正在重設數據機"
+
+#: modem.cpp:131
+msgid "Unable to open modem."
+msgstr "無法開啟數據機。"
+
+#: modem.cpp:138
+msgid "Unable to detect state of CD line."
+msgstr "無法偵測 CD 線路的狀態。"
+
+#: modem.cpp:144
+msgid "The modem is not ready."
+msgstr "數據機尚未就緒。"
+
+#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
+msgid "The modem is busy."
+msgstr "數據機正在忙錄。"
+
+#: modem.cpp:214
+msgid "Modem Ready."
+msgstr "數據機已就緒。"
+
+#: modem.cpp:226
+msgid ""
+"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
+msgstr ""
+"不能恢復 tty 設定值: tcsetattr()\n"
+
+#: modem.cpp:381
+msgid "The modem does not respond."
+msgstr "數據機沒有回應。"
+
+#: modem.cpp:520
+msgid "Unknown speed"
+msgstr "無法辨識的速度"
+
+#: modemcmds.cpp:49
+msgid "Edit Modem Commands"
+msgstr "編輯數據機指令"
+
+#: modemcmds.cpp:81
+msgid "Pre-init delay (sec/100):"
+msgstr "起始前延遲 (秒/100):"
+
+#: modemcmds.cpp:86
+msgid "Initialization string %1:"
+msgstr "起始字串 %1:"
+
+#: modemcmds.cpp:105
+msgid "Post-init delay (sec/100):"
+msgstr "起始後延遲 (秒/100):"
+
+#: modemcmds.cpp:121
+msgid "Dialing speed (sec/100):"
+msgstr "撥號速度 (秒/100):"
+
+#: modemcmds.cpp:126
+msgid "Init &response:"
+msgstr "起始回應(&R):"
+
+#: modemcmds.cpp:133
+msgid "No di&al tone detection:"
+msgstr "偵測不到撥號音(&A):"
+
+#: modemcmds.cpp:140
+msgid "Dial &string:"
+msgstr "撥號字串(&S):"
+
+#: modemcmds.cpp:147
+msgid "Co&nnect response:"
+msgstr "連線回應(&N):"
+
+#: modemcmds.cpp:154
+msgid "Busy response:"
+msgstr "忙線回應:"
+
+#: modemcmds.cpp:160
+msgid "No carr&ier response:"
+msgstr "無載波回應(&I):"
+
+#: modemcmds.cpp:167
+msgid "No dial tone response:"
+msgstr "無撥號音回應:"
+
+#: modemcmds.cpp:173
+msgid "&Hangup string:"
+msgstr "掛斷字串(&H):"
+
+#: modemcmds.cpp:180
+msgid "Hangup response:"
+msgstr "掛斷回應:"
+
+#: modemcmds.cpp:186
+msgid "Answ&er string:"
+msgstr "回答字串(&E):"
+
+#: modemcmds.cpp:193
+msgid "Ring response:"
+msgstr "響鈴回應:"
+
+#: modemcmds.cpp:199
+msgid "Ans&wer response:"
+msgstr "接聽回應(&W):"
+
+#: modemcmds.cpp:206
+msgid "DLP response:"
+msgstr "響鈴回應:"
+
+#: modemcmds.cpp:212
+msgid "Escape strin&g:"
+msgstr "脫離字串(&G):"
+
+#: modemcmds.cpp:219
+msgid "Escape response:"
+msgstr "脫離回應:"
+
+#: modemcmds.cpp:237
+msgid "Guard time (sec/50):"
+msgstr "保護時間 (秒/50):"
+
+#: modemcmds.cpp:240
+msgid "Volume off/low/high:"
+msgstr "音量關閉/調低/調高:"
+
+#: modemdb.cpp:47
+msgid "Select Modem Type"
+msgstr "選取數據機類型"
+
+#: modemdb.cpp:49
+msgid ""
+"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
+"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
+"you can try out one of the \"Generic\" modems."
+msgstr "要設定您的數據機,請先在左側清單中選擇製造廠商,然後從右側清單選擇機型。如果不曉得該如何選擇,您可以嘗試使用“一般”數據機。"
+
+#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
+msgid "<Generic>"
+msgstr "<一般>"
+
+#: modemdb.cpp:219
+msgid "Hayes(tm) compatible modem"
+msgstr "Hayes(tm) 相容型數據機"
+
+#: modeminfo.cpp:41
+msgid "ATI Query"
+msgstr "ATI 查詢"
+
+#: modeminfo.cpp:117
+msgid "Modem query timed out."
+msgstr "數據機查詢逾時。"
+
+#: modeminfo.cpp:248
+msgid "Modem Query Results"
+msgstr "數據機查詢結果"
+
+#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
+msgid "Maximum number of modems reached."
+msgstr "已達到最大數據機數量。"
+
+#: modems.cpp:178
+msgid "No modem selected."
+msgstr "未選取數據機。"
+
+#: modems.cpp:192
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete\n"
+"the modem \"%1\"?"
+msgstr "您確定要刪除數據機“%1”?"
+
+#: modems.cpp:217
+msgid "New Modem"
+msgstr "新增數據機"
+
+#: modems.cpp:220
+msgid "Edit Modem: "
+msgstr "編輯數據機:"
+
+#: modems.cpp:225
+msgid "&Device"
+msgstr "裝置(&D)"
+
+#: modems.cpp:225
+msgid "Serial Device"
+msgstr "序列裝置"
+
+#: modems.cpp:226
+msgid "Modem Settings"
+msgstr "數據機設定"
+
+#: modems.cpp:241
+msgid ""
+"You must enter a unique\n"
+"modem name"
+msgstr "您必須輸入唯一的數據機名稱"
+
+#: pppdargs.cpp:46
+msgid "Customize pppd Arguments"
+msgstr "自訂 pppd 引數"
+
+#: pppdargs.cpp:59
+msgid "Arg&ument:"
+msgstr "引數(&U):"
+
+#: pppdata.cpp:63
+msgid ""
+"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
+"or read-only mode.\n"
+"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
+"command in your home directory:\n"
+"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
+msgstr ""
+"應用程式指定的設定檔無法以讀寫或唯讀方式開啟。\n"
+"超級使用者可能須藉著在您的家目錄發出下列指令\n"
+"來變更其所有權:\n"
+"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
+
+#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
+msgid "%1_copy"
+msgstr "%1_複製"
+
+#: ppplog.cpp:61
+msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
+msgstr "無法開啟下面敘述中的紀錄檔案:"
+
+#: ppplog.cpp:135
+msgid ""
+"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
+"connection.\n"
+"Please use the terminal-based login to verify"
+msgstr ""
+"您已在遠端伺服器準備建立 PPP 連線之前啟動 pppd。\n"
+"請使用終端機式登入來驗證。"
+
+#: ppplog.cpp:140
+msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
+msgstr "您尚未在對等系統啟動 PPP 軟體。"
+
+#: ppplog.cpp:143
+msgid "Check that you supplied the correct username and password."
+msgstr "請檢查是否已提供正確的使用者名稱與密碼。"
+
+#: ppplog.cpp:146
+msgid ""
+"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
+"~/.ppprc"
+msgstr "您不應將“lock”作為引數傳給 pppd。請檢查 /etc/ppp/options 與 ~/.ppprc"
+
+#: ppplog.cpp:150
+msgid ""
+"The remote system does not seem to answer to\n"
+"configuration request. Contact your provider."
+msgstr ""
+"遠端系統似乎並未正常回應您目前組態連結設定。\n"
+"請聯絡您的提供 ISP 業者!"
+
+#: ppplog.cpp:154
+msgid ""
+"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
+"of valid arguments."
+msgstr "您傳遞了無效的選項給 pppd 程式。如需有效引數的完整清單,請參閱“man pppd”。"
+
+#: ppplog.cpp:172
+msgid ""
+"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
+"\"%1\"\n"
+"This may give you a hint why the the connection has failed."
+msgstr ""
+"請注意,遠端系統已送出下列訊息:\n"
+"“%1”\n"
+"或許可以幫助您查明連線失敗的原因。"
+
+#: ppplog.cpp:191
+msgid "Unable to provide help."
+msgstr "無法提供幫助。"
+
+#: ppplog.cpp:215
+msgid ""
+"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
+"without the \"debug\" option.\n"
+"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
+"on the debug option.\n"
+"Shall I turn it on now?"
+msgstr ""
+"KPPP 無法準備 PPP 連線紀錄。可能是因為pppd 啟動時未使用“debug”參數選項。\n"
+"沒有這個參數選項,將難以查明 PPP 問題,因此您應該開啟偵錯選項。\n"
+"要現在加以開啟嗎?"
+
+#: ppplog.cpp:219
+msgid "Restart pppd"
+msgstr "重新啟動 pppd"
+
+#: ppplog.cpp:219
+msgid "Do Not Restart"
+msgstr "不要重新啟動"
+
+#: ppplog.cpp:224
+msgid ""
+"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
+"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
+"connection problem."
+msgstr "“debug”選項已加入。您現在應嘗試重新連線。如果仍然失敗,所產生的 PPP 記錄可以協助您追蹤連線問題。"
+
+#: ppplog.cpp:238
+msgid "PPP Log"
+msgstr "PPP 紀錄"
+
+#: ppplog.cpp:242
+msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
+msgstr "kppp 的診斷 (純屬猜測):"
+
+#: ppplog.cpp:247
+msgid "Write to File"
+msgstr "寫入到檔案"
+
+#: ppplog.cpp:281
+msgid ""
+"The PPP log has been saved\n"
+"as \"%1\"!\n"
+"\n"
+"If you want to send a bug report, or have\n"
+"problems connecting to the Internet, please\n"
+"attach this file. It will help the maintainers\n"
+"to find the bug and to improve KPPP"
+msgstr ""
+"PPP 紀錄已儲存為“%1”!\n"
+"\n"
+"如果要傳送問題報告或無法連接 internet,請附加這個檔案。\n"
+"它可協助維護者查明程式問題並改善 KPPP。"
+
+#: pppstatdlg.cpp:55
+msgid "kppp Statistics"
+msgstr "kppp 統計數據"
+
+#: pppstatdlg.cpp:61
+msgid "Statistics"
+msgstr "統計數據"
+
+#: pppstatdlg.cpp:89
+msgid "Local Addr:"
+msgstr "本地端位址:"
+
+#: pppstatdlg.cpp:95
+msgid "Remote Addr:"
+msgstr "遠端位址:"
+
+#: pppstatdlg.cpp:122
+msgid "bytes in"
+msgstr "位元組輸入"
+
+#: pppstatdlg.cpp:123
+msgid "bytes out"
+msgstr "位元組輸出"
+
+#: pppstatdlg.cpp:125
+msgid "packets in"
+msgstr "封包輸入"
+
+#: pppstatdlg.cpp:126
+msgid "packets out"
+msgstr "封包輸出"
+
+#: pppstatdlg.cpp:128
+msgid "vjcomp in"
+msgstr "vjcomp 輸入"
+
+#: pppstatdlg.cpp:129
+msgid "vjcomp out"
+msgstr "vjcomp 輸出"
+
+#: pppstatdlg.cpp:131
+msgid "vjunc in"
+msgstr "vjunc 輸入"
+
+#: pppstatdlg.cpp:132
+msgid "vjunc out"
+msgstr "vjunc 輸出"
+
+#: pppstatdlg.cpp:134
+msgid "vjerr"
+msgstr "vjerr"
+
+#: pppstatdlg.cpp:135
+msgid "non-vj"
+msgstr "non-vj"
+
+#: pppstatdlg.cpp:292
+msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
+msgstr "%1 (最大 %2) kb/秒"
+
+#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
+msgid "unavailable"
+msgstr "無法使用"
+
+#: providerdb.cpp:168
+msgid ""
+"You will be asked a few questions on information\n"
+"which is needed to establish an Internet connection\n"
+"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
+"\n"
+"Make sure you have the registration form from your\n"
+"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
+"help first. If any information is missing, contact\n"
+"your ISP."
+msgstr ""
+"您將會被詢問一些問題,他們是有關透過 ISP\n"
+"來建立 Internet 連線時所需的資訊。\n"
+"\n"
+"請確定您手邊備有您 ISP 的登記表。\n"
+"如有任何問題,請先嘗試線上輔助。\n"
+"如有任何資訊遺失,請聯絡您的 ISP。"
+
+#: providerdb.cpp:186
+msgid ""
+"Select the location where you plan to use this\n"
+"account from the list below. If your country or\n"
+"location is not listed, you have to create the\n"
+"account with the normal, dialog based setup.\n"
+"\n"
+"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
+"will start."
+msgstr ""
+"請從下方清單中選擇此帳號所要使用的地區。\n"
+"如果您的國家或地區不在清單中,您必須使用\n"
+"一般設定對話方塊來建立此帳號。\n"
+"\n"
+"如果按下“取消”,對話方塊式的設定將會開始。"
+
+#: providerdb.cpp:264
+msgid ""
+"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
+"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
+"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
+"account using the normal, dialog-based setup.\n"
+"\n"
+"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
+"selection."
+msgstr ""
+"請從下方清單中選擇您的 ISP。\n"
+"如果您的 ISP 不在清單中,您必須按下“取消”, 並使用一般設定對話方塊建立此帳號。\n"
+"\n"
+"當您完成選擇後,請按下“下一步”。"
+
+#: providerdb.cpp:339
+msgid ""
+"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
+"and the password you got from your ISP. Type\n"
+"in this information in the fields below.\n"
+"\n"
+"Word case is important here."
+msgstr ""
+"若要登入您的 ISP,kppp 需要您的 ISP 所提供的使用者名稱與密碼。\n"
+"請將這些資訊鍵入下列欄位。\n"
+"\n"
+"此處須區分大小寫。"
+
+#: providerdb.cpp:348
+msgid "Username:"
+msgstr "使用者名稱:"
+
+#: providerdb.cpp:350
+msgid "Password:"
+msgstr "密碼:"
+
+#: providerdb.cpp:393
+msgid ""
+"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
+"are using a telephone switch) you can specify\n"
+"it here. This prefix is dialed just before the\n"
+"phone number.\n"
+"\n"
+"If you have a telephone switch, you probably need\n"
+"to write \"0\" or \"0,\" here."
+msgstr ""
+"如果需要特殊的撥號前置碼(例如,如果是使用電話交換機),您可以在這裡加以指定。此前置碼會在電話號碼之前撥號。\n"
+"\n"
+"如果您使用電話交換機,您可能需要在這裡填寫“0”或“0,”。"
+
+#: providerdb.cpp:404
+msgid "Dial prefix:"
+msgstr "撥號前置碼:"
+
+#: providerdb.cpp:429
+msgid ""
+"Finished!\n"
+"\n"
+"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
+"go back to the setup dialog. If you want to\n"
+"check the settings of the newly created account,\n"
+"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
+msgstr ""
+"完成!\n"
+"\n"
+"新帳號已經建立。請按“完成”以返回設定對話方塊。\n"
+"如果要檢查新建帳號的設定值,您可以使用設定對話方塊中的“編輯”。"
+
+#: ruleset.cpp:538
+msgid ""
+"kppp: no rulefile specified\n"
+msgstr ""
+"kppp: 未指定規則檔\n"
+
+#: ruleset.cpp:544
+#, c-format
+msgid ""
+"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
+msgstr ""
+"kppp: 找不到規則檔“%s”\n"
+
+#: ruleset.cpp:549
+msgid ""
+"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
+msgstr ""
+"kppp: 規則檔必須使用副檔名“.rst”\n"
+
+#: ruleset.cpp:558
+msgid ""
+"kppp: error parsing the ruleset\n"
+msgstr ""
+"kppp: 解析規則集時發生錯誤\n"
+
+#: ruleset.cpp:563
+#, c-format
+msgid ""
+"kppp: parse error in line %d\n"
+msgstr ""
+"kppp: 行 %d 發生解析錯誤\n"
+
+#: ruleset.cpp:569
+msgid ""
+"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
+msgstr ""
+"kppp: 規則檔並未包含預設規則\n"
+
+#: ruleset.cpp:574
+msgid ""
+"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
+msgstr ""
+"kppp: 規則檔並未包含“name=...”行\n"
+
+#: ruleset.cpp:578
+msgid ""
+"kppp: rulefile is ok\n"
+msgstr ""
+"kppp: 規則檔正確\n"
+
+#: runtests.cpp:219
+msgid ""
+"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
+"Contact your system administrator."
+msgstr ""
+"您不被允許以 kppp 撥號。\n"
+"請聯絡系統管理員。"
+
+#: runtests.cpp:230
+msgid ""
+"Cannot find the PPP daemon!\n"
+"Make sure that pppd is installed."
+msgstr ""
+"找不到 PPP 伺服程式!\n"
+"請確定 pppd 已安裝。"
+
+#: runtests.cpp:240
+msgid ""
+"You do not have the permission to start pppd!\n"
+"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
+msgstr ""
+"您沒有啟動 pppd 的權限!\n"
+"請聯絡系統管理員以取得 pppd 存取權限。"
+
+#: runtests.cpp:253
+msgid ""
+"You don't have sufficient permission to run\n"
+"%1\n"
+"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
+msgstr ""
+"您沒有足夠的權限來執行\n"
+"%1\n"
+"請確定 kppp 是屬於 root 且已設定 SUID 位元。"
+
+#: runtests.cpp:265
+msgid ""
+"%1 is missing or can't be read!\n"
+"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
+"appropriate read and write permissions."
+msgstr ""
+"%1 遺失或無法讀取!\n"
+"請洽詢系統管理員以適當的讀寫權限建立\n"
+"這個檔案(該檔案內容可為空的)。"