From 6709e84dad0d475eaaddb8e0b6ee67c48ac2994d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Sl=C3=A1vek=20Banko?= Date: Sun, 25 Jul 2021 19:47:47 +0000 Subject: Translated using Weblate (Czech) Currently translated at 100.0% (143 of 143 strings) Translation: tdebase/kcmkonq Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkonq/cs/ --- tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonq.po | 159 +++++++++++++++----------------- 1 file changed, 73 insertions(+), 86 deletions(-) diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonq.po index 8848d1d4640..0c84b887b0b 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonq.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-07-22 02:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:14+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" @@ -25,13 +25,13 @@ msgstr "" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Lukáš Tinkl, Jakub Friedl" +msgstr "Lukáš Tinkl, Jakub Friedl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "lukas@kde.org, jfriedl@suse.cz" +msgstr "lukas@kde.org, jfriedl@suse.cz, slavek.banko@axis.cz" #: behaviour.cpp:46 msgid "" @@ -360,9 +360,9 @@ msgstr "" "

Chování

\n" "Tento modul umožňuje nastavení různých voleb vaší pracovní plochy\n" "včetně způsobu, jakým budou uspořádány ikony, umístění adresáře\n" -"pracovní plochy a svázání místních nabídek s kliknutím pravým nebo\n" -"prostředním tlačítkem myši na pracovní ploše. Nápovědu k jednotlivým\n" -"volbám získáte použitím funkce \"Co je toto\" (Shift+F1)." +"pracovní plochy a svázání místních nabídek s kliknutím pravým nebo\n" +"prostředním tlačítkem myši na pracovní ploše. Nápovědu k jednotlivým\n" +"volbám získáte použitím funkce „Co je toto“ (Shift+F1)." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" @@ -370,7 +370,7 @@ msgstr "&Standardní písmo:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." -msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru." +msgstr "Toto je písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" @@ -378,7 +378,7 @@ msgstr "Velikost &písma:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." -msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru." +msgstr "Toto je velikost písma používaná k zobrazení textu v oknech Konqueroru." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" @@ -386,7 +386,7 @@ msgstr "Barva normálního te&xtu:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." -msgstr "Toto je barva používaná k zobrazení textu v oknech Konqueroru." +msgstr "Toto je barva používaná k zobrazení textu v oknech Konqueroru." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" @@ -394,7 +394,7 @@ msgstr "Barva pozadí &textu:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." -msgstr "Toto je barva používaná k zobrazení textu ikon na ploše." +msgstr "Toto je barva používaná jako pozadí textu ikon na ploše." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" @@ -417,8 +417,8 @@ msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" -"Toto je maximální šířka textu ikony, pokud Konqueror používá režim s více " -"sloupci." +"Toto je maximální šířka textu ikony, pokud Konqueror používá režim pohledu s " +"více sloupci." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" @@ -431,13 +431,13 @@ msgid "" "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Zaškrtnutí této volby způsobí podtrhávání jmen souborů, takže budou vypadat " -"jako odkazy na webových stránkách. Poznámka: k dosažení úplné analogie " -"zajistěte, aby byla povolena aktivace odkazu jednoduchým kliknutím v modulu " +"jako odkazy na webových stránkách. Poznámka: k dosažení úplné analogie " +"zajistěte, aby byla povolena aktivace odkazu jednoduchým kliknutím v modulu " "nastavení myši." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" -msgstr "Zobrazovat velikosti souborů v ba&jtech" +msgstr "Zobrazovat velikosti souborů v ba&jtech" #: fontopts.cpp:198 msgid "" @@ -445,7 +445,7 @@ msgid "" "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" -"Zaškrtnutí této volby způsobí, že velikosti souborů budou zobrazovány v " +"Zaškrtnutí této volby způsobí, že velikosti souborů budou zobrazovány v " "bajtech. Není-li volba zaškrtnuta, pak budou údaje o velikosti souborů " "konvertovány do kilobajtů případně megabajtů." @@ -480,11 +480,10 @@ msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:

" msgstr "" -"

Povolit náhledy, stahování metadat a reflektování obsahu ikonami pro " -"protokoly:

" +"

Povolit náhledy, reflektování obsahu na ikonách složek a stahování " +"metadat pro protokoly:

" #: previews.cpp:68 -#, fuzzy msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.

The list of protocols:

Check the " @@ -502,8 +501,8 @@ msgstr "" "zobrazovat náhledy pro protokol SMB, pokud je vaše lokální síť dostatečně " "rychlá, ale například FTP je příliš pomalé pro velké soubory.

Maximální " "velikost souboru:

Zvolte si maximální velikost souboru, do které budou " -"náhledy generovány. Výchozí hodnota je 1MB, což znamená, že nebudou " -"generovány náhledy pro žádný soubor větší než jeden megabajt." +"náhledy generovány. Výchozí hodnota je 10 MB, což znamená, že nebudou " +"generovány náhledy pro žádný soubor větší než deset megabajtů." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" @@ -526,7 +525,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tato volba vám umožňuje vybrat si, které náhledy souborů, adresářů a metadat " "mají být aktivovány ve správci souborů.\n" -"V zobrazeném seznamu si zvolte ty protokoly, které jsou pro vás dostatečně " +"V zobrazeném seznamu si zvolte ty protokoly, které jsou pro vás dostatečně " "rychlé pro vytvoření náhledů." #: previews.cpp:124 @@ -539,11 +538,11 @@ msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" -msgstr "Zvětš&it velikost náhledu relativně k ikonám" +msgstr "Zvětš&it velikost náhledu relativně k ikonám" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" -msgstr "Po&užít miniatury zabudované v souborech" +msgstr "Po&užít miniatury zabudované v souborech" #: previews.cpp:145 msgid "" @@ -553,7 +552,7 @@ msgid "" "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "Toto vyberte, pokud si přejete používat miniatury, které se nacházejí uvnitř " -"některých typů souborů (např. JPEG); urychlí to jejich zobrazování a sníží " +"některých typů souborů (např. JPEG). To urychlí jejich zobrazování a sníží " "využití disku. Zrušte výběr, pokud používáte programy, které vytvářejí " "nepřesné miniatury (např. ImageMagick)." @@ -571,7 +570,7 @@ msgstr "" #: rootopts.cpp:75 msgid "Des&ktop path:" -msgstr "Cesta &k pracovní ploše:" +msgstr "Cesta &k adresáři plochy:" #: rootopts.cpp:82 msgid "" @@ -579,13 +578,13 @@ msgid "" "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" -"Tato složka obsahuje všechny soubory, které vidíte na pracovní ploše. Budete-" -"li chtít, můžete změnit její umístění. Její obsah pak bude automaticky " -"přesunut do nového umístění." +"Tato složka obsahuje všechny soubory, které vidíte na ploše. Budete-li " +"chtít, můžete změnit její umístění. Její obsah pak bude automaticky přesunut " +"do nového umístění." #: rootopts.cpp:90 msgid "A&utostart path:" -msgstr "Cesta k adresáři a&utostart:" +msgstr "Cesta k adresáři a&utostart:" #: rootopts.cpp:97 msgid "" @@ -601,7 +600,7 @@ msgstr "" #: rootopts.cpp:106 msgid "D&ocuments path:" -msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:" +msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:" #: rootopts.cpp:113 msgid "" @@ -610,88 +609,77 @@ msgstr "" "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů." #: rootopts.cpp:118 -#, fuzzy msgid "Download path:" -msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:" +msgstr "Cesta k adresáři pro stahování:" #: rootopts.cpp:125 -#, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "" -"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů." +"Tato složka bude použita jako výchozí při načítání nebo stahování souborů." #: rootopts.cpp:130 msgid "Music path:" -msgstr "" +msgstr "Cesta k adresáři s hudbou:" #: rootopts.cpp:137 -#, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." -msgstr "" -"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů." +msgstr "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání hudby." #: rootopts.cpp:142 -#, fuzzy msgid "Pictures path:" -msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:" +msgstr "Cesta k adresáři s obrázky:" #: rootopts.cpp:149 -#, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" -"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů." +"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání obrázků." #: rootopts.cpp:154 msgid "Public Share path:" -msgstr "" +msgstr "Cesta k adresáři pro veřejná sdílení:" #: rootopts.cpp:161 -#, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "" -"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů." +"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání veřejně " +"sdílených souborů." #: rootopts.cpp:166 msgid "Templates path:" -msgstr "" +msgstr "Cesta k adresáři se šablonami:" #: rootopts.cpp:173 -#, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." -msgstr "" -"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů." +msgstr "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání šablon." #: rootopts.cpp:178 -#, fuzzy msgid "Videos path:" -msgstr "Cesta &k pracovní ploše:" +msgstr "Cesta k adresáři s videi:" #: rootopts.cpp:185 -#, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." -msgstr "" -"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů." +msgstr "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání videí." #: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350 msgid "Autostart" -msgstr "Autostart" +msgstr "Po spuštění" #: rootopts.cpp:336 msgid "Desktop" -msgstr "Desktop" +msgstr "Plocha" #: rootopts.cpp:536 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" -"Cesta k '%1' byla změněna.\n" -"Přejete si přesunout soubory z %2' do '%3'?" +"Cesta k „%1“ byla změněna.\n" +"Přejete si přesunout soubory ze „%2“ do „%3“?" #: rootopts.cpp:537 msgid "Confirmation Required" @@ -703,10 +691,9 @@ msgid "General" msgstr "Obecné" #: desktopbehavior.ui:45 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Desktop Menu" +#, no-c-format msgid "Desktop Icons" -msgstr "Nabídka pracovní plochy" +msgstr "Ikony na ploše" #: desktopbehavior.ui:61 #, no-c-format @@ -727,7 +714,7 @@ msgstr "" #: desktopbehavior.ui:100 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" -msgstr "Povolit pro&gramy v okně plochy" +msgstr "Povolit pro&gramy v okně plochy" #: desktopbehavior.ui:103 #, no-c-format @@ -738,36 +725,32 @@ msgid "" "option." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spouštět X11 programy, které kreslí na " -"pracovní plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy " -"s aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění " +"plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy s " +"aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění " "běžících instancí, pak tuto volbu vypněte." #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" -msgstr "Zobrazi&t nástrojové tipy" +msgstr "Zobrazova&t nástrojové tipy" #: desktopbehavior.ui:139 #, no-c-format msgid "Lock in Place" -msgstr "" +msgstr "Uzamknout na místě" #: desktopbehavior.ui:142 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to " -#| "the grid when you move them." +#, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to prevent your icons from being dragged " "around." msgstr "" -"Povolte tuto možnost, chcete-li ikony na ploše automaticky zarovnávat při " -"jejich přesunu." +"Povolte tuto možnost, chcete-li předejít nechtěnému posunutí vašich ikon." #: desktopbehavior.ui:153 #, no-c-format msgid "Align to grid" -msgstr "" +msgstr "Zarovnat do mřížky" #: desktopbehavior.ui:156 #, no-c-format @@ -781,7 +764,7 @@ msgstr "" #: desktopbehavior.ui:196 #, no-c-format msgid "Icon Spacing:" -msgstr "" +msgstr "Rozestup ikon:" #: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216 #, no-c-format @@ -790,16 +773,19 @@ msgid "" "placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" " "option is enabled." msgstr "" +"Změna této hodnoty určuje, jak blízko nebo daleko od sebe budou umístěny na " +"ploše. Tato volba se uplatní pouze v případě, že je povolena možnost „" +"Zarovnat do mřížky“." #: desktopbehavior.ui:210 #, no-c-format msgid " px" -msgstr "" +msgstr " pixelů" #: desktopbehavior.ui:243 #, no-c-format msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing" -msgstr "" +msgstr "Použít Ctrl+kolečko myši pro změnu rozestupu" #: desktopbehavior.ui:246 #, no-c-format @@ -807,6 +793,8 @@ msgid "" "Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and " "scrolling on the desktop background." msgstr "" +"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li povolit změnu rozestupu ikon na ploše " +"pomocí stisku Ctrl a otáčením kolečka myši nad pozadím plochy." #: desktopbehavior.ui:277 #, no-c-format @@ -851,7 +839,7 @@ msgid "" "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Pokud je povolena tato možnost, aplikace nebudou mít nabídku ve svém okně, " -"ale navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS." +"ale navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS." #: desktopbehavior.ui:323 #, no-c-format @@ -876,7 +864,7 @@ msgstr "Pravé tlačítko:" #: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422 #, no-c-format msgid "Edit..." -msgstr "Upravit..." +msgstr "Upravit…" #: desktopbehavior.ui:468 #, no-c-format @@ -900,14 +888,13 @@ msgid "" "should not change or delete these files unless you know what you are doing." msgstr "" -"

Zaškrtnete-li tuto volbu, budou zobrazeny všechny soubory z vaší složky " -"pracovní plochy (Desktop), které začínají tečkou. Obvykle tyto soubory " +"

Zaškrtnete-li tuto volbu, budou zobrazeny všechny soubory z vaší složky " +"plochy (obvykle Desktop), které začínají tečkou. Obvykle tyto soubory " "obsahují informace o nastavení a zůstávají skryté.

\n" -"

Například soubory pojmenované \".directory\" jsou prosté textové " -"soubory, které obsahují informace pro aplikaci Konqueror, jako je ikona " -"používaná při zobrazování adresáře, pořadí v jakém jsou setříděny soubory " -"atd. Neměli byste tyto soubory mazat ani upravovat, pokud nevíte, co děláte." -"

" +"

Například soubory pojmenované „.directory“ jsou prosté textové soubory, " +"které obsahují informace pro aplikaci Konqueror, jako je ikona používaná při " +"zobrazování adresáře, pořadí v jakém jsou setříděny soubory atd. Neměli " +"byste tyto soubory mazat ani upravovat, pokud nevíte, co děláte.

" #: desktopbehavior.ui:489 #, no-c-format -- cgit v1.2.3