From 683101ee1309dec55a810a0d6a296a767c35eed0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Mon, 10 Dec 2018 01:29:52 +0000 Subject: Update translation files Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. (cherry picked from commit ce27dd8415735f7e937a9c97c33a8ac317617f08) --- tde-i18n-be/messages/tdebase/konsole.po | 872 +++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 475 insertions(+), 397 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-be/messages/tdebase') diff --git a/tde-i18n-be/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-be/messages/tdebase/konsole.po index 83a35423d0b..1de9a9f6a33 100644 --- a/tde-i18n-be/messages/tdebase/konsole.po +++ b/tde-i18n-be/messages/tdebase/konsole.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 20:01+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" @@ -16,279 +16,313 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" "\n" "\n" -#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 -msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Памер: XXX x XXX" - -#: TEWidget.cpp:971 -msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Памер: %1 x %2" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com" -#: konsole.cpp:215 +#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Памер: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:973 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Памер: %1 x %2" + +#: TEWidget.cpp:2247 +msgid "Paste" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Сеанс" -#: konsole.cpp:219 +#: konsole.cpp:208 +#, fuzzy +msgid "&Edit" +msgstr "&Змяніць..." + +#: konsole.cpp:209 +msgid "&View" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765 +msgid "&Bookmarks" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Настаўленні" -#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 +#: konsole.cpp:212 +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Прыпыніць заданне" -#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 +#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Працягнуць выкананне задання" -#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 +#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Павесіць" -#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 +#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Перарваць выкананне задання" -#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 +#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Знішчыць заданне" -#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 +#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Забіць заданне" -#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 +#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Сігнал карыстальніка &1" -#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 +#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Сігнал карыстальніка &2" -#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 +#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Даслаць сігнал" -#: konsole.cpp:616 +#: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "Панэль &картак" -#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Схаваць" -#: konsole.cpp:619 +#: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&Уверсе" -#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 +#: konsole.cpp:611 +msgid "&Bottom" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Панэль пра&круткі" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Леваруч" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Праваруч" -#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 +#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Званок" -#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 +#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Сістэмны &званок" -#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 +#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Сістэмнае &нагадванне" -#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 +#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "Бачны &сігнал" -#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 +#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "Н&яма" -#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 +#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366 +msgid "Font" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Па&вялічыць шрыфт" -#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 +#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "З&меншыць шрыфт" -#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 +#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "Вы&браць..." -#: konsole.cpp:668 +#: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Усталяваць шрыфт..." -#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 +#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Знаказбор" -#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 +#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375 +#, fuzzy +msgid "Default" +msgstr "Стандартная" + +#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Клавіятура" -#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 +#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Сх&ема" -#: konsole.cpp:693 +#: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "П&амер" -#: konsole.cpp:696 +#: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40×15 (&Маленькі)" -#: konsole.cpp:697 +#: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80×24 (&VT100)" -#: konsole.cpp:698 +#: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80×25 (&IBM PC)" -#: konsole.cpp:699 +#: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80×40 (&XTerm)" -#: konsole.cpp:700 +#: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80×52 (IBM V&GA)" -#: konsole.cpp:702 +#: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Асаблівы..." -#: konsole.cpp:707 +#: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "Гіст&орыя..." -#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 +#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "Зрабіць &стандартным" -#: konsole.cpp:736 +#: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Карысная парада" -#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 +#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Усталяваць канец вылучэння" -#: konsole.cpp:758 +#: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" -#: konsole.cpp:766 +#: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Новы се&анс" -#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 +#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "Н&астаўленні" -#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 +#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "&Адлучыць сеанс" -#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 +#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Пераназваць сеанс..." -#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 +#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Назіраць за &актыўнасцю" -#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 +#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Спыніць назіранне за &актыўнасцю" -#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 +#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Назіраць за &цішынёй" -#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 +#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Спыніць назіранне за &цішынёй" -#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 +#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Даслаць &увод ва ўсе сеансы" -#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 +#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "Пасунуць сеанс &лявей" -#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 +#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Пасунуць сеанс &правей" -#: konsole.cpp:876 +#: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Выбраць колер &карткі..." -#: konsole.cpp:880 +#: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Пераключыцца на картку" -#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 +#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "&Закрыць сеанс" -#: konsole.cpp:895 +#: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "Параметры &карткі" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Тэкст і значкі" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "Т&олькі тэкст" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Толькі &значкі" -#: konsole.cpp:904 +#: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Дынамічна хаваць" -#: konsole.cpp:909 +#: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Аўтаматычна змяняць памер картак" -#: konsole.cpp:978 +#: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" @@ -296,262 +330,288 @@ msgstr "" "Націсніце, каб пачаць новы стандартны сеанс\n" "Націсніце і затрымайце, каб убачыць меню сеансаў" -#: konsole.cpp:987 +#: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Закрыць гэты сеанс" -#: konsole.cpp:1107 +#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466 +msgid "&Copy" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Paste" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Уставіць вылучаны тэкст" -#: konsole.cpp:1110 +#: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "А&чысціць тэрмінал" -#: konsole.cpp:1112 +#: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "С&кінуць і ачысціць тэрмінал" -#: konsole.cpp:1114 +#: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "&Пошук у гісторыі..." -#: konsole.cpp:1122 +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Find &Next" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Шукаць &папярэдні" -#: konsole.cpp:1126 +#: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Захаваць гісторыю як..." -#: konsole.cpp:1130 +#: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Ачысціць &гісторыю" -#: konsole.cpp:1134 +#: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Ачысціць усе г&історыі" -#: konsole.cpp:1148 +#: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Загрузка &ZModem..." -#: konsole.cpp:1168 +#: konsole.cpp:1158 +#, fuzzy +msgid "Show &Menubar" +msgstr "Схаваць панэль &меню" + +#: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Схаваць панэль &меню" -#: konsole.cpp:1174 +#: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Захаваць &профіль сеансаў..." -#: konsole.cpp:1185 +#: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Друкаваць экран..." -#: konsole.cpp:1190 +#: konsole.cpp:1178 +msgid "&Quit" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Новы сеанс" -#: konsole.cpp:1191 +#: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Актывізаваць меню" -#: konsole.cpp:1192 +#: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Атрымаць спіс сеансаў" -#: konsole.cpp:1207 +#: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Перайсці да папярэдняга сеансу" -#: konsole.cpp:1209 +#: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Перайсці да наступнана сеансу" -#: konsole.cpp:1213 +#: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Пераключыцца на сеанс %1" -#: konsole.cpp:1216 +#: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Павялічыць шрыфт" -#: konsole.cpp:1217 +#: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Зменшыць шрыфт" -#: konsole.cpp:1219 +#: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Пераключыць накірунак уводу" -#: konsole.cpp:1266 +#: konsole.cpp:1258 msgid "" -"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " -"continue.\n" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " +"you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "У вас ёсць яшчэ адкрытыя сеансы (акрамя актыўнага). Яны будуць забітыя.\n" "Вы сапраўды хочаце выйсці?" -#: konsole.cpp:1269 +#: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Сапраўды выйсці?" -#: konsole.cpp:1302 +#: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" -"Праграма, якая выконваецца ў кансолі, не адказвае на сігнал выхаду. Вы сапраўды " -"хочаце закрыць кансоль?" +"Праграма, якая выконваецца ў кансолі, не адказвае на сігнал выхаду. Вы " +"сапраўды хочаце закрыць кансоль?" -#: konsole.cpp:1304 +#: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Праграма не адказвае" -#: konsole.cpp:1484 +#: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Захаваць профіль сеансаў" -#: konsole.cpp:1485 +#: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Вызначце назву профілю:" -#: konsole.cpp:1887 +#: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " -"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " -"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " +"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Калі вы хочаце выкарыстоўваць растравыя шрыфты, якія пастаўляюцца разам з " -"кансоллю, іх трэба ўсталяваць. Пасля ўсталявання вам неабходна перазапусціць " -"кансоль. Вы хочаце ўсталяваць наступныя шрыфты ў fonts:/Personal?" +"кансоллю, іх трэба ўсталяваць. Пасля ўсталявання вам неабходна " +"перазапусціць кансоль. Вы хочаце ўсталяваць наступныя шрыфты ў fonts:/" +"Personal?" -#: konsole.cpp:1889 +#: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Усталяваць растравыя шрыфты?" -#: konsole.cpp:1890 +#: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Усталяваць" -#: konsole.cpp:1891 +#: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Не ўсталёўваць" -#: konsole.cpp:1903 +#: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Немагчыма ўсталяваць %1 у fonts:/Personal/" -#: konsole.cpp:1987 +#: konsole.cpp:1895 +msgid "Error" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Выкарыстайце правую кнопку мышы, каб вярнуць меню" -#: konsole.cpp:2112 +#: konsole.cpp:2104 msgid "" -"You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " -"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " -"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " -"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " -"combinations is no longer accessible.\n" +"You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " +"As a result these key combinations will no longer be passed to the command " +"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " +"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " +"these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" -"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " -"or Ctrl+Shift+ instead.\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" +"+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Вы выбралі выкарыстанне скаротаў з клавішай Ctrl. Як вынік, вы не зможаце " -"перадаць гэтыя спалучэнні праграме ці ў абалонку кансолі. Гэта можа прывесці да " -"таго, што функцыі, прывязаныя да гэтых спалучэнняў клавішаў, не будуць " +"перадаць гэтыя спалучэнні праграме ці ў абалонку кансолі. Гэта можа прывесці " +"да таго, што функцыі, прывязаныя да гэтых спалучэнняў клавішаў, не будуць " "даступнымі.\n" "\n" -"Вы можаце захацець выкарыстоўваць спалучэнні Alt+Ctrl+клавіша ці " -"Ctrl+Shift+клавіша.\n" +"Вы можаце захацець выкарыстоўваць спалучэнні Alt+Ctrl+клавіша ці Ctrl+Shift" +"+клавіша.\n" "\n" "Вы выкарыстоўваеце наступныя спалучэнні Ctrl+клавіша:" -#: konsole.cpp:2122 +#: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Выбар клавішаў скаротаў" -#: konsole.cpp:2525 +#: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 № %2" -#: konsole.cpp:2580 +#: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Спіс сеансаў" -#: konsole.cpp:3087 +#: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Вы сапраўды хочаце закрыць гэты сеанс?" -#: konsole.cpp:3088 +#: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Пацверджанне закрыцця" -#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 +#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Новы " -#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 +#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Новае &акно" -#: konsole.cpp:3555 +#: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Новая абалонка ў картцы" -#: konsole.cpp:3558 +#: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Абалонка ў картцы" -#: konsole.cpp:3569 +#: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen на %1" -#: konsole.cpp:3888 +#: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Пераназваць сеанс" -#: konsole.cpp:3889 +#: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Назва сеансу:" -#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 +#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Настаўленні гісторыі" -#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 +#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Уключыць" -#: konsole.cpp:3935 +#: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Колькасць радкоў: " -#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 +#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Неабмежаваная" -#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 +#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Зрабіць неабмежаванай" -#: konsole.cpp:4071 +#: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" -#: konsole.cpp:4128 +#: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" @@ -559,11 +619,11 @@ msgstr "" "Дасягнуты канец гісторыі.\n" "Працягваць з пачатку?" -#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 +#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Знайсці" -#: konsole.cpp:4136 +#: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" @@ -571,21 +631,19 @@ msgstr "" "Дасягнуты пачатак гісторыі.\n" "Працягваць з канца?" -#: konsole.cpp:4145 +#: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Радок пошуку '%1' не знойдзены." -#: konsole.cpp:4162 +#: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Захаваць гісторыю" -#: konsole.cpp:4168 -msgid "" -"This is not a local file.\n" -msgstr "" -"Гэта не мясцовы файл.\n" +#: konsole.cpp:4160 +msgid "This is not a local file.\n" +msgstr "Гэта не мясцовы файл.\n" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" @@ -593,27 +651,27 @@ msgstr "" "Файл з такой назвай ужо існуе.\n" "Вы хочаце перазапісаць яго?" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Файл існуе" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Перазапісаць" -#: konsole.cpp:4183 +#: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Немагчыма запісаць у файл." -#: konsole.cpp:4193 +#: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Немагчыма захаваць гісторыю." -#: konsole.cpp:4204 +#: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Гэты сеанс ужо перадае файл(ы) праз ZModem." -#: konsole.cpp:4213 +#: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" @@ -621,11 +679,11 @@ msgstr "" "

На сістэме не знойдзена прыдатнае праграмнае забеспячэнне ZModem.\n" "

Неабходна ўсталяваць пакеты 'rzsz' ці 'lrzsz'.\n" -#: konsole.cpp:4220 +#: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Выбар файлаў для перадачы" -#: konsole.cpp:4240 +#: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" @@ -635,7 +693,7 @@ msgstr "" "забеспячэння не знойдзена.\n" "

Неабходна ўсталяваць пакеты 'rzsz' ці 'lrzsz'.\n" -#: konsole.cpp:4247 +#: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" @@ -643,36 +701,36 @@ msgstr "" "Адбылася спроба перадачы файла(ў) праз ZModem.\n" "Калі ласка, вызначце тэчку, у якой вы хочаце захаваць файл(ы):" -#: konsole.cpp:4250 +#: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Запампаваць" -#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 +#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Пачаць запампоўванне файла ў вызначаную тэчку." -#: konsole.cpp:4268 +#: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкаваць %1" -#: konsole.cpp:4295 +#: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Настаўленні памеру" -#: konsole.cpp:4309 +#: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Колькасць слупкоў:" -#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 +#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Колькасць радкоў:" -#: konsole.cpp:4340 +#: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Як ста&лы выраз" -#: konsole.cpp:4343 +#: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Змяніць..." @@ -761,8 +819,8 @@ msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" -"Сімвалы, акрамя лічбаў, якія лічуцца часткай аднаго слова пры двайным націску " -"левай кнопкі мышы:" +"Сімвалы, акрамя лічбаў, якія лічуцца часткай аднаго слова пры двайным " +"націску левай кнопкі мышы:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format @@ -880,34 +938,39 @@ msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Аргументы для 'command'" #: main.cpp:168 -msgid "Maintainer" -msgstr "Адказны" +msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" +msgstr "" #: main.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Previous Maintainer" +msgstr "Адказны" + +#: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Аўтар" -#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 +#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "выпраўленне памылак і ўдасканаленне" -#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 +#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "выпраўленне памылак" -#: main.cpp:183 +#: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Падтрымка Solaris і праца з гісторыяй" -#: main.cpp:186 +#: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "хуткасць запуску, выпраўленне памылак" -#: main.cpp:189 +#: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "Разметка і вылучэнне" -#: main.cpp:192 +#: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" @@ -915,7 +978,7 @@ msgstr "" "напісанне унутранага модуля кансолі\n" "Панэль начыння і назвы сеансаў" -#: main.cpp:196 +#: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" @@ -923,11 +986,11 @@ msgstr "" "напісанне модуля кансолі\n" "агульныя ўдасканаленні" -#: main.cpp:200 +#: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "празрыстасць" -#: main.cpp:203 +#: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" @@ -935,19 +998,19 @@ msgstr "" "большая частка main.C з kvt.\n" "агульныя ўдасканаленні" -#: main.cpp:207 +#: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "ўдасканаленні схемаў і вылучэння" -#: main.cpp:210 +#: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Перанос на SGI" -#: main.cpp:213 +#: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Перанос на FreeBSD" -#: main.cpp:227 +#: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" @@ -957,17 +1020,18 @@ msgstr "" "Наступны спіс змяшчае толькі тых, каго я\n" "ўспомніў." -#: main.cpp:284 -msgid "" -"You can't use BOTH -ls and -e.\n" -msgstr "" -"Вы можаце выкарыстоўваць і -ls, і -e.\n" +#: main.cpp:285 +msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць і -ls, і -e.\n" -#: main.cpp:411 -msgid "" -"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" -msgstr "" -"чакалася --vt_sz <#columns>x<#lines>, напр. 80x40\n" +#: main.cpp:412 +msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "чакалася --vt_sz <#columns>x<#lines>, напр. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:30 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "Параметры &карткі" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" @@ -989,154 +1053,167 @@ msgstr "[безназоўная]" msgid "Konsole Default" msgstr "Стандартная" -#: schemas.cpp:1 +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " +"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " +"have read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Кансоль не змагла адкрыць PTY (псеўда-тэлетайп). Гэта адбылося з-за " +"няправільнага настаўлення прыладаў PTY. Кансоль патрабуе правоў на чытанне " +"і запіс у прылады PTY." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Адбылася фатальная памылка" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Цішыня сеансу '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Сігнал сеансу '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Актыўнасць сеансу '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "" +msgstr "<Закончана>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Сеанс '%1' закончыў працу з кодам выхаду %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "" +"Сеанс '%1' закончыў працу з кодам выхаду %2 і пакінуў файл адбітка памяці." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Сеанс '%1' закончыў працу з сігналам %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Сеанс '%1' нечакана закончыў працу." + +#: session.cpp:655 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Выкананне дзеянняў ZModem" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Спыніць" + +#: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Чорны на светлым" -#: schemas.cpp:2 +#: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Чорны на светла-жоўтым" -#: schemas.cpp:3 +#: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Чорны на белым" -#: schemas.cpp:4 +#: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Мармур" -#: schemas.cpp:5 +#: schemas:5 +msgid "Ugly 1" +msgstr "" + +#: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Зялёны на чорным" -#: schemas.cpp:6 +#: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Зялёнае адценне" -#: schemas.cpp:7 +#: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Зялёнае адценне з празрыстым MC" -#: schemas.cpp:8 +#: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "Светлая папера" -#: schemas.cpp:9 +#: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Папера" -#: schemas.cpp:10 +#: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Колеры Linux" -#: schemas.cpp:11 +#: schemas:12 +#, fuzzy +msgid "Konsole Defaults" +msgstr "Стандартная" + +#: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Празрыстая кансоль" -#: schemas.cpp:12 +#: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Празрыстая для MC" -#: schemas.cpp:13 +#: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Празрыстая, цёмны фон" -#: schemas.cpp:14 +#: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Празрыстая, светлы фон" -#: schemas.cpp:15 +#: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Белы на чорным" -#: schemas.cpp:16 +#: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "Колеры XTerm" -#: schemas.cpp:17 +#: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Сістэмныя колеры" -#: schemas.cpp:18 +#: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "Колеры VIM" -#: schemas.cpp:19 +#: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" -#: schemas.cpp:20 +#: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "Кансоль Linux" -#: schemas.cpp:21 +#: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" -#: schemas.cpp:22 +#: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (гістарычная)" -#: schemas.cpp:23 +#: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" -#: schemas.cpp:24 +#: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" -#: session.cpp:137 -msgid "" -"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " -"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " -"read/write access to the PTY devices." -msgstr "" -"Кансоль не змагла адкрыць PTY (псеўда-тэлетайп). Гэта адбылося з-за " -"няправільнага настаўлення прыладаў PTY. Кансоль патрабуе правоў на чытанне і " -"запіс у прылады PTY." - -#: session.cpp:138 -msgid "A Fatal Error Has Occurred" -msgstr "Адбылася фатальная памылка" - -#: session.cpp:257 -msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "Цішыня сеансу '%1'" - -#: session.cpp:266 -msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "Сігнал сеансу '%1'" - -#: session.cpp:274 -msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "Актыўнасць сеансу '%1'" - -#: session.cpp:373 -msgid "" -msgstr "<Закончана>" - -#: session.cpp:380 -msgid "Session '%1' exited with status %2." -msgstr "Сеанс '%1' закончыў працу з кодам выхаду %2." - -#: session.cpp:384 -msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "" -"Сеанс '%1' закончыў працу з кодам выхаду %2 і пакінуў файл адбітка памяці." - -#: session.cpp:386 -msgid "Session '%1' exited with signal %2." -msgstr "Сеанс '%1' закончыў працу з сігналам %2." - -#: session.cpp:389 -msgid "Session '%1' exited unexpectedly." -msgstr "Сеанс '%1' нечакана закончыў працу." - -#: session.cpp:655 -msgid "ZModem Progress" -msgstr "Выкананне дзеянняў ZModem" - -#: tips.cpp:3 +#: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" @@ -1144,7 +1221,7 @@ msgstr "" "

...што націснуўшы правай кнопкай мышы на картку, вы можаце змяніць колер " "тэксту карткі?\n" -#: tips.cpp:8 +#: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" @@ -1152,44 +1229,40 @@ msgstr "" "

...што колер тэксту карткі можна змяніць, адаслаўшы код \\e[28;КОЛЕРt " "(КОЛЕР: 0-16,777,215)?\n" -#: tips.cpp:13 -msgid "" -"

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" -msgstr "" -"

...што код \\e[8;РАД;СЛУПОКt зменіць памер кансолі?\n" +#: ../tips:16 +msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "

...што код \\e[8;РАД;СЛУПОКt зменіць памер кансолі?\n" -#: tips.cpp:18 +#: ../tips:22 msgid "" -"

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " -"in the tabbar?\n" +"

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " +"button in the tabbar?\n" msgstr "" -"

...што вы можаце пачаць новы стандартны сеанс, націснуўшы кнопку \"Новы\" на " -"панэлі картак?\n" +"

...што вы можаце пачаць новы стандартны сеанс, націснуўшы кнопку \"Новы\" " +"на панэлі картак?\n" -#: tips.cpp:23 +#: ../tips:28 msgid "" -"

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " -"menu of sessions to select?\n" +"

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " +"display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" -"

...што націснуўшы і затрымаўшы кнопку \"Новы\" на панэлі картак, вы зможаце " -"ўбачыць меню сеансаў?\n" +"

...што націснуўшы і затрымаўшы кнопку \"Новы\" на панэлі картак, вы " +"зможаце ўбачыць меню сеансаў?\n" -#: tips.cpp:28 -msgid "" -"

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" -msgstr "" -"

...што націснуўшы Ctrl+Alt+N, вы запусціце новы стандартны сеанс?\n" +#: ../tips:34 +msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "

...што націснуўшы Ctrl+Alt+N, вы запусціце новы стандартны сеанс?\n" -#: tips.cpp:33 +#: ../tips:40 msgid "" -"

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " -"key and\n" +"

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " +"Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" -"

...што вы можаце пераключаць сеансы, заціснуўшы клавішу Shift і націскаючы " -"клавішы \"Лявей\" ці \"Правей\"?\n" +"

...што вы можаце пераключаць сеансы, заціснуўшы клавішу Shift і " +"націскаючы клавішы \"Лявей\" ці \"Правей\"?\n" -#: tips.cpp:39 +#: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" @@ -1197,16 +1270,18 @@ msgid "" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...што вы можаце атрымаць тэрмінал, падобны на кансоль Linux? \n" -"

Схавайце панэль меню кансолі, панэль картак і панэль пракручвання, выберыце\n" +"

Схавайце панэль меню кансолі, панэль картак і панэль пракручвання, " +"выберыце\n" "шрыфт і схему Linux і перайдзіце ў поўнаэкранны рэжым. Вы таксама можаце " "захацець\n" "уключыць аўтаматычнае хаванне панэлі TDE.\n" -#: tips.cpp:47 +#: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" -"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " +"the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...што вы можаце змяніць назву сеансу кансолі, націснуўшы правай кнопкай " @@ -1214,97 +1289,95 @@ msgstr "" "і выбраўшы \"Пераназваць сеанс\"? Змены будуць бачнымі ў панэлі картак,\n" "што аблегчыць запамінанне зместу сеансу.\n" -#: tips.cpp:54 +#: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...што вы можаце змяніць назву сеансу падвойным націскам па картцы?\n" -#: tips.cpp:59 -msgid "" -"

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" -msgstr "" -"

...што вы можаце актывізаваць меню скаротам Ctrl+Alt+M?\n" +#: ../tips:70 +msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "

...што вы можаце актывізаваць меню скаротам Ctrl+Alt+M?\n" -#: tips.cpp:64 +#: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" -msgstr "" -"

...што вы можаце пераназваць актыўны сеанс скаротам Ctrl+Alt+S?\n" +msgstr "

...што вы можаце пераназваць актыўны сеанс скаротам Ctrl+Alt+S?\n" -#: tips.cpp:69 +#: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...што вы можаце ствараць свае сеансы, выкарыстаўшы \n" -"рэдактар сеансаў, які знаходзіцца ў меню \"Настаўленні->" -"Настаўленні кансолі...\"?\n" +"рэдактар сеансаў, які знаходзіцца ў меню \"Настаўленні->Настаўленні " +"кансолі...\"?\n" -#: tips.cpp:75 +#: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...што вы можаце ствараць свае схемы колераў, выкарыстаўшы\n" -"рэдактар схемаў, які знаходзіцца ў меню \"Настаўленні->" -"Настаўленні кансолі...\"?\n" +"рэдактар схемаў, які знаходзіцца ў меню \"Настаўленні->Настаўленні кансолі..." +"\"?\n" "

\n" -#: tips.cpp:82 +#: ../tips:97 msgid "" -"

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " -"the tab?\n" +"

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " +"over the tab?\n" "

\n" msgstr "" -"

...што вы можаце рухаць сеансы, заціснуўшы сярэднюю кнопку мышы на картцы?\n" +"

...што вы можаце рухаць сеансы, заціснуўшы сярэднюю кнопку мышы на " +"картцы?\n" "

\n" -#: tips.cpp:88 +#: ../tips:104 msgid "" -"

...that you can reorder the session tabs with \"View->" -"Move Session Left/Right\" menu\n" +"

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" +"Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" -"

...што вы можаце змяніць парадак сеансаў праз меню \"Выгляд->" -"Пасунуць сеанс ўлева/ўправа\"\n" -"ці заціснуўшы клавішы Shift і Ctrl і націскаючы клавішы \"Лявей\" ці " -"\"Правей\"?\n" +"

...што вы можаце змяніць парадак сеансаў праз меню \"Выгляд->Пасунуць " +"сеанс ўлева/ўправа\"\n" +"ці заціснуўшы клавішы Shift і Ctrl і націскаючы клавішы \"Лявей\" ці \"Правей" +"\"?\n" "

\n" -#: tips.cpp:96 +#: ../tips:113 msgid "" -"

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...што вы можаце перамотваць гісторыю, заціснуўшы клавішу \"Shift\"\n" "і націскаючы клавішы \"Page Up\" ці \"Page Down\"?\n" -#: tips.cpp:102 +#: ../tips:120 msgid "" -"

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...што вы можаце перамотваць гісторыю па радках, заціснуўшы клавішу " "\"Shift\"\n" "і націскаючы клавішы \"Уверх\" ці \"Уніз\"?\n" -#: tips.cpp:108 +#: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"

...што вы можаце ўставіць змест буфера абмену, заціснуўшы клавішу \"Shift\" " -"і націскаючы клавішу \"Insert\"?\n" +"

...што вы можаце ўставіць змест буфера абмену, заціснуўшы клавішу \"Shift" +"\" і націскаючы клавішу \"Insert\"?\n" -#: tips.cpp:114 +#: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" @@ -1312,39 +1385,40 @@ msgstr "" "

...што вы можаце ўставіць вылучэнне X, заціснуўшы клавішы \"Shift\" і\n" "\"Ctrl\" і націскаючы клавішу \"Insert\"?\n" -#: tips.cpp:120 +#: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" -"

...што заціснуўшы \"Ctrl\" падчас устаўкі вылучэння сярэдняй кнопкай мышы,\n" +"

...што заціснуўшы \"Ctrl\" падчас устаўкі вылучэння сярэдняй кнопкай " +"мышы,\n" "вы ўставіце сімвал новага радка пасля ўстаўленага кавалка?\n" -#: tips.cpp:126 +#: ../tips:148 msgid "" -"

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" -"Configure Konsole...\"?\n" +"

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" +">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...што вы можаце выключыць паказванне памеру тэрміналу праз меню " "\"Настаўленні->Настаўленні кансолі...\"?\n" -#: tips.cpp:131 +#: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" -"

...што вылучэнне тэксту з заціснутым \"Ctrl\" прымусіць кансоль ігнараваць " -"разрывы радкоў?\n" +"

...што вылучэнне тэксту з заціснутым \"Ctrl\" прымусіць кансоль " +"ігнараваць разрывы радкоў?\n" -#: tips.cpp:136 +#: ../tips:160 msgid "" -"

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " -"select columns?\n" +"

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " +"Konsole select columns?\n" msgstr "" -"

...што вылучэнне тэксту з заціснутымі клавішамі \"Ctrl\" і \"Alt\" прымусіць " -"кансоль вылучаць слупкі?\n" +"

...што вылучэнне тэксту з заціснутымі клавішамі \"Ctrl\" і \"Alt\" " +"прымусіць кансоль вылучаць слупкі?\n" -#: tips.cpp:141 +#: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" @@ -1352,41 +1426,47 @@ msgstr "" "

...што калі праграма захоплівае націск правай кнопкі мышы, вы ўсё роўна\n" "можаце выкарыстоўваць правую кнопку мышы з заціснутай клавішай \"Shift\"?\n" -#: tips.cpp:147 +#: ../tips:173 msgid "" -"

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " +"select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...што калі праграма захоплівае націск левай кнопкі мышы, вы ўсё роўна\n" "можаце вылучаць тэкст з заціснутай клавішай \"Shift\"?\n" -#: tips.cpp:153 +#: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" -"

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"

...that you can let Konsole set the current directory as the window " +"title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." +"bashrc .\n" msgstr "" "

...што вы можаце дазволіць кансолі зрабіць працоўную тэчку назвай акна?\n" -"Для bash, змясціце 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файле " -"~/.bashrc .\n" +"Для bash, змясціце 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файле ~/." +"bashrc .\n" -#: tips.cpp:159 +#: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" -"

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"

...that you can let Konsole set the current directory as the session " +"name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." +"bashrc .\n" msgstr "" -"

...што вы можаце дазволіць кансолі зрабіць працоўную тэчку назвай сеансу?\n" -"Для bash, змясціце 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' у файле " -"~/.bashrc .\n" +"

...што вы можаце дазволіць кансолі зрабіць працоўную тэчку назвай " +"сеансу?\n" +"Для bash, змясціце 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' у файле ~/." +"bashrc .\n" -#: tips.cpp:165 +#: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" -"

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " -"the prompt\n" -"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " -"~/.bashrc, then\n" +"

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " +"within the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " +"your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" @@ -1399,7 +1479,7 @@ msgstr "" "тэчку\n" "і на сістэмах, адрозных ад Linux?\n" -#: tips.cpp:173 +#: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" @@ -1411,17 +1491,18 @@ msgid "" "line.\n" msgstr "" -#: tips.cpp:181 +#: ../tips:212 msgid "" -"

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " -"variable\n" +"

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " +"'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" -"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" +"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" +"\\]'\n" msgstr "" -#: tips.cpp:189 +#: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" @@ -1431,7 +1512,7 @@ msgstr "" "

Калі вы зацісніце левую кнопку мышы пасля двайнога націску, вы зможаце\n" "вылучыць дадатковыя словы.\n" -#: tips.cpp:196 +#: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" @@ -1441,11 +1522,11 @@ msgstr "" "

Калі вы зацісніце левую кнопку мышы пасля двайнога націску, вы зможаце\n" "вылучыць дадатковыя радкі.\n" -#: tips.cpp:203 +#: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" -"

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " -"with a\n" +"

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " +"presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" @@ -1456,30 +1537,27 @@ msgstr "" "а таксама проста ўставіць спасылку як тэкст.\n" "

Гэтае дзеянне працуе з любым тыпам спасылкі, які падтрымлівае TDE.\n" -#: tips.cpp:211 +#: ../tips:248 msgid "" -"

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " -"keyboard shortcuts for actions\n" -"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " -"switching sessions?\n" +"

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " +"define keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " +"and switching sessions?\n" msgstr "" "

...што дыялог \"Настаўленні->Настаўленні скаротаў...\" дазваляе вызначыць " "клавішныя скароты для дзеянняў, не паказаных у меню,\n" "напрыклад, актывізацыя меню, змена шрыфту, атрыманне спіса сеансаў і іх " "пераключэнне?\n" -#: tips.cpp:217 +#: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

..што правы націск па кнопцы \"Новы\" у левым куце панэлі картак ці па " -"пустым месцы на панэлі картак паказвае меню з некаторымі параметрамі картак?\n" - -#: zmodem_dialog.cpp:28 -msgid "&Stop" -msgstr "&Спыніць" +"пустым месцы на панэлі картак паказвае меню з некаторымі параметрамі " +"картак?\n" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Не выкарыстоўваць ARGB32 (празрыстасць)" -- cgit v1.2.3