From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdmconfig.po | 824 ++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 824 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdmconfig.po (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdmconfig.po') diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..830fd7e8d50 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,824 @@ +# translation of kdmconfig.po to Bulgarian +# Bulgarian translation of KDE. +# This file is licensed under the GPL. +# +# $Id: kdmconfig.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $ +# +# Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:22+0000\n" +"Last-Translator: Zlatko Popov \n" +"Language-Team: Bulgarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Вкл&ючване на фона" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "Включване поддръжката на фон." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "По&здравление:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"

KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"
" +"

    " +"
  • %d -> current display
  • " +"
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " +"
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " +"
  • %s -> the operating system
  • " +"
  • %r -> the operating system's version
  • " +"
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " +"
  • %% -> a single %
" +msgstr "" +"Това е заглавието на първоначалния прозорец. Може да сложите поздравление или " +"информация за операционната система." +"

Следните параметри ще бъдат заменени с техните реални стойности:" +"
" +"

    " +"
  • %d - текущ екран.
  • " +"
  • %h - име на хоста (най-вероятно ще съдържа домейна).
  • " +"
  • %n - име на възела (най-вероятно името на хоста без домейна).
  • " +"
  • %s - операционната система.
  • " +"
  • %r - версия на операционната система.
  • " +"
  • %m - типа на компютъра (процесора).
  • " +"
  • %% - единичен знак %.
" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Показване на лого:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Без" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Ч&асовник" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Ло&го" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Може да изберете за показване потребителско лого, часовник или нищо да не се " +"показва." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Изображение:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "Избор на изображение, което ще се показва на входния екран." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Позиция на прозореца:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"center." +msgstr "" +"От тук може да зададете координатите на центъра на диалога за включване в " +"системата." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "" +msgstr "<стандартно>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "Г&рафичен стил:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "Стил, който ще се използва от KDM." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "&Цветова схема:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "Цветова схема, която ще се използва от KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Без показване" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "1 звездичка" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Три звездички" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Ре&жим на ехо:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Показване на ехото от въвеждането на паролата. Обикновено, в такива случаи не " +"се показва текстът, който набирате, а вместо него се показва една звездичка. " +"Освен това от тук може да изберете да не се показва нищо или три звездички на " +"един въведен знак." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Локал" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "&Език:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Език за използване при показване на KDM. Тази настройка няма да засегна " +"персоналните настройки, които се установяват след включване в системата." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "без име" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Появи се грешка при зареждане на изображението:\n" +"%1\n" +"Данните няма да бъдат записани." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Добре дошли в %s на %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"

Външен вид на KDM

От тук може да настроите вида на мениджъра за " +"включване в системата, текстът за поздравление, лого и пр." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "О&сновен шрифт:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "Смяна на основния шрифт." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "Шрифт на п&ровалите:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "Смяна шрифта на съобщенията за провал." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "Шрифт на по&здравлението:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "Смяна шрифта на поздравителното съобщение." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Заглаждане на шрифтовете" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "Използване на заглаждане на шрифтовете за съобщенията." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Разрешение за спиране на компютъра" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "Лок&ално:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Всеки" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Само администратора" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Никой" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "От&далечено:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"
    " +"
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " +"
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password
  • " +"
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" +msgstr "" +"От тук може да изберете на кого е разрешено да спира компютъра, използвайки " +"KDM. Възможните стойности са:" +"
    " +"
  • Всеки - всеки може да спира системата, използвайки KDM.
  • " +"
  • Само администратора - само администратора (root) може да спира " +"компютъра.
  • " +"
  • Никой - никой не може да спира компютъра, използвайки KDM
" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Команди" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Изключване:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Команда за изключване на компютъра (обикновено, /sbin/halt)" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Рестартиране:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "Команда за рестартиране на компютъра (обикновено, /sbin/reboot)" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Без" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Мениджър на зареждането:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "" +"Показване параметрите на зареждане в диалога за изключване на компютъра." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Директорията %1 не може да бъде създадена" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "&Системни номера" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Потребители с номера (UID) извън този обхват няма да бъдат показвани в списъка " +"на диалога. Имайте предвид, че потребители с номер 0 (обикновено, " +"администратора - root) не се засягат от настройката." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Под:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Над:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Потребители" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Показване на списъка" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Ако и избран този превключвател, няма да се показват потребители. Ако е избран " +"някой от другите превключватели, ще се показва списък от потребители. По този " +"начин потребителите могат да щракнат на иконата с името си вместо да пишат " +"името си от клавиатурата." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Автоматично завършване" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "Автоматично завършване имената на потребителите при въвеждане." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Обръщане на избраните" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Ако отметката е включена, ще са валидни всички потребители с изключение на " +"тези, които са маркирани. Ако отметката е изключена, валидни потребители ще са " +"тези, които са включени. Имайте предвид, че системните потребители не се вземат " +"под внимание и в двата случая." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "Со&ртиране" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Ако отметката е включена потребителите ще се сортират. В противен случай ще се " +"показват по реда, по който са въведени." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&Избор на потребители:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Избрани потребители" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"Ще бъдат показани всички включени (избрани) потребители. Елементите, които " +"започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте включили " +"всички потребители от нея." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Неизбрани потребители" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"Ще бъдат показани всички невключени (неизбрани) потребители. Елементите, които " +"започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте включили " +"всички потребители от нея." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Източник на икони" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"От тук може да укажете къде ще се търсят иконите за потребителите. Настройката " +"\"Администратор\" означава, че само администратора може да определя иконите. " +"Това представлява директория с икони, които виждате по-долу. Настройката " +"\"Потребител\" означава, че ще се търси файла $HOME/.face.icon и от него ще се " +"зареди иконата на съответния потребител. Комбинираните настройки означават на " +"кой източник се дава предимство, ако съществуват и двата източника." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Администратор" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Администратор, потребител" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Потребител, администратор" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Потребител" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Икони на потребителите" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Икона на потребител." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Потребител:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Щракнете за избор на икона или изтеглете икона тук." + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"От тук може да видите името на текущо избрания потребител и иконата асоциирана " +"с него. Натиснете бутона с иконата, за да изберете нова икона от списъка, който " +"ще се появи." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Възстановяване" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "Възстановяване на стандартната икона за избрания потребител." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Запис на иконата като подразбираща се?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Появи се грешка при зареждане на иконата\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Появи се грешка при запис на иконата\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Избор на икона" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"" +"
Attention!" +"
Read help!
" +msgstr "" +"" +"
Внимание!" +"
Моля, прочетете помощната информация!
" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Автоматично вкл&ючване в системата" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Автоматичното включване се отнася само за графичната система за включване. " +"Обмислете добре преди да го включите!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "Пот&ребител:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "" +"Избор на потребител, който ще може да се включва автоматично в системата." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "без пауза" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " сек" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "Па&уза:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Паузата в секунди, след която автоматичното включване се задейства. Тази " +"възможност е известна още като \"просрочено включване\"." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "Посто&янно действие" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Обикновено автоматичното включване се изпълнява само веднъж при стартиране на " +"мениджъра за включване KDM. Ако отметката е включена, автоматичното включване " +"ще се задейства и след завършване на сесия." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "&Заключване на сесията" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Автоматично стартираните сесии ще бъдат заключвани незабавно. Това може да се " +"използва за супер бързо включване ограничено до един потребител." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Предварително избран потребител" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Без" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "По&следен потребител" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Потребителят, който се е включвал за последен път в системата, ще бъде избран " +"автоматично. Т. е. това ще бъде потребителя избран по подразбиране. Това е " +"полезно, ако компютъра се използва от потребители, които се включват " +"последователно в системата." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "&Зададен потребител" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Избор на потребител, който ще бъде избран автоматично. Т. е. това ще бъде " +"потребителя избран по подразбиране. Това е полезно ако даден потребител " +"използва компютъра по-често от останалите потребители." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "Потр&ебител:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "Избор на потребител, който ще бъде избран по подразбиране." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Фокус &на полето за парола" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Ако отметката е включена, ще се активира полето за въвеждане на парола." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Вклю&чване без парола" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Ако отметката е включена, избраните потребители ще могат да се включват без да " +"задават парола. Това е валидно само за графичната система за включване. Добре " +"обмислете преди да включите тази настройка!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Включване &без парола:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Включете всички потребители, които искат да се включват без въвеждане на " +"паролата. Елементите, които започват със знака @, са групи. Включване на " +"групата е все едно сте включили всички потребители от нея." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "&Автоматично включване след срив на сървъра X" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Ако отметката е включена и сесията бъде прекъсната поради проблеми предизвикани " +"от сървъра X, потребителите ще могат да се включват автоматично след " +"възстановяване на сървъра и сесията. Имайте предвид, че това крие рискове за " +"сигурността на системата." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"Файлът %1 изглежда не е графичен файл.\n" +"Моля, използвайте файлове с тези разширения:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Контролен модул на мениджъра за включване в KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005, екипът на KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Original author" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Current maintainer" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"

Background

If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"

Мениджър за включване в системата

От тук може да настроите различни " +"настройки на мениджъра за включване в системата. Това включва изгледа, " +"потребителите, които могат да бъдат избирани за включване и мн. др. Имайте " +"предвид, че може да правите промени, само ако изпълнявате модула с " +"администраторски права." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "В&ъншен вид" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Шрифт" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Фон" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "Изклю&чване" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "По&требители" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "&Удобства" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Радостин Раднев" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "radnev@yahoo.com" -- cgit v1.2.3