From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson \n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"KDE web site. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"Konqueror,\n"
+"KOffice and\n"
+"KDevelop, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"KDEPrint,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+" \n"
+"Υπάρχουν πολλές πληροφορίες για το KDE στην\n"
+"ιστοσελίδα του KDE. Υπάρχουν\n"
+"επίσης χρήσιμες τοποθεσίες για βασικές εφαρμογές, όπως \n"
+"τον Konqueror, \n"
+"το KOffice και\n"
+"το KDevelop, ή για σημαντικά\n"
+"εργαλεία του KDE όπως\n"
+"το KDEPrint,\n"
+"τα οποία μπορούν να χρησιμοποιηθούν και έξω από το KDE...\n"
+" \n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region & Language\".\n"
+" For more information about KDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n"
+" Contributed by Andrea Rizzi \n"
+"Το KDE είναι μεταφρασμένο σε πολλές γλώσσες. Μπορείτε να αλλάξετε τη\n"
+"χώρα και τη γλώσσα με το Κέντρο ελέγχου στο \"Τοπικές ρυθμίσεις & "
+"Προσιτότητα\"\n"
+"->.\"Χώρα/Περιοχή & Γλώσσα\".\n"
+" Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις μεταφράσεις του KDE και τους "
+"μεταφραστές, ανατρέξτε στο http://i18n.kde.org.\n"
+" Από τον Andrea Rizzi \n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel. If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+" \n"
+"Μπορείτε να ελαχιστοποιήσετε όλα τα παράθυρα της τρέχουσας επιφάνειας\n"
+"εργασίας ταυτόχρονα, και έτσι να φτάσετε στην ίδια την επιφάνεια εργασίας,\n"
+"κάνοντας κλικ στο αντίστοιχο εικονίδιο του πίνακα. Αν δεν έχετε αυτή τη στιγμή το εικονίδιο εκεί, μπορείτε να το προσθέσετε "
+"κάνοντας\n"
+"δεξί κλικ στον πίνακα, και επιλέγοντας το Προσθήκη στον πίνακα-> "
+"Ειδικό κουμπί -> Πρόσβαση επιφάνειας εργασίας.\n"
+" \n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n"
+"in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+" For more information about Kicker, the KDE Panel, see the Kicker Handbook.\n"
+" \n"
+"Αν θέλετε προσωρινά περισσότερο χώρο στην οθόνη σας, μπορείτε να\n"
+"\"διπλώσετε\" τον πίνακα κάνοντας κλικ σε ένα από τα\n"
+"βελάκια στα άκρα του. Εναλλακτικά, ενεργοποιήστε την αυτόματη απόκρυψη "
+"αλλάζοντας τις ρυθμίσεις στο\n"
+"Κέντρο ελέγχου (Επιφάνεια εργασίας->Πίνακες, στην καρτέλα Απόκρυψης).\n"
+" Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον Kicker, τον πίνακα του KDE, "
+"ανατρέξτε στο Το εγχειρίδιο του Kicker.\n"
+" \n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed. You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook \n"
+"Το πρόγραμμα Klipper, που προεπιλεγμένα ξεκινά και βρίσκεται στο \n"
+"πλαίσιο εικονιδίων συστήματος στο δεξί άκρο του πίνακα, διατηρεί ένα \n"
+"πλήθος επιλογών κειμένου. Αυτές οι επιλογές μπορούν να ζητηθούν ή ακόμα \n"
+"(στη περίπτωση URLs, για παράδειγμα) να εκτελεστούν. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον Kicker, τον πίνακα του KDE, "
+"ανατρέξτε στο Το εγχειρίδιο του Klipper \n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list. \n"
+"Η λίστα παραθύρων, που είναι προσβάσιμη μέσω ενός εικονιδίου του πίνακα,\n"
+"παρέχει μια γρήγορη εποπτεία όλων των παραθύρων σε όλες τις εικονικές\n"
+"επιφάνειες εργασίας.Εναλλακτικά πιέστε το Alt+F5 για την εμφάνιση της λίστας "
+"παραθύρων. The \"Location\" label in Konqueror is draggable. This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror). Η ετικέτα \"Τοποθεσία\" στον Konqueror μπορεί να συρθεί. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να δημιουργήσετε συντομεύσεις (π.χ. στην "
+"επιφάνεια εργασίας ή στον πίνακα)\n"
+"σύροντάς την εκεί με το ποντίκι. Μπορείτε επίσης να την αφήσετε στην Κονσόλα\n"
+"ή σε κάποιο πεδίο για να \"τυπωθεί\" αυτόματα το URL εκεί πέρα (όπως άλλωστε\n"
+"μπορείτε να κάνετε με αρχεία και δεσμούς που εμφανίζονται στον Konqueror). For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n"
+" you may ask. Type it...
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"\n"
+" "
+"
\n"
+"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Για γρήγορη πρόσβαση στο Διαχειριστή KDEPrint πληκτρολογήστε\n" +"\"print:/manager\"... -- \"Που να πληκτρολογήσω;\",\n" +" θα ρωτήσετε. Πληκτρολογήστε το...
\n" +"Συνεισφορά από τον Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"
\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"
For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at " +"the KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n"
+"Το διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου ενός παραθύρου το \"σκιάζει\", που σημαίνει\n"
+"πως μόνο η γραμμή τίτλου μένει ορατή. Δεύτερο διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου\n"
+"θα ξανακάνει ορατό το παράθυρο."
+"
\n"
+"Φυσικά το Κέντρο ελέγχου σας επιτρέπει να αλλάξετε αυτή τη συμπεριφορά.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με μεθόδους χειρισμού των παραθύρων στο " +"KDE, ανατρέξτε στο\n" +"" +"Το εγχειρίδιο χρήστη του KDE.
\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.
" +"For more information, see the KDE\n" +"User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Μπορείτε να εναλλάσσεστε μεταξύ των παραθύρων μιας εικονικής επιφάνειας\n" +"εργασίας, κρατώντας πατημένο το Alt key και πατώντας Tab ή Shift-Tab.
" +"Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο\n" +"" +"Το εγχειρίδιο χρήστη του KDE.
\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"\n" +"You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"
That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Μπορείτε να ορίσετε Συντομεύσεις πληκτρολογίου " +"για τις αγαπημένες σας εφαρμογές στον \n" +"επεξεργαστή μενού KDE (K-menu->Ρυθμίσεις->Επεξεργαστής μενού). Επιλέξτε την " +"εφαρμογή \n" +"(π.χ. Konsole), έπειτα κάντε κλικ στην εικόνα δίπλα από το \"Τρέχον πλήκτρο " +"συντόμευσης:\"\n" +".Πιέστε το συνδυασμό που επιθυμείτε (π.χ. \"Ctrl+Alt+K\").\n" +"
Αυτό είναι μόνο! Τώρα μπορείτε να ξεκινήσετε εφαρμογές Konsole με το " +"Ctrl+Alt+K.
\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"
\n" +"For more information about using virtual desktops, look at the\n" +"KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Μπορείτε να ρυθμίσετε το πλήθος των εικονικών επιφανειών εργασίας ρυθμίζοντας " +"τον \"Αριθμό\n" +"επιφανειών εργασίας\" στο Κέντρο ελέγχου (Επιφάνεια εργασίας->" +"Πολλαπλές επιφάνειες εργασίας).\n" +"
\n" +"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση των εικονικών επιφανειών " +"εργασίας, ανατρέξτε στο \n" +"Εγχειρίδιο χρήσης του KDE.
\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.
\n" +"You can support the KDE project with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" +"if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" +"like to contribute in other ways.
\n" +msgstr "" +"Το έργο KDE ξεκίνησε τον Οκτώβριο του 1996 και είχε την πρώτη του\n" +"έκδοση, 1.0, στις 12 Ιουλίου του 1998.
\n" +"Μπορείτε να υποστηρίξετε το έργο KDE με δουλειά (προγραμματισμός, " +"σχεδίαση, τεκμηρίωση, διόρθωση λαθών, μετάφραση, κτλ.)\n" +"και με δωρεές χρημάτων ή υλικού. Επικοινωνήστε με το\n" +" kde-ev@kde.org " +"αν ενδιαφέρεστε. ή με το kde-quality@kde.org " +"αν θέλετε να υποστηρίξετε το έργο με κάποιο άλλο τρόπο.
\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"KDE provides some shortcuts to change the size of a window:
\n" +"To maximize a window... | \t" +"click the maximize button... | \n" +"
---|---|
...full-screen, | \t\t" +"...with the left mouse button | \n" +"
...vertically only, | \t" +"...with the middle mouse button | \n" +"
...horizontally only, | \t" +"...with the right mouse button | \n" +"
Το KDE προσφέρει κάποιες συντομεύσεις για την αλλαγή του μεγέθους ενός " +"παραθύρου:
\n" +"Μεγέθυνση ενός παραθύρου | \t" +"Κάντε κλικ στο κουμπί μεγέθυνση | \n" +"
---|---|
...Πλήρης οθόνη | \t\t" +"...με το αριστερό κουμπί του ποντικιού | \n" +"
...Μόνο κατακόρυφα | \t" +"...με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού | \n" +"
...Μόνο οριζόντια | \t" +"...με το δεξί κουμπί του ποντικιού | \n" +"
You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site http://www.kde.org.
\n" +"Μπορείτε να ενημερώνεστε για τις νέες εξελίξεις στο KDE με συχνές\n" +" επισκέψεις στην ιστοσελίδα http://www.kde.org.
\n" +"KDEPrinting (I)
\n" +"kprinter, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.
\n" +"Among the supported systems are:\n" +"
Εκτύπωση KDE (I)
\n" +"Το kprinter, το νέο εργαλείο του KDE για εκτύπωση\n" +"υποστηρίζει διάφορα υποσυστήματα εκτύπωσης. Τα υποσυστήματα αυτά διαφέρουν\n" +"αρκετά στα χαρακτηριστικά τους.
\n" +"Μεταξύ των υποστηριζόμενων συστημάτων είναι τα:\n" +"
KDEPrinting (II)
\n" +"Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.
\n" +"The KDEPrinting Team\n" +"recommends installing a CUPS-based\n" +"software as the underlying print subsystem.
\n" +"CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Εκτύπωση KDE (II)
\n" +"Όλα τα υποσυστήματα δεν προσφέρουν τα ίδια χαρακτηριστικά\n" +"στη λειτουργία της εκτύπωσης KDE.
\n" +"Η Ομάδα εκτύπωσης KDE\n" +"προτείνει την εγκατάσταση του CUPS-βασισμένου\n" +"προγράμματος σαν υποσύστημα εκτύπωσης.
\n" +"Το CUPS προσφέρει ευκολία χρήσης, δυνατά χαρακτηριστικά, και ευρεία\n" +"υποστήριξη εκτυπωτών καθώς και ένα μοντέρνο σχεδιασμό (βασισμένο στο IPP, το " +"\"Πρωτόκολλο\n" +"Εκτύπωσης Internet\"). Η χρηστικότητά του είναι αυξημένη τόσο για τους " +"οικιακούς\n" +"χρήστες όσο και για μεγάλα εταιρικά δίκτυα.\n" +"
\n" +"Προσφορά του Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" http://developer.kde.org/\n" +"for details.
" +"\n" +"Το KDE βασίζεται σε καλοσχεδιασμένα θεμέλια C++. Η C++ είναι μια γλώσσα\n" +"προγραμματισμού που ταιριάζει σε εφαρμογές επιφανειών εργασίας. Το\n" +"KDE object model επεκτείνει σημαντικά τη δύναμη της C++. Δείτε το\n" +" http://developer.kde.org/\n" +"για λεπτομέρειες.
" +"\n" +"You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον Konqueror για να δείτε αρχειοθήκες\n" +"tar, ακόμα και συμπιεσμένες. Μπορείτε να εξάγετε αρχεία, απλά\n" +"σύροντάς τα κάπου αλλού, π.χ. σε κάποιο άλλο παράθυρο Konqueror ή στην\n" +"επιφάνεια εργασίας.
\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.
\n" +"For more information about using virtual desktops, look at the\n" +"KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Μπορείτε να εναλλάσσετε μεταξύ των εικονικών επιφανειών εργασίας κρατώντας το " +"πλήκτρο Ctrl και\n" +"πατώντας το Tab ή το Shift+Tab.
\n" +"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση των εικονικών επιφανειών " +"εργασίας, ανατρέξτε στο \n" +"Εγχειρίδιο χρήσης του KDE.
\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"You can start kprinter as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Μπορείτε να εκκινήσετε το kprinter σαν αυτόνομο πρόγραμμα\n" +"από οποιοδήποτε x τερματικό (xterm,Konsole), ή με το διάλογο \"Εκτέλεση " +"Εντολής\"(που εκκινεί\n" +"πατώντας Alt+F2). Έπειτα επιλέξτε το αρχείο προς εκτύπωση. Μπορείτε να " +"εκτυπώσετε\n" +"όσα αντικείμενα διαφορετικού τύπου θέλετε, ταυτόχρονα.\n" +"
\n" +"Προσφορά του Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"You may at any time switch kprinter to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"
\n" +"Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"RLPR a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Μπορείτε οποιαδήποτε στιγμή να αλλάξετε στο kprinter σε\n" +"άλλο υποσύστημα εκτύπωσης \"κατά την εκτέλεση\" (και δε χρειάζεται να είστε " +"root γι αυτό.)\n" +"
\n" +"Οι χρήστες φορητών που συχνά αλλάζουν σε διαφορετικά περιβάλλοντα θα βρουν " +"το\n" +"RLPR ένα χρήσιμο πρόσθετο στο CUPS\n" +"(ή οποιοδήποτε άλλο υποσύστημα εκτύπωσης προτιμούν).\n" +"
\n" +"Προσφορά του Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.
\n" +"For more ways of getting help, see the KDE User\n" +"Guide.
\n" +"\n" +"Το σύστημα βοήθειας του KDE μπορεί να προβάλει όχι μόνο τη, βασισμένη σε\n" +"HTML, δική του βοήθεια αλλά επίσης σελίδες info και man.
\n" +"Για περισσότερους τρόπους εύρεσης βοήθειας, δείτε τον Οδηγό χρήστη του KDE\n" +".
\n" +"Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.
\n" +"For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"the Kicker Handbook.
\n" +msgstr "" +"Κάνοντας κλικ με το δεξί κουμπί του ποντικιού στα εικονίδια και\n" +"τις μικροεφαρμογές του πίνακα, εμφανίζεται ένα αναδυόμενο μενού που σας " +"επιτρέπει να τα\n" +"μετακινήσετε ή να διαγράψετε, ή και να προσθέσετε άλλα.
\n" +"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την προσαρμογή του Kicker, τον " +"πίνακα του KDE, δείτε το\n" +"Εγχειρίδιο του Kicker.
\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.
\n" +msgstr "" +"Αν μια γραμμή εργαλείων δεν είναι αρκετά μεγάλη για να εμφανίσει όλα τα\n" +"κουμπιά της, κάντε κλικ στο βελάκι του δεξιού της άκρου για να δείτε τα\n" +"υπόλοιπα κουμπιά.
\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"
Type help:/kdeprint/ into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" " +"KDEPrint Handbook\n" +"displayed.
" +"This, plus more material (like a\n" +" FAQ, various\n" +" Tutorials,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" " +"kdeprint mailing list)\n" +" are available at\n" +"printing.kde.org...\n" +"
\n" +"\n"
+"Θέλετε αναλυτικές πληροφορίες για την εκτύπωση KDE;"
+"
Πληκτρολογήστε help:/kdeprint/ σε πεδίο διεύθυνσης του " +"Konqueror\n" +"και κάντε το\n" +" " +"Εγχειρίδιο Εκτύπωσης KDE\n" +"να εμφανιστεί.
" +"Αυτό, καθώς και επιπλέον υλικό (όπως \n" +" ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ/ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ, διάφορα\n" +" Μαθήματα,\n" +"ένα τμήμα \"Βοήθειες και Λύσεις\" και τη\n" +" " +"λίστα ταχυδρομείου εκτύπωσης του kde)\n" +" είναι διαθέσιμα στο\n" +"printing.kde.org...\n" +"
\n" +"You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.
\n" +msgstr "" +"Μπορείτε χωρίς προβλήματα να τρέχετε μη KDE εφαρμογές στην επιφάνεια\n" +"εργασίας KDE. Μπορείτε ακόμα και να τις ενσωματώσετε στο σύστημα των μενού.\n" +"Το πρόγραμμα του KDE \"KAppfinder\" θα αναζητήσει για γνωστά προγράμματα με\n" +"σκοπό αυτή την ενσωμάτωση.
\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.
\n" +"For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at the Kicker Handbook.
\n" +msgstr "" +"Μπορείτε να μετακινήσετε γρήγορα τον πίνακα σε μια άλλη άκρη\n" +"της οθόνης \"πιάνοντάς\" τον με το αριστερό κουμπί του ποντικιού και\n" +"μετακινώντας τον εκεί που θέλετε.
\n" +"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την προσαρμογή του Kicker, τον " +"πίνακα του KDE, δείτε το\n" +"Εγχειρίδιο του Kicker.
\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.
" +"\n" +"Αν θέλετε να σκοτώσετε την ώρα σας, το KDE έρχεται με μια εκτεταμένη\n" +"συλλογή παιχνιδιών.
" +"You can quickly change the background image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.
\n" +msgstr "" +"Μπορείτε να αλλάξετε γρήγορα την εικόνα φόντου\n" +"της επιφάνειας εργασίας σύροντας μια εικόνα από ένα παράθυρο του Konqueror\n" +"και αφήνοντάς την στο φόντο της επιφάνειας εργασίας.
\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"
\n" +msgstr "" +"Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα φόντου της επιφάνειας εργασίας, σύροντας\n" +"ένα χρώμα από οποιονδήποτε ανοικτό επιλογέα χρωμάτων στο φόντο της\n" +"επιφάνειας εργασίας.
\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Ένας γρήγορος τρόπος να βάλετε την αγαπημένη σας εφαρμογή στον πίνακα,\n" +"είναι να κάνετε δεξί κλικ στον πίνακα (Μενού πίνακα) και να επιλέξετε Προσθήκη " +"στον πίνακα->Εφαρμογής->οτιδήποτε.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Μπορείτε να προσθέσετε περισσότερες μικροεφαρμογές στον πίνακά σας επιλέγοντας\n" +"Μενού πίνακα/Προσθήκη/Μικροεφαρμογή από το μενού K.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"
\n" +"For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at the Kicker Handbook.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Μπορείτε να προσθέσετε μια μικρή γραμμή εντολών στον πίνακά σας, επιλέγοντας\n" +"το Μενού πίνακα->Προσθήκη στον πίνακα->Μικροεφαρμογή->" +"Εκτέλεση εντολών από το K menu.\n" +"
\n" +"Για περισσότερες πληροφορίες για άλλες διαθέσιμες μικροεφαρμογές για τον " +"πίνακα του KDE,\n" +"ρίξτε μια ματιά στο Εγχειρίδιο του Kicker.
\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners around the world?
\n" +"Just press the middle mouse button on the panel clock.
\n" +msgstr "" +"Θέλετε να δείτε την τοπική ώρα των φίλων σας ή \n" +"των επαγγελματικών συνεταίρων σας σε όλο τον κόσμο;
\n" +"Απλά πατήστε με το μεσαίο κουμπί του ποντικού στο ρολόι.
\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"Your panel clock can be configured to display the time\n" +"in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" +"mode.
\n" +"See the Kicker\n" +"Handbook for more information.
\n" +msgstr "" +"Το ρολόι μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να εμφανίζει την ώρα\n" +"σε απλή, ψηφιακή, αναλογική ή ασαφής\n" +"μορφή.
\n" +"Δείτε το Εγχειρίδιο του Kicker\n" +" για περισσότερες πληροφορίες.
\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"\n" +"If you know its name, you can execute any program by pressing\n" +"Alt+F2\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"
\n"
+"
\n"
+"
\n" +"Αν ξέρετε το όνομά του, μπορείτε να εκτελέσετε οποιοδήποτε\n" +"πρόγραμμα πατώντας Alt-F2 και δίνοντας το όνομα του " +"προγράμματος στη γραμμή εντολών που θα εμφανιστεί." +"
\n"
+"
\n"
+"
\n" +"You can browse any URL by pressing\n" +"Alt+F2 and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"
" +"\n" +"Μπορείτε να δείτε οποιοδήποτε URL πατώντας\n" +"Alt-F2 και δίνοντας το URL στη γραμμή εντολών\n" +"που θα εμφανιστεί.\n" +"
" +"If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.
\n" +"You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.
\n" +msgstr "" +"Αν χρησιμοποιείτε τον Konqueror και θέλετε να πληκτρολογήσετε μια άλλη \n" +"τοποθεσία στο πεδίο κάτω από τη μπάρα εργαλείων, μπορείτε να καθαρίσετε \n" +"γρήγορα ολόκληρο το πεδίο χρησιμοποιώντας το μαύρο κουμπί με τον άσπρο σταυρό \n" +"στα αριστερά της \"Τοποθεσίας\" και έπειτα ξεκινήστε την πληκτρολόγηση.
\n" +" " +"Μπορείτε επίσης να πατήσετε Ctrl+L για τον καθαρισμό της τοποθεσίας και την " +"τοποθέτηση του δρομέα εκεί.
\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"\n" +"You can access a man page by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"Alt+F2 command-line.
" +"\n" +"Μπορείτε να δείτε μια σελίδα man εισάγοντας μια\n" +"δίεση (#) και το όνομα της σελίδας man οπουδήποτε μπορείτε να\n" +"εισάγετε ένα URL όπως στη γραμμή διευθύνσεων του περιηγητή ιστοσελίδων\n" +"ή στη γραμμή εντολών που εμφανίζεται με Alt-F2.
" +"\n" +"You can access an info page by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" +"
\n" +"\n" +"Μπορείτε να δείτε μια σελίδα info εισάγοντας μια διπλή\n" +"δίεση (##) και το όνομα της σελίδας info οπουδήποτε μπορείτε να\n" +"εισάγετε ένα URL όπως στη γραμμή διευθύνσεων του περιηγητή ιστοσελίδων\n" +"ή στη γραμμή εντολών που εμφανίζεται με Alt-F2.\n" +"
\n" +"\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still move a window" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.
" +"Of course, you can change this behavior by using the Control Center.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Αν δεν έχετε πρόσβαση στη γραμμή τίτλου, μπορείτε ακόμη να\n" +"μετακινήσετε ένα παράθυρο στην οθόνη κρατώντας\n" +"πατημένο το πλήκτρο Alt, κάνοντας κλικ οπουδήποτε πάνω στο παράθυρο\n" +"και \"σέρνοντάς\" το με το ποντίκι.
" +"Want KDE's printing power in non-KDE apps?
\n" +"Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...
\n" +"See " +"printing.kde.org\n" +"for more detailed hints...\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Θέλετε την ισχύ εκτύπωσης του KDE σε μη-KDE εφαρμογές;
\n" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το 'kprinter' " +"σαν \"εντολή εκτύπωσης\".\n" +"Λειτουργεί με τα Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, κάθε GNOME εφαρμογή και πολλές άλλες...
\n" +"Δείτε το " +"printing.kde.org\n" +"για περισσότερες οδηγίες...\n" +"
\n" +"Προσφορά του Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"\n" +"You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος ενός παραθύρου\n" +"στην οθόνη κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Alt, κάνοντας δεξί κλικ\n" +"οπουδήποτε πάνω στο παράθυρο και μετακινώντας το ποντίκι.
\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" +" integration\n" +"for encrypting and signing your email messages.
\n" +"See the KMail Handbook for\n" +"instructions on setting up encryption.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Ο πελάτης mail (KMail) του KDE προσφέρει πλήρη PGP/GnuPG\n" +" ενσωμάτωση\n" +"για την κρυπτογράφηση και την υπογραφή των μηνυμάτων αλληλογραφίας σας.
\n" +"Δείτε το Εγχειρίδιο του KMail για\n" +"οδηγίες σχετικά με τη ρύθμιση της κρυπτογράφησης.
\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!
\n" +"\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Μπορείτε να αναζητήσετε προγραμματιστές του KDE παντού στον κόσμο,\n" +"π.χ., στη Γερμανία, Σουηδία, Γαλλία, Καναδά, ΗΠΑ, Αυστραλία, Ναμίμπια,\n" +"Αργεντινή, ακόμα και στη Νορβηγία!
\n" +"\n" +"Για να δείτε που μπορούν να βρεθούν προγραμματιστές του KDE, ρίξτε μια ματιά " +"στο worldwide.kde.org.
\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"
\n" +"Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Η αναπαραγωγή CD του KDE, το KsCD, μπορεί να προσπελάσει τη βάση δεδομένων για " +"CD,\n" +"freedb στο διαδίκτυο, για να σας δώσει πληροφορίες τίτλου/κομματιού.\n" +"
\n" +"Πλήρεις λεπτομέρειες για τις λειτουργίες του KsCD είναι διαθέσιμες στο Εγχειρίδιο του KsCD.
\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"\n" +"Some people open many terminal windows just to enter one single\n" +"command.
\n" +"\n" +"Πολύς κόσμος ανοίγει πολλά τερματικά παράθυρα απλά για την εκτέλεση " +"μιας και μόνο\n" +"εντολής.
\n" +"\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the Appearance & Themes module within the Control " +"Center.\n" +"
\n" +"This works for all of the other available colors too.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του τίτλου παραθύρου κάνοντας κλικ στο τίτλο " +"παραθύρου του\n" +"δείγματος χρωμάτων στο άρθρωμα Εμφάνιση και Θέματα " +"μέσα στο Κέντρο Ελέγχου.\n" +"
\n" +"Αυτό ισχύει και για κάθε άλλο διαθέσιμο χρώμα.
\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"KDE Command Line Printing (I)
\n" +"Want to print from command line, without missing KDE's printing power?
\n" +"Type 'kprinter'. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select different\n" +"files of different types for one print job...).
\n" +"This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing Alt+F2)
\n" +msgstr "" +"KDE Εκτύπωση από γραμμή εντολών (I)
\n" +"Θέλετε να εκτυπώσετε από τη γραμμή εντολών, χωρίς να χάσετε τη δύναμη " +"εκτύπωσης του KDE;
\n" +"Πληκτρολογήστε 'kprinter'. Αναδύεται ο διάλογος\n" +"KDE Εκτύπωσης. Επιλέξτε εκτυπωτή, ρυθμίσεις εκτύπωσης και\n" +"αρχεία προς εκτύπωση (βεβαίως!! μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικά\n" +"αρχεία διαφορετικού τύπου για μία εργασία εκτύπωσης...).
" +"\n" +"Αυτό λειτουργεί από τη Konsole, ή οποιοδήποτε x-Τερματικό, ή \"Εκτέλεση " +"Εντολής\"\n" +"(καλείται πατώντας Alt+F2)
\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"KDE Command Line Printing (II)
\n" +"\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"
\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" \n" +"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"KDE Γραμμή Εντολών Εκτύπωσης (II)
\n" +"\n" +"Μπορείτε να ορίσετε αρχεία προς εκτύπωση και/ή να επιλέξετε εκτυπωτή από τη " +"γραμμή εντολών:\n" +"
\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"\n" +" Αυτό εκτυπώνει 3 διαφορετικά αρχεία (από διαφορετικούς φακέλους) στον εκτυπωτή " +"\"infotec\".\n" +" \n" +"
Προσφορά του Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Η διαφορά μεταξύ των στυλ του διαχειριστή παραθύρων και των παλιών θεμάτων " +"είναι\n" +"ότι τα πρώτα μπορούν να αποδώσουν ρυθμίσεις χρωμάτων από τον Πίνακα Ελέγχου " +"ακόμα \n" +"και για τον τίτλο παραθύρου και μπορούν να ενσωματώσουν διαφορετικά " +"χαρακτηριστικά.
\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Το K στο KDE δε σημαίνει απολύτως τίποτα. Είναι απλά το γράμμα του\n" +"λατινικού αλφαβήτου πριν το L που σημαίνει Linux. Επιλέχθηκε επειδή το\n" +"KDE τρέχει σε πολλά συστήματα Unix (και τέλεια στο FreeBSD).\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"If you want to know when the next release of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.
" +"Αν θέλετε να μάθετε πότε σχεδιάζεται η νέα έκδοση του KDE ,\n" +"αναζητήστε το πρόγραμμα κυκλοφοριών στο http://developer.kde.org" +". Αν βρείτε μόνο\n" +"παλιά προγράμματα κυκλοφορίας, πιθανώς θα ακολουθήσουν κάποιες εντατικές " +"εβδομάδες/μήνες \n" +"έντονου προγραμματισμού πριν την επόμενη κυκλοφορία.
" +"\n" +"Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".
\n" +msgstr "" +"\n" +"Κάτω από το \"B II\" θέμα διακόσμησης παραθύρων, οι μπάρες τίτλων\n" +"αυτόματα κινούνται έτσι ώστε να παραμένουν ορατές κάθε στιγμή! Μπορείτε\n" +"να επεξεργαστείτε τη διακόσμηση της μπάρας τίτλου κάνοντας δεξί κλικ στη μπάρα " +"τίτλου και\n" +"επιλέγοντας \"Ρύθμιση συμπεριφοράς παραθύρων...\".
\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"
\n" +msgstr "" +"Αν δεν επιθυμείτε την προεπιλεγμένη λειτουργία αυτόματης συμπλήρωσης, (π.χ. " +"στον Konqueror), μπορείτε\n" +"να κάνετε δεξί κλικ στο γραφικό συστατικό Επεξεργασία και να επιλέξετε μια " +"διαφορετική λειτουργία, π.χ.\n" +"αυτόματη ή χειροκίνητη συμπλήρωση. Η χειροκίνητη συμπλήρωση λέξεων λειτουργεί " +"παρόμοια με τη\n" +"συμπλήρωση σε ένα κέλυφος UNIX. Χρησιμοποιήστε το Ctrl+E για να το καλέσετε.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".
" +"\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)
\n" +msgstr "" +"Αν θέλετε ακόμη έναν πίνακα, για να οργανώσετε τις μικροεφαρμογές σας και τα " +"κουμπιά σας\n" +"έχοντας διαθέσιμο περισσότερο χώρο, κάντε δεξί κλικ στον πίνακα για να καλέσετε " +"το μενού πίνακα\n" +"και επιλέξτε \"Προσθήκη στον πίνακα->Πίνακας->Πίνακας\".
" +"\n" +"(Μπορείτε έπειτα να τοποθετήσετε οτιδήποτε στο νέο πίνακα, να μεταβάλετε το " +"μέγεθός του και\n" +"ούτω καθεξής.)
\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"kde-doc-english@kde.org" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.
\n" +msgstr "" +"Αν θέλετε να συνεισφέρετε τη δικιά σας \"συμβουλή της ημέρας\",\n" +"παρακαλώ στείλτε την στο " +"kde-doc-english@kde.org\n" +"και ευχαρίστως θα την ενσωματώσουμε στην επόμενη έκδοση.
\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.
\n" +"\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.
\n" +"Contributed by Gerard Delafond
\n" +msgstr "" +"\n" +"Αν σύρετε ένα αρχείο από τον Konqueror ή από την επιφάνεια εργασίας στο " +"Konsole, θα\n" +"έχετε την επιλογή ανάμεσα στην επικόλληση της URL ή στην είσοδο στον " +"συγκεκριμένο φάκελο.
\n" +"\n" +"Επιλέξτε αυτό που θέλετε, έτσι ώστε να αποφύγετε να γράφετε ολόκληρη τη " +"διαδρομή\n" +"στο παράθυρο τερματικού.
\n" +"Προσφορά του Gerard Delafond
\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"
\n" +"Take a look at the KMix Handbook for more\n" +"KMix tips and tricks.
\n" +"Contributed by Stefan Schimanski
\n" +msgstr "" +"\n" +"Μπορείτε να κρύψετε συσκευές μίξης στο KMix κάνοντας κλικ στο \"Απόκρυψη\" στο\n" +"μενού που εμφανίζεται όταν κάνετε δεξί κλικ\n" +"σε κάποιο από τα συστατικά ελέγχου έντασης.\n" +"
\n" +"Ρίξτε μια ματιά στο Εγχειρίδιο του KMix " +"για περισσότερες\n" +"συμβουλές και λύσεις για το KMix.
\n" +"Προσφορά του Stefan Schimanski
\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"
\n" +"For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.
" +"\n" +"Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl
" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Μπορείτε να προσθέσετε τις δικές σας \"Συντομεύσεις ιστού\" στον Konqueror " +"επιλέγοντας\n" +"Ρυθμίσεις->Ρύθμιση Konqueror->Συντομεύσεις ιστού. Κάντε κλικ στο \"Νέο...\" και " +"\n" +"συμπληρώστε τα πεδία.\n" +"
\n" +"Για περισσότερες οδηγίες, και λεπτομέρειες σχετικά με προχωρημένα " +"χαρακτηριστικά\n" +"διαθέσιμα για τις συντομεύσεις ιστού, δείτε το Εγχειρίδιο του Konqueror" +".
\n" +"Προσφορά του Michael Lachmann και του Thomas Diehl" +"
\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the cd command without any parameters.\n" +"
\n" +"Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n" +"Κάθε χρήστης UNIX έχει τον ονομαζόμενο φάκελο Σπίτι στον οποίο\n" +"αποθηκεύονται τα αρχεία του καθώς και τα αρχεία ρυθμίσεών του. Αν δουλεύετε\n" +"σε ένα παράθυρο Konsole, μπορείτε εύκολα να μεταφερθείτε στο φάκελο σπίτι\n" +"δίνοντας την εντολή cd χωρίς παραμέτρους.\n" +"
\n" +"Προσφορά του Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in .exe
or .bat
on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"
Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n"
+"Αν αναρωτιέστε γιατί υπάρχουν τόσα λίγα (ή και καθόλου) αρχεία που τα \n"
+"ονόματά τους τελειώνουν σε .exe
ή .bat
"
+"στα συστήματα UNIX\n"
+"Αυτό συμβαίνει γιατί τα ονόματα αρχείων στο UNIX δε χρειάζονται επεκτάσεις\n"
+"Τα εκτελέσιμα αρχεία στο KDE παρουσιάζονται με ένα εικονίδιο γρανάζι\n"
+"στον Konqueror. Στο παράθυρο Konsole, συχνά χρωματίζονται κόκκινα\n"
+"(ανάλογα με τις ρυθμίσεις σας).\n"
+"
Προσφορά του Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" +"
\n" +"Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n" +"Αν θέλετε να κάνετε την επιφάνεια εργασίας σας πιο ενδιαφέρουσα, μπορείτε\n" +"να αναζητήσετε πολλά θέματα, διακοσμήσεις παραθύρων και άλλα στο www.kde-look.org.\n" +"
\n" +"Από τον Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"
\n" +"Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μεσαίο κουμπί του ποντικιού για την επικόλληση\n" +"κειμένου; Δοκιμάστε να επιλέξετε κάποιο κείμενο με το αριστερό κουμπί του " +"ποντικιού και\n" +"κάντε κλικ κάπου αλλού με το μεσαίο πλήκτρο. Το επιλεγμένο κείμενο θα \n" +"επικολληθεί στη νέα θέση. Αυτό λειτουργεί ακόμα και μεταξύ διαφορετικών " +"εφαρμογών.\n" +"
\n" +"Προσφορά του Carsten Niehaus
\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"
\n" +"\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"kprinter dialog.
\n" +"Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"\n" +"Θέλετε να εκτυπώσετε χρησιμοποιώντας το\"Σύρετε και Αφήστε\"?\n" +"
\n" +"\n" +"Σύρετε ένα αρχείο και αφήστε το στο πλαίσιο \"Αρχεία\" ενός ανοιγμένου\n" +"kprinter διαλόγου.
\n" +"Έπειτα συνεχίστε κανονικά: επιλέξτε εκτυπωτή, επιλογές εργασίας, κτλ.\n" +"και κάντε κλικ στο κουμπί \"Εκτύπωση\".\n" +"
\n" +"Προσφορά του Kurt Pfeifle
\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"kruler can be of great help.
\n" +"\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) kmag works\n" +"just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"
\n" +"Contributed by Jesper Pedersen
" +"\n" +"Αν θέλετε να υπολογίσετε μια απόσταση πάνω στην οθόνη, το πρόγραμμα\n" +"kruler μπορεί να αποδειχθεί μεγάλη βοήθεια.
\n" +"\n" +"Επιπλέον, αν θέλετε να κοιτάξετε προσεκτικά στο χάρακα για να μπορέσετε να " +"μετρήσετε\n" +"ακόμη και εικονοστοιχεία, το kmag μπορεί να φανεί χρήσιμο. (Δεν είναι " +"μέρος της βάσης της KDE\n" +"εγκατάστασης αλλά πρέπει να εγκατασταθεί χωριστά. Υπάρχει περίπτωση να " +"βρίσκεται\n" +"ήδη διαθέσιμο στη διανομή σας.) Το kmag λειτουργεί\n" +"όπως και το xmag, με τη διαφορά ότι η μεγέθυνση είναι δυναμική.\n" +"
\n" +"Προσφορά του Jesper Pedersen
" +"\n" +"Sound in KDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"
\n" +"Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"Ο ήχος στο KDE διευθύνεται από τον εξυπηρετητή artsd. Μπορείτε να\n" +"ρυθμίσετε τον εξυπηρετητή ήχου από το Κέντρο Ελέγχου επιλέγοντας\n" +"Ήχος & Πολυμέσα->Εξυπηρετητής ήχου.\n" +"
\n" +"Προσφορά του Jeff Tranter
" +"\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"
\n" +"Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"Μπορείτε να αντιστοιχίσετε ήχους, αναδυόμενα παράθυρα και άλλα με συμβάντα στο " +"KDE. Αυτό μπορεί να ρυθμιστεί\n" +"από το Κέντρο Ελέγχου επιλέγοντας Ήχος & Πολυμέσα->" +"Υπενθυμίσεις Συστήματος.\n" +"
\n" +"Προσφορά του Jeff Tranter
" +"\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" +"
\n" +"\n"
+"The command format is:"
+"
\n"
+"artsdsp application arguments ...\n"
+"
Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"Οι περισσότερες μη-KDE εφαρμογές που δε γνωρίζουν την ύπαρξη του εξυπηρετητή " +"ήχου μπορούν\n" +"να εκτελεστούν χρησιμοποιώντας την εντολή artsdsp" +". Όταν εκτελεστεί η εφαρμογή, όλες οι\n" +"προσβάσεις στη συσκευή ήχου θα ανακατευθυνθούν στον εξυπηρετητή ήχου " +"artsd.\n" +"
\n" +"\n"
+"Η μορφή της εντολής είναι:"
+"
\n"
+"artsdsp εφαρμογή παράμετροι ...\n"
+"
Προσφορά του Jeff Tranter
" +"\n" +"By holding down the Shift button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift ενώ κινείτε ένα αντικείμενο (κουμπί\n" +"ή μικροεφαρμογή) στον Πίνακα, το αντικείμενο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να " +"κάνει χώρο\n" +"ανάμεσα σε άλλα αντικείμενα.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Οι υπηρέτες kio του KDE δε δουλεύουν αυτομάτως στον Konqueror: μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε δικτυακές\n" +"URLs σε οποιαδήποτε εφαρμογή KDE. Για παράδειγμα, μπορείτε να εισάγετε μια URL " +"όπως η\n" +"ftp://www.server.com/myfile στο διάλογο ανοίγματος αρχείου του Kate, και αυτό\n" +"θα ανοίξει το αρχείο και θα αποθηκεύσει τις αλλαγές στον εξυπηρετητή FTP μόλις " +"\n" +"κάνετε κλικ στην αποθήκευση.'\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"
\n" +"\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον Konqueror για την πρόσβαση των αρχείων σας σε " +"οποιονδήποτε εξυπηρετητή με πρόσβαση\n" +"ssh σε αυτόν. Απλά εισάγετε fish://όνομα χρήστη@εξυπηρετητής " +"στη γραμμή\n" +"τοποθεσίας του Konqueror.\n" +"
\n" +"\n" +"Όλες οι εφαρμογές του KDE υποστηρίζουν το fish:// URL - δοκιμάστε να εισάγετε " +"μια \n" +"στο διάλογο ανοίγματος του Kate, για παράδειγμα\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"
\n" +"\n" +"For more information, look at the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"To KMail, o πελάτης ταχυδρομείου του KDE, έχει ενσωματωμένη υποστήριξη για " +"αρκετές γνωστές\n" +"εφαρμογές φιλτραρίσματος spam. Για να ρυθμίσετε αυτόματο φιλτράρισμα spam στο " +"KMail,\n" +"ρυθμίστε το αγαπημένο σας φίλτρο spam ανάλογα με τις προτιμήσεις σας, έπειτα " +"πηγαίνετε στο \n" +"Εργαλεία->Μάγος αντί-spam στο KMail.\n" +"
\n" +"\n" +"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε το Εγχειρίδιο του KMail\n" +"στο κεφάλαιο του μάγου αντί-Spam.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Μπορείτε να μεταφέρετε ένα παράθυρο κάτω από τα άλλα παράθυρα κάνοντας μεσαίο " +"κλικ στη γραμμή τίτλου του.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Οι εφαρμογές KDE προσφέρουν μια σύντομη βοήθεια \"Τί είναι αυτό;\" για πολλά\n" +"χαρακτηριστικά. Απλά κάντε κλικ στο ερωτηματικό στη γραμμή τίτλου και \n" +"έπειτα κάντε κλικ στο αντικείμενο για το οποίο θέλετε βοήθεια. (Σε μερικά " +"θέματα, το σύμβολο\n" +"του κουμπιού είναι ένα \"i\" στη θέση του ερωτηματικού).\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Το KDE υποστηρίζει πολλές διαφορετικές λειτουργίες εστίασης παραθύρων: Ρίξτε " +"μια ματιά στο \n" +"Κέντρο ελέγχου, κάτω από την Επιφάνεια εργασίας->Συμπεριφορά παραθύρων. Για " +"παράδειγμα, αν \n" +"χρησιμοποιείτε το ποντίκι αρκετά, μπορεί να προτιμήσετε την επιλογή \"Η εστίαση " +"ακολουθεί το ποντίκι\".\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"O Konqueror μπορεί να κυλίσει σελίδες ιστού συνεχώς πάνω ή κάτω: απλά πιέστε\n" +"τα Shift+Πάνω βέλος ή Shift+Κάτω βέλος. Πιέστε ξανά το συνδυασμό για\n" +"την αύξηση της ταχύτητας, ή κάποιο άλλο πλήκτρο για το σταμάτημα της κύλισης.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.
\n" +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον υπηρέτη του Konqueror help:/ για γρήγορη " +"και εύκολη\n" +"πρόσβαση στο εγχειρίδιο μιας εφαρμογής πληκτρολογώντας help:/" +", ακολουθούμενο \n" +"από το όνομα της εφαρμογής, στη γραμμή τοποθεσίας. Έτσι, για παράδειγμα\n" +"για την προβολή του εγχειριδίου του kwrite απλά πληκτρολογήστε help:/kwrite.
" +"\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"Thanks to the KSVG\n" +"project, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.
\n" +"There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.
\n" +msgstr "" +"Χάρη στο έργο KSVG\n" +", το KDE τώρα έχει πλήρη υποστήριξη για τους τύπους αρχείων Κλιμακωτών " +"Διανυσματικών Γραφικών\n" +"(SVG). Μπορείτε να προβάλετε τέτοιες εικόνες στον Konqueror και ακόμη\n" +"να ορίσετε μια εικόνα SVG ως το φόντο της επιφάνειας εργασίας σας.
\n" +"Υπάρχει ένα πλήθος από SVG ταπετσαρίες για το φόντο της επιφάνειας εργασίας σας διαθέσιμες " +"στο kde-look.org.
\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.
\n" +"To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.
\n" +msgstr "" +"Το χαρακτηριστικό συντομεύσεων ιστού του Konqueror σας επιτρέπει να " +"αναζητήσετε άμεσα\n" +"σε μια μηχανή αναζήτησης χωρίς να επισκεφθείτε την τοποθεσία ιστού\n" +"πρώτα. Για παράδειγμα, εισάγοντας gg:konqueror " +"στη γραμμή τοποθεσίας και\n" +"πατώντας το Enter θα αναζητήσετε στο Google αντικείμενα σχετικά με τον " +"Konqueror.
\n" +"Για να δείτε άλλες συντομεύσεις ιστού που είναι διαθέσιμες, και για να " +"φτιάξετε δικές σας\n" +"από τον Konqueror απλά επιλέξτε Ρυθμίσεις->Ρύθμιση Konqueror... το οποίο θα " +"ανοίξει\n" +"το διάλογο ρυθμίσεων, και έπειτα κάντε κλικ στο εικονίδιο συντομεύσεων " +"ιστού.
\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech.
\n" +"KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).
\n" +"To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" +"more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.
\n" +msgstr "" +"Το KDE πάντα αναζητά τη βελτίωση της προσιτότητας, και με την έναρξη\n" +"του KTTS (KDE Κείμενο-σε-Φωνή) έχετε τη δυνατότητα να μετατρέψετε \n" +"κείμενα σε φωνή.
\n" +"Το KTTS βελτιώνεται συνεχώς, και αυτήν τη στιγμή προσφέρει υποστήριξη για \n" +"την υπαγόρευση ολόκληρου ή ενός τμήματος απλού αρχείου κειμένου (όπως " +"προβάλλεται στο Kate), HTML\n" +"σελίδες στον Konqueror, κείμενο από το πρόχειρο του KDE, όπως επίσης \n" +"ειδοποιήσεις του KDE (KNotify).
\n" +"Για να εκκινήσετε το σύστημα KTTS, μπορείτε είτε να επιλέξετε το KTTS από το " +"μενού του KDE\n" +", ή να πατήσετε Alt+F2 για την εκτέλεση μιας εντολής και έπειτα να " +"πληκτρολογήσετε kttsmgr. Για \n" +"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το KTTS, δείτε το Εγχειρίδιο του KTTSD.
\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.
\n" +"Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.
\n" +msgstr "" +"Παρόλο που το KDE είναι ένα πολύ σταθερό περιβάλλον, τα προγράμματα\n" +"μπορεί κάποιες φορές να κολλήσουν ή να τερματίσουν, κυρίως αν εκτελείτε " +"δοκιμαστικές\n" +"εκδόσεις ενός προγράμματος, ή ένα πρόγραμμα που έχει φτιαχτεί από τρίτους. \n" +"Σε αυτή την περίπτωση, μπορείτε να τερματίσετε το πρόγραμμα αν χρειάζεται.
\n" +"Πατώντας Ctrl+Alt+Esc θα εμφανιστεί ο δρομέας νεκροκεφαλή\n" +"και μόλις κάνετε με αυτό κλικ σε ένα παράθυρο το πρόγραμμα αυτόματα θα " +"τερματιστεί.\n" +"Σημειώστε ωστόσο, ότι αυτός δεν είναι καθαρός τρόπος για το κλείσιμο του " +"προγράμματος \n" +"γιατί μπορεί να προκαλέσει απώλεια δεδομένων καθώς και να αφήσει ανοικτές τυχόν " +"συνεργαζόμενες. Αυτό θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο ως τελευταία λύση.
\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.
\n" +"Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).
\n" +msgstr "" +"Το KMail είναι ο πελάτης ταχυδρομείου του KDE, αλλά γνωρίζατε ότι μπορείτε\n" +"να τον ενσωματώσετε μαζί με άλλα προγράμματα κάτω από μια κοινή\n" +"στέγη; Το Kontact δημιουργήθηκε για να γίνει η προσωπική σας σουίτα " +"διαχείρισης\n" +"πληροφοριών, και ενσωματώνει όλα τα συστατικά κάτω από αυτό με αρμονία.
\n" +"Άλλα προγράμματα που είναι δυνατή η ενσωμάτωσή τους με το Kontact είναι το\n" +"KAddressBook (για χειρισμό επαφών), το KNotes (για διατήρηση σημειώσεων),\n" +"το KNode (για ενημέρωση με τα τελευταία νέα), και τον KOrganizer (για ένα\n" +"αναλυτικό ημερολόγιο).
\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον τροχό στο ποντίκι για τη γρήγορη εκτέλεση " +"ενός πλήθους εργασιών.\n" +"Εδώ είναι μερικές που ίσως δε γνωρίζατε: \n" +"
By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.
\n" +msgstr "" +"Πατώντας το F4 στον Konqueror μπορείτε να ανοίξετε ένα τερματικό στην " +"τρέχουσα τοποθεσία σας μέσα στον περιηγητή.
\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.
\n" +msgstr "" +"Παρόλο που το KDE αυτόματα θα επαναφέρει τα προγράμματα KDE που έμειναν\n" +"ανοικτά μετά την τελευταία αποσύνδεσή σας, μπορείτε να ορίσετε στο KDE\n" +"την εκκίνηση συγκεκριμένων εφαρμογών κατά την εκκίνηση. Δείτε τις Συχνές ερωτήσεις αυτόματης εκκίνησης για περισσότερες πληροφορίες.
" +"\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check the KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"Μπορείτε να συνδέσετε το Kontact, τη σουίτα διαχείρισης προσωπικών " +"πληροφοριών του KDE\n" +", με το Kopete, τον πελάτη σύντομων μηνυμάτων του KDE, έτσι ώστε να μπορείτε\n" +"να βλέπετε την ενεργή κατάσταση των επαφών, όπως επίσης να απαντάτε σε αυτές " +"εύκολα\n" +"μέσα από το KMail. Για έναν οδηγό βήμα-προς-βήμα, δείτε τον Οδηγό χρήστη του KDE.
\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"By entering kmail --composer in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.
\n" +msgstr "" +"Εισάγοντας kmail --composer στο Konsole μπορείτε\n" +"να ανοίξετε μόνο το παράθυρο συγγραφής του KMail, έτσι ώστε να μην χρειάζεται " +"να\n" +"ανοίγετε ολόκληρο τον πελάτη αλληλογραφίας όταν θέλετε να στείλετε μόνο ένα " +"μήνυμα\n" +"σε κάποιον.
\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.
\n" +"KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check the handbook.
\n" +msgstr "" +"Καθώς η απομνημόνευση κωδικών μπορεί να γίνει δύσκολη, και η γραφή τους\n" +"σε χαρτί ή σε ένα αρχείο κειμένου χωρίς ασφάλεια, το KWallet είναι μια\n" +"εφαρμογή που μπορεί να αποθηκεύσει και να διαχειριστεί όλους τους κωδικούς σας " +"με\n" +"ισχυρά κρυπτογραφημένα αρχεία, και να σας επιτρέπει την πρόσβαση σε αυτούς με " +"τη\n" +" χρήση ενός κύριου κωδικού.
\n" +"Το KWallet μπορεί να βρεθεί στο kcontrol, το κέντρο ελέγχου του KDE; από " +"εκεί\n" +", απλά πηγαίνετε στο Ασφάλεια & Απόρρητο->στο πορτοφόλι του KDE. Για " +"περισσότερες\n" +"πληροφορίες σχετικά με το KWallet και τη χρήση του, δείτε το Εγχειρίδιο του Kwallet.
\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.
\n" +msgstr "" +"Πατώντας το μεσαίο κουμπί του ποντικιού στην επιφάνεια εργασίας μπορείτε\n" +"να ανακτήσετε μια σύντομη λίστα με όλα τα παράθυρα σε κάθε επιφάνεια εργασίας.\n" +" Από εδώ μπορείτε επίσης να καθαρίσετε ή να τοποθετήσετε διαδοχικά τα " +"παράθυρα.
\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.
\n" +msgstr "" +"Οι διαφορετικές εικονικές επιφάνειες εργασίας μπορούν να προσαρμοστούν " +"ξεχωριστά,\n" +"μέχρι ενός σημείου. Για παράδειγμα, μπορείτε να ορίσετε ένα συγκεκριμένο φόντο " +"\n" +"για μια δοσμένη επιφάνεια: Ρίξτε μια ματιά στο κέντρο ελέγχου του KDE, κάτω από " +"την\n" +"Εμφάνιση & Θέματα->Φόντο, ή κάντε δεξί κλικ στην επιφάνεια εργασίας και \n" +"επιλέξτε τη ρύθμιση της επιφάνειας εργασίας.
\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.
\n" +"This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.
\n" +msgstr "" +"Παρόλο που η περιήγηση με καρτέλες στον Konqueror είναι πολύ χρήσιμη, " +"μπορείτε\n" +"να πάτε ένα βήμα πιο μπροστά αν επιλέξετε τη διαιρεμένη προβολή έτσι ώστε\n" +"να βλέπετε δυο τοποθεσίες ταυτόχρονα. Μπορείτε να βρείτε αυτό το " +"χαρακτηριστικό, στον\n" +"Konqueror επιλέγοντας Παράθυρο->Διαίρεση προβολής, είτε πάνω/κάτω είτε\n" +"αριστερά/δεξιά, ανάλογα με την επιλογή σας.
\n" +"Αυτή η ρύθμιση θα εφαρμοστεί σε μια συγκεκριμένη καρτέλα, και όχι\n" +"σε όλες τις καρτέλες που έχετε, έτσι ώστε να μπορείτε να κάνετε διαίρεση σε " +"συγκεκριμένες\n" +"καρτέλες που πιστεύετε ότι θα σας φανούν χρήσιμες.
\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"\n" +"You can let KDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" +"
\n" +"\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" +"Μπορείτε να ρυθμίσετε το KDE να θέτει το NumLock " +"ON ή OFF κατά την εκκίνηση.\n" +"
\n" +"\n" +"Ανοίξτε το Κέντρο Ελέγχου, επιλέξτε Περιφερειακά/Πληκτρολόγιο και κάντε\n" +" την επιλογή σας.\n" +"
\n" +"\n" +"