From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-el/messages/tdebase/khelpcenter.po | 629 ++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 629 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-el/messages/tdebase/khelpcenter.po (limited to 'tde-i18n-el/messages/tdebase/khelpcenter.po') diff --git a/tde-i18n-el/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-el/messages/tdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..b8a92c8299e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-el/messages/tdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,629 @@ +# translation of khelpcenter.po to Greek +# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Theodore J. Soldatos , 1998. +# Dimitris Kamenopoulos , 2002. +# Stergios Dramis , 2003. +# Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. +# Toussis Manolis , 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:36+0200\n" +"Last-Translator: Spiros Georgaras \n" +"Language-Team: Greek \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr," +"manolis@koppermind.homelinux.org" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "URL για εμφάνιση" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "Κέντρο βοήθειας του KDE" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "Το Κέντρο βοήθειας του KDE" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 1999-2003, οι προγραμματιστές του KHelpCenter" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Αρχικός συγγραφέας" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Υποστήριξη σελίδων info" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Γενική τεκμηρίωση" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Αγγλικά" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειράς" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Μεγέθη" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "&Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "&Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "&Τυπική γραμματοσειρά:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "Γραμματοσειρά &σταθερού πλάτους:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Γραμματοσειρά S&erif:" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "Γραμματοσειρά S&ans serif:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "Γραμματοσειρά &Italic:" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "Γραμματοσειρά &Fantasy:" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Κωδικοποίηση" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "&Προκαθορισμένη κωδικοποίηση:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "Προσαρμογή μεγέθους &γραμματοσειράς:" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "Κατά θέμα" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Αλφαβητικά" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "Ξαναχτίσιμο λανθάνουσας μνήμης..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "Ξαναχτίσιμο λανθάνουσας μνήμης... έγινε." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"Αδύνατη η εμφάνιση της επιλεγμένης καταχώρησης στο γλωσσάρι: αδύνατο το άνοιγμα " +"του αρχείου 'glossary.html.in'!" + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Δείτε επίσης: " + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "Γλωσσάρι KDE" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"Η αναζήτηση πλήρους κειμένου χρησιμοποιεί τη μηχανή αναζήτησης ht://dig. " +"Μπορείτε να βρείτε το ht://dig στην" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Πληροφορίες για την ανάκτηση του πακέτου ht://dig." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "Αρχική σελίδα του ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Τοποθεσίες προγραμμάτων" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Δώστε το URL του προγράμματος CGI htsearch." + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Δημιουργός ευρετηρίου:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Δώστε τη διαδρομή στο πρόγραμμα δημιουργίας ευρετηρίου του htdig εδώ." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "βάση δεδομένων htdig:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Δώστε τη διαδρομή για το φάκελο της βάσης δεδομένων htdig." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "Κατά κατηγορία" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Αλλαγή φακέλου ευρετηρίου" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Φάκελος ευρετηρίου:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων αναζήτησης" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Καταγραφή δημιουργίας ευρετηρίου:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου τελείωσε." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Λεπτομέρειες <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Λεπτομέρειες >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"Για να είναι δυνατή η αναζήτηση ενός εγγράφου, πρέπει να υπάρχει ένα ευρετήριο. " +"Η στήλη κατάστασης της παρακάτω λίστας δείχνει, αν υπάρχει ευρετήριο για ένα " +"έγγραφο.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"Για τη δημιουργία ενός καταλόγου επιλέξτε το πλαίσιο στη λίστα και πιέστε\n" +"το κουμπί \"Δημιουργία καταλόγου\".\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "Εμβέλεια αναζήτησης" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Κατάσταση" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Αλλαγή..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." +msgstr "" +"Ο φάκελος %1 δεν υπάρχει. Αδύνατη η δημιουργία ευρετηρίου." + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Λείπει" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Έγγραφο '%1' (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "Μη υπαρκτός τύπος εγγράφου." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χειριστής για τον τύπο εγγράφου '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "Δε δόθηκε εντολή δημιουργίας καταλόγου για τον τύπο εγγράφου '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ευρετηρίου." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Σφάλμα στην εκτέλεση εντολής δημιουργίας καταλόγου:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής '%1'." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Έγγραφο για δημιουργία ευρετηρίου" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Κατάλογος ευρετηρίου" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "Δημιουργός ευρετηρίου του KHelpCenter" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 2003, οι προγραμματιστές του KHelpCenter" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Καταγραφή σφαλμάτων αναζήτησης" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "Προετοιμασία ευρετηρίου" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Έτοιμο" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Προηγούμενη σελίδα" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Μετακινεί στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Επόμενη σελίδα" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Μετακινεί στην επόμενη σελίδα του εγγράφου" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "Πίν&ακας περιεχομένων" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Πίνακας περιεχομένων" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Μετάβαση πίσω στα περιεχόμενα" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "Αποτελέσματα τε&λευταίας αναζήτησης" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αναζήτησης..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Εμφάνιση καταγραφής σφαλμάτων αναζήτησης" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειρών..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Αύξηση των μεγεθών γραμματοσειράς" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Μείωση των μεγεθών γραμματοσειράς" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Καθαρισμός κριτηρίων αναζήτησης" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "&Αναζήτηση" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Επιλογές αναζήτησης" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "Γ&λωσσάρι" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Σελίδα εκκίνησης" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του προγράμματος αναζήτησης." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "" +"Δεν υπάρχει ακόμη ευρετήριο αναζήτησης. Θέλετε να το δημιουργήσετε τώρα;" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Δημιουργία" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Να μη δημιουργηθεί" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "Πή&γαινε" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Διαδρομή προς τον κατάλογο ευρετηρίου." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Διαδρομή στον κατάλογο που περιέχει δείκτες αναζήτησης." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Το τρέχον εμφανιζόμενο πλαίσιο περιηγητή" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Σφάλμα: Δεν καθορίστηκε τύπος εγγράφου." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "Σφάλμα: Δεν υπάρχει χειριστής αναζήτησης για τον τύπο εγγράφου '%1'." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του SearchHandler από το αρχείο '%1'." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρος χειριστής αναζήτησης." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για το '%1':" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης της εντολής αναζήτησης '%1'." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "Δεν καθορίστηκε εντολή ή URL αναζήτησης." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Σφάλμα: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "και" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "ή" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Μέθοδος:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "Μέγ. α&ποτελέσματα:" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "Επιλογή εμβέλεια&ς:" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "Εμβέλεια" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Δημιουργία &ευρετηρίου αναζήτησης..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "Προσαρμογή" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Όλα" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Τίποτα" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "άγνωστο" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Κατακτήστε την επιφάνεια εργασίας σας!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Κέντρο βοήθειας" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Καλώς ήλθατε στο K Desktop Environment" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "Η ομάδα KDE σας καλωσορίζει στο φιλικό προς το χρήστη UNIX" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"Το KDE είναι ένα πανίσχυρο γραφικό περιβάλλον εργασίας για σταθμούς εργασίας " +"Unix. Μια\n" +"επιφάνεια εργασίας KDE συνδυάζει την ευκολία χρήσης, τις σύγχρονες λειτουργίες " +"και τα εξαιρετικά\n" +"σχεδιασμένα γραφικά με την τεχνολογική υπεροχή του λειτουργικού συστήματος " +"Unix." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "Τι είναι το K Desktop Environment;" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Επικοινωνία με το Έργο KDE" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Υποστήριξη του Έργο KDE" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Χρήσιμοι δεσμοί" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "Βέλτιστη χρήση του KDE" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Γενική τεκμηρίωση" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "Ένας γρήγορος οδηγός για την επιφάνεια εργασίας" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "Εγχειρίδιο χρήστη του KDE" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Συχνές ερωτήσεις" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Βασικές εφαρμογές" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "Ο πίνακας επιφάνειας εργασίας Kicker" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "Το Κέντρο ελέγχου του KDE" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων και περιηγητής Konqueror" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού" -- cgit v1.2.3