From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-eo/messages/tdebase/konsole.po | 1440 +++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1440 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-eo/messages/tdebase/konsole.po (limited to 'tde-i18n-eo/messages/tdebase/konsole.po') diff --git a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..e7c61eeeb1f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1440 @@ +# translation of konsole.po to esperanto +# Esperantaj mesaĝoj por "konsole" +# Copyright (C) 1998, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# +# Wolfram Diestel , 1998. +# Heiko Evermann , 2003. +# Matthias Peick , 2004. +# Pierre-Marie Pédrot , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-26 20:17+0200\n" +"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot \n" +"Language-Team: esperanto \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Grandeco: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Grandeco: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "," + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Suspendigu taskon" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Daŭrigu taskon" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Malkonektu" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Interrompu taskon" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Finu taskon" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Mortigu taskon" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Uzantsignalon &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Uzantsignalon &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "&Sendu signalon" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Tablistelo" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Kaŝu" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Supre" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Ŝ&ovilo" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Maldekstre" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Dekstre" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Pepo" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Sistem&pepo" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "&Sistematentigo" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Videbla pepo" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Neniu" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "&Grandigu tiparon" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "Ma&lgrandigu tiparon" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "E&lektu..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Instalu bitbildon..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "Kodopr&ezento" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "Kl&avaro" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "&Koloroj" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "&Grandeco" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&Eta)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&Xterm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Agordu..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Historio..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "Kon&servu kiel normo" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Konsileto de la tago" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Marku elektfinon" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Nova &Seanco" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "&Agordo" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "&Dependu seancon" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "&Alinomu seancon..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Montru &aktivecon" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Ne montru &aktivecon" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Montru &silenton" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Ne montru &silenton" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Sendu &enigon al ĉiuj seancoj" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Elektu &tabkoloron..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Ŝanĝu al tabo" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "&Fermu seancon" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "Tab&opcioj" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "T&eksto kaj piktogramoj" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "Nur &teksto" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Nur p&iktogramoj" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "Kaŝu &dinamike" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Aŭtomate regrandigu tabojn" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Kliku pro nova normseancon\n" +"Kliku kaj haltu pro seancmenuon" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Fermu nunan seancon" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Seanco" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Agordo" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Enmetu elektitan" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "&Forviŝu terminalon" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Restarigu && forviŝu terminalon" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Trovu en la historio..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Tro&vu antaŭan" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "&Konservu historion kiel..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "&Forviŝu historion" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Forviŝu ĉ&iujn historiojn" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "&Zmodem-alŝuto..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Kaŝu &menulistelon" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Konservu seancojn kaj &profilojn..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Presu ekranon..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Nova Seanco" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Aktivigu menuon" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Listigu seancojn" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "Movu seancon &maldesktren" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Movu seancon &dekstren" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Iru al la antaŭa seanco" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Iru al la sekva seanco" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Ŝanĝu al seanco %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Grandigu tiparon" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Malgrandigu tiparon" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Komutu Bidion" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Vi havas malfermitajn seancojn (krom la nuna). Tiuj estos mortigataj se vi " +"daŭrigas.\n" +"Ĉu vi certe volas fini?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Ĉu vere fini?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"La aplikaĵo rulanta en la Konzolo ne respondis pri fermpostulo. Ĉu vi volas " +"fermi ĉiukaze la Konzolon?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "La aplikaĵo ne respondas" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Konservu seancprofilojn" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Donu la profilnomon por konservi:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Se vi volas uzi la bitbildajn tiparojn distribuitajn kun Konzolo, ili devas " +"instalati. Post la instalado, vi devas relanĉi Konzolon por uzi ilin. Ĉu vi " +"volas instali la listatajn tiparojn malsupre al fonts:/Personal? " + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Ĉu instalu bitbildajn tiparojn?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Instalu" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Ne instalu" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Ne eblis instali %1 en fonts:/Personal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Uzu dekstran musbutonon por rericevi la menuon" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " +"or Ctrl+Shift+ instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+ combinations:" +msgstr "" +"Vi elektis unu aŭ pli multajn klavkombinojn kun KTRL. El tio rezultas, ke tiuj " +"kombinojn ne plu traos al la komandoŝelo aŭ aplikaĵo rulanta enkonzole. Tio ĉi " +"havas la konsekvencon, ke funkcioj ligitaj al tiu klavkombinoj ne daŭre " +"funkcias.\n" +"\n" +"Vi dezirus rigardi denove viajn klavelektojn kaj anstataŭe uzi ALT+KTRL+klavon " +"aŭ KTRL+Ŝovo+klavon.\n" +"\n" +"Vi nun uzas la sekvajn kombinojn kun KTRL:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Elekto de klavkombinoj" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 N-ro %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Seancolisto" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Ĉu vi vere volas fermi la aktualan seancon?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Konfirmo de fermado" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Nova " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nova &fenestro" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nova ŝelo ĉe legosigno" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Ŝelo ĉe legosigno" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Ekrano ĉe %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Alinomu seancon" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Seanconomo:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Agordo de historio" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "Ŝ&altu" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Nombro de linioj: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Senlima" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Ŝaltu nelima" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Vi atingis la finon de la historio.\n" +"Ĉu daŭrigi de la komenco?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Trovu" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Vi atingis la komencon de la historio.\n" +"Ĉu daŭrigi de la fino?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Ne troviĝis la signoĉeno '%1'." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Konservu historion" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Tio ne estas loka dosiero.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas.\n" +"Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Dosiero ekzistas" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Anstataŭigu" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Ne eblis skribi al dosiero." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Ne eblis konservi la historion." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "

La nuna seanco ankoraŭ transigas zmodem-dosiero." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"

No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"

Nenia taŭga zmodem-programaro ekzistas en ĉi tiu sistemo.\n" +"

Instalu la pakaĵon de 'rzsz' aŭ 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Elektu dosierojn por alŝuti" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"

Provo de dosiertransigo per ZModemo ekkoniĝis, sed taŭga ZModema programaro " +"ne ekzistas en la sistemo.\n" +"

Vi instalu la pakaĵon de 'rzsz' aŭ 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"

Provo de dosiertransigo per ZModemo ekkoniĝis.\n" +"Indiku la dosierujon, kiun vi volas por konservi la dosiero(j)n:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "Ŝ&arĝu" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Lancu dosierŝarĝon al difinita dosierujo." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Presu %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Agordo de grandeco" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Nombro de kolumnoj: " + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Nombro de linioj:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "&Regulesprime" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Redaktu..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konzolo" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Historio..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "&Linidistanco" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Flagranta &kursilo" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Montru &kadron" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Kaŝu &kadron" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "&Vortligiloj..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Uzu Konzolan agordon" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Fermu terminalimitaĵon" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Vortligoj" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Signoj aliaj ol literoj kaj ciferoj estas konsiderataj parto de vorto ĉe " +"duklako:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - Observante aparaton %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Forviŝu mesaĝojn" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "X-terminalo por uzo kun KDE" + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Difinu fenestroklason" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Lanĉu salutŝelon" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Donu la fenestrotitolon" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "Donu terminaltipon kiel difinite en la mediovariablo TERM" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Ne fermu Konzolon post finiĝo de komando" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Ne konservu liniojn en historio" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Ne montru menulistelon" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Ne montru tablistelon" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Ne montru kadron" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Ne montru ŝovilon" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Ne uzu Xft (literoglatigo)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Ebligu eksperimentan subtenon por reala travidebleco" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Terminalgrandeco (kolumnoj x linioj)" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Terminalgrandeco fiksita" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Lanĉu kun tiun seanctipon" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Listigu uzeblajn seanctipojn" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Difinu klavartabelon kiel \"nomo\"" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Listigu uzeblajn klavartabelojn" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Lanĉu kun tiun seancprofilon" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Listigu uzeblajn seancprofilojn" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Difinu skemon kiel 'nomon' aŭ uzu 'dosieron'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Listigu uzeblajn skemojn" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Ebligu entendajn DCOP-funkciojn" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Ŝanĝu la aktivan dosierujon de la konzolo al 'dir'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Lanĉu 'komandon' anstataŭ ŝelo" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Argumentoj por 'komando'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Fleganto" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Aŭtoro" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "erarokorekto kaj plibonigoj" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "erarokorektado" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Solariso-subteno kaj laboro pri la historio" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "rapidigo de la lanĉo, erarokorekto" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "modestas markado" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"partopreno en\n" +"ilobreto kaj seancnomoj" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"partopreno en\n" +"pluraj plibonigoj" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "travidebleco" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"plej multe en la dosiero main.c donacita tra kvt\n" +"multaj plibonigoj" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "skemo- kaj elekto-plibonigoj" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "portado al SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "portado al FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Dankon al multaj aliaj.\n" +"La supra listo redonas nur la kontribuantojn\n" +"pri kiujn mi sukcesis memorteni." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Vi ne povas uzi AMBAŬ -ls kaj -e.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"atendis --vt_sz <#kolumnoj>x<#linioj> ekz. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "&Agmaniero por presiloj (negra teksto, nenia fono)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Rastrumero post rastrumero" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Presu &komencliniojn" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[sen titolo]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konzolo-aprioraĵo" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Nigra sur Hela" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Nigra sur Flava" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Nigra sur Blanka" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Marmoro" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Verda sur Nigra" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Verda tono" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Verda tono kun travidebla Meznokta Komandanto" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Papero, Hela" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papero" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Linukskoloroj" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Travidebla Konzolo" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Travidebla por Meznokta Komandanto" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Travidebla, malhela fono" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Travidebla, hela fono" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Blanka sur Nigra" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Koloroj de XTerm" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Koloroj de sistemo" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Koloroj de VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "Xterm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "Linukskonzolo" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (historia)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "Xterm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konzolo ne eblas malfermi PTY (pseŭdo-teletipon). Plej probable, estas " +"nekorekta agordo pri la PTY aparatoj. Konzolo bezonas rajtigi lege kaj skribe " +"ĉe la PTY aparatoj." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Neriparebla eraro okazis" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Trankvilo en seanco '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Pepo en seanco '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Aktiveco en seanco '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "" +msgstr "" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun stato %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun signalo %2 kaj konservis kadavron." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun signalo %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Seanco '%1' finiĝis neatendite." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Progreso de ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"

...ke dekstra musklako sur ĉiu ajn tabon permesas ŝanĝi la taban " +"tekstkoloron?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"

...ka la taba tekstkoloro povas ŝanĝiti per la kodo \\e[28;COLORt (COLOR: " +"0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"

...ke la kodo \\e[8;ROW;COLUMNt regrandigos Konzolon?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"

...ke vi povas lanĉi novajn Konzolo-seancojn per la butono \"Nova\" en la " +"ilobreto?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"

...ke premo kaj tenado de la butono \"Nova\" en la ilobreto\n" +"permesas al vi lanĉi novan seancon elektante la tipon de la nova\n" +"seanco?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"

...ke premado de Stir+Alt+N efiktas same kiel premo de la butono \"Nova\" en " +"la ilobreto?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"

...ke vi povas trairi la Konzoloseancojn per tenado de la majuskliga klavo " +"dum vi ripete premas la dekstro aŭ maldekstro-klavon?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"

...ke vi povas atingi terminalon similan al la 'Linuksa konzolo'? \n" +"

Kaŝu la menu- kaj ilobretojn kaj la ŝovilon, elektu la Linukso-tiparon\n" +"kaj la Linuks-koloraron kaj ŝaltu plenekranan moduson.\n" +"Vi povus ankaŭ agordi Panelon tiel, ke ĝi aŭtomate kaŝiĝos,\n" +"por ke Konzolo okupu la tutan ekranon.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"

...ke vi povas alinomi viajn Konzolo-seancojn klakante \n" +"per la dekstra musbutono kaj elektante el la aperanta menuo\n" +"\"Alinomu seancon\"? La nova nomo aperos en la ilobreto kaj\n" +"permesas pli facilan memoradon de la seancoenhavo.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"

...ke vi povas alinomi Konzolo-seancon per duklako sur ĝia butono\n" +"en la ilobreto?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"

...ke vi povas aliri la menuon per la klavokombino Stir+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"

...ke vi povas alinomi la nunan seancon per la klavokombino Stir+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"

...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"

...ke vi povas krei viajn proprajn seancotipojn per la seancotiporedaktilo\n" +"troveblan en la menuo \"Agordo->Agordu Konzolo...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"

\n" +msgstr "" +"

...ke vi povas krei viajn proprajn kolorarojn per la koloraroredaktilo\n" +"troveblan en la menuo \"Agordo->Agordu Konzolo...\"?\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:82 +#, fuzzy +msgid "" +"

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"

\n" +msgstr "" +"

...ke vi povas lanĉi novajn Konzolo-seancojn per la butono \"Nova\" en la " +"ilobreto?\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"

...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"

\n" +msgstr "" +"

...ke vi povas aliordigi la seancobutonojn en la ilobreto per\n" +"la menueroj de la menuo \"Rigardo\" aŭ per premo de la dekstro- kaj " +"maldekstroklavoj dum vi tenas la\n" +"masjukligan kaj la stiran klavojn?\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"

...ke vi povas moviĝi popaĝe en la historio per premado\n" +"de la paĝo-klavoj dum vi tenas la majuskligan klavon?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"

...ke vi povas moviĝi polinie en la historio premante la supro- aŭ " +"malsuproklavojn dum vi tenas la majuskligan klavon?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"

...ke vi povas enmeti la poŝenhavon premante la enmetoklavon\n" +"dum vi tenas la majuskligan klavon?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"

...ke vi povas enmeti la X-elekton premante la enemtoklavon\n" +"dum vi tenas la majuskligan kaj stiran klavon?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"

...ke premado de la stirklavo dum vi enmetas elekton per la meza\n" +"musbutono, aldonos ĉarretvenon post enmeti ĝin?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"

...ke vi povas malŝalti la terminalo-grandecoinformon ĉe \"Agordo->" +"Agordu Konzolon...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"

...ke premado de la stirklavo dum elektado de teksto, ignorigas la " +"linifinojn?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"

...ke premado de la stirklavo dum elektado de teksto, elektas kolumnojn?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"

...ke vi povas atingi la ĉelokan menuon, eĉ se programo mem kaptas\n" +"kaj interpretas la dekstran musbutonon? Simple premu la majuskligan\n" +"klavon dum vi klakas per la desktra musbutono.\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"

...ke vi povas elekti tekston, eĉ se programo mem kaptas kaj\n" +"interpretas la maldekstran musbutonon? Simple premu la majuskligan\n" +"klavon dum vi elektas per la maldekstra musbutono.\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"

...ke Konzolo povas montri la nunan dosierujon kiel fenestrotitolo?\n" +"Uzante la komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n" +"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en via dosiero ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"

...ke Konzolo povas montri la nunan dosierujon kiel fenestrotitolo?\n" +"Uzante la komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n" +"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en via dosiero ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"

...ke Konzolo povas legosignigi vian nunan dosierujon? Uzante la " +"komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n" +"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' en via ~/.bashrc. Kiam vi resalutas, " +"KDE rememoriĝas pri la nuna dosierujo ankaŭ en nelinuksaj sistemoj.\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"

...that double-clicking will select a whole word?\n" +"

When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"

...ke duklako elektas tutan vorton?\n" +"

Se vi ne lasas la musbutonon post la dua klako vi povas\n" +"etendi la elekton je pliaj vortoj per movado de la muso.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"

...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"

When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"

...ke triklako elektas tutan linion?\n" +"

Se vi ne lasas la musbutonon post la tria klako, vi povas\n" +"etendi la elekton je pliaj linioj per movado de la muso.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"

This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"

...ke trenante URLon en Konzolon vi estos demandata per menuo pri kopio\n" +"aŭ movo de la dosiero en la nunan dosierujon aŭ enmeto de la teksto.\n" +"

Tio laboras por ia URLa tipo, kiun KDE subtenas.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"

...ke la dialogo \"Agordo/Agordu klavkombinoj...\" ebligas al vi difini\n" +"klavkombinojn por agoj, kiuj ne estas montrataj en la menuo, kiel aktivigo\n" +"de menuo kaj tiparŝanĝo?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"

...ke dekstra musklako sur la \"Nova\" butonon en la maldekstra flanko de la " +"tablistelo aŭ sur malplena tablisteleron montras menuon en kiu vi povas agordi " +"plurajn tabopciojn?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Haltu" -- cgit v1.2.3