From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- .../messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po | 307 +++++++++++++++++++++ 1 file changed, 307 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po') diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po new file mode 100644 index 00000000000..5ff2d93c78d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po @@ -0,0 +1,307 @@ +# translation of kcmcomponentchooser.po to Spanish +# Translations to spanish +# Copyright (C) 2002. +# +# Pablo de Vicente , 2002, 2003. +# Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. +# Jaime Robles , 2005. +# Pablo de Vicente , 2005. +# Pablo de Vicente , 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-24 08:24+0100\n" +"Last-Translator: Pablo de Vicente \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"First-Translator: Pablo de Vicente \n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com" + +#: componentchooser.cpp:165 +msgid "Select preferred email client:" +msgstr "Seleccionar cliente de correo favorito:" + +#: componentchooser.cpp:273 +msgid "Select preferred terminal application:" +msgstr "Seleccionar aplicación de terminal favorita:" + +#: componentchooser.cpp:368 +msgid "Select preferred Web browser application:" +msgstr "Seleccionar navegador de web favorito:" + +#: componentchooser.cpp:393 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: componentchooser.cpp:408 +msgid "" +"You changed the default component of your choice. Do you want to save that " +"change now?" +msgstr "" +"Usted ha cambiado el componente predefinido de su elección. ¿Desea guardar " +"ese cambio ahora?" + +#: componentchooser.cpp:412 +msgid "No description available" +msgstr "No hay descripción disponible" + +#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 +msgid "" +"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " +"service." +msgstr "" +"Elija de entre la lista de debajo qué componente se debería utilizar por " +"omisión para el servicio %1." + +#: kcm_componentchooser.cpp:34 +msgid "kcmcomponentchooser" +msgstr "kcmcomponentchooser" + +#: kcm_componentchooser.cpp:34 +msgid "Component Chooser" +msgstr "Selector de componentes" + +#: kcm_componentchooser.cpp:36 +msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" +msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Open http and https URLs" +msgstr "Abrir URLs http y https" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "in an application based on the contents of the URL" +msgstr "en una aplicación basándose en el contenido de la URL" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "in the following browser:" +msgstr "en el siguiente navegador" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Default Component" +msgstr "Componente predefinido" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the component program. Components are programs that handle " +"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " +"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " +"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " +"call the same components. You can choose here which programs these components " +"are." +msgstr "" +"Aquí puede cambiar el programa componente. Los componentes son programas que se " +"ocupan tareas básicas, como el emulador de terminal, el editor de texto y el " +"cliente de correo electrónico. Las diferentes aplicaciones de KDE necesitan, en " +"ocasiones, utilizar un emulador de consola, enviar correo electrónico o mostrar " +"algún texto. Para hacerlo de una forma coherente, estas aplicaciones llaman " +"siempre a los mismos componentes. Usted puede elegir aquí a qué programas hacen " +"referencia dichos componentes." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Component Description" +msgstr "Descripción del componente" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can read a small description of the currently selected component. To " +"change the selected component, click on the list to the left. To change the " +"component program, please choose it below." +msgstr "" +"Aquí puede leer una pequeña descripción del componente seleccionado " +"actualmente. Para cambiar el componente seleccionado, pinche en la lista de la " +"izquierda. Para cambiar el programa componente, selecciónelo más abajo." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

This list shows the configurable component types. Click the component you " +"want to configure.

\n" +"

In this dialog you can change KDE default components. Components are " +"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " +"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " +"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " +"these applications always call the same components. Here you can select which " +"programs these components are.

\n" +"
" +msgstr "" +"\n" +"

Esta lista muestra los tipos de componentes configurables. Seleccione el " +"componente que desee configurar.

\n" +"

En este diálogo puede cambiar los componentes predeterminados de KDE. Los " +"componentes son programas que se ocupan tareas básicas, como el emulador de " +"terminal, el editor de texto y el cliente de correo electrónico. Las diferentes " +"aplicaciones de KDE necesitan, en ocasiones, utilizar un emulador de consola, " +"enviar correo electrónico o mostrar algún texto. Para hacerlo de una forma " +"coherente, estas aplicaciones llaman siempre a los mismos componentes. Usted " +"puede elegir aquí a qué programas hacen referencia dichos componentes.

\n" +"
" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"
    " +"
  • %t: Recipient's address
  • " +"
  • %s: Subject
  • " +"
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " +"
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " +"
  • %B: Template body text
  • " +"
  • %A: Attachment
" +msgstr "" +"
    " +"
  • %t: Dirección de envio
  • " +"
  • %s: Asunto
  • " +"
  • %c: Copia carbón (CC)
  • " +"
  • %b: Copia carbón oculta (BCC)
  • " +"
  • %B: Patrón del texto del cuerpo
  • " +"
  • %A: Adjuntos
" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " +"file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted." +"
You can also use several placeholders which will be replaced with the " +"actual values when the email client is called:" +"
    " +"
  • %t: Recipient's address
  • " +"
  • %s: Subject
  • " +"
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " +"
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " +"
  • %B: Template body text
  • " +"
  • %A: Attachment
" +msgstr "" +"Pulse este botón para seleccionar su cliente de correo favorito. Por favor " +"advierta que el archivo que seleccione debe tener atributos de ejecución para " +"poder ser válido." +"
También puede utilizar diferentes variables que se reemplazarán con los " +"valores presentes cuando se llame al cliente de correo electrónico:" +"
    " +"
  • %t: Dirección de envio
  • " +"
  • %s: Asunto
  • " +"
  • %c: Copia carbón (CC)
  • " +"
  • %b: Copia carbón oculta (BCC)
  • " +"
  • %B: Plantilla del cuerpo del mensaje
  • " +"
  • %A: Adjuntos
" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Click here to browse for the mail program file." +msgstr "Pulse aquí para explorar el archivo de programa de correo." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Run in terminal" +msgstr "Ejecutar en te&rminal" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " +"terminal (e.g. Konsole)." +msgstr "" +"Active esta opción si desea que el cliente de correo electrónico seleccionado " +"se ejecute en un terminal (p. ej. Konsole)." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Use KMail as preferred email client" +msgstr "&Usar KMail como cliente de correo favorito" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." +msgstr "Kmail es la aplicación de correo estándar del escritorio KDE." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Use a different &email client:" +msgstr "Usar un cliente de corr&eo diferente:" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Select this option if you want to use any other mail program." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea utilizar cualquier otra aplicación de correo." + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Use a different &terminal program:" +msgstr "Usar un programa de &terminal diferente:" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Use Konsole as terminal application" +msgstr "&Usar Konsole como aplicación de terminal" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " +"file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted." +"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " +"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." +msgstr "" +"Pulse este botón para seleccionar su cliente de terminal favorito. Por favor, " +"tenga en cuenta que el archivo que seleccione debe tener la marca de ejecutable " +"para ser aceptado." +"
Tenga también en cuenta que algunos programas que utilizar el emulador de " +"terminales no funcionan si se añaden argumentos a la línea de órdenes (por " +"ejemplo: konsole -ls)." + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Click here to browse for terminal program." +msgstr "Pulse aquí para explorar en busca de un programa de terminal." -- cgit v1.2.3