From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-fi/messages/tdebase/kdesktop.po | 1097 ++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1097 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-fi/messages/tdebase/kdesktop.po (limited to 'tde-i18n-fi/messages/tdebase/kdesktop.po') diff --git a/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..b054df88536 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1097 @@ +# translation of kdesktop.po to +# Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2006. +# Tapio Kautto , 2003, 2004. +# Teemu Rytilahti , 2003. +# Teemu Rytilahti , 2003, 2004. +# Ilpo Kantonen , 2005. +# Mikko Piippo , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-18 12:00+0300\n" +"Last-Translator: Mikko Piippo \n" +"Language-Team: Finnish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "Automatic Log Out" +msgstr "Automaattinen uloskirjautuminen" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key." +msgstr "" +"Estääksesi uloskirjautumisen, siirrä hiirtä tai paina näppäintä." + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" +"You will be automatically logged out in %n seconds" +msgstr "" +"Joudut ulos järjestelmästä 1 sekunnissa\n" +"Joudut ulos järjestelmästä automaattisesti %n sekunnissa" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "The session is locked
" +msgstr "
Istunto on lukittu
" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "
The session was locked by %1
" +msgstr "
Käyttäjä %1 on lukinnut istunnon
" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Va&ihda käyttäjäksi..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Avaa lukitus" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "Unlocking failed" +msgstr "Lukituksen avaaminen epäonnistui" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Varoitus: Caps Lock on päällä" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Ei voida avata istuntoa, koska tunnistusjärjestelmä ei toimi.\n" +"Sinun täytyy tappaa kdesktop_lock (pid %1) itse." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"
The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Olet määritellyt uuden työpöytäistunnon avaamisen nykyisen palauttamisen " +"sijaan. " +"
Nykyinen istunto piilotetaan ja uusi sisäänkirjausruutu näytetään. " +"
Jokaiselle istunnolle liitetään F -näppäin; F%1 on yleensä määritelty " +"ensimmäiselle istunnolle, F%2 seuraavalle jne. Voit siirtyä istunnosta toiseen " +"painamalla CTRL+Alt ja haluamasi istunnon F-näppäintä yhtäaikaisesti." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Aloita uusi istunto" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "Ä&lä kysy uudelleen" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Istunto" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Paikka" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Aktivoi" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Aloita uusi istunto" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Näyttöä ei lukita, koska lukituksen avaaminen voi olla mahdotonta.\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start kcheckpass." +msgstr "Ei voida käynnistää kcheckpass-ohjelmaa." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"kcheckpass-ohjelmaa ei voida käyttää. Ehkä SetUID root -bitti puuttuu." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Asianmukaista tervehdysliitännäistä ei asetettuna." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Pakota istunnon lukitseminen" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Käynnistä pelkästään näytönsäästäjä" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Käytä vain tyhjää näytönsäästäjää" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktop-lukitsija" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Istunnon lukitsija" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Aseta ensisijaiseksi taustaväriksi" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Aseta toissijaiseksi taustaväriksi" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Tallenna työpöydälle..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Aseta &taustakuvaksi" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Anna allaolevan kuvan nimi:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "kuva.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Uloskirjautuminen ei onnistunut.\n" +"Istunnonhallintaan ei saatu yhteyttä. Voit pakottaa lopetuksen painamalla " +"Ctrl+Alt+Backspace näppäimiä yhtä aikaa. Huomaa, että istuntoa ei talleteta " +"pakotetussa sammutuksessa." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 on tiedosto, mutta KDE tarvitsee kansion; siirrä se kansioon %2.orig ja luo " +"kansio?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Siirrä se" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Älä siirrä" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Kansion %1 luonti epäonnistui; tarkista oikeutesi tai määritä työpöytään toinen " +"polku." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Nimeä uudelleen" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Ominaisuudet" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Siirrä roskakoriin" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Suorita komento..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Työpöydän asetukset..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Poista työpöydän valikko" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Järjestä ikkunat" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Sarjoita ikkunat" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Nimen mukaan (kirjainkokoherkkä)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Nimen mukaan (ei-kirjainkokoherkkä)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Koon mukaan" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Tyypin mukaan" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Päiväyksen mukaan" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Hakemistot ensin" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Sarjoita vaakasuunnassa" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Sarjoita pystysuunnassa" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Sovita ruudukkoon" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Lukitse paikalleen" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Päivitä työpöytä" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Lukitse istunto" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Kirjaa ulos käyttäjä \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Aloita uusi istunto" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Lukitse nykyinen ja aloita uusi istunto" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Järjestä kuvakkeet" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Sarjoita kuvakkeet" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Käytä työpöydän valikkoa" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Kuvakkeet" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Ikkunat" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Vaihda käyttäjäksi" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Istunnot" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Uusi" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Työpöytä" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"

You have chosen to open another desktop session." +"
The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" +msgstr "" +"

Olet valinnut uuden istunnon avaamisen." +"
Nykyinen istunto piilotetaan ja näytetään uusi sisäänkirjausruutu. " +"
Jokaiselle istunnolle liitetään F -näppäin; F%1 on yleensä määritelty " +"ensimmäiselle istunnolle, F%2 seuraavalle ja niin edelleen. Voit siirtyä " +"istunnosta toiseen painamalla CTRL+Alt ja haluamasi istunnon F-näppäintä samaan " +"aikaan.

" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Varoitus - uusi istunto" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "KDE-työpöytä" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Käytä tätä jos työpöytäikkuna ilmestyy aitona ikkunana" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Vanhentunut" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Odota, kunnes kded-tietokanta on valmis" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Kim Enkovaara" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kim.enkovaara@iki.fi" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Suorita komento" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Näytä tehtävänhallinta" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Näytä ikkunalista" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Lopeta" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Poistu ilman vahvistusta" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Sammuta kysymättä varmistusta" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Käynnistä uudelleen kysymättä varmistusta" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Asetukset >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Suorita" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "The user %1 does not exist on this system." +msgstr "Käyttäjää %1 ei ole olemassa." + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Sinua ei ole olemassa.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"
%1
\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"
%1
\n" +"Sinulla ei ole oikeuksia suorittaa tätä komentoa." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"
%1
\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"
%1
\n" +"Komentoa ei voitu suorittaa." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"
%1
\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"
%1
\n" +"Komentoa ei ole olemassa." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Asetukset <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Reaaliaikasovelluksen ajaminen voi olla vaarallista. Jos sovellusta ajettaessa " +"ilmaantuu ongelmia, koko järjestelmä voi jumittua.\n" +"Oletko varma, että haluat jatkaa?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Varoitus - Suorita komento" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&Aja reaaliajassa" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Suorita reaaliajas&sa" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"
    \n" +"
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" +"
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.
  • \n" +"
\n" +"
" +msgstr "" +"Valitse, käytetäänkö sovelluksessa reaaliaikaista ajoitusta. Ajoitin " +"määrittelee, mitä prosessia ajetaan, ja mitkä prosessit odottavat. " +"Käytettävissä on kaksi ajoitinta:\n" +"
    \n" +"
  • Tavallinen: Tämä on vakioajoitin ajan jakamiseksi. Se jakaa aikaa " +"kaikille prosesseille yhtenäisesti.
  • \n" +"
  • Reaaliaikainen: Tämä ajoitin ajaa sovellustasi keskeytyksettä, " +"kunnes se luovuttaa prosessorin muille prosesseille. Tämä voi olla " +"ongelmallista. Sovellus, joka ei anna prosessorin käyttöoikeutta muille " +"prosesseille, voi jumiuttaa järjestelmän. Tämän ajoitustavan käyttöön tarvitaan " +"pääkäyttäjän salasana.
  • \n" +"
\n" +"
" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Käyttäjänimi:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Syötä käyttäjänimi, jonka oikeuksilla haluat ajaa sovelluksen." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Syötä tähän yllä olevan käyttäjän salasana." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Salasana:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Aja &pääteikkunassa" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Valitse tämä jos haluat ajaa sovelluksen tekstitilassa. Sovellus ajetaan " +"pääte-emulaattorin ikkunassa." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioriteetti:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Voit asettaa suoritettavan komennon prioriteetin tästä. Vasemmalla on pienempi " +"prioriteetti, oikealla suurempi. Keskisijainti on oletusarvo. Oletusta " +"suurempia prioriteettejä käyttääksesi tarvitset pääkäyttäjän salasanan." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Aja toisella &prioriteetilla" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Valitse tämä, jos haluat ajaa sovellusta toisella prioriteetilla. Korkeampi " +"prioriteetti kertoo käyttöjärjestelmälle, että sovellus vaatii enemmän " +"prosessointitehoa." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Matala" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Korkea" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Aja toisena &käyttäjänä" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Valitse tämä, jos haluat ajaa sovellusta toisena käyttäjänä. Jokaiseen " +"prosessiin on sidottu käyttäjätunnus. Tämän käyttäjätunnuksen avulla " +"määritellään käyttöoikeuksia. Toimintoon vaaditaan käyttäjän salasana." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&Komento:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Syötä komento, jonka haluat suorittaa tai osoite, jonka haluat avata. Osoite " +"voi olla internet-osoite kuten \"www.kde.org\" tai paikallinen tiedosto kuten " +"\"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Kirjoita käynnistettävän sovelluksen nimi tai osoite jonne haluat mennä" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Yleiset asetukset kaikille työpöydille" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Valitse tämä, jos haluat käyttää samoja tausta-asetuksia kaikilla työpöydillä." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Yleiset asetukset kaikille näytöille" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "Valitse tämä, jos haluat samat tausta-asetukset kaikille näytöille." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Piirrä taustat ruuduittain" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Valitse tämä, jos haluat piirtää kunkin ruudun erikseen xinemarama-tilassa." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Rajoita taustavälimuistia" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "Valitse tämä, jos haluat rajoittaa taustavälimuistin tilaa." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Taustavälimuistin koko" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Tässä voit määritellä, kuinka paljon muistia KDE:n tulisi käyttää taustojen " +"välimuistiin. Jos sinulla on erilaiset taustat eri työpöydille, välimuisti voi " +"tehdä siirtymisen työpöydältä toiselle tasaisesti suuremman muistinkulutuksen " +"kustannuksella." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Näytä kuvakkeet työpöydällä" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Poista tämä valinta, jos et halua kuvakkeita työpöydälle. Ilman kuvakkeita " +"työpöytä on hieman nopeampi, mutta et voi enää siirtää tiedostoja työpöydälle." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Sallii ohjelmat työpöydän ikkunassa" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Valitse tämä, jos haluat suorittaa X11-ohjelmia, jotka piirtävät työpöydälle " +"kuten xsnow, xpenguin tai xmountain. Poista valinta, jos sovellukset, kuten " +"Netscape, aiheuttavat ongelmia." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Asettele kuvakkeet automaattisesti" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Valitse tämä, jos haluat, että kuvakkeet sovitetaan automaattisesti ruudukkoon." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Lajittele kansiot ensin" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Hiiren rulla työpöydän päällä vaihtaa työpöytää" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Voit siirtyä virtuaaliselta työpöydältä toiselle käyttämällä hiiren rullaa " +"työpöydän taustan päällä." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Päätesovellus" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Määrittelee, mitä päätesovellusta käytetään." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Hiiren vasemman painikkeen toiminto" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Voit valita, mitä tapahtuu kun painat hiiren (tai muun osoitinlaitteen) vasenta " +"painiketta työpöydällä." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Hiiren keskinäppäimen toiminto" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Voit valita, mitä tapahtuu kun painat hiiren (tai muun osoitinlaitteen) " +"keskimmäistä painiketta työpöydällä." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Hiiren oikean painikkeen toiminto" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Voit valita, mitä tapahtuu kun painat hiiren (tai muun osoitinlaitteen) oikeaa " +"painiketta työpöydällä." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "KDE:n pääversion numero" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "KDE aliversion numero" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "KDE julkaisuversion numero" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Kuvakkeiden otsikoiden tekstiväri" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Kuvakkeiden otsikoiden taustan väri" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Salli tekstin varjot" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Valitse tämä salliaksesi työpöydän kirjasimen varjot. Tämä parantaa " +"luettavuutta, jos tekstien väri on lähellä taustan väriä." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Näytä piilotetut tiedostot" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.

\\n" +"

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.

" +msgstr "" +"

Jos valitset tämän valinnan, kaikki pisteellä (.) alkavat tiedostot näkyvät. " +"Nämä tiedostot sisältävät yleensä asetustietoja, eikä niitä näytetä.

\\n" +"

Esimerkiksi tiedostot, jotka on nimetty \\\".directory\\\" ovat " +"yksinkertaisia tekstitiedostoja. Ne sisältävät Konquerorin tarvitsemaa tietoa " +"(kansiokuvake, tiedostojen näyttöjärjestys, jne). Älä muuta tai poista näitä " +"tiedostoja, jos et tiedä, mitä olet tekemässä.

" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Asettelusuunta" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Jos tämä on valittuna, kuvakkeet asetellaan pystysuuntaisesti, muutoin " +"vaakasuuntaisesti." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Näytä kuvakkeiden esikatselut kohteille" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Valitse, mille tiedostotyypeille haluat sallia esikatselukuvat." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Järjestelykriteerit" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Aseta järjestelykriteeri. Mahdolliset valinnat ovat kokoherkkä nimi = 0, ei " +"kokoherkkä nimi = 1, koko = 2, tyyppi = 3, päiväys = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Valitse tämä sijoittaaksesi kansiot järjestettyjen luettelojen alkuun, muutoin " +"ne ovat tiedostojen keskellä." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Valitse tämä, jos haluat säilyttää kuvakkeesi siirtämättöminä." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Huomiotta jätettävien laitetyypit" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Laitetyypit, joita et halua nähdä työpöydällä." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Nykyinen sovellusvalikko (Mac OS-tyyli)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Jos tämä valinta on valittuna, sovellusten valikot eivät ole enää niiden omissa " +"ikkunoissa. Sen sijaan ruudun ylälaidassa on yksi valikkopalkki, joka näyttää " +"aktiivisen sovelluksen valikon. Tunnet ehkä tämän ominaisuuden Mac OS " +"-järjestelmästä." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Työpöydän valikkopalkki" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Jos tämä valinta on valittuna, työpöydän ylälaidassa on yksi valikko, joka " +"näyttää työpöydän valikot." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Salli näytönsäästäjä" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Sallii näytönsäästäjän." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Näytönsäästäjän käynnistymisaika" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Aseta aika, jonka jälkeen näytönsäästäjä käynnistyy." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Estä näytönsäästäjä TV-esitysten aikana." + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Valitse tämä valinta, jos haluat estää näytönsäästäjän sinä aikana kun katsot TV:tä tai elokuvia." -- cgit v1.2.3