From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkeys.po | 780 ++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 780 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkeys.po (limited to 'tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkeys.po') diff --git a/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..90325faa99c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,780 @@ +# translation of kcmkeys.po to +# +# Rinse de Vries , 2005, 2006. +# Rinse de Vries , 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:40+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"

Fluchtoetsen

Jo kinne mei help fan fluchtoetsen bepale wat der bard as " +"jo in bepaalde toets of toetsekombinaasje yndrukke, sa as de CTRL+C dy ferbûin " +"is mei kopiearje. KDE stiet it ta om mear as ien 'skema' mei fluchtoetsen te " +"bewarjen. Sa kinne jo dus eksperimintearje mei jo eigen makke skema, wylst jo " +"altyd werom gean kinne nei it standertynstellings." +"

Under de ljepper 'Algemiene fluchtoetsen' kinne jo fluchtoetsen dy net " +"programmaspesifyk binne ynstelle, sa as it wikseljen tusken buroblêden en it " +"maksimalisearjen fan in finster. Under de ljepper 'Tapassingsfluchtoetsen' fine " +"jo ferbiningen dy brûkt wurde yn programma's, sa as kopiearje en plakke." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Klik hjir om it selektearre fluchtoetseskema te fuort te smiten Jo kinne de " +"standerskema's 'Hjoeddeisk skema' en 'KDE standert' net fuortsmite." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Nij skema" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "Be&warje..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Klik hjir op in nij fluchtoetseskema ta te foegjen. Jo wurdt frege om in namme " +"op te jaan." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "&Globale fluchtoetsen" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "&Buroblêdfluchtoetsen" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "App&likaasjefluchtoetsen" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Brûkersdefinearre skema" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Hjoeddeisk Skema" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Jo hjoeddeiske wizigings sile ferlern gean as jo in oar skema lade foardat dit " +"skema bewarre is." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Dit skema fereasket de modifikaasjetoets \"%1\", hokker net oanwêzich is yn jo " +"toetseboerdyndielings. Wolle jo dizze dochs besjen?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Toetseskema bewarje" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "In namme foar it toetseskema ynfiere:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"In toetseskema mei de namme %1 bestiet al.\n" +"Wolle jo it oerskriuwe?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Oerskriuwe" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "KDE-modifikaasjetoetsen" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Oanpasser" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-Mod" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Macintosh toetseboerd" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "MacOS-styl modifikaasjetoetsen brûke" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " +"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " +"Command will be used for application and console commands, Option " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Selektearje dizze osje om jo X Modifier Mapping te wizigjen, sadat dizze better " +"oerienkomt mei de standert modifikaasjetoetsen gebrûk fan MacOS. Jo kinne dan " +"bygelyks Kommand+C brûke om te kopiearjen" +", ynstee fan de pc-standert Ctrl+C. Kommand " +"sil brûkt wurde foar tappasings- en konsolekommando's, Opsje " +"as in kommandomodifikaasje en foar it navigearjen troch menu's en dilaogen, en " +"Kontrôlefoar windowbehearderkommando's." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "X Modifier Mapping" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Opsje" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Toets %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Gjin" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Jo kinne dizze opsje allinne aktivearje as jo X-toetseboerdyndieling de toetsen " +"'Super' of 'Meta' op de juste wize ynsteld hat as modifikaasjetoetsen." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"

Fluchtoetsen

Jo kinne mei help fan fluchtoetsen bepale wat der bard as " +"jo in bepaalde toets of toetsekombinaasje yndrukke, sa as de CTRL+C dy ferbûn " +"is mei 'kopiearje'. KDE stiet it ta om mear as ien 'skema' mei fluchtoetsen te " +"bewarjen. Sa kinne jo dus eksperimintearje mei jo eigen makke skema, wylst jo " +"altyd werom gean kinne nei it standertynstellings." +"

Under de ljepper 'Algemiene fluchtoetsen' kinne jo fluchtoetsen dy net " +"programmaspesifyk binne ynstelle, sa as it wikseljen tusken buroblêden en it " +"maksimalisearjen fan in finster. Under de ljepper 'Tapassingsfluchtoetsen' fine " +"jo ferbiningen dy brûkt wurde yn programma's, sa as kopiearje en plakke." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Fluchtoetseskema's" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Kommandofluchtoetsen" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Modifikaasjetoetsen" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Fluchkaai" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Ofwikselje" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"

Kommandofluchtoets

Hjir kinne jo programma's en kommando's ynstelle dy " +"oanropt wurde as jo op in bepaalde toetsekombinaasje drukke." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." +msgstr "" +"Hhirûnder fine jo in list mei bekende kommando's dy jo tawize kinnen oan in " +"fluchtoets. Brûk KDE-menubewurker " +"om items ta te foegjen of ût de list te heljen." + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Dit is in list mei alle buroblêdapplikaasjes en kommando's dy op jo systeem " +"binne oantsjutte. Klik om in kommando te selektearjen wêroan jo in fluchtoets " +"tawize wolle. Kompleet behear fan dizze items kinne jo útfiere yn de " +"menubewurker fan KDE." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Fluchtoets foar selektearre kommando" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "G&jin" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "It selektearre kommando sil net tawiisd wurde oan in fluchtoets. " + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "&Oanpast" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is, dan kinne jo in oanpaste toetsekombinaasje " +"tawize oan it selektearre kommando. Brûk hjirfoar de knop rjochts." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Brûk dizze knop om in nije fluchtoets te kiezen. as jo der op klikt hawwe, dan " +"kinne jo dêrnei op de toetsekombinaasje drukke dy jo tawize wolle oan it " +"selektearre kommando." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"De KDE Menubewurker (kmenuedit) koe net útfierd wurde.\n" +"Mooglik it is net ynstallearre of sit net yn jo sykpaad ($PATH)." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Applikaasje ûntbrekt" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Systeem" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigaasje" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Troch finsters rinne" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Troch finsters rinne (oarsom)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Troch buroblêden rinne" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Troch buroblêden rinne (oarsom)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Troch buroblêdlist rinne" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Troch buroblêdlist rinne (oarsom)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Finsters" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Finster hannelingsmenu" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Finster slúte" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Finster maksimalisearje " + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Finster fertikaal maksimalisearje " + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Finster horizontaal maksimalisearje" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Finster minimalisearje" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Finster oprolje" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Finster ferpleatse" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Finstergrutte feroarje" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Finster nei foargrûn" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Finster nei eftergrûn" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Finster nei foar/eftergrûn" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Folslein finster" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Finsterrâne verstopje" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Hâld finster boppe oaren" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Hâld finster ûnder oaren" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "\"Finster freget om oandacht\" aktivearje" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Finsterfluchtoets ynstelle" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Finster nei rjochts oanslutend" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Finster nei lofts oanslutend" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Finster nei boppe oanslutend" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Finster nei beneden oanslutend" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Finster horizontaal oanslutend fergrutsje" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Finster fertikaal oanslutend fergrutsje" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Finster horizontaal oanslutend ferlytsje" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Finster fertikaal oanslutend ferlytsje" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Finster & buroblêd" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Finster op alle buroblêden hâlde" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Finster nei buroblêd 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Finster nei buroblêd 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Finster nei buroblêd 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Finster nei buroblêd 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Finster nei buroblêd 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Finster nei buroblêd 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Finster nei buroblêd 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Finster nei buroblêd 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Finster nei buroblêd 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Finster nei buroblêd 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Finster nei buroblêd 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Finster nei buroblêd 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Finster nei buroblêd 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Finster nei buroblêd 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Finster nei buroblêd 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Finster nei buroblêd 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Finster nei buroblêd 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Finster nei buroblêd 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Finster nei buroblêd 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Finster nei buroblêd 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Finster nei neikommend buroblêd" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Finster nei foarich buroblêd" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Finster ien buroblêd nei rjochts" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Finster ien buroblêd nei lofts" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Finster ien buroblêd omheech" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Finster ien buroblêd omleech" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Buroblêdwiksel" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Wikselje nei buroblêd 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Wikselje nei buroblêd 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Wikselje nei buroblêd 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Wikselje nei buroblêd 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Wikselje nei buroblêd 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Wikselje nei buroblêd 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Wikselje nei buroblêd 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Wikselje nei buroblêd 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Wikselje nei buroblêd 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Wikselje nei buroblêd 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Wikselje nei buroblêd 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Wikselje nei buroblêd 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Wikselje nei buroblêd 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Wikselje nei buroblêd 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Wikselje nei buroblêd 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Wikselje nei buroblêd 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Wikselje nei buroblêd 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Wikselje nei buroblêd 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Wikselje nei buroblêd 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Wikselje nei buroblêd 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Wikselje nei neikommend buroblêd" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Nei foarich buroblêd wikselje" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Wikselje ien buroblêd nei rjochts" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Wikselje ien buroblêd nei lofts" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Wikselje ien buroblêd omheech" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Wikselje ien buroblêd omleech" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Mûsemulaasje" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Finster ôfbrekke" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Skermprint fan finster" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Skermprint fan buroblêd" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Globale fluchtoetsen warde" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Paniel" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Utfiermenu iepenje" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Hjoeddeisk buroblêd wikselje" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Neikommende taakbalke item" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Foarige taakbalke item" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Buroblêd" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Kommando útfiere" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Taakmanager sjen litte" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Finsterlist sjen litte" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Brûker wikselje" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Sesje beskoattelje" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Ofmelde" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Ofmelde sûnder befêstiging" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Kompjûter sûnder befêstiging ôfslute (halt)" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Kompjûter sûnder befêstiging opnij begjinne" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Klamboerd" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Klippermenu sjen litte" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Mei de hân in aksje op it hjoeddeiske klamboerd útfiere" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Klambordaksjes oansette/ûtsette" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Toetseboerd" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Wikselje nei neikommende toetseboerdyndieling" -- cgit v1.2.3