From f1d570183a654b6dba86f463d96931399757e11e Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: =?UTF-8?q?Sl=C3=A1vek=20Banko?=
Details of the request:" -msgstr "
Nánar um beiðnina:" - -#: kio/global.cpp:488 -msgid "
Possible causes:
Mögulegar ástæður:
Possible solutions:
Mögulegar úrlausnir:
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" -"e.extension?query=value" -msgstr "" -"Slóðin sem þú slóst inn var óskiljanleg. Almennt form vefslóða er:" -"
samskiptaregla://notandi:lykilorð@www.dæmi.is:gátt/mappa/skr" -"á.ending?breyta=gildi" - -#: kio/global.cpp:664 -#, c-format -msgid "Unsupported Protocol %1" -msgstr "Óstudd samskiptaregla %1" - -#: kio/global.cpp:665 -msgid "" -"The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " -"installed on this computer." -msgstr "" -"Samskiptareglan %1 er ekki studd af TDE forritum sem eru nú " -"uppsett á þessarri tölvu." - -#: kio/global.cpp:668 -msgid "The requested protocol may not be supported." -msgstr "Umbeðin samskiptaregla er sennilega ekki studd." - -#: kio/global.cpp:669 -msgid "" -"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " -"be incompatible." -msgstr "" -"Útgáfa af samskiptareglunni %1 sem er studd af þessarri tölvu og miðlaranum eru " -"kannski ósamhæfðar." - -#: kio/global.cpp:671 -msgid "" -"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " -"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " -"and http://freshmeat.net/." -msgstr "" -"Þú getur leitað á Internetinu að TDE forriti (kallað tdeioslave eða ioslave) sem " -"styður þessa samkiptareglu. Gott er að leita á: http://kde-apps.org/ " -"og http://freshmeat.net/." - -#: kio/global.cpp:680 -msgid "URL Does Not Refer to a Resource." -msgstr "Slóðin vísar ekki á auðlind." - -#: kio/global.cpp:681 -msgid "Protocol is a Filter Protocol" -msgstr "Samskiptareglan er síunarregla" - -#: kio/global.cpp:682 -msgid "" -"The Uniform Resource L" -"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." -msgstr "Slóðin sem þú gafst upp vísar ekki á neina ákveðna auðlind." - -#: kio/global.cpp:685 -msgid "" -"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " -"specified is only for use in such situations, however this is not one of these " -"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " -"error." -msgstr "" -"TDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er " -"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu " -"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu." - -#: kio/global.cpp:693 -#, c-format -msgid "Unsupported Action: %1" -msgstr "Óstudd aðgerð: %1" - -#: kio/global.cpp:694 -msgid "" -"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " -"the %1 protocol." -msgstr "" -"Þessi aðgerð er ekki studd af TDE forritinu sem skilgreinir %1 " -"samskiptaregluna." - -#: kio/global.cpp:697 -msgid "" -"This error is very much dependent on the TDE program. The additional " -"information should give you more information than is available to the TDE " -"input/output architecture." -msgstr "" -"Þessi villa veltur mjög á TDE forritinu. Aukalegar upplýsingar ættu að gefa þér " -"nánari skýringar en mögulegt er með tilvísun í staðla TDE samskipta." - -#: kio/global.cpp:700 -msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." -msgstr "Reyndu að finna aðra leið að sama marki." - -#: kio/global.cpp:705 -msgid "File Expected" -msgstr "Bjóst við skrá" - -#: kio/global.cpp:706 -msgid "" -"The request expected a file, however the folder %1 " -"was found instead." -msgstr "Bjóst við skrá, en mappan %1 fannst í staðinn." - -#: kio/global.cpp:708 -msgid "This may be an error on the server side." -msgstr "Þetta gæti verið villa á miðlara." - -#: kio/global.cpp:713 -msgid "Folder Expected" -msgstr "Bjóst við möppu" - -#: kio/global.cpp:714 -msgid "" -"The request expected a folder, however the file %1 " -"was found instead." -msgstr "Beðið var um möppu, en skráin %1fannst í staðinn." - -#: kio/global.cpp:721 -msgid "File or Folder Does Not Exist" -msgstr "Skráin eða mappan er ekki til" - -#: kio/global.cpp:722 -msgid "The specified file or folder %1 does not exist." -msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki til." - -#: kio/global.cpp:730 -msgid "" -"The requested file could not be created because a file with the same name " -"already exists." -msgstr "" -"Ekki var hægt að búa til skrána, því skrá með sama heiti var þegar til staðar." - -#: kio/global.cpp:732 -msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." -msgstr "Reyndu að færa núverandi skrá burt fyrst, og reyna svo aftur." - -#: kio/global.cpp:734 -msgid "Delete the current file and try again." -msgstr "Eyddu skránni og reyndu síðan aftur." - -#: kio/global.cpp:735 -msgid "Choose an alternate filename for the new file." -msgstr "Veldu annað skráarheiti fyrir nýju skrána." - -#: kio/global.cpp:740 -msgid "" -"The requested folder could not be created because a folder with the same name " -"already exists." -msgstr "" -"Ekki var hægt að búa til möppuna, því mappa með sama heiti var þegar til " -"staðar." - -#: kio/global.cpp:742 -msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." -msgstr "Reyndu að færa núverandi möppu burt fyrst, og reyna svo aftur." - -#: kio/global.cpp:744 -msgid "Delete the current folder and try again." -msgstr "Eyddu núverandi möppu og reyndu aftur." - -#: kio/global.cpp:745 -msgid "Choose an alternate name for the new folder." -msgstr "Veldu annað heiti fyrir nýju möppuna." - -#: kio/global.cpp:749 -msgid "Unknown Host" -msgstr "Óþekkt vél" - -#: kio/global.cpp:750 -msgid "" -"An unknown host error indicates that the server with the requested name, " -"%1, could not be located on the Internet." -msgstr "" -"Villan 'Óþekkt vél' bendir til þess að miðlari með umbeðnu heiti " -"%1, hafi ekki fundist á Internetinu." - -#: kio/global.cpp:753 -msgid "" -"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." -msgstr "" -"Heitið sem þú slóst inn, %1 er kannski ekki til: það getur verið rangt stafað." - -#: kio/global.cpp:760 -msgid "Access Denied" -msgstr "Aðgangi hafnað" - -#: kio/global.cpp:761 -msgid "Access was denied to the specified resource, %1." -msgstr "Aðgangi að umbeðinni auðlind var hafnað, %1." - -#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 -msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." -msgstr "" -"Þú hefur kannski ekki gefið upp réttar aðgangsupplýsingar eða jafnvel engar." - -#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 -msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." -msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að nálgast þessa auðlind." - -#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 -msgid "" -"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." -msgstr "Reyndu aftur og fullvissaðu þig um að auðkenni þín eru rétt." - -#: kio/global.cpp:773 -msgid "Write Access Denied" -msgstr "Skrifaðgangi hafnað" - -#: kio/global.cpp:774 -msgid "" -"This means that an attempt to write to the file %1 " -"was rejected." -msgstr "" -"Þetta þýðir að beiðni um að skrifa í skrána %1 var hafnað." - -#: kio/global.cpp:781 -msgid "Unable to Enter Folder" -msgstr "Get ekki farið í möppu" - -#: kio/global.cpp:782 -msgid "" -"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " -"folder %1 was rejected." -msgstr "" -"Þetta þýðir að tilraun þinni (þ.e.a.s að opna) tilgreinda möppu " -"%1 var hafnað." - -#: kio/global.cpp:790 -msgid "Folder Listing Unavailable" -msgstr "Skráarlisti ekki fáanlegur" - -#: kio/global.cpp:791 -msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" -msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki skráarkerfi" - -#: kio/global.cpp:792 -msgid "" -"This means that a request was made which requires determining the contents of " -"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." -msgstr "" -"Þetta þýðir að beiðni var gerð um aðgang að innihaldi möppu, og TDE forritið " -"sem styður þessa samskiptareglu gat það ekki." - -#: kio/global.cpp:800 -msgid "Cyclic Link Detected" -msgstr "Hringtenging fannst" - -#: kio/global.cpp:801 -msgid "" -"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " -"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " -"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " -"itself." -msgstr "" -"Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða " -"staðsetningu. TDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var " -"skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa." - -#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 -msgid "" -"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " -"and try again." -msgstr "" -"Eyddu hluta útúrdúranna þannig að skráin sé ekki í óendanlegri lykkju og reyndu " -"aftur." - -#: kio/global.cpp:814 -msgid "Request Aborted By User" -msgstr "Beiðni stöðvuð af notanda" - -#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 -msgid "The request was not completed because it was aborted." -msgstr "Beiðninni var ekki lokið vegna þess að hún var stöðvuð af notanda." - -#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 -msgid "Retry the request." -msgstr "Reyndu aftur." - -#: kio/global.cpp:821 -msgid "Cyclic Link Detected During Copy" -msgstr "Hringtenging fannst við afritun" - -#: kio/global.cpp:822 -msgid "" -"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " -"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " -"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " -"in a roundabout way) linked to itself." -msgstr "" -"Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða " -"staðsetningu. TDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var " -"skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa." - -#: kio/global.cpp:832 -msgid "Could Not Create Network Connection" -msgstr "Gat ekki búið til nettengingu" - -#: kio/global.cpp:833 -msgid "Could Not Create Socket" -msgstr "Gat ekki búið til sökkul" - -#: kio/global.cpp:834 -msgid "" -"This is a fairly technical error in which a required device for network " -"communications (a socket) could not be created." -msgstr "" -"Þetta er nokkuð tæknileg villa þar sem ekki tókst að búa til nettengingu " -"(sökkul/socket). " - -#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 -msgid "" -"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " -"may not be enabled." -msgstr "Netið er ekki skilgreint rétt eða nettenging ekki virkjuð." - -#: kio/global.cpp:842 -msgid "Connection to Server Refused" -msgstr "Tengingu við miðlara hafnað" - -#: kio/global.cpp:843 -msgid "" -"The server %1 refused to allow this computer to make a " -"connection." -msgstr "Miðlarinn %1 hafnaði tengingu við þessa tölvu." - -#: kio/global.cpp:845 -msgid "" -"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " -"allow requests." -msgstr "" -"Miðlarinn sem er tengdur Internetinu, er kannski ekki uppsettur til að taka á " -"móti uppköllum." - -#: kio/global.cpp:847 -msgid "" -"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " -"requested service (%1)." -msgstr "" -"Miðlarinn sem er tengdur við Internetið keyrir kannski ekki umbeðna þjónustu " -"(%1)." - -#: kio/global.cpp:849 -msgid "" -"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " -"protecting your network or the network of the server, may have intervened, " -"preventing this request." -msgstr "" -"Eldveggur (tæki sem takmarkgar aðgang að Internetinu), varnar miðlaranum eða " -"þér aðgengi, þannig að tengingu er hafnað." - -#: kio/global.cpp:856 -msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" -msgstr "Tengingu við miðlara lauk óvænt" - -#: kio/global.cpp:857 -msgid "" -"Although a connection was established to %1" -", the connection was closed at an unexpected point in the communication." -msgstr "" -"Þó að tenging væri við miðlara %1, þá lauk henni á óvæntum " -"tíma/stað í samkiptunum." - -#: kio/global.cpp:860 -msgid "" -"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " -"as a response to the error." -msgstr "" -"Samskiptavilla gæti hafa komið upp, sem veldur því að miðlari lokar tengingu " -"sem svari við villunni." - -#: kio/global.cpp:866 -msgid "URL Resource Invalid" -msgstr "Auðlindarslóð ógild." - -#: kio/global.cpp:867 -msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" -msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar" - -#: kio/global.cpp:868 -msgid "" -"The Uniform Resource L" -"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " -"the specific resource, %1%2." -msgstr "" -"Slóðin sem þú slóst inn vitnaði ekki í ákveðna auðlind, %1%2." - -#: kio/global.cpp:873 -msgid "" -"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " -"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " -"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " -"error." -msgstr "" -"TDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er " -"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu " -"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu." - -#: kio/global.cpp:881 -msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" -msgstr "Get ekki frumstillt inntaks/úttaks tæki" - -#: kio/global.cpp:882 -msgid "Could Not Mount Device" -msgstr "Gat ekki tengt tæki" - -#: kio/global.cpp:883 -msgid "" -"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " -"was: %1" -msgstr "" -"Ekki var hægt að frumstilla tækið (\"tengja/mount\"). Villan var: " -"%1" - -#: kio/global.cpp:886 -msgid "" -"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " -"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " -"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." -msgstr "" -"Það getur verið að tækið sé ekki tilbúið, t.d. enginn diskur í geisladrifi eða " -"disketta í diskettudrifi. Ef um er að ræða einverskonar flytjanlegt jaðartæki " -"gæti það verið rangt tengt," - -#: kio/global.cpp:890 -msgid "" -"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " -"systems, often system administrator privileges are required to initialize a " -"device." -msgstr "" -"Það er ekki víst að þú hafir rétt til að tengja jaðartækið. á UNIX kerfum þarf " -"oft réttindi kerfisstjóra til að tengja jaðartæki." - -#: kio/global.cpp:894 -msgid "" -"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " -"portable devices must be connected and powered on.; and try again." -msgstr "" -"Athugaðu hvort tækið sé tilbúið; diskar í, flytjanleg jaðartæki tengd og kveikt " -"á þeim. reyndu svo aftur." - -#: kio/global.cpp:900 -msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" -msgstr "Gat ekki aftengt inntaks/úttaks tæki" - -#: kio/global.cpp:901 -msgid "Could Not Unmount Device" -msgstr "Gat ekki aftengt tæki" - -#: kio/global.cpp:902 -msgid "" -"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " -"error was: %1" -msgstr "" -"Ekki var hægt að aftengja tækið (\"unmount\") villuboðin voru: " -"%1" - -#: kio/global.cpp:905 -msgid "" -"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " -"Even such things as having an open browser window on a location on this device " -"may cause the device to remain in use." -msgstr "" -"Tækið gæti verið upptekið, það er, í notkun af öðru foriti eða notanda. Jafnvel " -"vafrari sem er með opinn glugga á svæði á þessu tæki gæti valdið því að það sé " -"enn í notkun." - -#: kio/global.cpp:909 -msgid "" -"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " -"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " -"device." -msgstr "" -"Það er ekki víst að þú hafir réttindi til að aftengja (\"unmount\") tækið Á " -"UNIX kerfum er algengt að aðeins kerfisstjóri hafi réttindi til að aftengja " -"tæki." - -#: kio/global.cpp:913 -msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." -msgstr "" -"Athugaðu hvort nokkur önnur forrit séu að nota tækið, og reyndu svo aftur." - -#: kio/global.cpp:918 -msgid "Cannot Read From Resource" -msgstr "Get ekki lesið frá auðlind" - -#: kio/global.cpp:919 -msgid "" -"This means that although the resource, %1" -", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " -"resource." -msgstr "" -"Þetta þýðir að þó að auðlindin, %1, sé opin, þá kom upp villa " -"þegar reynt var að lesa gögn." - -#: kio/global.cpp:922 -msgid "You may not have permissions to read from the resource." -msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa frá þessarri auðlind." - -#: kio/global.cpp:931 -msgid "Cannot Write to Resource" -msgstr "Get ekki skrifað á auðlind" - -#: kio/global.cpp:932 -msgid "" -"This means that although the resource, %1" -", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." -msgstr "" -"Þetta þýðir að þó að hægt hafi verið að opna auðlindina, %1" -", þá kom upp villa þegar reynt var að skrifa á hana." - -#: kio/global.cpp:935 -msgid "You may not have permissions to write to the resource." -msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að skrifa í þessa auðlind." - -#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 -msgid "Could Not Listen for Network Connections" -msgstr "Gat ekki hlustað eftir netuppköllum" - -#: kio/global.cpp:945 -msgid "Could Not Bind" -msgstr "Ekki tókst að binda" - -#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 -msgid "" -"This is a fairly technical error in which a required device for network " -"communications (a socket) could not be established to listen for incoming " -"network connections." -msgstr "" -"Þetta er frekar tæknileg villa sem verður að vera hægt að framkvæma á " -"netsökklum (socket) svo hægt sé að hlusta eftir uppköllum á neti." - -#: kio/global.cpp:956 -msgid "Could Not Listen" -msgstr "Ekki tókst að hlusta" - -#: kio/global.cpp:966 -msgid "Could Not Accept Network Connection" -msgstr "Gat ekki staðfest nettengingu" - -#: kio/global.cpp:967 -msgid "" -"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " -"accept an incoming network connection." -msgstr "" -"Þetta er frekar tæknileg villa þar sem upp kom villa þegar reynt var að " -"staðfesta móttöku uppkalls." - -#: kio/global.cpp:971 -msgid "You may not have permissions to accept the connection." -msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að samþykkja uppkallið." - -#: kio/global.cpp:976 -#, c-format -msgid "Could Not Login: %1" -msgstr "Ekki tókst að stimpla inn: %1" - -#: kio/global.cpp:977 -msgid "" -"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." -msgstr "Tilraun til að stimpla sig inn til að framkvæma beiðni tókst ekki." - -#: kio/global.cpp:988 -msgid "Could Not Determine Resource Status" -msgstr "Gat ekki ákvarðað stöðu auðlindar" - -#: kio/global.cpp:989 -msgid "Could Not Stat Resource" -msgstr "Óþekkt staða auðlindar" - -#: kio/global.cpp:990 -msgid "" -"An attempt to determine information about the status of the resource " -"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." -msgstr "" -"Tilraun sem gerð var til að ákvarða stöðu auðlindarinnar %1" -", t.d. heiti, tegund, stærð o.s.frv. tókst ekki." - -#: kio/global.cpp:993 -msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." -msgstr "Auðlindin er kannski ekki til eða ekki aðgengileg." - -#: kio/global.cpp:1001 -msgid "Could Not Cancel Listing" -msgstr "Ekki tókst að stöðva hlustun" - -#: kio/global.cpp:1002 -msgid "FIXME: Document this" -msgstr "LAGA: skilgreina" - -#: kio/global.cpp:1006 -msgid "Could Not Create Folder" -msgstr "Gat ekki búið til möppu" - -#: kio/global.cpp:1007 -msgid "An attempt to create the requested folder failed." -msgstr "Beiðni um að búa til umbeðna möppu mistókst." - -#: kio/global.cpp:1008 -msgid "The location where the folder was to be created may not exist." -msgstr "Staðurinn þar sem mappan átti að verða til er jafnvel ekki til." - -#: kio/global.cpp:1015 -msgid "Could Not Remove Folder" -msgstr "Ekki tókst að eyða möppunni" - -#: kio/global.cpp:1016 -msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." -msgstr "" -"Tilraun til að eyða tilgreindri möppu, %1, tókst ekki." - -#: kio/global.cpp:1018 -msgid "The specified folder may not exist." -msgstr "Þessi mappa er kannski ekki til." - -#: kio/global.cpp:1019 -msgid "The specified folder may not be empty." -msgstr "Þessi mappa er kannski ekki tóm." - -#: kio/global.cpp:1022 -msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." -msgstr "Vertu viss um að mappan sé til og tóm, reyndu svo aftur." - -#: kio/global.cpp:1027 -msgid "Could Not Resume File Transfer" -msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána" - -#: kio/global.cpp:1028 -msgid "" -"The specified request asked that the transfer of file %1 " -"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." -msgstr "" -"Beiðni um að halda áfram með flutning skráarinnar %1 " -"frá ákveðnum stað var hafnað. Þetta var ekki mögulegt." - -#: kio/global.cpp:1031 -msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." -msgstr "Samskiptareglan eða miðlarinn styður kannski ekki þessa þjónustu" - -#: kio/global.cpp:1033 -msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." -msgstr "Reyndu aftur án þess að byrja þaðan sem frá var horfið." - -#: kio/global.cpp:1038 -msgid "Could Not Rename Resource" -msgstr "Ekki tókst að endurnefna auðlind" - -#: kio/global.cpp:1039 -msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." -msgstr "" -"Tilraun sem var gerð til að endurnefna auðlindina %1 mistókst" - -#: kio/global.cpp:1047 -msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" -msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að auðlind" - -#: kio/global.cpp:1048 -msgid "" -"An attempt to alter the permissions on the specified resource " -"%1 failed." -msgstr "" -"Tilraun sem var gerð til að breyta aðgengi að auðlindinni %1 " -"mistókst." - -#: kio/global.cpp:1055 -msgid "Could Not Delete Resource" -msgstr "Ekki tókst að eyða auðlind" - -#: kio/global.cpp:1056 -msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." -msgstr "Tilraun til að eyða tilgreindri auðlind %1 mistókst" - -#: kio/global.cpp:1063 -msgid "Unexpected Program Termination" -msgstr "Forrit stöðvaði óvænt" - -#: kio/global.cpp:1064 -msgid "" -"The program on your computer which provides access to the %1 " -"protocol has unexpectedly terminated." -msgstr "" -"Forritið sem gefur aðgang að auðlindinni %1 stöðvaðist óvænt." - -#: kio/global.cpp:1072 -msgid "Out of Memory" -msgstr "Ekkert minni eftir" - -#: kio/global.cpp:1073 -msgid "" -"The program on your computer which provides access to the %1 " -"protocol could not obtain the memory required to continue." -msgstr "" -"Forritið sem gefur aðgang að samskiptareglunni %1 " -"fékk ekki nægt minni til að geta haldið áfram. " - -#: kio/global.cpp:1081 -msgid "Unknown Proxy Host" -msgstr "Óþekktur milliþjónn" - -#: kio/global.cpp:1082 -msgid "" -"While retrieving information about the specified proxy host, %1" -", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " -"the requested name could not be located on the Internet." -msgstr "" -"Meðan upplýsingar voru mótteknar um milliþjóninn %1" -", kom upp óþekkt villa. Þetta þýðir venjulega að umbeðinn þjónn fannst ekki á " -"Internetinu." - -#: kio/global.cpp:1086 -msgid "" -"There may have been a problem with your network configuration, specifically " -"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " -"recently, this is unlikely." -msgstr "" -"Það gætu verið einhver vandamál varðandi netuppsetningu. sérstaklega á heiti " -"milliþjóns. Ef þú hefur tengst Internetinu eðlilega nýlega, þá er þetta þó ekki " -"líklegt." - -#: kio/global.cpp:1090 -msgid "Double-check your proxy settings and try again." -msgstr "Athugaðu vandlega uppsetningu á milliþjóni og reyndu aftur." - -#: kio/global.cpp:1095 -msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" -msgstr "Auðkenning mistókst: Aðferð %1 er ekki studd" - -#: kio/global.cpp:1097 -#, c-format -msgid "" -"Although you may have supplied the correct authentication details, the " -"authentication failed because the method that the server is using is not " -"supported by the TDE program implementing the protocol %1." -msgstr "" -"Þó að þú hafir gefið upp rétt auðkenni, þá tókst ekki að tengjast vegna þess að " -"aðferðin sem miðlarinn notar er ekki studd af TDE forritinu sem notar " -"samskiptareglu %1." - -#: kio/global.cpp:1101 -msgid "" -"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " -"to inform the TDE team of the unsupported authentication method." -msgstr "" -"Vinsamlega sendið villulýsingu til " -"http://bugs.kde.org/ til að upplýsa forritarateymi TDE um óstudda " -"auðkenningu." - -#: kio/global.cpp:1107 -msgid "Request Aborted" -msgstr "Beiðni stöðvuð" - -#: kio/global.cpp:1114 -msgid "Internal Error in Server" -msgstr "Innri villa í miðlara" - -#: kio/global.cpp:1115 -msgid "" -"The program on the server which provides access to the %1 " -"protocol has reported an internal error: %0." -msgstr "" -"Forritið á miðlaranum sem veitir aðgang að samskiptareglu %1 " -"hefur sent skilaboð um innri villu: %0." - -#: kio/global.cpp:1118 -msgid "" -"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " -"consider submitting a full bug report as detailed below." -msgstr "" -"Líklegast er um að ræða villu í forriti miðlarans. Vinsamlega athugið hvort " -"þið getið aðstoðað með því að senda villulýsingu eins og lýst er hér að neðan." - -#: kio/global.cpp:1121 -msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." -msgstr "" -"Hafið samband við kerfisstjóra miðlara og látið þá vita af vandamálinu." - -#: kio/global.cpp:1123 -msgid "" -"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " -"directly to them." -msgstr "" -"Ef þú veist hverjir eru höfundar þjónsins sendu villulýsinguna beint til " -"þeirra." - -#: kio/global.cpp:1128 -msgid "Timeout Error" -msgstr "Tímalokun" - -#: kio/global.cpp:1129 -msgid "" -"Although contact was made with the server, a response was not received within " -"the amount of time allocated for the request as follows:" -"
Select a certificate to use from the list below:" -msgstr "" -"Þjónninn %1 biður um skírteini." -"
Veldu það sem á að nota úr listanum að neðan:"
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:202
-msgid "Signature Algorithm: "
-msgstr "Undirritunarreiknirit: "
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:203
-msgid "Unknown"
-msgstr "Óþekkt"
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:206
-msgid "Signature Contents:"
-msgstr "Innihald undirritunar:"
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:338
-msgid ""
-"_: Unknown\n"
-"Unknown key algorithm"
-msgstr "Óþekktur reiknilykill"
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:341
-msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
-msgstr "Lykiltegund: RSA (%1 bita)"
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:344
-msgid "Modulus: "
-msgstr "Modulus: "
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:357
-msgid "Exponent: 0x"
-msgstr "Veldi: 0x"
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:363
-msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
-msgstr "Lykiltegund DSA (%1 bita)"
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:366
-msgid "Prime: "
-msgstr "Prímtala: "
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:380
-msgid "160 bit prime factor: "
-msgstr "160 bita prímtölustuðull: "
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:404
-msgid "Public key: "
-msgstr "Dreifilykill: "
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:920
-msgid "The certificate is valid."
-msgstr "Skírteinið er gilt."
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:924
-msgid ""
-"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
-"is not verified."
-msgstr ""
-"Rótarskrár undirritara fundust ekki svo ekki er hægt að sannreyna skírteinið."
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:927
-msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
-msgstr "Undirritarinn er óþekktur eða ógildur."
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:929
-msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
-msgstr "Skírteinið er undirritað af handhafa og ætti því ekki að treysta."
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:931
-msgid "Certificate has expired."
-msgstr "Skríteinið er útrunnið."
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:933
-msgid "Certificate has been revoked."
-msgstr "Skírteinið hefur verið afturkallað."
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:935
-msgid "SSL support was not found."
-msgstr "SSL stuðningur finnst ekki."
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:937
-msgid "Signature is untrusted."
-msgstr "Undirritun er ekki treyst."
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:939
-msgid "Signature test failed."
-msgstr "Undirskrift stóðst ekki prófun."
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:942
-msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
-msgstr "Hafnað, líklega vegna ógilds tilgangs."
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:944
-msgid "Private key test failed."
-msgstr "Undirritun stóðst ekki prófun."
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:946
-msgid "The certificate has not been issued for this host."
-msgstr "Skilríkið var ekki gefið út á þessa vél."
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:948
-msgid "This certificate is not relevant."
-msgstr "Skírteinið á ekki við hér."
-
-#: kssl/ksslcertificate.cc:953
-msgid "The certificate is invalid."
-msgstr "Skírteinið er ekki gilt."
-
-#: kssl/ksslutils.cc:79
-msgid "GMT"
-msgstr "GMT"
-
-#: kssl/ksslkeygen.cc:48
-msgid "TDE Certificate Request"
-msgstr "TDE Skírteinabeiðni"
-
-#: kssl/ksslkeygen.cc:50
-msgid "TDE Certificate Request - Password"
-msgstr "TDE Lykilorð að skírteini"
-
-#: kssl/ksslkeygen.cc:93
-msgid "Unsupported key size."
-msgstr "Óstudd stærð lykils"
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
-msgid "TDE SSL Information"
-msgstr "TDE SSL Upplýsingar"
-
-#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
-msgid "TDE"
-msgstr "TDE"
-
-#: kssl/ksslkeygen.cc:97
-msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
-msgstr "Vinsamlegast bíðið meðan dulritunarlyklarnir eru búnir til..."
-
-#: kssl/ksslkeygen.cc:107
-msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
-msgstr "Viltu geyma lykilorðið í veskinu?"
-
-#: kssl/ksslkeygen.cc:107
-msgid "Store"
-msgstr "Geyma"
-
-#: kssl/ksslkeygen.cc:107
-msgid "Do Not Store"
-msgstr "Ekki geyma"
-
-#: kssl/ksslkeygen.cc:210
-msgid "2048 (High Grade)"
-msgstr "2048 (hár öryggisstuðull)"
-
-#: kssl/ksslkeygen.cc:211
-msgid "1024 (Medium Grade)"
-msgstr "1024 (miðlungs öryggisstuðull)"
-
-#: kssl/ksslkeygen.cc:212
-msgid "768 (Low Grade)"
-msgstr "768 (lágur öryggisstuðull)"
-
-#: kssl/ksslkeygen.cc:213
-msgid "512 (Low Grade)"
-msgstr "512 (lágur öryggisstuðull)"
-
-#: kssl/ksslkeygen.cc:215
-msgid "No SSL support."
-msgstr "Enginn SSL stuðningur."
-
-#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
-msgid "Certificate password"
-msgstr "Lykilorð að SSL skírteini"
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
-msgid "Current connection is secured with SSL."
-msgstr "Þessi tenging er tryggð með SSL."
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
-msgid "Current connection is not secured with SSL."
-msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð með SSL."
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
-msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
-msgstr "Þessi uppsetning á TDE styður ekki SSL"
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
-msgid "C&ryptography Configuration..."
-msgstr "&Dulritunarstillingar..."
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
-msgid ""
-"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
-msgstr "Meginhluti þessa skeytis er dulkóðaður með SSL, en sumir hlutar ekki."
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
-msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
-msgstr "Sumir hlutar þessa skeytis eru dulkóðaðir en meginhlutinn ekki."
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
-msgid "Chain:"
-msgstr "Keðja:"
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
-msgid "0 - Site Certificate"
-msgstr "0 - vélarskírteini"
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
-msgid "Peer certificate:"
-msgstr "Skírteini viðmælanda:"
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
-msgid "Issuer:"
-msgstr "Útgefandi:"
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
-msgid "IP address:"
-msgstr "IP vistfang:"
-
-#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
-msgid "URL:"
-msgstr "Slóð:"
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
-msgid "Certificate state:"
-msgstr "Staða skírteinis:"
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
-msgid "Valid from:"
-msgstr "Gildir frá:"
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
-msgid "Valid until:"
-msgstr "Gildir til:"
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
-msgid "Serial number:"
-msgstr "Raðnúmer:"
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
-msgid "MD5 digest:"
-msgstr "MD5 summa:"
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
-msgid "Cipher in use:"
-msgstr "Dulritun í notkun:"
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
-msgid "Details:"
-msgstr "Nánar:"
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
-msgid "SSL version:"
-msgstr "Útgáfa SSL:"
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
-msgid "Cipher strength:"
-msgstr "Styrkur dulritunar:"
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
-msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
-msgstr "%1 bitar notaðir af %2 bita dulritun"
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
-msgid "Organization:"
-msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
-msgid "Organizational unit:"
-msgstr "Deild:"
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
-msgid "Locality:"
-msgstr "Staðsetning:"
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
-msgid ""
-"_: Federal State\n"
-"State:"
-msgstr "Fylki:"
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
-msgid "Country:"
-msgstr "Land:"
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
-msgid "Common name:"
-msgstr "Gefið Nafn:"
-
-#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
-msgid "Email:"
-msgstr "Netfang:"
-
-#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
-#, c-format
-msgid ""
-"The proxy configuration script is invalid:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Stillingarskrifta milliþjóns er ógild:\n"
-"%1"
-
-#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
-#, c-format
-msgid ""
-"The proxy configuration script returned an error:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Stillingarskrifta milliþjóns skilaði villu:\n"
-"%1"
-
-#: misc/kpac/downloader.cpp:81
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not download the proxy configuration script:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Ekki tókst að sækja stillingarskriftu milliþjóns:\n"
-"%1"
-
-#: misc/kpac/downloader.cpp:83
-msgid "Could not download the proxy configuration script"
-msgstr "Ekki tókst að sækja stillingarskriftu milliþjóns"
-
-#: misc/kpac/discovery.cpp:116
-msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
-msgstr "Tókst ekki að finna nothæfa stillingarskriftu fyrir milliþjón"
-
-#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
-msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
-msgstr "Ekki prenta MIME-tag uppgefinna skrá(a)"
-
-#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
-msgid ""
-"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
-"specified, the mimetype of the given files is used."
-msgstr ""
-"Birta lista yfir öll studd lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r). Ef MIME-tag er "
-"ekki skilgreint verður MIME-tag skránna(r) notað."
-
-#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
-msgid ""
-"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
-"specified, the mimetype of the given files is used."
-msgstr ""
-"Birta lista yfir öll kjörin lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r). Ef MIME-tag er "
-"ekki skilgreint verður MIME-tag skránna(r) notað."
-
-#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
-msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
-msgstr "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
-
-#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
-msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
-msgstr "Prentar öll MIME-tög þegar lýsigagnastuðnigur er fyrir hendi."
-
-#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
-msgid ""
-"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
-"have the same mimetype."
-msgstr ""
-"Ekki prenta aðvörun ef fleiri en ein skrá er gefin sem ekki hafa sömu MIME-tög."
-
-#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
-msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
-msgstr "Prentar öll lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r)."
-
-#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
-msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
-msgstr "Prentar öll kjörin lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r)."
-
-#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
-msgid ""
-"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
-"given file(s)"
-msgstr ""
-"Opnar TDE eiginleikaglugga til að skoða og breyta lýsigögnum fyrir uppgefna(r) "
-"skrá(r)"
-
-#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
-msgid ""
-"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
-"comma-separated list of keys"
-msgstr ""
-"Prentar gildi 'lykils' fyrir uppgefna(r) skrá(r). 'Lykill' getur líka verið "
-"listi af lyklum aðgreindir með kommu"
-
-#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
-msgid ""
-"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
-"file(s)"
-msgstr ""
-"Reynir að setja gildið 'gildi' í lýsigagnalykilinn 'lykill' fyrir uppgefna(r) "
-"skrá(r)."
-
-#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
-msgid "The group to get values from or set values to"
-msgstr "Sá flokkur sem á að fá gildi úr eða setja gildi í"
-
-#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
-msgid "The file (or a number of files) to operate on."
-msgstr "Skrá (eða skrár) til að vinna með"
-
-#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
-msgid "No support for metadata extraction found."
-msgstr "Finn ekki aðferð til að ná út lýsigögnum."
-
-#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
-msgid "Supported MimeTypes:"
-msgstr "Studd MIME-tög:"
-
-#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
-msgid "kfile"
-msgstr "kfile"
-
-#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
-msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
-msgstr "Skipanalínu tól til að lesa og breyta lýsigögnum skráa."
-
-#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
-msgid "No files specified"
-msgstr "Engar skrár tilgreindar"
-
-#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
-msgid "Cannot determine metadata"
-msgstr "Get ekki ákvarðað lýsigögn"
-
-#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:400
-msgid ""
-" While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
-"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
-"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
-msgstr ""
-" Þegar þú skrifar í textasvæðið birtast þér möguleikar á texta sem passar við "
-"það sem þú ert búin(n) að skrifa. Hægt er að stýra þessari virkni með því að "
-"hægrismella og kjörsnið úr valmyndinni Textkaklárun."
-
-#: kfile/kfiledialog.cpp:791
-msgid "This is the name to save the file as."
-msgstr "Þetta er heitið sem á að gefa skránni."
-
-#: kfile/kfiledialog.cpp:796
-msgid ""
-"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
-"listing several files, separated by spaces."
-msgstr ""
-"Þetta er listi af skrám til að opna. Tiltaka má meira en eina skrá með því að "
-"telja þær upp, með bili á milli."
-
-#: kfile/kfiledialog.cpp:803
-msgid "This is the name of the file to open."
-msgstr "Þetta er heitið á skránni sem á að opna."
-
-#: kfile/kfiledialog.cpp:841
-msgid "Current location"
-msgstr "Núverandi staðsetning"
-
-#: kfile/kfiledialog.cpp:842
-msgid ""
-"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
-"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
-"well as locations that have been visited recently."
-msgstr ""
-"Þetta er núverandi staðsetningin, listinn sýnir einnig staðsetningar sem eru "
-"oft notaðar. Þetta felur í sér venjulegar staðsetningar eins og heimamappan "
-"þín, og þær staðsetningar sem hafa verið heimsóttar nýlega."
-
-#: kfile/kfiledialog.cpp:849
-#, c-format
-msgid "Root Folder: %1"
-msgstr "Rótarmappa: %1"
-
-#: kfile/kfiledialog.cpp:855
-#, c-format
-msgid "Home Folder: %1"
-msgstr "Heimamappa: %1"
-
-#: kfile/kfiledialog.cpp:864
-#, c-format
-msgid "Documents: %1"
-msgstr "Skjöl: %1"
-
-#: kfile/kfiledialog.cpp:871
-#, c-format
-msgid "Desktop: %1"
-msgstr "Skjáborð: %1"
-
-#: kfile/kfiledialog.cpp:912
-msgid ""
-" For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
-"will take you to file:/home. T.d. ef núverandi staða er file:/home/%1 þá muntu flytjast yfir á file:/home "
-"ef þú smellir á hnappinn You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
-"may enter a custom filter directly into the text area."
-" Wildcards such as * and ? are allowed. Þú getur valið eina af forstilltu síunum úr fellivalmyndinni, eða skrifað "
-"inn þína eigin síu beint í textasvæðið."
-" Hægt er að nota blindstafi eins og '*' og '?'. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
-"bookmarks elsewhere in TDE. Þessi bókamerki eru fyrir skrár, en að öðru leyti virka þau eins og "
-"bókamerki allstaðar annarstaðar í TDE Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
-" By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts. Með því að smella á eina flýtimynd ferðu á þann stað."
-" Með því að hægrismella á flýtmynd geturðu bætt við og breytt "
-"flýtimyndum. The description should consist of one or two words that will help you "
-"remember what this entry refers to. Lýsingin ætti að samanstanda af einu til tveimur orðum sem munu hjálpa að "
-"muna fyrir hvað flýtimyndin stendur. %1"
-" By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
-"appropriate URL. %1"
-" Með því að smella á hnappinn við hliðina á Innsláttarboxinu getur þú farið á "
-"viðkomandi slóð. Click on the button to select a different icon. Smelltu á hnappinn til að velja aðra táknmynd If this setting is not selected, the entry will be available in all "
-"applications. Annars verður það virkt í öllum skráarvalsgluggum."
-
-#: tests/kurifiltertest.cpp:144
-msgid "kurifiltertest"
-msgstr "kurisíupróf"
-
-#: tests/kurifiltertest.cpp:145
-msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
-msgstr "Einingapróf fyrir URI-síu íforritavirkið."
-
-#: tests/kurifiltertest.cpp:150
-msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
-msgstr "Notaðu orðabil til að skilja að vef flýtilyklana"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr ""
-"Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Arnar "
-"Leósson"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr ""
-"ra@ra.is, logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, svanur@tern.is, leosson@frisurf.no"
-
-#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
-"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
-msgstr ""
-"Þú verður að gefa upp lykilorð fyrir öryggisskírteinið. Veldu MJÖG öruggt "
-"lykilorð því það verður notað til að kóða þinn Einkalykil."
-
-#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&Repeat password:"
-msgstr "&Endurtaka lykilorð:"
-
-#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "&Choose password:"
-msgstr "&Veldu lykilorð:"
-
-#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
-"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
-"any time, and this will abort the transaction."
-msgstr ""
-"Þú hefur óskað eftir að fá eða kaupa öryggisskírteini. Þessi álfur mun leiða "
-"þig áfram í gegn um það ferli. Þú getur hætt hvenær sem er. og það mun stöðva "
-"færsluna."
-
-#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "TDE Wallet Wizard"
-msgstr "TDE veskisálfurinn"
-
-#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Introduction"
-msgstr "Inngangur"
-
-#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System"
-msgstr "TDEWallet - Veski TDE"
-
-#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your "
-"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
-"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
-"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
-msgstr ""
-"Velkomin(n) í TDEWallet, veskjakerfi TDE. TDEWallet leyfir þér að geyma lykilorð "
-"og aðrar persónuupplýsingar á harða disknum þín í dulkóðaðri skrá, sem kemur í "
-"veg fyrir að aðrir geti skoðað þínar upplýsingar. Þessi álfur segir þér frá "
-"TDEWallet og mun hjálpa þér að stilla það í fyrsta skipti."
-
-#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "&Basic setup (recommended)"
-msgstr "&Almennar stillingar (mælt með þessu)"
-
-#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "&Advanced setup"
-msgstr "&Frekari stillingar"
-
-#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The TDE Wallet system stores your data in a wallet "
-"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
-"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
-"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
-"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
-"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
-"copy a wallet to a remote system."
-msgstr ""
-"Veskjakerfi TDE geymir gögnin þín í veskis skrá á harða disknum þínum. "
-"Gögnin eru aðeins skrifuð í dulkóðuðu formi, sem í dag styðst við blowfish "
-"algrím með lykilorðið þitt sem dulkóðunarlykil. Þegar veski er opnað birtir "
-"veskisstjórinn tákn af veski í forritakvínni. Þú getur notað þetta forrit "
-"fyrir alla umsýslu veskjanna þinna. Það leyfir þér meira að segja að draga "
-"veski til og einfaldar þannig að afrita veski yfir á annað kerfi."
-
-#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Password Selection"
-msgstr "Lykilorðaval"
-
-#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
-"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
-"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
-"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
-"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
-"wallet."
-msgstr ""
-"Ýmis forrit geta reynt að nýta sér TDE veskið til að geyma lykilorð eða aðrar "
-"upplýsingar, svo sem gögn fyrir vefform og smákökur. Ef þú vilt að þessi "
-"forrit noti veskið þarftu virkja það núna og velja þér lykilorð. Það er "
-"ekki hægt að endurheimta lykilorðið sem þú velur ef það tapast og hver sem "
-"veit það getur komist yfir allar upplýsingar í veskinu."
-
-#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Enter a new password:"
-msgstr "Sláðu inn nýtt lykilorð:"
-
-#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "Verify password:"
-msgstr "Staðfestu lykilorðið:"
-
-#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
-msgstr "Já ég vil nota vesið til að geyma persónuupplýsingar."
-
-#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "Security Level"
-msgstr "Öryggisstig"
-
-#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
-"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
-"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
-"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module."
-msgstr ""
-"Veskjakerfi TDE leyfir þér að stýra öryggisstigi persónugagna þinna. Sumar "
-"þessara stillinga hafa áhrif á notkun. Þó að sjálfgefnar stillingar henti "
-"flestum, gætir þú viljað breyta sumum þeirra. Þú getur breytt þessum "
-"stillingum frekar úr stillingum TDEWallet."
-
-#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
-msgstr "Geyma netlykilorð og staðvær lykilorð í aðskildum veskjaskrám"
-
-#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "Automatically close idle wallets"
-msgstr "Loka ónotuðum veskjum skálfkrafa"
-
-#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Allow &Once"
-msgstr "Leyfa &einu sinni"
-
-#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid "Allow &Always"
-msgstr "Leyfa &alltaf"
-
-#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "&Deny"
-msgstr "&Hafna"
-
-#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid "Deny &Forever"
-msgstr "Hafna allta&f"
-
-#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
-#: rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "Terminal"
-msgstr "Skjáhermir"
-
-#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
-#: rc.cpp:84
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
-"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
-"window."
-msgstr ""
-"Hakaðu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er textahamsforrit eða ef þú vilt "
-"sjá þær upplýsingar sem fara í skipanagluggann."
-
-#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
-#: rc.cpp:93
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
-"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
-"information."
-msgstr ""
-"Hakaðu við hér ef textaforritið birtir upplýsingar sem skipta máli þegar það "
-"hættir keyrslu. Ef skelin er höfð í gangi sérðu þessar upplýsingar."
-
-#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
-#: rc.cpp:102
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
-"Every process has a different user id associated with it. This id code "
-"determines file access and other permissions. The password of the user is "
-"required to use this option."
-msgstr ""
-"Hakaðu við hér ef þú vilt keyra þetta forrit með öðru notandaauðkenni. Allir "
-"keyrsluþræðir eru með sér notandaauðkenni. Þetta auðkenni ákvarðar "
-"aðgangsheimildir að skrám og öðru. Lykilorð notandanna þarf fyrir þennan "
-"valmöguleika."
-
-#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
-#: rc.cpp:108
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user name you want to run the application as."
-msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem."
-
-#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
-#: rc.cpp:111
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
-msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem hér."
-
-#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
-#: rc.cpp:114
-#, no-c-format
-msgid "Startup"
-msgstr "Ræsing"
-
-#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
-#: rc.cpp:117
-#, no-c-format
-msgid "Enable &launch feedback"
-msgstr "Virkja keyrs&lu upplýsingar"
-
-#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
-#: rc.cpp:120
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
-"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
-msgstr ""
-"Hakaðu við hér ef þú vilt ganga úr skugga um að forritið þitt er komið í gang. "
-"Þessar sjónrænu upplýsingar geta birtst í formi biðbendils eða í forritakvínni."
-
-#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
-#: rc.cpp:123
-#, no-c-format
-msgid "&Place in system tray"
-msgstr "&Setja á spjaldið"
-
-#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
-#: rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
-"application."
-msgstr "Smelltu hér ef þú vilt hafa spjaldtengi fyrir forritið."
-
-#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
-#: rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "&DCOP registration:"
-msgstr "&DCOP skráning:"
-
-#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
-#: rc.cpp:132
-#, no-c-format
-msgid "None"
-msgstr "Engin"
-
-#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
-#: rc.cpp:135
-#, no-c-format
-msgid "Multiple Instances"
-msgstr "Mörg tilvik"
-
-#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
-#: rc.cpp:138
-#, no-c-format
-msgid "Single Instance"
-msgstr "Eitt tilvik"
-
-#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
-#: rc.cpp:141
-#, no-c-format
-msgid "Run Until Finished"
-msgstr "Keyra til loka"
-
-#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
-#: rc.cpp:144
-#, no-c-format
-msgid "Events"
-msgstr "Atburðir"
-
-#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
-#: rc.cpp:147
-#, no-c-format
-msgid "Quick Controls"
-msgstr "Flýtilyklar"
-
-#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
-#: rc.cpp:150
-#, no-c-format
-msgid "Apply to &all applications"
-msgstr "Virkja í ö&llum forritum"
-
-#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
-#: rc.cpp:153
-#, no-c-format
-msgid "Turn O&ff All"
-msgstr "Slökkva á &öllum"
-
-#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
-#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
-#, no-c-format
-msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
-msgstr "Leyfir breytingu á hegðun allra atburða í einu"
-
-#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
-#: rc.cpp:159
-#, no-c-format
-msgid "Turn O&n All"
-msgstr "Kveikja &á öllum"
-
-#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
-#: rc.cpp:168
-#, no-c-format
-msgid "Print a message to standard &error output"
-msgstr "Prenta skilaboð á staðlað &villuúttak"
-
-#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
-#: rc.cpp:171
-#, no-c-format
-msgid "Show a &message in a pop-up window"
-msgstr "Sýna skila&boð í skilaboðaglugga"
-
-#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
-#: rc.cpp:174
-#, no-c-format
-msgid "E&xecute a program:"
-msgstr "&Keyra forrit:"
-
-#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
-#: rc.cpp:177
-#, no-c-format
-msgid "Play a &sound:"
-msgstr "&Spila hljóð:"
-
-#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
-#: rc.cpp:180
-#, no-c-format
-msgid "Test the Sound"
-msgstr "Prófa hljóð"
-
-#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
-#: rc.cpp:183
-#, no-c-format
-msgid "Mark &taskbar entry"
-msgstr "Merkja &færsluna í verkefnaslánni"
-
-#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
-#: rc.cpp:186
-#, no-c-format
-msgid "&Log to a file:"
-msgstr "Skrifa anná&l í skrá:"
-
-#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
-#: rc.cpp:189
-#, no-c-format
-msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
-msgstr "Nota &óvirka glugga sem trufla ekki önnur verk"
-
-#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
-#: rc.cpp:192
-#, no-c-format
-msgid "Less Options"
-msgstr "Færri valkosti"
-
-#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
-#: rc.cpp:195
-#, no-c-format
-msgid "Player Settings"
-msgstr "Stillingar spilara"
-
-#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
-#: rc.cpp:198
-#, no-c-format
-msgid "Select one or more file types to add:"
-msgstr "Veldu eina eða fleiri skráargerðir til að bæta við:"
-
-#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
-#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
-#, no-c-format
-msgid "Mimetype"
-msgstr "Mime-tög"
-
-#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
-#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
-#, no-c-format
-msgid "Description"
-msgstr "Lýsing"
-
-#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
-#: rc.cpp:207
-#, no-c-format
-msgid ""
-" Select one or more types of file that your application can handle here. This "
-"list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
-"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
-"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
-"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
-". To know which application should open each type of file, the system should be "
-"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
-"mimetypes. Veldu eina eða fleiri skráartegundir sem forritið þitt ræður við. Þessi "
-"listi er flokkaður eftir MIME-tögum. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að "
-"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi MIME-tagi"
-". Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til kynna að "
-"hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, image/x-bmp"
-". Svo að stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta "
-"það vita hvaða forrti ráða við hvaða skráarendingu og MIME-tag. This list should show the types of file that your application can handle. "
-"This list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
-"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
-"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
-"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
-". To know which application should open each type of file, the system should be "
-"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
-"mimetypes. If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
-"are not in this list, click on the button Add "
-"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
-"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
-"below. Þessi listi ætti að sýna þær skráartegundir sem forritið þitt ræður við. "
-"Listinn er flokkaður eftir MIME-tögum. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að "
-"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi MIME-tagi"
-". Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til kynna að "
-"hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, image/x-bmp"
-". Svo að stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta "
-"það vita hvaða forrit ráða við hvaða skráarendingar og MIME-tag. Ef þú vilt tengja þetta forrit við skráarendingu sem ekki í listanum, "
-"smelltu þá á Bæta við takkan fyrir neðan. Ef það er ein eða fleiri "
-"skráartegundir í listanum sem forritið ræður ekki við, viltu líklegast "
-"fjarlægja þær með því að velja þær og smella á Fjarlægja "
-"takkann fyrir neðan. Details of the request:"
+msgstr " Nánar um beiðnina:"
+
+#: tdeio/global.cpp:488
+msgid "
(Error code %2: %3)"
-msgstr ""
-"
(Villuboð %2: %3)"
-
-#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:518
-msgid "
in the commandline:"
-"
%e: for the event name,"
-"
%a: for the name of the application that sent the event,"
-"
%s: for the notification message,"
-"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
-"
%i: for the numeric event ID."
-msgstr ""
-"
í skipanalínunni:"
-"
%e: fyrir nafn atburðarins,"
-"
%a: fyrir nafn forritsins sem sendi atburðinn,"
-"
%s: fyrir tilkynninguna,"
-"
%w: fyrir tölulegt auðkenni gluggans þar sem atburðurinn varð til,"
-"
%i: fyrir tölulegt auðkenni atburðarins."
-
-#: kfile/knotifydialog.cpp:339
-msgid "Advanced <<"
-msgstr "Ítarlegri valkostir <<"
-
-#: kfile/knotifydialog.cpp:340
-msgid "Hide advanced options"
-msgstr "Fela ítarlegri valkosti"
-
-#: kfile/knotifydialog.cpp:356
-msgid "Advanced >>"
-msgstr "Ítarlegri valkostir >>"
-
-#: kfile/knotifydialog.cpp:357
-msgid "Show advanced options"
-msgstr "Sýna ítarlegri valkosti"
-
-#: kfile/knotifydialog.cpp:782
-msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
-msgstr "Þetta setur tilkynninga uppsetninguna í frumstöðu."
-
-#: kfile/knotifydialog.cpp:784
-msgid "Are You Sure?"
-msgstr "Ertu viss?"
-
-#: kfile/knotifydialog.cpp:785
-msgid "&Reset"
-msgstr "&Frumstilla"
-
-#: kfile/knotifydialog.cpp:858
-msgid "Select Sound File"
-msgstr "Velja hljóð skrá"
-
-#: kfile/knotifydialog.cpp:894
-msgid "Select Log File"
-msgstr "Velja annálaskrá"
-
-#: kfile/knotifydialog.cpp:908
-msgid "Select File to Execute"
-msgstr "Velja forrit til að keyra"
-
-#: kfile/knotifydialog.cpp:942
-msgid "The specified file does not exist."
-msgstr "Þessi skrá er ekki til."
-
-#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
-msgid "No description available"
-msgstr "Lýsing ekki tiltæk"
-
-#: kfile/kfiledialog.cpp:347
-msgid "Please specify the filename to save to."
-msgstr "Vinsamlegast tiltaktu skráarheiti til að vista í."
-
-#: kfile/kfiledialog.cpp:349
-msgid "Please select the file to open."
-msgstr "Vinsamlegast veldu skrá til að opna."
-
-#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
-#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
-msgid "You can only select local files."
-msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi."
-
-#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
-#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
-msgid "Remote Files Not Accepted"
-msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám"
-
-#: kfile/kfiledialog.cpp:445
-msgid ""
-"%1\n"
-"does not appear to be a valid URL.\n"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"virðist ekki vera leyfileg slóð.\n"
-
-#: kfile/kfiledialog.cpp:445
-msgid "Invalid URL"
-msgstr "Ógild slóð"
-
-#: kfile/kfiledialog.cpp:782
-msgid ""
-""
-"
"
-"
"
-""
-"
"
-"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
-msgstr ""
-"Þessi möguleiki kveikir á ýmsum þægilegum þjónustum þegar vista á skrár með "
-"endingu:"
-"
"
-"
"
-"
If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
-"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
-"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
-""
-"
"
-"Hafðu þessa stillingu á ef þú er ekki viss þar sem það gerir skrárnar þínar "
-"meðfærilegri."
-
-#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
-msgid ""
-"
"
-"
"
-"
Ef þú vilt ekki að TDE skaffi endingu fyrir skráarnafnið geturðu annað "
-"hvort komið í veg fyrir það með því að setja punkt (.) fyrir aftan skráarnafnið "
-"(punkturinn verður fjarlægður sjálfkrafa) eða slökkt á eiginleikanum.
http://www.kde.org"
-"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
-"
http://www.kde.org"
-"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
-""
-msgstr ""
-"Villa kom upp þegar reynt var að %1, %2. Niðurstöður eru hér að neðan."
-"
"
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763
-#, c-format
-msgid "Access was denied while attempting to %1."
-msgstr "Aðgangi var hafnað þegar reynt var að %1."
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:1667
-msgid "The specified folder already exists."
-msgstr "Þessi mappa er nú þegar til."
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768
-msgid ""
-"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
-"collections (folders) have been created."
-msgstr ""
-"Ekki er hægt að búa til auðlind á áfangastað fyrr en ein eða fleiri möppur í "
-"slóðinni hafa verið búna til."
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:1682
-#, c-format
-msgid ""
-"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
-"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
-"requesting that files are not overwritten. %1"
-msgstr ""
-"Miðlarinn gat ekki haldið lífi í eiginleikum í XML eiginleikahegðunar staksins "
-"eða þú reyndir að skrifa yfir skrá meðan þú baðst um að ekki sé skrifað yfir "
-"skrár. %1"
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:1692
-#, c-format
-msgid "The requested lock could not be granted. %1"
-msgstr "Ekki tókst að læsa. %1"
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:1698
-msgid "The server does not support the request type of the body."
-msgstr "Þjónninn styður ekki gerð beiðninnar."
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775
-msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
-msgstr "Get ekki %1 vegna þess að auðlind er læst."
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:1707
-msgid "This action was prevented by another error."
-msgstr "Þessi aðgerð var stöðvuð vegna annarrar villu."
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780
-msgid ""
-"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
-"folder."
-msgstr "Get ekki %1 því viðtakandinn neitar að taka við skránni eða möppunni."
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786
-msgid ""
-"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
-"the resource after the execution of this method."
-msgstr ""
-"Viðtökuauðlindin hefur ekki nægjanlegt pláss til að skrá ástand auðlindarinnar "
-"eftir keyrslu þessarar aðgerðar."
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743
-#, c-format
-msgid "upload %1"
-msgstr "Sendi %1"
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:2062
-msgid "Connecting to %1..."
-msgstr "Tengist %1..."
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084
-msgid "Proxy %1 at port %2"
-msgstr "Milliþjónn %1 á gátt %2"
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:2110
-msgid "Connection was to %1 at port %2"
-msgstr "Tenging var við %1 á gátt %2"
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:2116
-msgid "%1 (port %2)"
-msgstr "%1 (gátt %2)"
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:2640
-msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
-msgstr "Náði sambandi við %1. Bíð eftir svari..."
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:3008
-msgid "Server processing request, please wait..."
-msgstr "Miðlari vinnur úr beiðni, vinsamlega bíðið..."
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:3884
-msgid "Requesting data to send"
-msgstr "Bið um gögn til sendingar"
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:3925
-#, c-format
-msgid "Sending data to %1"
-msgstr "Sendi gögn til %1"
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:4344
-msgid "Retrieving %1 from %2..."
-msgstr "Sæki %1 frá %2..."
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:4353
-msgid "Retrieving from %1..."
-msgstr "Sæki gögn frá %1..."
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295
-msgid "Authentication Failed."
-msgstr "Auðkenning brást."
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298
-msgid "Proxy Authentication Failed."
-msgstr "Milliþjóns auðkenning brást."
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193
-msgid "%1 at %2"
-msgstr "%1 á %2"
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183
-msgid ""
-"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
-"before you are allowed to access any sites."
-msgstr ""
-"Þú þarft að gefa upp notnadanafn og lykilorð fyrir milliþjóninn hér að neðan "
-"áður en þú kemst á vefinn."
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192
-msgid "Proxy:"
-msgstr "Milliþjónn:"
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:5214
-msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
-msgstr "Auðkenningar er þörf fyrir %1 en auðkenning er aftengd."
-
-#: ../tdeioslave/http/http.cc:5836
-msgid ""
-"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
-msgstr ""
-"Óstudd aðgerð: auðkenning mun bregðast. Vinsamlegast sendu inn "
-"villutilkynningu."
-
-#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
-#, c-format
-msgid "No metainfo for %1"
-msgstr "Engin lýsigögn fyrir %1"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeabc_dir.po b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeabc_dir.po
new file mode 100644
index 00000000000..c18ff266fc6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeabc_dir.po
@@ -0,0 +1,39 @@
+# translation of tdeabc_dir.po to Icelandic
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Pjetur G. Hjaltason
"
+msgstr "
Possible causes:
Mögulegar ástæður:
Possible solutions:
Mögulegar úrlausnir:
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" +"e.extension?query=value" +msgstr "" +"Slóðin sem þú slóst inn var óskiljanleg. Almennt form vefslóða er:" +"
samskiptaregla://notandi:lykilorð@www.dæmi.is:gátt/mappa/skr" +"á.ending?breyta=gildi" + +#: tdeio/global.cpp:664 +#, c-format +msgid "Unsupported Protocol %1" +msgstr "Óstudd samskiptaregla %1" + +#: tdeio/global.cpp:665 +msgid "" +"The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " +"installed on this computer." +msgstr "" +"Samskiptareglan %1 er ekki studd af TDE forritum sem eru nú " +"uppsett á þessarri tölvu." + +#: tdeio/global.cpp:668 +msgid "The requested protocol may not be supported." +msgstr "Umbeðin samskiptaregla er sennilega ekki studd." + +#: tdeio/global.cpp:669 +msgid "" +"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " +"be incompatible." +msgstr "" +"Útgáfa af samskiptareglunni %1 sem er studd af þessarri tölvu og miðlaranum eru " +"kannski ósamhæfðar." + +#: tdeio/global.cpp:671 +msgid "" +"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " +"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " +"and http://freshmeat.net/." +msgstr "" +"Þú getur leitað á Internetinu að TDE forriti (kallað tdeioslave eða ioslave) sem " +"styður þessa samkiptareglu. Gott er að leita á: http://kde-apps.org/ " +"og http://freshmeat.net/." + +#: tdeio/global.cpp:680 +msgid "URL Does Not Refer to a Resource." +msgstr "Slóðin vísar ekki á auðlind." + +#: tdeio/global.cpp:681 +msgid "Protocol is a Filter Protocol" +msgstr "Samskiptareglan er síunarregla" + +#: tdeio/global.cpp:682 +msgid "" +"The Uniform Resource L" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." +msgstr "Slóðin sem þú gafst upp vísar ekki á neina ákveðna auðlind." + +#: tdeio/global.cpp:685 +msgid "" +"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " +"specified is only for use in such situations, however this is not one of these " +"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"TDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er " +"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu " +"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu." + +#: tdeio/global.cpp:693 +#, c-format +msgid "Unsupported Action: %1" +msgstr "Óstudd aðgerð: %1" + +#: tdeio/global.cpp:694 +msgid "" +"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " +"the %1 protocol." +msgstr "" +"Þessi aðgerð er ekki studd af TDE forritinu sem skilgreinir %1 " +"samskiptaregluna." + +#: tdeio/global.cpp:697 +msgid "" +"This error is very much dependent on the TDE program. The additional " +"information should give you more information than is available to the TDE " +"input/output architecture." +msgstr "" +"Þessi villa veltur mjög á TDE forritinu. Aukalegar upplýsingar ættu að gefa þér " +"nánari skýringar en mögulegt er með tilvísun í staðla TDE samskipta." + +#: tdeio/global.cpp:700 +msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." +msgstr "Reyndu að finna aðra leið að sama marki." + +#: tdeio/global.cpp:705 +msgid "File Expected" +msgstr "Bjóst við skrá" + +#: tdeio/global.cpp:706 +msgid "" +"The request expected a file, however the folder %1 " +"was found instead." +msgstr "Bjóst við skrá, en mappan %1 fannst í staðinn." + +#: tdeio/global.cpp:708 +msgid "This may be an error on the server side." +msgstr "Þetta gæti verið villa á miðlara." + +#: tdeio/global.cpp:713 +msgid "Folder Expected" +msgstr "Bjóst við möppu" + +#: tdeio/global.cpp:714 +msgid "" +"The request expected a folder, however the file %1 " +"was found instead." +msgstr "Beðið var um möppu, en skráin %1fannst í staðinn." + +#: tdeio/global.cpp:721 +msgid "File or Folder Does Not Exist" +msgstr "Skráin eða mappan er ekki til" + +#: tdeio/global.cpp:722 +msgid "The specified file or folder %1 does not exist." +msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki til." + +#: tdeio/global.cpp:730 +msgid "" +"The requested file could not be created because a file with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"Ekki var hægt að búa til skrána, því skrá með sama heiti var þegar til staðar." + +#: tdeio/global.cpp:732 +msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." +msgstr "Reyndu að færa núverandi skrá burt fyrst, og reyna svo aftur." + +#: tdeio/global.cpp:734 +msgid "Delete the current file and try again." +msgstr "Eyddu skránni og reyndu síðan aftur." + +#: tdeio/global.cpp:735 +msgid "Choose an alternate filename for the new file." +msgstr "Veldu annað skráarheiti fyrir nýju skrána." + +#: tdeio/global.cpp:740 +msgid "" +"The requested folder could not be created because a folder with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"Ekki var hægt að búa til möppuna, því mappa með sama heiti var þegar til " +"staðar." + +#: tdeio/global.cpp:742 +msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." +msgstr "Reyndu að færa núverandi möppu burt fyrst, og reyna svo aftur." + +#: tdeio/global.cpp:744 +msgid "Delete the current folder and try again." +msgstr "Eyddu núverandi möppu og reyndu aftur." + +#: tdeio/global.cpp:745 +msgid "Choose an alternate name for the new folder." +msgstr "Veldu annað heiti fyrir nýju möppuna." + +#: tdeio/global.cpp:749 +msgid "Unknown Host" +msgstr "Óþekkt vél" + +#: tdeio/global.cpp:750 +msgid "" +"An unknown host error indicates that the server with the requested name, " +"%1, could not be located on the Internet." +msgstr "" +"Villan 'Óþekkt vél' bendir til þess að miðlari með umbeðnu heiti " +"%1, hafi ekki fundist á Internetinu." + +#: tdeio/global.cpp:753 +msgid "" +"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." +msgstr "" +"Heitið sem þú slóst inn, %1 er kannski ekki til: það getur verið rangt stafað." + +#: tdeio/global.cpp:760 +msgid "Access Denied" +msgstr "Aðgangi hafnað" + +#: tdeio/global.cpp:761 +msgid "Access was denied to the specified resource, %1." +msgstr "Aðgangi að umbeðinni auðlind var hafnað, %1." + +#: tdeio/global.cpp:763 tdeio/global.cpp:979 +msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." +msgstr "" +"Þú hefur kannski ekki gefið upp réttar aðgangsupplýsingar eða jafnvel engar." + +#: tdeio/global.cpp:765 tdeio/global.cpp:981 +msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." +msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að nálgast þessa auðlind." + +#: tdeio/global.cpp:767 tdeio/global.cpp:983 tdeio/global.cpp:995 +msgid "" +"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." +msgstr "Reyndu aftur og fullvissaðu þig um að auðkenni þín eru rétt." + +#: tdeio/global.cpp:773 +msgid "Write Access Denied" +msgstr "Skrifaðgangi hafnað" + +#: tdeio/global.cpp:774 +msgid "" +"This means that an attempt to write to the file %1 " +"was rejected." +msgstr "" +"Þetta þýðir að beiðni um að skrifa í skrána %1 var hafnað." + +#: tdeio/global.cpp:781 +msgid "Unable to Enter Folder" +msgstr "Get ekki farið í möppu" + +#: tdeio/global.cpp:782 +msgid "" +"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " +"folder %1 was rejected." +msgstr "" +"Þetta þýðir að tilraun þinni (þ.e.a.s að opna) tilgreinda möppu " +"%1 var hafnað." + +#: tdeio/global.cpp:790 +msgid "Folder Listing Unavailable" +msgstr "Skráarlisti ekki fáanlegur" + +#: tdeio/global.cpp:791 +msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" +msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki skráarkerfi" + +#: tdeio/global.cpp:792 +msgid "" +"This means that a request was made which requires determining the contents of " +"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." +msgstr "" +"Þetta þýðir að beiðni var gerð um aðgang að innihaldi möppu, og TDE forritið " +"sem styður þessa samskiptareglu gat það ekki." + +#: tdeio/global.cpp:800 +msgid "Cyclic Link Detected" +msgstr "Hringtenging fannst" + +#: tdeio/global.cpp:801 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " +"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " +"itself." +msgstr "" +"Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða " +"staðsetningu. TDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var " +"skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa." + +#: tdeio/global.cpp:805 tdeio/global.cpp:827 +msgid "" +"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " +"and try again." +msgstr "" +"Eyddu hluta útúrdúranna þannig að skráin sé ekki í óendanlegri lykkju og reyndu " +"aftur." + +#: tdeio/global.cpp:814 +msgid "Request Aborted By User" +msgstr "Beiðni stöðvuð af notanda" + +#: tdeio/global.cpp:815 tdeio/global.cpp:1108 +msgid "The request was not completed because it was aborted." +msgstr "Beiðninni var ekki lokið vegna þess að hún var stöðvuð af notanda." + +#: tdeio/global.cpp:817 tdeio/global.cpp:1011 tdeio/global.cpp:1110 +msgid "Retry the request." +msgstr "Reyndu aftur." + +#: tdeio/global.cpp:821 +msgid "Cyclic Link Detected During Copy" +msgstr "Hringtenging fannst við afritun" + +#: tdeio/global.cpp:822 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " +"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " +"in a roundabout way) linked to itself." +msgstr "" +"Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða " +"staðsetningu. TDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var " +"skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa." + +#: tdeio/global.cpp:832 +msgid "Could Not Create Network Connection" +msgstr "Gat ekki búið til nettengingu" + +#: tdeio/global.cpp:833 +msgid "Could Not Create Socket" +msgstr "Gat ekki búið til sökkul" + +#: tdeio/global.cpp:834 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be created." +msgstr "" +"Þetta er nokkuð tæknileg villa þar sem ekki tókst að búa til nettengingu " +"(sökkul/socket). " + +#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:949 tdeio/global.cpp:960 tdeio/global.cpp:969 +msgid "" +"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " +"may not be enabled." +msgstr "Netið er ekki skilgreint rétt eða nettenging ekki virkjuð." + +#: tdeio/global.cpp:842 +msgid "Connection to Server Refused" +msgstr "Tengingu við miðlara hafnað" + +#: tdeio/global.cpp:843 +msgid "" +"The server %1 refused to allow this computer to make a " +"connection." +msgstr "Miðlarinn %1 hafnaði tengingu við þessa tölvu." + +#: tdeio/global.cpp:845 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " +"allow requests." +msgstr "" +"Miðlarinn sem er tengdur Internetinu, er kannski ekki uppsettur til að taka á " +"móti uppköllum." + +#: tdeio/global.cpp:847 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " +"requested service (%1)." +msgstr "" +"Miðlarinn sem er tengdur við Internetið keyrir kannski ekki umbeðna þjónustu " +"(%1)." + +#: tdeio/global.cpp:849 +msgid "" +"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " +"protecting your network or the network of the server, may have intervened, " +"preventing this request." +msgstr "" +"Eldveggur (tæki sem takmarkgar aðgang að Internetinu), varnar miðlaranum eða " +"þér aðgengi, þannig að tengingu er hafnað." + +#: tdeio/global.cpp:856 +msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" +msgstr "Tengingu við miðlara lauk óvænt" + +#: tdeio/global.cpp:857 +msgid "" +"Although a connection was established to %1" +", the connection was closed at an unexpected point in the communication." +msgstr "" +"Þó að tenging væri við miðlara %1, þá lauk henni á óvæntum " +"tíma/stað í samkiptunum." + +#: tdeio/global.cpp:860 +msgid "" +"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " +"as a response to the error." +msgstr "" +"Samskiptavilla gæti hafa komið upp, sem veldur því að miðlari lokar tengingu " +"sem svari við villunni." + +#: tdeio/global.cpp:866 +msgid "URL Resource Invalid" +msgstr "Auðlindarslóð ógild." + +#: tdeio/global.cpp:867 +msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" +msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar" + +#: tdeio/global.cpp:868 +msgid "" +"The Uniform Resource L" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " +"the specific resource, %1%2." +msgstr "" +"Slóðin sem þú slóst inn vitnaði ekki í ákveðna auðlind, %1%2." + +#: tdeio/global.cpp:873 +msgid "" +"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " +"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " +"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"TDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er " +"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu " +"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu." + +#: tdeio/global.cpp:881 +msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" +msgstr "Get ekki frumstillt inntaks/úttaks tæki" + +#: tdeio/global.cpp:882 +msgid "Could Not Mount Device" +msgstr "Gat ekki tengt tæki" + +#: tdeio/global.cpp:883 +msgid "" +"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " +"was: %1" +msgstr "" +"Ekki var hægt að frumstilla tækið (\"tengja/mount\"). Villan var: " +"%1" + +#: tdeio/global.cpp:886 +msgid "" +"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " +"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " +"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." +msgstr "" +"Það getur verið að tækið sé ekki tilbúið, t.d. enginn diskur í geisladrifi eða " +"disketta í diskettudrifi. Ef um er að ræða einverskonar flytjanlegt jaðartæki " +"gæti það verið rangt tengt," + +#: tdeio/global.cpp:890 +msgid "" +"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " +"systems, often system administrator privileges are required to initialize a " +"device." +msgstr "" +"Það er ekki víst að þú hafir rétt til að tengja jaðartækið. á UNIX kerfum þarf " +"oft réttindi kerfisstjóra til að tengja jaðartæki." + +#: tdeio/global.cpp:894 +msgid "" +"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " +"portable devices must be connected and powered on.; and try again." +msgstr "" +"Athugaðu hvort tækið sé tilbúið; diskar í, flytjanleg jaðartæki tengd og kveikt " +"á þeim. reyndu svo aftur." + +#: tdeio/global.cpp:900 +msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" +msgstr "Gat ekki aftengt inntaks/úttaks tæki" + +#: tdeio/global.cpp:901 +msgid "Could Not Unmount Device" +msgstr "Gat ekki aftengt tæki" + +#: tdeio/global.cpp:902 +msgid "" +"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " +"error was: %1" +msgstr "" +"Ekki var hægt að aftengja tækið (\"unmount\") villuboðin voru: " +"%1" + +#: tdeio/global.cpp:905 +msgid "" +"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " +"Even such things as having an open browser window on a location on this device " +"may cause the device to remain in use." +msgstr "" +"Tækið gæti verið upptekið, það er, í notkun af öðru foriti eða notanda. Jafnvel " +"vafrari sem er með opinn glugga á svæði á þessu tæki gæti valdið því að það sé " +"enn í notkun." + +#: tdeio/global.cpp:909 +msgid "" +"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " +"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " +"device." +msgstr "" +"Það er ekki víst að þú hafir réttindi til að aftengja (\"unmount\") tækið Á " +"UNIX kerfum er algengt að aðeins kerfisstjóri hafi réttindi til að aftengja " +"tæki." + +#: tdeio/global.cpp:913 +msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." +msgstr "" +"Athugaðu hvort nokkur önnur forrit séu að nota tækið, og reyndu svo aftur." + +#: tdeio/global.cpp:918 +msgid "Cannot Read From Resource" +msgstr "Get ekki lesið frá auðlind" + +#: tdeio/global.cpp:919 +msgid "" +"This means that although the resource, %1" +", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " +"resource." +msgstr "" +"Þetta þýðir að þó að auðlindin, %1, sé opin, þá kom upp villa " +"þegar reynt var að lesa gögn." + +#: tdeio/global.cpp:922 +msgid "You may not have permissions to read from the resource." +msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa frá þessarri auðlind." + +#: tdeio/global.cpp:931 +msgid "Cannot Write to Resource" +msgstr "Get ekki skrifað á auðlind" + +#: tdeio/global.cpp:932 +msgid "" +"This means that although the resource, %1" +", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." +msgstr "" +"Þetta þýðir að þó að hægt hafi verið að opna auðlindina, %1" +", þá kom upp villa þegar reynt var að skrifa á hana." + +#: tdeio/global.cpp:935 +msgid "You may not have permissions to write to the resource." +msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að skrifa í þessa auðlind." + +#: tdeio/global.cpp:944 tdeio/global.cpp:955 +msgid "Could Not Listen for Network Connections" +msgstr "Gat ekki hlustað eftir netuppköllum" + +#: tdeio/global.cpp:945 +msgid "Could Not Bind" +msgstr "Ekki tókst að binda" + +#: tdeio/global.cpp:946 tdeio/global.cpp:957 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be established to listen for incoming " +"network connections." +msgstr "" +"Þetta er frekar tæknileg villa sem verður að vera hægt að framkvæma á " +"netsökklum (socket) svo hægt sé að hlusta eftir uppköllum á neti." + +#: tdeio/global.cpp:956 +msgid "Could Not Listen" +msgstr "Ekki tókst að hlusta" + +#: tdeio/global.cpp:966 +msgid "Could Not Accept Network Connection" +msgstr "Gat ekki staðfest nettengingu" + +#: tdeio/global.cpp:967 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " +"accept an incoming network connection." +msgstr "" +"Þetta er frekar tæknileg villa þar sem upp kom villa þegar reynt var að " +"staðfesta móttöku uppkalls." + +#: tdeio/global.cpp:971 +msgid "You may not have permissions to accept the connection." +msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að samþykkja uppkallið." + +#: tdeio/global.cpp:976 +#, c-format +msgid "Could Not Login: %1" +msgstr "Ekki tókst að stimpla inn: %1" + +#: tdeio/global.cpp:977 +msgid "" +"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." +msgstr "Tilraun til að stimpla sig inn til að framkvæma beiðni tókst ekki." + +#: tdeio/global.cpp:988 +msgid "Could Not Determine Resource Status" +msgstr "Gat ekki ákvarðað stöðu auðlindar" + +#: tdeio/global.cpp:989 +msgid "Could Not Stat Resource" +msgstr "Óþekkt staða auðlindar" + +#: tdeio/global.cpp:990 +msgid "" +"An attempt to determine information about the status of the resource " +"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." +msgstr "" +"Tilraun sem gerð var til að ákvarða stöðu auðlindarinnar %1" +", t.d. heiti, tegund, stærð o.s.frv. tókst ekki." + +#: tdeio/global.cpp:993 +msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." +msgstr "Auðlindin er kannski ekki til eða ekki aðgengileg." + +#: tdeio/global.cpp:1001 +msgid "Could Not Cancel Listing" +msgstr "Ekki tókst að stöðva hlustun" + +#: tdeio/global.cpp:1002 +msgid "FIXME: Document this" +msgstr "LAGA: skilgreina" + +#: tdeio/global.cpp:1006 +msgid "Could Not Create Folder" +msgstr "Gat ekki búið til möppu" + +#: tdeio/global.cpp:1007 +msgid "An attempt to create the requested folder failed." +msgstr "Beiðni um að búa til umbeðna möppu mistókst." + +#: tdeio/global.cpp:1008 +msgid "The location where the folder was to be created may not exist." +msgstr "Staðurinn þar sem mappan átti að verða til er jafnvel ekki til." + +#: tdeio/global.cpp:1015 +msgid "Could Not Remove Folder" +msgstr "Ekki tókst að eyða möppunni" + +#: tdeio/global.cpp:1016 +msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." +msgstr "" +"Tilraun til að eyða tilgreindri möppu, %1, tókst ekki." + +#: tdeio/global.cpp:1018 +msgid "The specified folder may not exist." +msgstr "Þessi mappa er kannski ekki til." + +#: tdeio/global.cpp:1019 +msgid "The specified folder may not be empty." +msgstr "Þessi mappa er kannski ekki tóm." + +#: tdeio/global.cpp:1022 +msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." +msgstr "Vertu viss um að mappan sé til og tóm, reyndu svo aftur." + +#: tdeio/global.cpp:1027 +msgid "Could Not Resume File Transfer" +msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána" + +#: tdeio/global.cpp:1028 +msgid "" +"The specified request asked that the transfer of file %1 " +"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." +msgstr "" +"Beiðni um að halda áfram með flutning skráarinnar %1 " +"frá ákveðnum stað var hafnað. Þetta var ekki mögulegt." + +#: tdeio/global.cpp:1031 +msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." +msgstr "Samskiptareglan eða miðlarinn styður kannski ekki þessa þjónustu" + +#: tdeio/global.cpp:1033 +msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." +msgstr "Reyndu aftur án þess að byrja þaðan sem frá var horfið." + +#: tdeio/global.cpp:1038 +msgid "Could Not Rename Resource" +msgstr "Ekki tókst að endurnefna auðlind" + +#: tdeio/global.cpp:1039 +msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." +msgstr "" +"Tilraun sem var gerð til að endurnefna auðlindina %1 mistókst" + +#: tdeio/global.cpp:1047 +msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" +msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að auðlind" + +#: tdeio/global.cpp:1048 +msgid "" +"An attempt to alter the permissions on the specified resource " +"%1 failed." +msgstr "" +"Tilraun sem var gerð til að breyta aðgengi að auðlindinni %1 " +"mistókst." + +#: tdeio/global.cpp:1055 +msgid "Could Not Delete Resource" +msgstr "Ekki tókst að eyða auðlind" + +#: tdeio/global.cpp:1056 +msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." +msgstr "Tilraun til að eyða tilgreindri auðlind %1 mistókst" + +#: tdeio/global.cpp:1063 +msgid "Unexpected Program Termination" +msgstr "Forrit stöðvaði óvænt" + +#: tdeio/global.cpp:1064 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the %1 " +"protocol has unexpectedly terminated." +msgstr "" +"Forritið sem gefur aðgang að auðlindinni %1 stöðvaðist óvænt." + +#: tdeio/global.cpp:1072 +msgid "Out of Memory" +msgstr "Ekkert minni eftir" + +#: tdeio/global.cpp:1073 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the %1 " +"protocol could not obtain the memory required to continue." +msgstr "" +"Forritið sem gefur aðgang að samskiptareglunni %1 " +"fékk ekki nægt minni til að geta haldið áfram. " + +#: tdeio/global.cpp:1081 +msgid "Unknown Proxy Host" +msgstr "Óþekktur milliþjónn" + +#: tdeio/global.cpp:1082 +msgid "" +"While retrieving information about the specified proxy host, %1" +", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " +"the requested name could not be located on the Internet." +msgstr "" +"Meðan upplýsingar voru mótteknar um milliþjóninn %1" +", kom upp óþekkt villa. Þetta þýðir venjulega að umbeðinn þjónn fannst ekki á " +"Internetinu." + +#: tdeio/global.cpp:1086 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration, specifically " +"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " +"recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Það gætu verið einhver vandamál varðandi netuppsetningu. sérstaklega á heiti " +"milliþjóns. Ef þú hefur tengst Internetinu eðlilega nýlega, þá er þetta þó ekki " +"líklegt." + +#: tdeio/global.cpp:1090 +msgid "Double-check your proxy settings and try again." +msgstr "Athugaðu vandlega uppsetningu á milliþjóni og reyndu aftur." + +#: tdeio/global.cpp:1095 +msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" +msgstr "Auðkenning mistókst: Aðferð %1 er ekki studd" + +#: tdeio/global.cpp:1097 +#, c-format +msgid "" +"Although you may have supplied the correct authentication details, the " +"authentication failed because the method that the server is using is not " +"supported by the TDE program implementing the protocol %1." +msgstr "" +"Þó að þú hafir gefið upp rétt auðkenni, þá tókst ekki að tengjast vegna þess að " +"aðferðin sem miðlarinn notar er ekki studd af TDE forritinu sem notar " +"samskiptareglu %1." + +#: tdeio/global.cpp:1101 +msgid "" +"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " +"to inform the TDE team of the unsupported authentication method." +msgstr "" +"Vinsamlega sendið villulýsingu til " +"http://bugs.kde.org/ til að upplýsa forritarateymi TDE um óstudda " +"auðkenningu." + +#: tdeio/global.cpp:1107 +msgid "Request Aborted" +msgstr "Beiðni stöðvuð" + +#: tdeio/global.cpp:1114 +msgid "Internal Error in Server" +msgstr "Innri villa í miðlara" + +#: tdeio/global.cpp:1115 +msgid "" +"The program on the server which provides access to the %1 " +"protocol has reported an internal error: %0." +msgstr "" +"Forritið á miðlaranum sem veitir aðgang að samskiptareglu %1 " +"hefur sent skilaboð um innri villu: %0." + +#: tdeio/global.cpp:1118 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " +"consider submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"Líklegast er um að ræða villu í forriti miðlarans. Vinsamlega athugið hvort " +"þið getið aðstoðað með því að senda villulýsingu eins og lýst er hér að neðan." + +#: tdeio/global.cpp:1121 +msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." +msgstr "" +"Hafið samband við kerfisstjóra miðlara og látið þá vita af vandamálinu." + +#: tdeio/global.cpp:1123 +msgid "" +"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " +"directly to them." +msgstr "" +"Ef þú veist hverjir eru höfundar þjónsins sendu villulýsinguna beint til " +"þeirra." + +#: tdeio/global.cpp:1128 +msgid "Timeout Error" +msgstr "Tímalokun" + +#: tdeio/global.cpp:1129 +msgid "" +"Although contact was made with the server, a response was not received within " +"the amount of time allocated for the request as follows:" +"
Select a certificate to use from the list below:" +msgstr "" +"Þjónninn %1 biður um skírteini." +"
Veldu það sem á að nota úr listanum að neðan:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:202
+msgid "Signature Algorithm: "
+msgstr "Undirritunarreiknirit: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:203
+msgid "Unknown"
+msgstr "Óþekkt"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:206
+msgid "Signature Contents:"
+msgstr "Innihald undirritunar:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:338
+msgid ""
+"_: Unknown\n"
+"Unknown key algorithm"
+msgstr "Óþekktur reiknilykill"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:341
+msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
+msgstr "Lykiltegund: RSA (%1 bita)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:344
+msgid "Modulus: "
+msgstr "Modulus: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:357
+msgid "Exponent: 0x"
+msgstr "Veldi: 0x"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:363
+msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
+msgstr "Lykiltegund DSA (%1 bita)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:366
+msgid "Prime: "
+msgstr "Prímtala: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:380
+msgid "160 bit prime factor: "
+msgstr "160 bita prímtölustuðull: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:404
+msgid "Public key: "
+msgstr "Dreifilykill: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:920
+msgid "The certificate is valid."
+msgstr "Skírteinið er gilt."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:924
+msgid ""
+"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
+"is not verified."
+msgstr ""
+"Rótarskrár undirritara fundust ekki svo ekki er hægt að sannreyna skírteinið."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:927
+msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
+msgstr "Undirritarinn er óþekktur eða ógildur."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:929
+msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
+msgstr "Skírteinið er undirritað af handhafa og ætti því ekki að treysta."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:931
+msgid "Certificate has expired."
+msgstr "Skríteinið er útrunnið."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:933
+msgid "Certificate has been revoked."
+msgstr "Skírteinið hefur verið afturkallað."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:935
+msgid "SSL support was not found."
+msgstr "SSL stuðningur finnst ekki."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:937
+msgid "Signature is untrusted."
+msgstr "Undirritun er ekki treyst."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:939
+msgid "Signature test failed."
+msgstr "Undirskrift stóðst ekki prófun."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:942
+msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
+msgstr "Hafnað, líklega vegna ógilds tilgangs."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:944
+msgid "Private key test failed."
+msgstr "Undirritun stóðst ekki prófun."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:946
+msgid "The certificate has not been issued for this host."
+msgstr "Skilríkið var ekki gefið út á þessa vél."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:948
+msgid "This certificate is not relevant."
+msgstr "Skírteinið á ekki við hér."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:953
+msgid "The certificate is invalid."
+msgstr "Skírteinið er ekki gilt."
+
+#: kssl/ksslutils.cc:79
+msgid "GMT"
+msgstr "GMT"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:48
+msgid "TDE Certificate Request"
+msgstr "TDE Skírteinabeiðni"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:50
+msgid "TDE Certificate Request - Password"
+msgstr "TDE Lykilorð að skírteini"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "Unsupported key size."
+msgstr "Óstudd stærð lykils"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "TDE SSL Information"
+msgstr "TDE SSL Upplýsingar"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
+msgid "TDE"
+msgstr "TDE"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97
+msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
+msgstr "Vinsamlegast bíðið meðan dulritunarlyklarnir eru búnir til..."
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
+msgstr "Viltu geyma lykilorðið í veskinu?"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Store"
+msgstr "Geyma"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do Not Store"
+msgstr "Ekki geyma"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:210
+msgid "2048 (High Grade)"
+msgstr "2048 (hár öryggisstuðull)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:211
+msgid "1024 (Medium Grade)"
+msgstr "1024 (miðlungs öryggisstuðull)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:212
+msgid "768 (Low Grade)"
+msgstr "768 (lágur öryggisstuðull)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:213
+msgid "512 (Low Grade)"
+msgstr "512 (lágur öryggisstuðull)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:215
+msgid "No SSL support."
+msgstr "Enginn SSL stuðningur."
+
+#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Lykilorð að SSL skírteini"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
+msgid "Current connection is secured with SSL."
+msgstr "Þessi tenging er tryggð með SSL."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
+msgid "Current connection is not secured with SSL."
+msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð með SSL."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
+msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
+msgstr "Þessi uppsetning á TDE styður ekki SSL"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
+msgid "C&ryptography Configuration..."
+msgstr "&Dulritunarstillingar..."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
+msgid ""
+"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
+msgstr "Meginhluti þessa skeytis er dulkóðaður með SSL, en sumir hlutar ekki."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
+msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
+msgstr "Sumir hlutar þessa skeytis eru dulkóðaðir en meginhlutinn ekki."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
+msgid "Chain:"
+msgstr "Keðja:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
+msgid "0 - Site Certificate"
+msgstr "0 - vélarskírteini"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
+msgid "Peer certificate:"
+msgstr "Skírteini viðmælanda:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
+msgid "Issuer:"
+msgstr "Útgefandi:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
+msgid "IP address:"
+msgstr "IP vistfang:"
+
+#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
+msgid "URL:"
+msgstr "Slóð:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
+msgid "Certificate state:"
+msgstr "Staða skírteinis:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Gildir frá:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Gildir til:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
+msgid "Serial number:"
+msgstr "Raðnúmer:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 summa:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
+msgid "Cipher in use:"
+msgstr "Dulritun í notkun:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
+msgid "Details:"
+msgstr "Nánar:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
+msgid "SSL version:"
+msgstr "Útgáfa SSL:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
+msgid "Cipher strength:"
+msgstr "Styrkur dulritunar:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
+msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
+msgstr "%1 bitar notaðir af %2 bita dulritun"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
+msgid "Organization:"
+msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
+msgid "Organizational unit:"
+msgstr "Deild:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
+msgid "Locality:"
+msgstr "Staðsetning:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
+msgid ""
+"_: Federal State\n"
+"State:"
+msgstr "Fylki:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
+msgid "Country:"
+msgstr "Land:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
+msgid "Common name:"
+msgstr "Gefið Nafn:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
+msgid "Email:"
+msgstr "Netfang:"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script is invalid:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Stillingarskrifta milliþjóns er ógild:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script returned an error:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Stillingarskrifta milliþjóns skilaði villu:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:81
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not download the proxy configuration script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ekki tókst að sækja stillingarskriftu milliþjóns:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:83
+msgid "Could not download the proxy configuration script"
+msgstr "Ekki tókst að sækja stillingarskriftu milliþjóns"
+
+#: misc/kpac/discovery.cpp:116
+msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
+msgstr "Tókst ekki að finna nothæfa stillingarskriftu fyrir milliþjón"
+
+#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
+msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
+msgstr "Ekki prenta MIME-tag uppgefinna skrá(a)"
+
+#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
+msgid ""
+"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Birta lista yfir öll studd lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r). Ef MIME-tag er "
+"ekki skilgreint verður MIME-tag skránna(r) notað."
+
+#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
+msgid ""
+"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Birta lista yfir öll kjörin lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r). Ef MIME-tag er "
+"ekki skilgreint verður MIME-tag skránna(r) notað."
+
+#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
+msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
+msgstr "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
+
+#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
+msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
+msgstr "Prentar öll MIME-tög þegar lýsigagnastuðnigur er fyrir hendi."
+
+#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
+msgid ""
+"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
+"have the same mimetype."
+msgstr ""
+"Ekki prenta aðvörun ef fleiri en ein skrá er gefin sem ekki hafa sömu MIME-tög."
+
+#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
+msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr "Prentar öll lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r)."
+
+#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
+msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr "Prentar öll kjörin lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r)."
+
+#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
+msgid ""
+"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
+"given file(s)"
+msgstr ""
+"Opnar TDE eiginleikaglugga til að skoða og breyta lýsigögnum fyrir uppgefna(r) "
+"skrá(r)"
+
+#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
+msgid ""
+"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
+"comma-separated list of keys"
+msgstr ""
+"Prentar gildi 'lykils' fyrir uppgefna(r) skrá(r). 'Lykill' getur líka verið "
+"listi af lyklum aðgreindir með kommu"
+
+#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
+msgid ""
+"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
+"file(s)"
+msgstr ""
+"Reynir að setja gildið 'gildi' í lýsigagnalykilinn 'lykill' fyrir uppgefna(r) "
+"skrá(r)."
+
+#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
+msgid "The group to get values from or set values to"
+msgstr "Sá flokkur sem á að fá gildi úr eða setja gildi í"
+
+#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
+msgid "The file (or a number of files) to operate on."
+msgstr "Skrá (eða skrár) til að vinna með"
+
+#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
+msgid "No support for metadata extraction found."
+msgstr "Finn ekki aðferð til að ná út lýsigögnum."
+
+#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
+msgid "Supported MimeTypes:"
+msgstr "Studd MIME-tög:"
+
+#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
+msgid "tdefile"
+msgstr "tdefile"
+
+#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
+msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
+msgstr "Skipanalínu tól til að lesa og breyta lýsigögnum skráa."
+
+#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
+msgid "No files specified"
+msgstr "Engar skrár tilgreindar"
+
+#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
+msgid "Cannot determine metadata"
+msgstr "Get ekki ákvarðað lýsigögn"
+
+#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:400
+msgid ""
+" While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
+"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
+"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
+msgstr ""
+" Þegar þú skrifar í textasvæðið birtast þér möguleikar á texta sem passar við "
+"það sem þú ert búin(n) að skrifa. Hægt er að stýra þessari virkni með því að "
+"hægrismella og kjörsnið úr valmyndinni Textkaklárun."
+
+#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
+msgid "This is the name to save the file as."
+msgstr "Þetta er heitið sem á að gefa skránni."
+
+#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
+msgid ""
+"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
+"listing several files, separated by spaces."
+msgstr ""
+"Þetta er listi af skrám til að opna. Tiltaka má meira en eina skrá með því að "
+"telja þær upp, með bili á milli."
+
+#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
+msgid "This is the name of the file to open."
+msgstr "Þetta er heitið á skránni sem á að opna."
+
+#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
+msgid "Current location"
+msgstr "Núverandi staðsetning"
+
+#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
+msgid ""
+"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
+"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
+"well as locations that have been visited recently."
+msgstr ""
+"Þetta er núverandi staðsetningin, listinn sýnir einnig staðsetningar sem eru "
+"oft notaðar. Þetta felur í sér venjulegar staðsetningar eins og heimamappan "
+"þín, og þær staðsetningar sem hafa verið heimsóttar nýlega."
+
+#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
+#, c-format
+msgid "Root Folder: %1"
+msgstr "Rótarmappa: %1"
+
+#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
+#, c-format
+msgid "Home Folder: %1"
+msgstr "Heimamappa: %1"
+
+#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
+#, c-format
+msgid "Documents: %1"
+msgstr "Skjöl: %1"
+
+#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
+#, c-format
+msgid "Desktop: %1"
+msgstr "Skjáborð: %1"
+
+#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
+msgid ""
+" For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
+"will take you to file:/home. T.d. ef núverandi staða er file:/home/%1 þá muntu flytjast yfir á file:/home "
+"ef þú smellir á hnappinn You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
+"may enter a custom filter directly into the text area."
+" Wildcards such as * and ? are allowed. Þú getur valið eina af forstilltu síunum úr fellivalmyndinni, eða skrifað "
+"inn þína eigin síu beint í textasvæðið."
+" Hægt er að nota blindstafi eins og '*' og '?'. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
+"bookmarks elsewhere in TDE. Þessi bókamerki eru fyrir skrár, en að öðru leyti virka þau eins og "
+"bókamerki allstaðar annarstaðar í TDE Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
+" By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts. Með því að smella á eina flýtimynd ferðu á þann stað."
+" Með því að hægrismella á flýtmynd geturðu bætt við og breytt "
+"flýtimyndum. The description should consist of one or two words that will help you "
+"remember what this entry refers to. Lýsingin ætti að samanstanda af einu til tveimur orðum sem munu hjálpa að "
+"muna fyrir hvað flýtimyndin stendur. %1"
+" By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
+"appropriate URL. %1"
+" Með því að smella á hnappinn við hliðina á Innsláttarboxinu getur þú farið á "
+"viðkomandi slóð. Click on the button to select a different icon. Smelltu á hnappinn til að velja aðra táknmynd If this setting is not selected, the entry will be available in all "
+"applications. Annars verður það virkt í öllum skráarvalsgluggum."
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:144
+msgid "kurifiltertest"
+msgstr "kurisíupróf"
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:145
+msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
+msgstr "Einingapróf fyrir URI-síu íforritavirkið."
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:150
+msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
+msgstr "Notaðu orðabil til að skilja að vef flýtilyklana"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Arnar "
+"Leósson"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"ra@ra.is, logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, svanur@tern.is, leosson@frisurf.no"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
+"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
+msgstr ""
+"Þú verður að gefa upp lykilorð fyrir öryggisskírteinið. Veldu MJÖG öruggt "
+"lykilorð því það verður notað til að kóða þinn Einkalykil."
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat password:"
+msgstr "&Endurtaka lykilorð:"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Choose password:"
+msgstr "&Veldu lykilorð:"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
+"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
+"any time, and this will abort the transaction."
+msgstr ""
+"Þú hefur óskað eftir að fá eða kaupa öryggisskírteini. Þessi álfur mun leiða "
+"þig áfram í gegn um það ferli. Þú getur hætt hvenær sem er. og það mun stöðva "
+"færsluna."
+
+#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "TDE Wallet Wizard"
+msgstr "TDE veskisálfurinn"
+
+#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Inngangur"
+
+#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System"
+msgstr "TDEWallet - Veski TDE"
+
+#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your "
+"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
+"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
+"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
+msgstr ""
+"Velkomin(n) í TDEWallet, veskjakerfi TDE. TDEWallet leyfir þér að geyma lykilorð "
+"og aðrar persónuupplýsingar á harða disknum þín í dulkóðaðri skrá, sem kemur í "
+"veg fyrir að aðrir geti skoðað þínar upplýsingar. Þessi álfur segir þér frá "
+"TDEWallet og mun hjálpa þér að stilla það í fyrsta skipti."
+
+#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Basic setup (recommended)"
+msgstr "&Almennar stillingar (mælt með þessu)"
+
+#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced setup"
+msgstr "&Frekari stillingar"
+
+#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The TDE Wallet system stores your data in a wallet "
+"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
+"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
+"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
+"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
+"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
+"copy a wallet to a remote system."
+msgstr ""
+"Veskjakerfi TDE geymir gögnin þín í veskis skrá á harða disknum þínum. "
+"Gögnin eru aðeins skrifuð í dulkóðuðu formi, sem í dag styðst við blowfish "
+"algrím með lykilorðið þitt sem dulkóðunarlykil. Þegar veski er opnað birtir "
+"veskisstjórinn tákn af veski í forritakvínni. Þú getur notað þetta forrit "
+"fyrir alla umsýslu veskjanna þinna. Það leyfir þér meira að segja að draga "
+"veski til og einfaldar þannig að afrita veski yfir á annað kerfi."
+
+#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Password Selection"
+msgstr "Lykilorðaval"
+
+#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
+"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
+"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
+"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
+"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
+"wallet."
+msgstr ""
+"Ýmis forrit geta reynt að nýta sér TDE veskið til að geyma lykilorð eða aðrar "
+"upplýsingar, svo sem gögn fyrir vefform og smákökur. Ef þú vilt að þessi "
+"forrit noti veskið þarftu virkja það núna og velja þér lykilorð. Það er "
+"ekki hægt að endurheimta lykilorðið sem þú velur ef það tapast og hver sem "
+"veit það getur komist yfir allar upplýsingar í veskinu."
+
+#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Enter a new password:"
+msgstr "Sláðu inn nýtt lykilorð:"
+
+#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Verify password:"
+msgstr "Staðfestu lykilorðið:"
+
+#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
+msgstr "Já ég vil nota vesið til að geyma persónuupplýsingar."
+
+#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Security Level"
+msgstr "Öryggisstig"
+
+#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
+"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
+"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
+"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module."
+msgstr ""
+"Veskjakerfi TDE leyfir þér að stýra öryggisstigi persónugagna þinna. Sumar "
+"þessara stillinga hafa áhrif á notkun. Þó að sjálfgefnar stillingar henti "
+"flestum, gætir þú viljað breyta sumum þeirra. Þú getur breytt þessum "
+"stillingum frekar úr stillingum TDEWallet."
+
+#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
+msgstr "Geyma netlykilorð og staðvær lykilorð í aðskildum veskjaskrám"
+
+#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Automatically close idle wallets"
+msgstr "Loka ónotuðum veskjum skálfkrafa"
+
+#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Allow &Once"
+msgstr "Leyfa &einu sinni"
+
+#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Allow &Always"
+msgstr "Leyfa &alltaf"
+
+#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Deny"
+msgstr "&Hafna"
+
+#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Deny &Forever"
+msgstr "Hafna allta&f"
+
+#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Terminal"
+msgstr "Skjáhermir"
+
+#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
+"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
+"window."
+msgstr ""
+"Hakaðu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er textahamsforrit eða ef þú vilt "
+"sjá þær upplýsingar sem fara í skipanagluggann."
+
+#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
+"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
+"information."
+msgstr ""
+"Hakaðu við hér ef textaforritið birtir upplýsingar sem skipta máli þegar það "
+"hættir keyrslu. Ef skelin er höfð í gangi sérðu þessar upplýsingar."
+
+#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
+"Every process has a different user id associated with it. This id code "
+"determines file access and other permissions. The password of the user is "
+"required to use this option."
+msgstr ""
+"Hakaðu við hér ef þú vilt keyra þetta forrit með öðru notandaauðkenni. Allir "
+"keyrsluþræðir eru með sér notandaauðkenni. Þetta auðkenni ákvarðar "
+"aðgangsheimildir að skrám og öðru. Lykilorð notandanna þarf fyrir þennan "
+"valmöguleika."
+
+#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user name you want to run the application as."
+msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem."
+
+#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
+msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem hér."
+
+#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Startup"
+msgstr "Ræsing"
+
+#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Enable &launch feedback"
+msgstr "Virkja keyrs&lu upplýsingar"
+
+#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
+"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
+msgstr ""
+"Hakaðu við hér ef þú vilt ganga úr skugga um að forritið þitt er komið í gang. "
+"Þessar sjónrænu upplýsingar geta birtst í formi biðbendils eða í forritakvínni."
+
+#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&Place in system tray"
+msgstr "&Setja á spjaldið"
+
+#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
+"application."
+msgstr "Smelltu hér ef þú vilt hafa spjaldtengi fyrir forritið."
+
+#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&DCOP registration:"
+msgstr "&DCOP skráning:"
+
+#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Engin"
+
+#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Instances"
+msgstr "Mörg tilvik"
+
+#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Single Instance"
+msgstr "Eitt tilvik"
+
+#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Run Until Finished"
+msgstr "Keyra til loka"
+
+#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Events"
+msgstr "Atburðir"
+
+#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Quick Controls"
+msgstr "Flýtilyklar"
+
+#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Apply to &all applications"
+msgstr "Virkja í ö&llum forritum"
+
+#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Turn O&ff All"
+msgstr "Slökkva á &öllum"
+
+#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
+msgstr "Leyfir breytingu á hegðun allra atburða í einu"
+
+#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Turn O&n All"
+msgstr "Kveikja &á öllum"
+
+#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Print a message to standard &error output"
+msgstr "Prenta skilaboð á staðlað &villuúttak"
+
+#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Show a &message in a pop-up window"
+msgstr "Sýna skila&boð í skilaboðaglugga"
+
+#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "E&xecute a program:"
+msgstr "&Keyra forrit:"
+
+#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Play a &sound:"
+msgstr "&Spila hljóð:"
+
+#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Test the Sound"
+msgstr "Prófa hljóð"
+
+#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Mark &taskbar entry"
+msgstr "Merkja &færsluna í verkefnaslánni"
+
+#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "&Log to a file:"
+msgstr "Skrifa anná&l í skrá:"
+
+#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
+msgstr "Nota &óvirka glugga sem trufla ekki önnur verk"
+
+#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Less Options"
+msgstr "Færri valkosti"
+
+#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Stillingar spilara"
+
+#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Select one or more file types to add:"
+msgstr "Veldu eina eða fleiri skráargerðir til að bæta við:"
+
+#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
+#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Mimetype"
+msgstr "Mime-tög"
+
+#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
+#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "Description"
+msgstr "Lýsing"
+
+#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Select one or more types of file that your application can handle here. This "
+"list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
+"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes. Veldu eina eða fleiri skráartegundir sem forritið þitt ræður við. Þessi "
+"listi er flokkaður eftir MIME-tögum. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að "
+"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi MIME-tagi"
+". Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til kynna að "
+"hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, image/x-bmp"
+". Svo að stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta "
+"það vita hvaða forrti ráða við hvaða skráarendingu og MIME-tag. This list should show the types of file that your application can handle. "
+"This list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
+"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes. If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
+"are not in this list, click on the button Add "
+"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
+"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
+"below. Þessi listi ætti að sýna þær skráartegundir sem forritið þitt ræður við. "
+"Listinn er flokkaður eftir MIME-tögum. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að "
+"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi MIME-tagi"
+". Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til kynna að "
+"hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, image/x-bmp"
+". Svo að stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta "
+"það vita hvaða forrit ráða við hvaða skráarendingar og MIME-tag. Ef þú vilt tengja þetta forrit við skráarendingu sem ekki í listanum, "
+"smelltu þá á Bæta við takkan fyrir neðan. Ef það er ein eða fleiri "
+"skráartegundir í listanum sem forritið ræður ekki við, viltu líklegast "
+"fjarlægja þær með því að velja þær og smella á Fjarlægja "
+"takkann fyrir neðan. Veldu tungumálið sem skjalið sem þú ert að yfirfara er ritað í hér.
(Error code %2: %3)"
+msgstr ""
+"
(Villuboð %2: %3)"
+
+#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:518
+msgid "
in the commandline:"
+"
%e: for the event name,"
+"
%a: for the name of the application that sent the event,"
+"
%s: for the notification message,"
+"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
+"
%i: for the numeric event ID."
+msgstr ""
+"
í skipanalínunni:"
+"
%e: fyrir nafn atburðarins,"
+"
%a: fyrir nafn forritsins sem sendi atburðinn,"
+"
%s: fyrir tilkynninguna,"
+"
%w: fyrir tölulegt auðkenni gluggans þar sem atburðurinn varð til,"
+"
%i: fyrir tölulegt auðkenni atburðarins."
+
+#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
+msgid "Advanced <<"
+msgstr "Ítarlegri valkostir <<"
+
+#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
+msgid "Hide advanced options"
+msgstr "Fela ítarlegri valkosti"
+
+#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
+msgid "Advanced >>"
+msgstr "Ítarlegri valkostir >>"
+
+#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
+msgid "Show advanced options"
+msgstr "Sýna ítarlegri valkosti"
+
+#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
+msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
+msgstr "Þetta setur tilkynninga uppsetninguna í frumstöðu."
+
+#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
+msgid "Are You Sure?"
+msgstr "Ertu viss?"
+
+#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Frumstilla"
+
+#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Velja hljóð skrá"
+
+#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
+msgid "Select Log File"
+msgstr "Velja annálaskrá"
+
+#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
+msgid "Select File to Execute"
+msgstr "Velja forrit til að keyra"
+
+#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
+msgid "The specified file does not exist."
+msgstr "Þessi skrá er ekki til."
+
+#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
+msgid "No description available"
+msgstr "Lýsing ekki tiltæk"
+
+#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
+msgid "Please specify the filename to save to."
+msgstr "Vinsamlegast tiltaktu skráarheiti til að vista í."
+
+#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
+msgid "Please select the file to open."
+msgstr "Vinsamlegast veldu skrá til að opna."
+
+#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
+#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1550
+msgid "You can only select local files."
+msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi."
+
+#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
+#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1551
+msgid "Remote Files Not Accepted"
+msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám"
+
+#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
+msgid ""
+"%1\n"
+"does not appear to be a valid URL.\n"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"virðist ekki vera leyfileg slóð.\n"
+
+#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "Ógild slóð"
+
+#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
+msgid ""
+""
+"
"
+"
"
+""
+"
"
+"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
+msgstr ""
+"Þessi möguleiki kveikir á ýmsum þægilegum þjónustum þegar vista á skrár með "
+"endingu:"
+"
"
+"
"
+"
If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
+"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
+"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
+""
+"
"
+"Hafðu þessa stillingu á ef þú er ekki viss þar sem það gerir skrárnar þínar "
+"meðfærilegri."
+
+#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2268
+msgid ""
+"
"
+"
"
+"
Ef þú vilt ekki að TDE skaffi endingu fyrir skráarnafnið geturðu annað "
+"hvort komið í veg fyrir það með því að setja punkt (.) fyrir aftan skráarnafnið "
+"(punkturinn verður fjarlægður sjálfkrafa) eða slökkt á eiginleikanum.
http://www.kde.org"
+"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
+"
http://www.kde.org"
+"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
+""
+msgstr ""
+"Villa kom upp þegar reynt var að %1, %2. Niðurstöður eru hér að neðan."
+"
"
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763
+#, c-format
+msgid "Access was denied while attempting to %1."
+msgstr "Aðgangi var hafnað þegar reynt var að %1."
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:1667
+msgid "The specified folder already exists."
+msgstr "Þessi mappa er nú þegar til."
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768
+msgid ""
+"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
+"collections (folders) have been created."
+msgstr ""
+"Ekki er hægt að búa til auðlind á áfangastað fyrr en ein eða fleiri möppur í "
+"slóðinni hafa verið búna til."
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:1682
+#, c-format
+msgid ""
+"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
+"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
+"requesting that files are not overwritten. %1"
+msgstr ""
+"Miðlarinn gat ekki haldið lífi í eiginleikum í XML eiginleikahegðunar staksins "
+"eða þú reyndir að skrifa yfir skrá meðan þú baðst um að ekki sé skrifað yfir "
+"skrár. %1"
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:1692
+#, c-format
+msgid "The requested lock could not be granted. %1"
+msgstr "Ekki tókst að læsa. %1"
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:1698
+msgid "The server does not support the request type of the body."
+msgstr "Þjónninn styður ekki gerð beiðninnar."
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775
+msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
+msgstr "Get ekki %1 vegna þess að auðlind er læst."
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:1707
+msgid "This action was prevented by another error."
+msgstr "Þessi aðgerð var stöðvuð vegna annarrar villu."
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780
+msgid ""
+"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
+"folder."
+msgstr "Get ekki %1 því viðtakandinn neitar að taka við skránni eða möppunni."
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786
+msgid ""
+"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
+"the resource after the execution of this method."
+msgstr ""
+"Viðtökuauðlindin hefur ekki nægjanlegt pláss til að skrá ástand auðlindarinnar "
+"eftir keyrslu þessarar aðgerðar."
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743
+#, c-format
+msgid "upload %1"
+msgstr "Sendi %1"
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:2062
+msgid "Connecting to %1..."
+msgstr "Tengist %1..."
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084
+msgid "Proxy %1 at port %2"
+msgstr "Milliþjónn %1 á gátt %2"
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:2110
+msgid "Connection was to %1 at port %2"
+msgstr "Tenging var við %1 á gátt %2"
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:2116
+msgid "%1 (port %2)"
+msgstr "%1 (gátt %2)"
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:2640
+msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
+msgstr "Náði sambandi við %1. Bíð eftir svari..."
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:3008
+msgid "Server processing request, please wait..."
+msgstr "Miðlari vinnur úr beiðni, vinsamlega bíðið..."
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:3884
+msgid "Requesting data to send"
+msgstr "Bið um gögn til sendingar"
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:3925
+#, c-format
+msgid "Sending data to %1"
+msgstr "Sendi gögn til %1"
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:4344
+msgid "Retrieving %1 from %2..."
+msgstr "Sæki %1 frá %2..."
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:4353
+msgid "Retrieving from %1..."
+msgstr "Sæki gögn frá %1..."
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295
+msgid "Authentication Failed."
+msgstr "Auðkenning brást."
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298
+msgid "Proxy Authentication Failed."
+msgstr "Milliþjóns auðkenning brást."
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193
+msgid "%1 at %2"
+msgstr "%1 á %2"
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183
+msgid ""
+"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
+"before you are allowed to access any sites."
+msgstr ""
+"Þú þarft að gefa upp notnadanafn og lykilorð fyrir milliþjóninn hér að neðan "
+"áður en þú kemst á vefinn."
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192
+msgid "Proxy:"
+msgstr "Milliþjónn:"
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:5214
+msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
+msgstr "Auðkenningar er þörf fyrir %1 en auðkenning er aftengd."
+
+#: ../tdeioslave/http/http.cc:5836
+msgid ""
+"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
+msgstr ""
+"Óstudd aðgerð: auðkenning mun bregðast. Vinsamlegast sendu inn "
+"villutilkynningu."
+
+#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
+#, c-format
+msgid "No metainfo for %1"
+msgstr "Engin lýsigögn fyrir %1"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeio_help.po b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeio_help.po
index 5b1f8fa404e..d677fe0bdb3 100644
--- a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeio_help.po
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeio_help.po
@@ -1,11 +1,11 @@
-# translation of kio_help.po to Icelandic
-# Icelandic translation of kio_help
+# translation of tdeio_help.po to Icelandic
+# Icelandic translation of tdeio_help
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen
%1"
msgstr "Ekki var hægt að þátta umbeðið hjálparskjal:
%1"
-#: kio_help.cpp:240
+#: tdeio_help.cpp:240
msgid "Saving to cache"
msgstr "Vista í skyndiminni"
-#: kio_help.cpp:246
+#: tdeio_help.cpp:246
msgid "Using cached version"
msgstr "Nota skyndiminnisskrá"
-#: kio_help.cpp:308
+#: tdeio_help.cpp:308
msgid "Looking up section"
msgstr "Fletti upp kafla"
-#: kio_help.cpp:319
+#: tdeio_help.cpp:319
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Gat ekki fundið skrána %1 í %2."
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeioexec.po b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeioexec.po
index 4fe975860cc..cd7d91bf5e9 100644
--- a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeioexec.po
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeioexec.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of kioexec.po to Icelandic
+# translation of tdeioexec.po to Icelandic
# Íslensk þýðing kfmexec.po
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen
TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " @@ -4234,7 +4234,7 @@ msgstr "" "og sérstaklega um íslenskunina á " "http://www.is.kde.org/
" -#: tdecore/kaboutdata.cpp:444 +#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" @@ -4244,7 +4244,7 @@ msgstr "" "Vinsamlegast athugaðu frumkóðann eða leiðbeiningarnar með því\n" "til að finna höfundarréttarupplýsingar.\n" -#: tdecore/kaboutdata.cpp:451 +#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Þessu forriti er dreift skv. skilmálum %1." @@ -4299,23 +4299,23 @@ msgstr "NEC SOCKS forrit" msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS forrit" -#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 +#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Mappa sem á að búa til skrárnar í" -#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 +#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Inntaks kcfg XML skrá" -#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 +#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Stillingaskrá kóðasmíði" -#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 +#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "TDE .kcfg þýðandi" -#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 +#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEConfig þýðandi" @@ -4462,7 +4462,7 @@ msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Deila nýja flotta dótinu" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 -#: kresources/configdialog.cpp:53 +#: tderesources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" @@ -4530,7 +4530,7 @@ msgstr "Ekki fylla út" msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Skráin '%1' er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?" -#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 +#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Skrifa yfir" @@ -4580,7 +4580,7 @@ msgstr "Útgáfudagur" msgid "Install" msgstr "Setja inn" -#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 +#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Nánar" @@ -4842,11 +4842,11 @@ msgstr "" msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Sækja flott nýtt dót:" -#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 +#: knewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Sýna eingungis miðla af þessari gerð" -#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 +#: knewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Þjónustulista sem á að nota" @@ -5166,7 +5166,7 @@ msgstr "Norska" msgid "Polish" msgstr "Pólska" -#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 +#: tdeui/ksconfig.cpp:324 tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Rússneska" @@ -5190,7 +5190,7 @@ msgstr "Sænska" msgid "Swiss German" msgstr "Svissnesk þýska" -#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 +#: tdeui/ksconfig.cpp:342 tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Úkraínska" @@ -5237,19 +5237,19 @@ msgid "" "Default - %1" msgstr "Sjálfgefin - %1" -#: tdeui/kfontrequester.cpp:38 +#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Velja..." -#: tdeui/kfontrequester.cpp:102 +#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Smelltu til að velja letur" -#: tdeui/kfontrequester.cpp:109 +#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Forsýn af valda letrinu" -#: tdeui/kfontrequester.cpp:111 +#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." @@ -5257,11 +5257,11 @@ msgstr "" "Þetta er forsýn af letrinu sem valið var. Þú getur breytt því með því að smella " "á \"Velja...\" hnappinn." -#: tdeui/kfontrequester.cpp:117 +#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Forsýn af letrinu \"%1\"" -#: tdeui/kfontrequester.cpp:119 +#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." @@ -5270,11 +5270,11 @@ msgstr "" "\"Velja...\" hnappinn." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application -#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 +#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" -#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 +#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." @@ -5282,15 +5282,15 @@ msgstr "" "Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.\n" "Þessi TDEAboutData hlutur er ekki til." -#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 +#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "Höf&undur" -#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 +#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Höf&undar" -#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 +#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" @@ -5298,107 +5298,107 @@ msgstr "" "Vinsamlega notaðu http://bugs.kde.org " "til að senda inn villuskýrslur.\n" -#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 +#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %2.\n" -#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 +#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "Þakkir &fá" -#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 +#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "Þýð&ing" -#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 +#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Notanda&leyfi" -#: tdeui/kfontdialog.cpp:101 +#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota." -#: tdeui/kfontdialog.cpp:113 +#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Umbeðið letur" -#: tdeui/kfontdialog.cpp:136 +#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Breyta leturfjölskyldu?" -#: tdeui/kfontdialog.cpp:138 +#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu" -#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 +#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Letur:" -#: tdeui/kfontdialog.cpp:151 +#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Leturstíll" -#: tdeui/kfontdialog.cpp:155 +#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Breyta leturstíl?" -#: tdeui/kfontdialog.cpp:157 +#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl." -#: tdeui/kfontdialog.cpp:163 +#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Leturstíll:" -#: tdeui/kfontdialog.cpp:171 +#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Stærð" -#: tdeui/kfontdialog.cpp:175 +#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Breyta leturstærð?" -#: tdeui/kfontdialog.cpp:177 +#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð" -#: tdeui/kfontdialog.cpp:183 +#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" -#: tdeui/kfontdialog.cpp:199 +#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota." -#: tdeui/kfontdialog.cpp:221 +#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota." -#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 -#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 -#: tdeui/kfontdialog.cpp:485 +#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 +#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 +#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Venjulegt" -#: tdeui/kfontdialog.cpp:226 +#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Feitletrað" -#: tdeui/kfontdialog.cpp:227 +#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Feit- og skáletrað" -#: tdeui/kfontdialog.cpp:244 +#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Tengt" -#: tdeui/kfontdialog.cpp:246 +#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size'Print images'
" @@ -6988,7 +6988,7 @@ msgstr "" "HTML skjalið. Útprentun verður fljótvirkari og minna blek eða tóner verður " "notað.'Print header'
" @@ -7006,7 +7006,7 @@ msgstr "" "Sé ekki hakað við hér mun útprentun skjalsins ekki innihalda slíka línu.
" "'Printerfriendly mode'
" @@ -7029,39 +7029,39 @@ msgstr "" "Útprentunin mun líklega taka lengri tíma og mun sannarlega nota meiri blek eða " "tóner.Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " @@ -7075,45 +7075,45 @@ msgstr "" "
Ábending: Ef lásinn er lokaður á vafranum hefur síðan verið send um örugga " "tengingu." -#: khtml/khtml_part.cpp:270 +#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Prenta 'Rendering' tré á STDOUT" -#: khtml/khtml_part.cpp:271 +#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Prenta 'DOM tré' á STDOUT" -#: khtml/khtml_part.cpp:272 +#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stöðva hreyfimyndir" -#: khtml/khtml_part.cpp:274 +#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Velja stafa&töflu" -#: khtml/khtml_part.cpp:279 +#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Hálfsjálfvirkt" -#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 +#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Sjálfvirk leit" -#: khtml/khtml_part.cpp:302 +#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Handvirk" -#: khtml/khtml_part.cpp:357 +#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Nota s&tílsnið" -#: khtml/khtml_part.cpp:361 +#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Stækka letur" -#: khtml/khtml_part.cpp:363 +#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "
Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " @@ -7123,11 +7123,11 @@ msgstr "" "
Gera letrið í þessum glugga stærra. Smelltu músarhnappnum og haltu honum " "niðri til að fá valmynd með mögulegum leturstærðum." -#: khtml/khtml_part.cpp:367 +#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Smækka letur" -#: khtml/khtml_part.cpp:369 +#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "
Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " @@ -7137,7 +7137,7 @@ msgstr "" "
Gera letrið í þessum glugga smærra. Smelltu músarhnappnum og haltu honum " "niðri til að fá valmynd með mögulegum leturstærðum." -#: khtml/khtml_part.cpp:375 +#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "
Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." @@ -7145,7 +7145,7 @@ msgstr "" "Finna texta" "
Birtir glugga sem gerir þér kleyft að leita að texta á síðunni." -#: khtml/khtml_part.cpp:379 +#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "
Find the next occurrence of the text that you have found using the " @@ -7155,7 +7155,7 @@ msgstr "" "
Finna næsta tilfelli af textanum sem fannst með leitinni í " "Finna texta aðgerðinni" -#: khtml/khtml_part.cpp:384 +#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "
Find the previous occurrence of the text that you have found using the " @@ -7165,15 +7165,15 @@ msgstr "" "
Finna fyrra tilfelli af textanum sem fannst með leitinni í " "Finna texta aðgerðinni" -#: khtml/khtml_part.cpp:388 +#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar" -#: khtml/khtml_part.cpp:390 +#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Leita að tenglum meðan þú skrifar" -#: khtml/khtml_part.cpp:405 +#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "
Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " @@ -7183,103 +7183,103 @@ msgstr "" "
Sumar vefsíður hafa marga ramma. Ef þú vilt prenta einungis einn þeirra "
"skaltu smella á hann og velja þessa aðgerð."
-#: khtml/khtml_part.cpp:413
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Caret hamur af/á"
-#: khtml/khtml_part.cpp:618
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Plat kennistrengurinn '%1' er í notkun."
-#: khtml/khtml_part.cpp:1081
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Þessi vefsíða inniheldur kóðunarvillur"
-#: khtml/khtml_part.cpp:1123
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Fela villur"
-#: khtml/khtml_part.cpp:1124
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Stöðva villutilkynningar"
-#: khtml/khtml_part.cpp:1164
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "Error: %1: %2"
msgstr "Villa: %1 %2"
-#: khtml/khtml_part.cpp:1208
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr "Villa: nóða %1: %2"
-#: khtml/khtml_part.cpp:1351
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Sýna myndir á síðu"
-#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1539 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Þessi tenging er tryggð með %1 bita %2."
-#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1540 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð."
-#: khtml/khtml_part.cpp:1727
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Villa við lestur %1"
-#: khtml/khtml_part.cpp:1729
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading %1:"
msgstr "Villa við lestur %1:"
-#: khtml/khtml_part.cpp:1764
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Villa: "
-#: khtml/khtml_part.cpp:1767
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð"
-#: khtml/khtml_part.cpp:1773
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Tæknilegar ástæður: "
-#: khtml/khtml_part.cpp:1778
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Nánar um beiðni:"
-#: khtml/khtml_part.cpp:1780
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Slóð: %1"
-#: khtml/khtml_part.cpp:1787
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dagur og tími : %1"
-#: khtml/khtml_part.cpp:1789
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Aðrar upplýsingar: %1"
-#: khtml/khtml_part.cpp:1791
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
-#: khtml/khtml_part.cpp:1797
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mögulegar ástæður:"
-#: khtml/khtml_part.cpp:1804
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mögulegar lausnir:"
-#: khtml/khtml_part.cpp:2135
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Síða lesin."
-#: khtml/khtml_part.cpp:2137
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
@@ -7287,79 +7287,79 @@ msgstr ""
"%n mynd af %1 komin.\n"
"%n myndir af %1 komnar."
-#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
-#: khtml/khtml_part.cpp:3836
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3738 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3825
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (Í nýjum glugga)"
-#: khtml/khtml_part.cpp:3777
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Tákntengi."
-#: khtml/khtml_part.cpp:3779
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (tengill)"
-#: khtml/khtml_part.cpp:3799
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bæti)"
-#: khtml/khtml_part.cpp:3803
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
-#: khtml/khtml_part.cpp:3838
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Í öðrum ramma)"
-#: khtml/khtml_part.cpp:3843
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Tölvupóstur til: "
-#: khtml/khtml_part.cpp:3849
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Viðfangsefni: "
-#: khtml/khtml_part.cpp:3851
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
-#: khtml/khtml_part.cpp:3853
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
-#: khtml/khtml_part.cpp:3942
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3942
msgid ""
" %1 %1 %1 %1 The diagnostics is:"
" Greiningin er: The diagnostics is:"
" Greiningin er: The diagnostics is:"
@@ -8487,23 +8487,23 @@ msgstr ""
"sem vitnað er í. Ef þetta tekst ekki reyndu að hafa samband við dreifiaðila "
"þinn eða þjónusturaðila This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file "
@@ -4946,7 +4946,7 @@ msgstr ""
"
%1.
Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"
%1.
Viltu fylgja tenglinum?"
-#: khtml/khtml_part.cpp:3943
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Fylgja"
-#: khtml/khtml_part.cpp:4043
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Upplýsingar um ramma"
-#: khtml/khtml_part.cpp:4049
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4049
msgid " [Properties]"
msgstr " [Eiginleikar]"
-#: khtml/khtml_part.cpp:4129
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem"
-#: khtml/khtml_part.cpp:4216
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Vista ramma sem"
-#: khtml/khtml_part.cpp:4256
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Finna í ramma..."
-#: khtml/khtml_part.cpp:4763
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
@@ -7371,16 +7371,16 @@ msgstr ""
"Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n"
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
-#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
-#: khtml/khtml_part.cpp:4799
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4775
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Netsamskipti"
-#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Senda án dulritunar"
-#: khtml/khtml_part.cpp:4773
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
@@ -7388,7 +7388,7 @@ msgstr ""
"Aðvörun: Gögnin þín verða send um netið ódulrituð.\n"
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
-#: khtml/khtml_part.cpp:4797
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
@@ -7396,11 +7396,11 @@ msgstr ""
"Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n"
"Vilt þú leyfa honum það?"
-#: khtml/khtml_part.cpp:4800
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Senda tölvupóst"
-#: khtml/khtml_part.cpp:4821
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4821
msgid ""
"
%1
on your local filesystem.
"
"Do you want to submit the form?"
@@ -7410,12 +7410,12 @@ msgstr ""
"
á skráakerfinu þínu."
"
Viltu senda valblaðið?"
-#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
-#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
+#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1531 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2137
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4822 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2527 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Senda"
-#: khtml/khtml_part.cpp:4870
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
@@ -7423,50 +7423,50 @@ msgstr ""
"Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. Það "
"hefur verið fjarlægt til öryggis."
-#: khtml/khtml_part.cpp:4870
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4870
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
-#: khtml/khtml_part.cpp:5776
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
-#: khtml/khtml_part.cpp:6829
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Öryggisaðvörun"
-#: khtml/khtml_part.cpp:6835
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "
%1
denied."
msgstr "
%1
hafnað."
-#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
+#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Öryggisaðvörun"
-#: khtml/khtml_part.cpp:7261
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er "
"nauðsynleg."
-#: khtml/khtml_part.cpp:7315
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Loka veski"
-#: khtml/khtml_part.cpp:7358
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &aflúsarinn"
-#: khtml/khtml_part.cpp:7393
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu."
-#: khtml/khtml_part.cpp:7399
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist"
-#: khtml/khtml_part.cpp:7399
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
@@ -7476,7 +7476,7 @@ msgstr ""
"Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n"
"eða til að opna gluggann."
-#: khtml/khtml_part.cpp:7413
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
@@ -7485,128 +7485,128 @@ msgstr ""
"&Sýna blokkaðann glugga\n"
"Sýna %n blokkaða glugga"
-#: khtml/khtml_part.cpp:7414
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga"
-#: khtml/khtml_part.cpp:7416
+#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..."
-#: khtml/khtmlview.cpp:1625
+#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Leit stöðvuð."
-#: khtml/khtmlview.cpp:1636
+#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Ræsi - leita að tenglum meðan þú skrifar"
-#: khtml/khtmlview.cpp:1642
+#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Ræsi - leita að texta meðan þú skrifar"
-#: khtml/khtmlview.cpp:1663
+#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Tengið fannst: \"%1\"."
-#: khtml/khtmlview.cpp:1668
+#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Tengið fannst ekki: \"%1\"."
-#: khtml/khtmlview.cpp:1676
+#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Textinn fannst: \"%1\"."
-#: khtml/khtmlview.cpp:1681
+#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Textinn fannst ekki: \"%1\"."
-#: khtml/khtmlview.cpp:1725
+#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Aðgangslyklar virkir"
-#: khtml/khtmlview.cpp:2756
+#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Prenta %1"
-#: khtml/khtml_factory.cpp:177
-msgid "KHTML"
-msgstr "KHTML"
+#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
+msgid "TDEHTML"
+msgstr "TDEHTML"
-#: khtml/khtml_factory.cpp:178
+#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Innfellanlegur HTML íhlutur"
-#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
+#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "Skjalið inniheldur ekki rétt form skráartegundar"
-#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
+#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "Alvarleg túlkunarvilla: %1 í línu %2, dálk %3"
-#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
+#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML túlkunarvilla"
-#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
+#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Grunnstíll síðu"
-#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
+#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaSkrift villa"
-#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
+#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur"
-#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
+#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript aflúsarinn"
-#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
+#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Rakning"
-#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
+#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaSkrift stjórnskjár"
-#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
+#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Næsti"
-#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
+#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Skref"
-#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
+#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "Á&fram"
-#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
+#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Stöðva við næstu setningu"
-#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
+#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Næsti"
-#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
+#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Skref"
-#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
+#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Þáttunarvilla á %1 í línu %2"
-#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
+#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
@@ -7617,7 +7617,7 @@ msgstr ""
"\n"
"%1"
-#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
+#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
@@ -7629,11 +7629,11 @@ msgstr ""
"%1 lína %2:\n"
"%3"
-#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
+#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Staðfesting: Javascript gluggi"
-#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
+#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
@@ -7641,7 +7641,7 @@ msgstr ""
"Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
"Vilt þú leyfa honum það?"
-#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
+#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"
"
@@ -7650,29 +7650,29 @@ msgstr ""
"Þessi vefur er að reyna að opna"
"
Vilt þú leyfa honum það?
"
@@ -7724,11 +7724,11 @@ msgstr ""
"
Vilt þú leyfa honum það?\\N
, where N"
"
is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
@@ -8317,23 +8317,23 @@ msgstr ""
"í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, svona \\\\N
"
".
"
@@ -8427,41 +8427,41 @@ msgstr ""
"einingunni rétt inn. Líkleg ástæða er að sjálfgefna skilgreiningin sé röng, eða "
"að create_* fallið vanti.
The desktop file %1 could not be found.
Skjáborðsskráin %1 fannst ekki.
The desktop file %1 does not specify a library.
Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki safn."
@@ -8564,15 +8564,15 @@ msgstr ""
"
Notkunarskilmálar: "
"%4
"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
@@ -8630,7 +8630,7 @@ msgstr ""
"Breytingar á þessum hluta krefjast kerfisstjóraaðgangs.
"
"Smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn til að leyfa breytingar."
-#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
+#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
@@ -8641,95 +8641,95 @@ msgstr ""
"kerfið. Þú verður að gefa upp kerfisstjóralykilorðið til að geta breytt "
"stillingunum hér. Ef þú gefur ekki upp lykilorðið verður einingin óvirk."
-#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
+#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1"
-#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
+#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:324
msgid "Loading..."
msgstr "Hleð inn..."
-#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
+#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Velja einingar"
-#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
+#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Velja einingar..."
-#: kresources/resource.cpp:61
+#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "Auðlind"
-#: kresources/selectdialog.cpp:95
+#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Það er engin auðlind tiltæk."
-#: kresources/kcmkresources.cpp:44
+#: tderesources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
-#: kresources/kcmkresources.cpp:45
+#: tderesources/kcmkresources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "TDE auðlindastillingareining"
-#: kresources/kcmkresources.cpp:47
+#: tderesources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
-#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
-#: kresources/configpage.cpp:297
+#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
+#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Auðlindastillingar"
-#: kresources/configdialog.cpp:51
+#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Almennar stillingar"
-#: kresources/configdialog.cpp:57
+#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Ritvarið"
-#: kresources/configdialog.cpp:66
+#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Auðlindastillingar %1"
-#: kresources/configdialog.cpp:107
+#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Sláðu inn heiti auðlindar."
-#: kresources/configpage.cpp:120
+#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
-#: kresources/configpage.cpp:121
+#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Staðlaður"
-#: kresources/configpage.cpp:126
+#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Bæta við..."
-#: kresources/configpage.cpp:131
+#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Nota sem staðal"
-#: kresources/configpage.cpp:283
+#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Það er engin sjálfgefin auðlind. vinsamlega veldu eina."
-#: kresources/configpage.cpp:298
+#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Sláðu inn heiti nýju auðlindarinnar:"
-#: kresources/configpage.cpp:308
+#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Get ekki búið til auðlind af tegund '%1'."
-#: kresources/configpage.cpp:360
+#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
@@ -8737,15 +8737,15 @@ msgstr ""
"Þú getur ekki fjarlægt sjálfgefnu auðlindina. Vinsamlega veldu fyrst nýja "
"sjálfgefna auðlind."
-#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
+#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Þú getur ekki notað ritvarða auðlind sem sjálfgefna."
-#: kresources/configpage.cpp:418
+#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Þú getur ekki notað óvirka auðlind sem sjálfgefna."
-#: kresources/configpage.cpp:498
+#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
@@ -8753,7 +8753,7 @@ msgstr ""
"Þú getur ekki fjarlægt sjálfgefnu auðlindina. vinsamlega veldu nýja staðlaða "
"auðlind fyrst."
-#: kresources/configpage.cpp:528
+#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
@@ -9158,151 +9158,151 @@ msgstr "Tól til að birta aRts villuboð"
msgid "Informational"
msgstr "Til upplýsingar"
-#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
+#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Ógilt skírteini!"
-#: kcert/kcertpart.cc:160
+#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Skírteini"
-#: kcert/kcertpart.cc:161
+#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Undirritarar"
-#: kcert/kcertpart.cc:164
+#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Biðlari"
-#: kcert/kcertpart.cc:170
+#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Flytja &allt inn"
-#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
+#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE innflutningur öruggs skírteinis"
-#: kcert/kcertpart.cc:184
+#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Keðja:"
-#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
+#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Viðfangsefni:"
-#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
+#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Útgefandi:"
-#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
+#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Skrá:"
-#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
+#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Skráarsnið:"
-#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
+#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Fylki:"
-#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
+#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Gildir frá:"
-#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
+#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Gildir til:"
-#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
+#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Raðnúmer:"
-#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
+#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Staða"
-#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
+#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 summa:"
-#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
+#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Undirskrift:"
-#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
+#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Undirskrift"
-#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
+#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Dreifilykill:"
-#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
+#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Dreifilykill"
-#: kcert/kcertpart.cc:368
+#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Dulmálsstjóri..."
-#: kcert/kcertpart.cc:369
+#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Flytja inn"
-#: kcert/kcertpart.cc:370
+#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Vista..."
-#: kcert/kcertpart.cc:371
+#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Lokið"
-#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
+#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Vistun mistókst"
-#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
-#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
-#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
-#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
-#: kcert/kcertpart.cc:873
+#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 tdecert/tdecertpart.cc:455
+#: tdecert/tdecertpart.cc:460 tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
+#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 tdecert/tdecertpart.cc:730
+#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
+#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Flytja inn skírteini"
-#: kcert/kcertpart.cc:455
+#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Það lítur út fyrir að þú hafir ekki byggt TDE með SSL stuðningi."
-#: kcert/kcertpart.cc:460
+#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Skírteinisskrá er tóm."
-#: kcert/kcertpart.cc:490
+#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Lykilorð skírteinis"
-#: kcert/kcertpart.cc:496
+#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Gat ekki hlaðið inn skírteini: Reyna annað lykilorð?"
-#: kcert/kcertpart.cc:496
+#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Reyna annað"
-#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
+#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Ekki hægt að opna þessa skrá."
-#: kcert/kcertpart.cc:599
+#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Ég veit ekki hvernig á að höndla þessa skráartegund."
-#: kcert/kcertpart.cc:619
+#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Vélarskírteini"
-#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
+#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
@@ -9310,7 +9310,7 @@ msgstr ""
"Skírteini með þessu heiti er þegar til. ertu viss um að þú viljir endurnýja "
"það?"
-#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
+#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
@@ -9318,7 +9318,7 @@ msgstr ""
"Skírteini hefur verið flutt inn í TDE\n"
"Þú getur stýrt stillingum skírteinis frá TDE stjórnborði."
-#: kcert/kcertpart.cc:873
+#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
@@ -9326,19 +9326,19 @@ msgstr ""
"Skírteini hafa verið flutt inn í TDE\n"
"Þú getur stýrt stillingum skírteina frá TDE stjórnborði."
-#: kcert/kcertpart.cc:879
+#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE skírteinavalmynd"
-#: khtml/khtml_settings.cc:152
+#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Taka við"
-#: khtml/khtml_settings.cc:153
+#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Hafna"
-#: khtml/khtml_settings.cc:779
+#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Síuvilla"
@@ -9591,8 +9591,8 @@ msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
-msgid "Translation files for KLocale"
-msgstr "Þýðingarskrár fyrir KLocale"
+msgid "Translation files for TDELocale"
+msgstr "Þýðingarskrár fyrir TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeprint.po b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeprint.po
index e73a08fbf75..3afb30a5a37 100644
--- a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeprint.po
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeprint.po
@@ -1851,7 +1851,7 @@ msgstr ""
msgid "Additional Tags"
msgstr "Önnur tög"
-#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
+#: cups/kptagspage.cpp:82 tdefilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
@@ -3971,7 +3971,7 @@ msgstr "Athugasemd"
msgid "Confirmation"
msgstr "Staðfesting"
-#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
+#: tdefilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
@@ -4189,11 +4189,11 @@ msgstr "Bæta við valkosti"
msgid "Delete item"
msgstr "Eyða hlut"
-#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
+#: tdefilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Færa upp"
-#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
+#: tdefilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Færa niður"
@@ -4926,7 +4926,7 @@ msgstr "Ógildar stillingar %1."
msgid "Configuring %1"
msgstr "Stilli %1"
-#: kfilelist.cpp:42
+#: tdefilelist.cpp:42
msgid ""
"
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " @@ -4956,7 +4956,7 @@ msgstr "" "
Þessi takki fjarlægir ljómuðu skrána úr listanum yfir skrár sem á að prenta. " "
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " @@ -4968,7 +4968,7 @@ msgstr "" "prenta.
" "Þar með breytist röð skránna í útprentuninni.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " @@ -4980,7 +4980,7 @@ msgstr "" "prenta.
" "Þar með breytist röð skránna í útprentuninni.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " @@ -4994,7 +4994,7 @@ msgstr "" "
Ef þú opnar skrá mun TDEPrint nota það forrit sem passar við MIME-tag " "skrárinnar.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " @@ -5022,23 +5022,23 @@ msgstr "" "opnar skrár mun TDEPrint nota það forrit sem passar við MIME-tag " "skráarinnar.