From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson
Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600
Subject: Second part of prior commit
---
tde-i18n-km/messages/tdebase/kdesktop.po | 1199 ++++++++++++++++++++++++++++++
1 file changed, 1199 insertions(+)
create mode 100644 tde-i18n-km/messages/tdebase/kdesktop.po
(limited to 'tde-i18n-km/messages/tdebase/kdesktop.po')
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..16e62955843
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1199 @@
+# translation of kdesktop.po to Khmer
+# Khoem Sokhem , 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Auk Piseth , 2006, 2007.
+# translation of kdesktop.po to
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:01+0700\n"
+"Last-Translator: Khoem Sokhem \n"
+"Language-Team: Khmer \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "Automatic Log Out"
+msgstr "ចេញស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key."
+msgstr ""
+"ដើម្បីទប់ស្កាត់ការចេញ បន្ដប្រើសម័យដោយផ្លាស់ទីកណ្ដុរ ឬ "
+"ចុចគ្រាប់ចុចមួយ ។"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n"
+"You will be automatically logged out in %n seconds"
+msgstr ""
+"អ្នកនឹងត្រូវបានចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %n វិនាទី"
+""
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "The session is locked
"
+msgstr "សម័យត្រូវបានចាក់សោ
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "The session was locked by %1
"
+msgstr "សម័យត្រូវបានចាក់សោដោយ %1
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "ប្ដូរអ្នកប្រើ..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "ដោះសោ"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "Unlocking failed"
+msgstr "ការដោះសោបានបរាជ័យ"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "ព្រមាន ៖ ប្តូរជាប់បានបើកហើយ"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"មិនអាចដោះសោសម័យ ពីព្រោះប្រព័ន្ធផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ "
+"ក្នុងការប្រតិបត្តិ\n"
+"អ្នកត្រូវតែបញ្ឈប់ kdesktop_lock (pid %1) ដោយដៃ ។"
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យផ្ទៃតុដទៃទៀតជំនួសឲ្យការបន្ដសម័យបច្ចុប្បន្នមួយ ។"
+"
សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ ហើយអេក្រង់ចូលមួយថ្មី "
+"នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។"
+"
គ្រាប់ចុច F ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 "
+"ជាទូទៅត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យដំបូង F%2 ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យទី ២ "
+"និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ អ្នកអាចប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា "
+"គ្រាប់ចុចជំនួស និងគ្រាប់ចុច F ដ៏សមរម្យនៅពេលតែមួយ ។ "
+"បន្ថែមលើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ KDE និងម៉ឺនុយផ្ទៃតុមានអំពើ "
+"សម្រាប់ប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ។
"
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "សម័យ"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "ទីតាំង"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"នឹងមិនចាក់សោសម័យ ព្រោះថាការដោះសោនឹងមិនអាចធ្វើទៅបាន ៖\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start kcheckpass."
+msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម kcheckpass ។"
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"kcheckpass មិនអាចប្រតិបត្តិ ។ ប្រហែលជាវាមិនមែនជា SetUID root ។"
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយវន្ទនាការសមរម្យ ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "បង្ខំសម័យឲ្យចាក់សោ"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើមតែធាតុរក្សាអេក្រង់"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "ប្រើតែធាតុរក្សាអេក្រង់ទទេ"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោ KDesktop"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោសម័យសម្រាប់ KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "កំណត់ជាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយចម្បង"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "កំណត់ជាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយបន្ទាប់បន្សំ"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "រក្សាទុកទៅផ្ទៃតុ..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "កំណត់ជាផ្ទាំងរូបភាព"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះថ្មីមួយ សម្រាប់រូបភាពខាងក្រោម ៖"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "image.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"មិនអាចចេញដោយត្រឹមត្រូវ ។\n"
+"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យមិនអាចទាក់ទងបាន ។ "
+"អ្នកអាចព្យាយាមបង្ខំឲ្យបិទដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា + ជំនួស +លុបថយក្រោយ ។ "
+"ទោះបីជាយ៉ាងណា ចំណាំថា "
+"សម័យបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយនឹងការបង្ខំឲ្យប"
+"ិទឡើយ ។"
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 ជាឯកសារមួយ ប៉ុន្ដែ KDE ត្រូវការវាជាថតមួយ ផ្លាស់ទីវាទៅ %2.orig "
+"និងបង្កើតថតឬ ?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "ផ្លាស់ទីវា"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "កុំផ្លាស់ទី"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"មិនអាចបង្កើតថត %1 ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ឬ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ "
+"ដើម្បីប្រើផ្លូវផ្សេង ។"
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "មិនអនុញ្ញាតម៉ឺនុយផ្ទៃតុ"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "រៀបចំបង្អួចឲ្យមានរបៀប"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "ដាក់បង្អួចជាល្បាក់"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "តាមឈ្មោះ (ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "តាមឈ្មោះ (មិនប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "តាមទំហំ"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "តាមប្រភេទ"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "ថតមុន"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "តម្រៀបជាជួរផ្ដេក"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "តម្រៀបជាជួរបញ្ឈរ"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "តម្រឹមទៅក្រឡាចត្រង្គ"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "ចាក់សោនឹងកន្លែង"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទៃតុស្រស់"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "ចាក់សោសម័យ"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "ចេញ \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "ចាក់សោសម័យបច្ចុប្បន្ន និងចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "តម្រៀបរូបតំណាង"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "តម្រៀបរូបតំណាងជាជួរ"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "អនុញ្ញាតម៉ឺនុយផ្ទៃតុ"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "រូបតំណាង"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "បង្អួច"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "ប្តូរអ្នកប្រើ"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "សម័យ"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "ថ្មី..."
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "ផ្ទៃតុ"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session."
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
"
+msgstr ""
+"អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យផ្ទៃតុផ្សេង ។"
+"
សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ "
+"ហើយអេក្រង់ចូលថ្មីនឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។"
+"
គ្រាប់ចុច F ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 "
+"តាមធម្មតាត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យដំបូង F%2 ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យទី ២ "
+"និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ អ្នកអាចប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា "
+"(Ctrl) គ្រាប់ចុចជំនួស (Alt) និងគ្រាប់ចុច F ណាមួយ នៅពេលតែមួយ ។ "
+"លើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ KDE "
+"និងម៉ឺនុយផ្ទៃតុមានអំពើសម្រាប់ប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ។
"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "ព្រមាន - សម័យថ្មី"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "ផ្ទៃតុរបស់ KDE"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "ប្រើវត្ថុនេះ ប្រសិនបើបង្អួចផ្ទៃតុលេចឡើងជាបង្អួចពិតមួយ"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "លែងប្រើ"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "រង់ចាំ kded ដើម្បីបញ្ចប់ការបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងភារកិច្ច"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "បង្ហាញបញ្ជីបង្អួច"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "ចេញ"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "ចេញដោយគ្មានការអះអាង"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "បញ្ឈប់ដោយគ្មានការអះអាង"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "ចាប់ផ្តើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ ដោយគ្មានការអះអាង"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "ជ្រើស >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "រត់"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "The user %1 does not exist on this system."
+msgstr "អ្នកប្រើ %1 មិនមានក្នុងប្រព័ន្ធនេះ ។"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"អ្នកមិនទាន់មាន ។\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"%1\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"អ្នកគ្មានសិទ្ធិប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជានេះ ។"
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"%1\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"មិនអាចរត់ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ ។"
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"%1\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់មិនមានឡើយ ។"
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "ជម្រើស <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"ការរត់កម្មវិធីពេលវេលាពិតមួយអាចមានគ្រោះថ្នាក់ខ្លាំងណាស់ ។ "
+"ប្រសិនបើកម្មវិធីរត់មិនត្រឹមត្រូវ "
+"ប្រព័ន្ធអាចគាំងដោយមិនអាចសង្គ្រោះបាន ។\n"
+"តើអ្នកពិតជាចង់បន្ដឬទេ ?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "ព្រមាន - រត់ពាក្យបញ្ជា"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "រត់ពិត"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 169
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "រត់ជាមួយនឹងការកំណត់ពេលវេលាពិត"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 177
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"\n"
+"- Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.
\n"
+"- Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.
\n"
+"
\n"
+""
+msgstr ""
+"ជ្រើសថាតើការកំណត់ពេលវេលាពិតគួរត្រូវបានអនុញ្ញាតសម្រាប់កម្មវិធីឬទេ"
+" ។ ឧបករណ៍កំណត់ពេលគ្រប់គ្រងដំណើរការមួយណាត្រូវរត់ "
+"និងដំណើរការមួយណាត្រូវរង់ចាំ ។ ឧបករណ៍កំណត់ពេលពីរអាចប្រើបាន ៖\n"
+"\n"
+"- ធម្មតា ៖ នេះគឺជាខ្នាតគំរូ "
+"ឧបករណ៍កំណត់ការចែករំលែកពេលវេលា ។ "
+"វានឹងចែកពេលវេលាដំណើរការទៅឲ្យដំណើរការទាំងអស់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។
\n"
+"- ពេលវេលា ៖ឧបករណ៍កំណត់ពេលនេះ "
+"នឹងរត់កម្មវិធីរបស់អ្នកដោយមិនបានផ្អាករហូតដល់វាបោះបង់ពី processor ។ "
+"នេះអាចមានគ្រោះថ្នាក់ ។ កម្មវិធីមួយដែលមិនបោះបង់ពី processor "
+"អាចធ្វើឲ្យប្រព័ន្ធគាំង ។ អ្នកត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ root "
+"ដើម្បីប្រើឧបករណ៍កំណត់ពេល ។
\n"
+"
\n"
+""
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 196
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 202
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "បញ្ចូលអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធីដូចនៅទីនេះ ។"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 221
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr ""
+"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់នៅទីនេះ សម្រាប់អ្នកប្រើ ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ខាងលើ ។"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 240
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 254
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "រត់ក្នុងបង្អួចស្ថានីយ"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"ធីកជម្រើសនេះ "
+"ប្រសិនបើកម្មវិធីដែលអ្នកចង់រត់គឺជាកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទមួយ ។ "
+"បន្ទាប់មកកម្មវិធីនឹងរត់ក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយ ឬ បង្អួច ។"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 276
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "អាទិភាព ៖"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 282
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"អាទិភាពដែលពាក្យបញ្ជានឹងរត់ជាមួយ អាចត្រូវបានកំណត់នៅទីនេះ ។ "
+"ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ វាចេញដំណើរពីទាបទៅខ្ពស់ ។ "
+"ទីតាំងកណ្ដាលគឺជាតម្លៃលំនាំដើម ។ សម្រាប់អាទិភាពខ្ពស់ជាងលំនាំដើម "
+"អ្នកត្រូវផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ root ។"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 309
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "រត់ជាមួយនឹងអាទិភាពផ្សេង"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីជាមួយអាទិភាពផ្សេង ។ "
+"អាទិភាពខ្ពស់មួយប្រាប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ "
+"ឲ្យផ្ដល់ពេលវេលាដំណើរការបន្ថែមទៀតទៅកម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 353
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "ទាប"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 367
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "ខ្ពស់"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 408
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "រត់ជាអ្នកប្រើផ្សេង"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"ធីកជម្រើសនេះ "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីដោយប្រើលេខសម្គាល់អ្នកប្រើផ្សេងម្នាក់ ។ "
+"ដំណើរការនីមួយៗមានលេខសម្គាល់អ្នកប្រើម្នាក់ភ្ជាប់ជាមួយវា ។ "
+"កូដលេខសម្គាល់នេះកំណត់ការចូលដំណើរការឯកសារ និងសិទ្ធិផ្សេងៗទៀត "
+"។ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើតម្រូវឲ្យធ្វើដូចនេះ ។"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 459
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 465
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាដែលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិ ឬ "
+"អាសយដ្ឋានរបស់ធនធានដែលអ្នកចង់បើក ។ នេះអាចជា URL ឆ្ងាយ ដូចជា "
+"\"www.kde.org\" ឬ អាចជា URL មូលដ្ឋានមួយដូចជា \"~/.kderc\" ។"
+
+# i18n: file minicli_ui.ui line 508
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះរបស់កម្មវិធី ដែលអ្នកចង់រត់ ឬ URL ដែលអ្នកចង់បង្ហាញ"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ផ្ទៃតុទាំងអស់"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយដូចគ្នា "
+"ដែលត្រូវអនុវត្តទៅផ្ទៃតុទាំងអស់ សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់អេក្រង់ទាំងអស់"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយដូចគ្នា "
+"ដែលត្រូវអនុវត្តទៅអេក្រង់ទាំងអស់ សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "គូរផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងមួយអេក្រង់"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់គូរអេក្រង់នីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ក្នុងរបៀប xinerama "
+"សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "កំណត់ព្រំដែនឃ្លាំងសម្ងាត់ផ្ទៃខាងក្រោយ"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ព្រំដែនទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ផ្ទៃខាងក្រោយ"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលទំហំសតិ KDE ដែលគួរប្រើ "
+"សម្រាប់ដាក់ផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកមានផ្ទៃខាងក្រោយខុសគ្នា សម្រាប់ផ្ទៃតុខុសគ្នា "
+"ការដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ធ្វើការប្ដូរផ្ទៃតុឲ្យរាបស្មើជាងមុនដោយចំណាយការ"
+"ប្រើសតិខ្ពស់ជាងមុន ។"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 28
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងលើផ្ទៃតុ"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 29
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"ដោះធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់មានរូបតំណាងនៅលើផ្ទៃតុ ។ "
+"ដោយគ្មានរូបតំណាង ផ្ទៃតុអាចលឿនជាងមុន "
+"ប៉ុន្ដែអ្នកនឹងមិនអាចអូសឯកសារទៅលើផ្ទៃតុបានទៀតទេ ។"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 33
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីនៅក្នុងបង្អួចផ្ទៃតុ"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 34
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធី X11 ដែលគូរលើផ្ទៃតុដូចជា xsnow, "
+"xpenguin or xmountain ។ ប្រសិនបើ អ្នកមានបញ្ហាជាមួយកម្មវិធីដូចជា netscape "
+" ដែលពិនិត្យបង្អួច root សម្រាប់រត់វត្ថុ សូមអ្នកមិនអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 45
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "តម្រៀបរូបតំណាងជាជួរដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 46
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"ធីកជម្រើសនេះ "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលរូបតំណាងរបស់អ្នកដែលបានតម្រឹមដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅក្រឡ"
+"ាចត្រង្គ នៅពេលអ្នកផ្លាស់ទីពួកវា ។"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 50
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "តម្រៀបថតមុន"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 61
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "ការរុញកណ្តុរលើផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ផ្ទៃតុ នឹងប្តូរផ្ទៃតុ"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 62
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"អ្នកអាចប្ដូររវាងផ្ទៃតុនិម្មិត "
+"ដោយប្រើការរុញកណ្ដុរលើផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុ ។"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 73
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "កម្មវិធីស្ថានីយ"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 74
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "កំណត់ស្ថានីយណាមួយដែលត្រូវប្រើ ។"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 78
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្តុរឆ្វេង"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 79
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង "
+"នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងឆ្វេងនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង "
+"នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងកណ្ដាលនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង "
+"នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងស្ដាំនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 95
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "លេខកំណែធំរបស់ KDE"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 100
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "លេខកំណែតូចរបស់ KDE"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "លេខកំណែចេញផ្សាយរបស់ KDE"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 112
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "ពណ៌អត្ថបទធម្មតា សម្រាប់ស្លាករូបតំណាង"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 116
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានប្រើ សម្រាប់ស្លាករូបតំណាង"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 121
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "អនុញ្ញាតស្រមោលអត្ថបទ"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"ធីកកទីនេះ "
+"ដើម្បីអនុញ្ញឲ្យមានគ្រោងស្រមោលជុំវិញពុម្ពអក្សរផ្ទៃតុ ។វាក៏ធ្វើឲ្យយើងក"
+"ាន់តែងាយស្រួលអានអត្ថបទរបស់ផ្ទៃតុ ដែលមានពណ៌ដូចទៅនឹង "
+"ពណ៌របស់ផ្ទៃខាងក្រោយផងដែរ ។ ។"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 135
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់ "
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 136
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.
\\n"
+"For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.
"
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ "
+"ឯកសារណាមួយនៅក្នុងថតផ្ទៃតុរបស់អ្នកដែលចាប់ផ្ដើមដោយសញ្ញាចុច (.) "
+"នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។ ជាទូទៅ ឯកសារបែបនេះមានព័ត៌មានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយ "
+"វានៅតែលាក់ពីទិដ្ឋភាព ។
\\n"
+"ឧទាហរណ៍ ឯកសារដែលត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថា \\\".directory\\\" "
+"គឺជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា ដែលមានព័ត៌មានសម្រាប់ Konqueror ដូចជា "
+"រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើក្នុងការបង្ហាញថតមួយ "
+"លំដាប់ដែលឯកសារគួរត្រូវបានរក្សាទុក ។ល។ អ្នកមិនគួរផ្លាស់ប្ដូរ ឬ "
+"លុបឯកសារទាំងនេះទេ លុះត្រាតែអ្នកដឹងអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ ។
"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 140
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "ទិសតម្រឹម"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 141
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើវានេះត្រូវបានអនុញ្ញាត រូបតំណាងនឹងត្រូវបានតម្រឹមបញ្ឈរ "
+"បើពុំនោះទេ រូបតំណាងនឹងត្រូវបានតម្រឹមផ្ដេក ។"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "បង្ហាញ ទិដ្ឋភាពរូបតំណាងមើលជាមុន សម្រាប់"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារដែលអ្នកចង់ឲ្យមានរូបភាពមើលជាមុន ។"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 160
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យតម្រៀប"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 161
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"កំណត់លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យតម្រៀប ។ ជម្រើសដែលអាចមានគឺ NameCaseSensitive = 0 "
+"NameCaseInsensitive = 1 ទំហំ = 2 ប្រភេទ = 3 កាលបរិច្ឆេទ = 4 ។"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 166
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាតវា ដើម្បីដាក់ថតនៅពីមុខបញ្ជីដែលបានតម្រៀប បើពុំដូចនោះទេ "
+"ដាក់ពួកវានៅក្នុងចំណោមឯកសារ ។"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យរូបតំណាងរបស់អ្នកផ្លាស់ទី ។"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 192
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ដែលត្រូវដកចេញ"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 193
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ ដែលអ្នកមិនចង់ឃើញលើផ្ទៃតុ ។"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 201
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "របារម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន (Mac OS-style)"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស កម្មវិធីនឹងមិនមានរបារម៉ឺនុយរបស់ពួកវា "
+"ភ្ជាប់ទៅបង្អួចផ្ទាល់របស់ពួកវាទៀតទេ ។ ផ្ទុយទៅវិញ "
+"មានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលអេក្រង់ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីដែលសកម្មបច"
+"្ចុប្បន្ន ។ អ្នកអាចស្គាល់ឥរិយាបថនេះពីប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់ Mac ។"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 208
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "របារម៉ឺនុយផ្ទៃតុ "
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 209
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះនឹងមានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលនៃអេក្រង់ "
+"ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយរបស់ផ្ទៃតុ ។"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 215
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានធាតុរក្សាអេក្រង់"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 216
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានធាតុរក្សាអេក្រង់ ។"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 220
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "ពេលសម្រាករបស់ធាតុរក្សាអេក្រង់"
+
+# i18n: file kdesktop.kcfg line 221
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "កំណត់ជាវិនាទីបន្ទាប់ពីធាតុរក្សាអេក្រង់ត្រូវបានចាប់ផ្ដើម ។"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr "ផ្អាកធាតុរក្សាអេក្រង់ នីពេល DPMS ចែក"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+"តាមធម្មតាធាតុរក្សាអេក្រង់ត្រូវបានផ្អាកនៅពេលការសន្សំថាមពល\n"
+" ព្រោះថាមិនឃើញអ្វីនៅលើអេក្រង់ជាក់ស្ដែង ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ "
+"ធាតុរក្សាអេក្រង់\n"
+" តាមពិតអនុវត្តការគណនាដ៏មានប្រយោជន៍ "
+"ដូច្នេះវាមិនអាចផ្អាកពួកវាបានទេ ។"
--
cgit v1.2.3