From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkonq.po | 852 ++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 852 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkonq.po (limited to 'tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkonq.po') diff --git a/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..8975bbfe518 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,852 @@ +# translation of kcmkonq.po to Macedonian +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Danko Ilik , 2000,2002,2003. +# Novica Nakov , 2003. +# Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-30 13:29+0200\n" +"Last-Translator: Bozidar Proevski \n" +"Language-Team: Macedonian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"

Однесување на Konqueror

Тука може да конфигурирате како ќе се однесува " +"Konqueror како менаџер на датотеки." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Разни опции" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "&Отворај ги папките во посебни прозорци" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Ако е избрана оваа опција, Konqueror ќе отвори нов прозорец кога ќе отворите " +"папка, наместо да ја прикажува содржината на таа папка во тековниот прозорец." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "&Прикажи ги мрежните операции во единствен прозорец" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Ако ја изберете оваа опција, информациите за напредување за сите мрежни преноси " +"ќе бидат прикажани во еден прозорец со листа. Кога оваа опција не е избрана, " +"секој пренос се прикажува во посебен прозорец." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "&Прикажи информации за датотеките" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Тука може да поставите дали сакате да добиете мало прозорче со дополнителни " +"информации за датотеката кога ќе го поместите глушецот над неа" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "&Прикажи преглед во информациите за датотеките" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Тука може да поставите дали, кога ќе го поместите глушецот над датотеката, " +"сакате во прозорчето да има поголем преглед на датотеката." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Пре&именувај ги иконите директно" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Ако ја изберете оваа опција може да ги преименувате датотеките со кликање " +"директно врз името на иконата." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "Домашно &URL:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Избери домашна папка" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Ова е URL (пр. папка или веб-страница) до кое Konqueror ќе скокне кога ќе " +"кликнете на копчето „Дома“. Ова најчесто е вашата домашна папка, која е " +"симболизирана со знакот „тилда“ (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "" +"Покажи ги во контексното ме&ни ставките „Избриши“ што ја заобиколуваат корпата" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Изберете го ова ако сакате командите „Избриши“ да бидат прикажани на површината " +"и во менијата и контекстните менија на менаџерот на датотеки. Датотеките " +"секогаш може да ги избришете со држење на копчето Shift додека избирате " +"„Премести во корпата“." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Барај потврда за" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"
    " +"
  • Move To Trash: moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.
  • " +"
  • Delete: simply deletes the file.
" +msgstr "" +"Оваа опција му кажува на Konqueror дали да прашува за потврда кога бришете " +"датотека. " +"
    " +"
  • Премести во Корпа: Ја преместува датотеката во вашата папка со " +"„отпадоци“, од каде што таа може лесно да се врати назад.
  • " +"
  • Избриши: Едноставно ја брише датотеката.
  • " +"
" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "пре&местување во Корпата" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "бриш&ење" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Изглед" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Однесување" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Прегледи и метаподатоци" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Брзо копирање и преместување" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"

Повеќекратни површини

Во овој модул може да конфигурирате колку " +"виртуелни работни површини сакате да имате и како тие ќе се викаат." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "Број на п&овршини: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Тука може да поставите колку виртуелни работни површини сакате да имате. " +"Поместете го лизгачот за да ја смените вредноста." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Ими&ња на површини" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Површина %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Тука може да го внесете името за површината %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Тркалцето на глушецот над подлогата на површината ја менува површината" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Површина %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Звучни датотеки" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Лево копче:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете на површината со левото копче " +"од вашиот покажувачки уред:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Десно к&опче:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете на површината со десното " +"копче од вашиот покажувачки уред:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"
    " +"
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " +"
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.
  • " +"
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.
  • " +"
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.
" +msgstr "" +" " +"
    " +"
  • Без акција: како што претпоставувате ништо не се случува!
  • " +"
  • Мени со листа на прозорци: се појавува мени што ги прикажува сите " +"прозорци на сите виртуелни површини. Може да кликнете на името на површината за " +"да отидете на таа површина, или на името на прозорец за да се фокусирате на " +"него, притоа менувајќи ја површината ако е потребно и враќајќи го прозорецот " +"доколку е скриен. Скриените или спуштените прозорци се претставени со нивните " +"имиња во загради.
  • " +"
  • Мени на површината: се појавува контекстно мени за површината. " +"Меѓу другото, ова мени има опции за конфигурирање на екранот, заклучување на " +"екранот и одјавување од KDE.
  • " +"
  • Мени за апликации: се појавува „K“ менито. Ова може да биде " +"корисно за брз пристап до апликации ако сакате панелот познат како „Kicker“ да " +"биде скриен.
" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"
    " +"
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " +"
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.
  • " +"
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.
  • " +"
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.
" +msgstr "" +"Може да изберете што ќе се случи кога на работната површина ќе кликнете со " +"средното копче од вашиот уред за покажување: " +"
    " +"
  • Без акција: како што претпоставувате ништо не се случува!
  • " +"
  • Мени со листа на прозорци: се појавува мени што ги прикажува сите " +"прозорци на сите виртуелни површини. Може да кликнете на името на површината за " +"да отидете на таа површина, или на името на прозорец за да се фокусирате на " +"него, притоа менувајќи ја површината ако е потребно и враќајќи го прозорецот " +"доколку е скриен. Скриените или спуштените прозорци се претставени со нивните " +"имиња во загради.
  • " +"
  • Мени на површината: се појавува контекстно мени за површината. " +"Меѓу другото, ова мени има опции за конфигурирање на екранот, заклучување на " +"екранот и одјавување од KDE.
  • " +"
  • Мени за апликации: се појавува „K“ менито. Ова може да биде " +"корисно за брз пристап до апликации ако сакате панелот познат како „Kicker“ да " +"биде скриен.
" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Без акција" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Мени со листа на прозорци" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Мени на површината" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Мени за апликации" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Мени со обележувачи" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Сопствено мени 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Сопствено мени 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"

Behavior

\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"

Однесување

\n" +"Овој модул ви овозможува да изберете разни опции\n" +"за вашата површина, вклучувајќи го начинот на кој се подредуваат иконите, и\n" +"менијата кои се појавуваат со кликања на десното и средното копче од\n" +"глушецот врз површината.\n" +"Користете ја опцијата „Што е ова?“ (Shift+F1) за да добиете помош за посебните " +"опции." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Стандарден фонт:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Ова е фонтот што се користи за прикажување на текст во прозорците на Konqueror." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Големина на &фонт:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Ова е големината на фонтот што се користи за прикажување на текст во прозорците " +"на Konqueror." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Боја на нормален те&кст:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Ова е бојата што се користи за прикажување на текст во прозорците на Konqueror." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Боја на подлогата на &текстот:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "" +"Ова е бојата што се користи како подлога на текстот на иконите на површината." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Висина на т&екстот на иконите" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Ова е максималниот број на линии кои можат да се користат за исцртување на " +"текстот на иконите. Долгите имиња на датотеки се отсечени на крајот од " +"последната линија." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "Ширина на т&екстот на иконите:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Ова е максималната ширина за текстот на иконите кога konqueror се користи во " +"режим на преглед со повеќе колони." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "По&двлечи ги имињата на датотеките" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Со избирање на оваа опција имињата на датотеките ќе бидат подвлечени, така што " +"ќе изгледаат како врски на веб-страница. Забелешка: за да ја заокружите " +"аналогијата, овозможете го активирањето со еден клик во модулот за контрола на " +"глушецот." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Прикажи ја големината на датотеките во б&ајти" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Со избирање на оваа опција големините на датотеките ќе бидат прикажани во " +"бајти. Ако оваа опција не е избрана големините се прикажуваат во килобајти или " +"мегабајти соодветно." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" линија\n" +" линии\n" +" линии" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" пиксел\n" +" пиксели\n" +" пиксели" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"

Изглед

Тука може да конфигурирате како ќе изгледа Konqueror како " +"менаџер на датотеки." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:

" +msgstr "" +"

Овозможува прегледи, „Иконите на папките ја означуваат нивната содржина“ и " +"преземање на метаподатоци на протоколите:

" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"

The list of protocols:

check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"

Maximum File Size:

select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"

Опции за преглед

Тука може да го измените однесувањето на Konqueror " +"кога тој ги прикажува датотеките во папка." +"

Листата на протоколи:

изберете ги протоколите за кои треба да се " +"прикажуваат прегледи, а не ги избирајте оние за кои не треба. На пример, можеби " +"ќе сакате да прикажувате прегледи преку SMB ако локалната мрежа е доволно брза, " +"но и да ги оневозможите за FTP ако често посетувате бавни FTP-страници со " +"големи слики." +"

Максимална големина на датотеки:

изберете ја максималната големина на " +"датотеки за кои треба да се генерираат прегледи. На пример ако големината е 1 " +"MB (стандардно), нема да се генерира преглед за датотеки поголеми од 1 MB, " +"поради причини во врска со брзината." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Изберете протоколи" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Локални протоколи" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Интернет протоколи" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Оваа опција овозможува да се избере кога треба да се активираат во менаџерот на " +"датотеки: прегледот на датотеки, паметните икони за папки и метаподатоци.\n" +"Од оваа листа на протоколи, изберете ги оние кои се доволно брзи за да " +"дозволите за нив да се генерираат прегледи." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Максимална големина на датотеки:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "Зголем&и ја големината на прегледите во однос на иконите" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Користи ги сликичките вградени во датотеките" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Изберете го ова за да користите сликички кои се наоѓаат во некои типови на " +"датотеки (пр. JPEG). Ова ќе ја зголеми брзината и ќе го намали користењето на " +"дискот. Не го избирајте ако имате датотеки кои се обработени од програми кои " +"креираат непрецизни сликички, како на пример ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Општо" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Прикажи &икони на површината" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Не ја избирајте оваа опција ако не сакате да има икони на површината. Без " +"иконите површината ќе биде нешто побрза, но нема да може да одвлекувате " +"датотеки на неа." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Дозволи про&грами во прозорецот на површината" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Изберете ја оваа опција ако сакате да стартувате X11 програми кои цртаат во " +"прозорецот на работната површина, како на пример xsnow, xpenguin или xmountain. " +"Ако имате проблеми со апликации како netscape, кои го проверуваат кореновиот " +"прозорец за вклучени инстанци, оневозможете ја оваа опција." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "&Прикажи информации за алатките" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Мени на врв на екранот" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Нема" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "Ако е избрана оваа опција тогаш нема мени на врвот од екранот." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "&Мени на површината" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Ако е избрана оваа опција тогаш има едно мени на врвот на екранот кое ги " +"покажува менијата на работната површина." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "&Мени на тековната апликација (Mac OS стил)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Ако е избрана оваа опција, апликациите повеќе нема да ги имаат нивните менија " +"прикачени за нивниот прозорец. Наместо тоа, има едно мени на врвот од екранот " +"кое ги покажува менијата на тековната апликација. Ова однесување може да го " +"препознаете од Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Акции со копче од глушецот" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Средно копче:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Лево копче:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Десно копче:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Уреди..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Икони на датотеки" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "По&рамни ги иконите автоматски" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Изберете ја оваа опција ако сакате вашите икони автоматски да се порамнуваат " +"кон мрежата кога ги преместувате." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Прикажи ги &скриените датотеки" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.

\n" +"

For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.

" +msgstr "" +"

Ако ја изберете оваа опција ќе бидат прикажани сите датотеки во вашиот " +"именик на површина што почнуваат со точка (.). Обично таквите датотеки содржат " +"конфигурациски информации и не се покажуваат.

\n" +"

На пример, датотеките со име „.directory“ се обични текстуални датотеки што " +"содржат информации за Konqueror, како на пример каква икона да биде употребена " +"за приказ на именикот, каков е редоследот на подредување на датотеките, итн. Не " +"би требало да ги менувате или бришете тие датотеки, освен ако навистина знаете " +"што правите.

" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Прикажи прегледи со икони за" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Изберете за кои видови на датотеки сакате да овозможите слики со прегледи." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Икони за уреди" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "&Прикажи икони за уредите" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Типови на уреди кои ќе се прикажувааат" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "" +"Не ги одбирајте типовите на уреди кои не сакате да се појавуваат на работната " +"површина." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"

Paths

\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"

Патеки

\n" +"Овој модул ви овозможува да изберете каде во датотечниот систем треба да се " +"складираат датотеките од вашата работна површина.\n" +"Користете ја опцијата „Што е ова?“ (Shift+F1) за да добиете помош за " +"специфичните опции." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Пате&ка до површината:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Оваа папка ги содржи сите датотеки што ги гледате на вашата површина. Ако " +"сакате, може да ја промените локацијата на папката и тогаш нејзината содржина " +"автоматски ќе се премести на новата локација." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Патека за а&втостарт:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Оваа папка ги содржи апликациите или врските до апликации (кратенки) кои што " +"сакате автоматски да се стартуваат секој пат кога ќе се стартува KDE. Ако " +"сакате, може да ја промените локацијата на папката и тогаш нејзината содржина " +"автоматски ќе се премести на новата локација." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Патека до д&окументите:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Оваа папка ќе се користи како почетна папка во која ќе се снимаат и од која ќе " +"се вчитуваат документи." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Автостарт" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Површина" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Патеката за '%1' е променета.\n" +"Дали сакате датотеките да бидат преместени од '%2' во '%3'?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Потребна е потврда" -- cgit v1.2.3