From ce27dd8415735f7e937a9c97c33a8ac317617f08 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Mon, 10 Dec 2018 01:29:52 +0000 Subject: Update translation files Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. --- tde-i18n-mk/messages/tdebase/konsole.po | 877 +++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 477 insertions(+), 400 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-mk/messages/tdebase/konsole.po') diff --git a/tde-i18n-mk/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-mk/messages/tdebase/konsole.po index c6285d8cab5..adeb48b377d 100644 --- a/tde-i18n-mk/messages/tdebase/konsole.po +++ b/tde-i18n-mk/messages/tdebase/konsole.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:11+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" @@ -18,273 +18,307 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 -msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Големина: XXX x XXX" - -#: TEWidget.cpp:971 -msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Големина: %1 x %2" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" -#: konsole.cpp:215 +#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Големина: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:973 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Големина: %1 x %2" + +#: TEWidget.cpp:2247 +msgid "Paste" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Сесија" -#: konsole.cpp:219 +#: konsole.cpp:208 +#, fuzzy +msgid "&Edit" +msgstr "&Уреди..." + +#: konsole.cpp:209 +msgid "&View" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765 +msgid "&Bookmarks" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Поставувања" -#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 +#: konsole.cpp:212 +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Суспендирај ја задачата" -#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 +#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Продолжи ја задачата" -#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 +#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "Сп&ушти" -#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 +#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Прек&ини ја задачата" -#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 +#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Заврши ја задачата" -#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 +#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "У&биј ја задачата" -#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 +#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Кориснички сигнал &1" -#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 +#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Кориснички сигнал &2" -#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 +#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "И&спрати сигнал" -#: konsole.cpp:616 +#: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "Лен&та со ливчиња" -#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Скриј" -#: konsole.cpp:619 +#: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "На &врв" -#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 +#: konsole.cpp:611 +msgid "&Bottom" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Лента за &движење" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Лево" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Десно" -#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 +#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "Ѕ&вонче" -#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 +#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "&Системско ѕвонче" -#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 +#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Системско известување" -#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 +#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Видливо ѕвонче" -#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 +#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Нема" -#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 +#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366 +msgid "Font" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Зголеми го фонтот" -#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 +#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Намали го фонтот" -#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 +#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "Из&бери..." -#: konsole.cpp:668 +#: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Инсталирај битмапа..." -#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 +#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодирање" -#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 +#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375 +#, fuzzy +msgid "Default" +msgstr "Стандардна Конзола" + +#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Тастатура" -#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 +#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Ш&ема" -#: konsole.cpp:693 +#: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "Голем&ина" -#: konsole.cpp:696 +#: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Мал)" -#: konsole.cpp:697 +#: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" -#: konsole.cpp:698 +#: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" -#: konsole.cpp:699 +#: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" -#: konsole.cpp:700 +#: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" -#: konsole.cpp:702 +#: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Сопствен..." -#: konsole.cpp:707 +#: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "Ист&орија..." -#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 +#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Сними како почетни" -#: konsole.cpp:736 +#: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Сове&т на денот" -#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 +#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Постави крај на избор" -#: konsole.cpp:758 +#: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" -#: konsole.cpp:766 +#: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Нова сес&ија" -#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 +#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "Пос&тавувања" -#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 +#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "&Одвои ја сесијата" -#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 +#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "П&реименувај ја сесијата..." -#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 +#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Монитор на &активности" -#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 +#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Запри монитор на &активности" -#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 +#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Монитор на &тишина" -#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 +#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Запри монитор на &тишина" -#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 +#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Испрати го &внесот до сите сесии" -#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 +#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "По&мести ја сесијата налево" -#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 +#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "П&омести ја сесијата надесно" -#: konsole.cpp:876 +#: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Из&бери боја на ливче..." -#: konsole.cpp:880 +#: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Префрли се на ливче" -#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 +#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "Зат&вори ја сесијата" -#: konsole.cpp:895 +#: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "&Опции за ливче" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "Т&екст и икони" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "&Само текст" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "&Само икони" -#: konsole.cpp:904 +#: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Динамичко криење" -#: konsole.cpp:909 +#: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Автом. смени големина на ливчиња" -#: konsole.cpp:978 +#: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" @@ -292,265 +326,290 @@ msgstr "" "Кликнете за нова стандардна сесија\n" "Кликнете и држете за мени со сесии" -#: konsole.cpp:987 +#: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Ја затвора тековната сесија" -#: konsole.cpp:1107 +#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466 +msgid "&Copy" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Paste" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Вметни избор" -#: konsole.cpp:1110 +#: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Исчисти го термина&лот" -#: konsole.cpp:1112 +#: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "В&рати го терминалот на почетно и исчисти го" -#: konsole.cpp:1114 +#: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "На&јди во историјата..." -#: konsole.cpp:1122 +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Find &Next" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Најди &претходен" -#: konsole.cpp:1126 +#: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "Сними ј&а историјата како.." -#: konsole.cpp:1130 +#: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Исчисти ја и&сторијата" -#: konsole.cpp:1134 +#: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Исчисти ги сите ис&тории..." -#: konsole.cpp:1148 +#: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Подигнување со &ZModem..." -#: konsole.cpp:1168 +#: konsole.cpp:1158 +#, fuzzy +msgid "Show &Menubar" +msgstr "Скриј го &менито" + +#: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Скриј го &менито" -#: konsole.cpp:1174 +#: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Зачувај ја сесијата како &профил..." -#: konsole.cpp:1185 +#: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "Ис&печати го екранот..." -#: konsole.cpp:1190 +#: konsole.cpp:1178 +msgid "&Quit" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Нова сесија" -#: konsole.cpp:1191 +#: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Активирај го менито" -#: konsole.cpp:1192 +#: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Прикажи ги сесиите" -#: konsole.cpp:1207 +#: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Оди на претходната сесија" -#: konsole.cpp:1209 +#: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Оди на следната сесија" -#: konsole.cpp:1213 +#: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Префрли се на сесија %1" -#: konsole.cpp:1216 +#: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Зголеми фонт" -#: konsole.cpp:1217 +#: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Намали фонт" -#: konsole.cpp:1219 +#: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Смени бидирекционално" -#: konsole.cpp:1266 +#: konsole.cpp:1258 msgid "" -"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " -"continue.\n" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " +"you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Имате отворени сесии (покрај тековната). Овие ќе бидат убиени доколку " "продолжите.\n" "Дали сте сигурни дека сакате да излезете?" -#: konsole.cpp:1269 +#: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Сигурно напуштате?" -#: konsole.cpp:1302 +#: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" -"Апликацијата што работи во Конзолата не одговара на барањето за затворање. Дали " -"сѐ уште сакате Конзолата да се затвори?" +"Апликацијата што работи во Конзолата не одговара на барањето за затворање. " +"Дали сѐ уште сакате Конзолата да се затвори?" -#: konsole.cpp:1304 +#: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Апликацијата не одговара" -#: konsole.cpp:1484 +#: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Снимање на сесијата како профил" -#: konsole.cpp:1485 +#: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Внесете го името под кое ќе биде снимен профилот:" -#: konsole.cpp:1887 +#: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " -"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " -"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " +"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Ако сакате да ги користите битмапираните фонтови што се дистрибуираат со " -"Конзолата, треба да ги инсталирате. По инсталацијата треба да ја рестартирате " -"Конзолата за да ги користите. Дали сакате да ги инсталирате долунаведените " -"фонтови во fonts:/Personal?" +"Конзолата, треба да ги инсталирате. По инсталацијата треба да ја " +"рестартирате Конзолата за да ги користите. Дали сакате да ги инсталирате " +"долунаведените фонтови во fonts:/Personal?" -#: konsole.cpp:1889 +#: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Инсталирате битмапирани фонтови?" -#: konsole.cpp:1890 +#: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Инсталирај" -#: konsole.cpp:1891 +#: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Не инсталирај" -#: konsole.cpp:1903 +#: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Не можев да го инсталиран %1 во fonts:/Personal/" -#: konsole.cpp:1987 +#: konsole.cpp:1895 +msgid "Error" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Користете го десното копче на глушецот за да го вратите менито назад" -#: konsole.cpp:2112 +#: konsole.cpp:2104 msgid "" -"You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " -"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " -"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " -"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " -"combinations is no longer accessible.\n" +"You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " +"As a result these key combinations will no longer be passed to the command " +"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " +"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " +"these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" -"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " -"or Ctrl+Shift+ instead.\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" +"+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Избравте една или повеќе комбинации на Ctrl+<копче> што ќе се користат како " -"кратенки. Поради тоа овие комбинации на копчиња нема повеќе да се проследуваат " -"на командната школка или на апликациите што работат во Конзолата. Несакана " -"последица од ова е што функционалноста што инаку би ја имале тие комбинации не " -"е повеќе достапна.\n" +"кратенки. Поради тоа овие комбинации на копчиња нема повеќе да се " +"проследуваат на командната школка или на апликациите што работат во " +"Конзолата. Несакана последица од ова е што функционалноста што инаку би ја " +"имале тие комбинации не е повеќе достапна.\n" "\n" "Можеби ќе сакате да го преиспитате вашиот избор на копчиња и наместо тоа да " "користите Alt+Ctrl+<копче> или Ctrl+Shift+<копче>.\n" "\n" "Моментално ги користите следните комбинации на Ctrl+<копче>:" -#: konsole.cpp:2122 +#: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Избор на копчиња за кратенки" -#: konsole.cpp:2525 +#: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 бр. %2" -#: konsole.cpp:2580 +#: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Листа на сесии" -#: konsole.cpp:3087 +#: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја затворите тековната сесија?" -#: konsole.cpp:3088 +#: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Потврда за затворање" -#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 +#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Ново" -#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 +#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозорец" -#: konsole.cpp:3555 +#: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Нова школка кај обележувачот" -#: konsole.cpp:3558 +#: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Школка кај обележувачот" -#: konsole.cpp:3569 +#: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen на %1" -#: konsole.cpp:3888 +#: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Преименувајте ja сесијатa" -#: konsole.cpp:3889 +#: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Име на сесија:" -#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 +#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Конфигурација на историјата" -#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 +#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Овозможи" -#: konsole.cpp:3935 +#: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Број на линии: " -#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 +#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Неограничен" -#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 +#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "По&стави неограничен" -#: konsole.cpp:4071 +#: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" -#: konsole.cpp:4128 +#: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" @@ -558,11 +617,11 @@ msgstr "" "Стигнав до крајот на историјата.\n" "Да продолжам од почеток?" -#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 +#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Пребарување" -#: konsole.cpp:4136 +#: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" @@ -570,21 +629,19 @@ msgstr "" "Стигнав до почетокот на историјата.\n" "Да продолжам од почеток?" -#: konsole.cpp:4145 +#: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Бараната низа „%1“ не е пронајдена." -#: konsole.cpp:4162 +#: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Снимете ја историјата" -#: konsole.cpp:4168 -msgid "" -"This is not a local file.\n" -msgstr "" -"Ова не е локална датотека.\n" +#: konsole.cpp:4160 +msgid "This is not a local file.\n" +msgstr "Ова не е локална датотека.\n" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" @@ -592,27 +649,27 @@ msgstr "" "Датотека со ова име веќе постои.\n" "Дали сакате да запишете врз неа?" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Датотеката постои" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши врз" -#: konsole.cpp:4183 +#: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Не можам да запишам во датотеката." -#: konsole.cpp:4193 +#: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Не можам да ја снимам историјата." -#: konsole.cpp:4204 +#: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Во тековната сесија веќе е во тек пренос на датотека со ZModem." -#: konsole.cpp:4213 +#: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" @@ -620,21 +677,21 @@ msgstr "" "

Во системот не е пронајден соодветен ZModem-софтвер.\n" "

Можеби ќе сакате да ги инсталирате пакетите „rzsz“ или „lrzsz“.\n" -#: konsole.cpp:4220 +#: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Изберете датотеки за подигнување" -#: konsole.cpp:4240 +#: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" -"

Имаше обид за пренос на датотеки со ZModem, но не беше пронајден соодветен " -"ZModem-софтвер на системот.\n" +"

Имаше обид за пренос на датотеки со ZModem, но не беше пронајден " +"соодветен ZModem-софтвер на системот.\n" "

Можеби ќе сакате да ги инсталирате пакетите „rzsz“ или „lrzsz“.\n" -#: konsole.cpp:4247 +#: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" @@ -642,36 +699,36 @@ msgstr "" "Имаше обид за пренос на датотека со ZModem.\n" "Одредете ја папката каде што сакате да ги снимите датотеките:" -#: konsole.cpp:4250 +#: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Симни" -#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 +#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Почнува со симнување на датотеката во одредената папка." -#: konsole.cpp:4268 +#: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Испечатете го %1" -#: konsole.cpp:4295 +#: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Конфигурација на големината" -#: konsole.cpp:4309 +#: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Број на колони:" -#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 +#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Број на линии:" -#: konsole.cpp:4340 +#: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Како &регуларен израз" -#: konsole.cpp:4343 +#: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." @@ -760,7 +817,8 @@ msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" -"Знаци што не се алфанумерички а кои се сметаат за дел од зборот при двоен клик:" +"Знаци што не се алфанумерички а кои се сметаат за дел од зборот при двоен " +"клик:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format @@ -880,34 +938,39 @@ msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Аргументи за „command“" #: main.cpp:168 -msgid "Maintainer" -msgstr "Одржувач" +msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" +msgstr "" #: main.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Previous Maintainer" +msgstr "Одржувач" + +#: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Автор" -#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 +#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "поправање на бубачки и подобрувања" -#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 +#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "поправање на бубачки" -#: main.cpp:183 +#: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Поддршка за Соларис и работа со историја" -#: main.cpp:186 +#: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "побрзо стартување, поправање на бубачки" -#: main.cpp:189 +#: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "пристојно означување" -#: main.cpp:192 +#: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" @@ -915,7 +978,7 @@ msgstr "" "partification\n" "Алатник и имиња на сесии" -#: main.cpp:196 +#: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" @@ -923,11 +986,11 @@ msgstr "" "partification\n" "вкупни подобрувања" -#: main.cpp:200 +#: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "проѕирност" -#: main.cpp:203 +#: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" @@ -935,19 +998,19 @@ msgstr "" "најголем дел од main.C дониран преку kvt\n" "вкупни подобрувања" -#: main.cpp:207 +#: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "подобрување на шемите и на избирањата" -#: main.cpp:210 +#: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Пренос на SGI" -#: main.cpp:213 +#: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Пренос на FreeBSD" -#: main.cpp:227 +#: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" @@ -957,17 +1020,18 @@ msgstr "" "На горната листа се помагачите\n" "кои успеав да ги следам." -#: main.cpp:284 -msgid "" -"You can't use BOTH -ls and -e.\n" -msgstr "" -"Не може да ги користите и -ls и -е.\n" +#: main.cpp:285 +msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "Не може да ги користите и -ls и -е.\n" -#: main.cpp:411 -msgid "" -"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" -msgstr "" -"очекувано --vt_sz <#колони>x<#редици> на пр. 80x40\n" +#: main.cpp:412 +msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "очекувано --vt_sz <#колони>x<#редици> на пр. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:30 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "&Опции за ливче" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" @@ -989,153 +1053,166 @@ msgstr "[без наслов]" msgid "Konsole Default" msgstr "Стандардна Конзола" -#: schemas.cpp:1 +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " +"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " +"have read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Конзолата не може да отвори PTY (pseudo teletype). Ова е најверојатно " +"поради неправилна конфигурација на PTY-уредите. Конзолата има потреба од " +"пристап за читање/запишување до PTY-уредите." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Настана фатална грешка" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Тишина во сесијата „%1“" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Ѕвонче во сесијата „%1“" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Активност во сесијата „%1“" + +#: session.cpp:373 +msgid "" +msgstr "<Завршен>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Сесијата „%1“ излезе со статус %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Сесијата „%1“ излезе со сигналот %2 и го исфрли јадрото." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Сесијата „%1“ излезе со сигналот %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Сесијата „%1“ излезе неочекувано." + +#: session.cpp:655 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Прогрес на ZModem" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Стоп" + +#: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Црно на светла боја" -#: schemas.cpp:2 +#: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Црно на светло жолто" -#: schemas.cpp:3 +#: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Црно на бело" -#: schemas.cpp:4 +#: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Мермер" -#: schemas.cpp:5 +#: schemas:5 +msgid "Ugly 1" +msgstr "" + +#: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Зелено на црно" -#: schemas.cpp:6 +#: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Зелено обоено" -#: schemas.cpp:7 +#: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Зелено обоено со провиден MC" -#: schemas.cpp:8 +#: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "Хартија, лесно" -#: schemas.cpp:9 +#: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Хартија" -#: schemas.cpp:10 +#: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Линукс-бои" -#: schemas.cpp:11 +#: schemas:12 +#, fuzzy +msgid "Konsole Defaults" +msgstr "Стандардна Конзола" + +#: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Провидна Конзола" -#: schemas.cpp:12 +#: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Провидна за MC" -#: schemas.cpp:13 +#: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Провидна, темна подлога" -#: schemas.cpp:14 +#: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Провидна, светла подлога" -#: schemas.cpp:15 +#: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Бело на црно" -#: schemas.cpp:16 +#: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm-бои" -#: schemas.cpp:17 +#: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Системски бои" -#: schemas.cpp:18 +#: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM-бои" -#: schemas.cpp:19 +#: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" -#: schemas.cpp:20 +#: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "линукс-конзола" -#: schemas.cpp:21 +#: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "Соларис" -#: schemas.cpp:22 +#: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (историско)" -#: schemas.cpp:23 +#: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" -#: schemas.cpp:24 +#: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" -#: session.cpp:137 -msgid "" -"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " -"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " -"read/write access to the PTY devices." -msgstr "" -"Конзолата не може да отвори PTY (pseudo teletype). Ова е најверојатно поради " -"неправилна конфигурација на PTY-уредите. Конзолата има потреба од пристап за " -"читање/запишување до PTY-уредите." - -#: session.cpp:138 -msgid "A Fatal Error Has Occurred" -msgstr "Настана фатална грешка" - -#: session.cpp:257 -msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "Тишина во сесијата „%1“" - -#: session.cpp:266 -msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "Ѕвонче во сесијата „%1“" - -#: session.cpp:274 -msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "Активност во сесијата „%1“" - -#: session.cpp:373 -msgid "" -msgstr "<Завршен>" - -#: session.cpp:380 -msgid "Session '%1' exited with status %2." -msgstr "Сесијата „%1“ излезе со статус %2." - -#: session.cpp:384 -msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "Сесијата „%1“ излезе со сигналот %2 и го исфрли јадрото." - -#: session.cpp:386 -msgid "Session '%1' exited with signal %2." -msgstr "Сесијата „%1“ излезе со сигналот %2." - -#: session.cpp:389 -msgid "Session '%1' exited unexpectedly." -msgstr "Сесијата „%1“ излезе неочекувано." - -#: session.cpp:655 -msgid "ZModem Progress" -msgstr "Прогрес на ZModem" - -#: tips.cpp:3 +#: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" @@ -1143,55 +1220,53 @@ msgstr "" "

... дека со десен клик на кое било ливче може да ја смените бојата на " "текстот на ливчето?\n" -#: tips.cpp:8 +#: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" -"

... дека бојата на текстот на ливчето може да се измени со " -"кодот\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n" +"

... дека бојата на текстот на ливчето може да се измени со кодот\\e[28;" +"COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n" -#: tips.cpp:13 -msgid "" -"

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +#: ../tips:16 +msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

... дека кодот \\e[8;ROW;COLUMNt ќе ги смени димензиите на Конзолата?\n" -#: tips.cpp:18 +#: ../tips:22 msgid "" -"

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " -"in the tabbar?\n" +"

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " +"button in the tabbar?\n" msgstr "" -"

... дека може да стартувате нова конзолна сесија со притискање на копчето " -"„Нова“ во алатникот на Конзолата?\n" +"

... дека може да стартувате нова конзолна сесија со притискање на " +"копчето „Нова“ во алатникот на Конзолата?\n" -#: tips.cpp:23 +#: ../tips:28 msgid "" -"

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " -"menu of sessions to select?\n" +"

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " +"display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" -"

... дека со притискање и држење на копчето „Нова“ на алатникот на Конзолата " -"ќе може да изберете\n" +"

... дека со притискање и држење на копчето „Нова“ на алатникот на " +"Конзолата ќе може да изберете\n" "каков тип на сесија ќе стартува копчето „Нова“?\n" -#: tips.cpp:28 -msgid "" -"

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +#: ../tips:34 +msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" -"

... дека притискањето на Ctrl+Alt+N е исто како кликање на копчето „Нова“ на " -"алатникот?\n" +"

... дека притискањето на Ctrl+Alt+N е исто како кликање на копчето „Нова“ " +"на алатникот?\n" -#: tips.cpp:33 +#: ../tips:40 msgid "" -"

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " -"key and\n" +"

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " +"Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

... дека можете да кружите низ сесиите на конзолата со држење на копчето " "Shift и со\n" "притискање на левата или десната стрелка?\n" -#: tips.cpp:39 +#: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" @@ -1205,40 +1280,39 @@ msgstr "" "сакате\n" "да го поставите и панелот да се крие сам.\n" -#: tips.cpp:47 +#: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" -"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " +"the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

... дека може да ги преименувате вашите конзолни сесии со десен клик\n" -"со глушецот и избирање на „Преименувај ја сесијата“? Промената ќе се прикаже во " -"конзолниот\n" +"со глушецот и избирање на „Преименувај ја сесијата“? Промената ќе се прикаже " +"во конзолниот\n" "алатник, со што полесно ќе може да ја памтите содржината на сесијата.\n" -#: tips.cpp:54 +#: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

... дека може да преименувате конзолна сесија со двоен клик на нејзиното\n" "копче во конзолниот алатник?\n" -#: tips.cpp:59 -msgid "" -"

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" -msgstr "" -"

... дека може да го активирате менито со кратенката Ctrl+Alt+M?\n" +#: ../tips:70 +msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "

... дека може да го активирате менито со кратенката Ctrl+Alt+M?\n" -#: tips.cpp:64 +#: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" -"

... дека може да ја преименувате вашата тековна сесија со кратенката " -"Ctrl+Alt+S?\n" +"

... дека може да ја преименувате вашата тековна сесија со кратенката Ctrl" +"+Alt+S?\n" -#: tips.cpp:69 +#: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" @@ -1247,30 +1321,30 @@ msgstr "" "уредувачот на сесии кој се наоѓа во „Поставувања->Конфигурирај ја " "конзолата...“?\n" -#: tips.cpp:75 +#: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" -"

... дека може да креирате ваши лични шеми на бои со користење на уредувачот " -"на\n" +"

... дека може да креирате ваши лични шеми на бои со користење на " +"уредувачот на\n" "шеми кој се наоѓа во „Поставувања->Конфигурирај ја конзолата...“?\n" "

\n" -#: tips.cpp:82 +#: ../tips:97 msgid "" -"

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " -"the tab?\n" +"

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " +"over the tab?\n" "

\n" msgstr "" -"

... дека може да преместите сесија со држење на средното копче од глушецот " -"врз ливчето?\n" +"

... дека може да преместите сесија со држење на средното копче од " +"глушецот врз ливчето?\n" -#: tips.cpp:88 +#: ../tips:104 msgid "" -"

...that you can reorder the session tabs with \"View->" -"Move Session Left/Right\" menu\n" +"

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" +"Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" @@ -1282,36 +1356,36 @@ msgstr "" "левата стрелка?\n" "

\n" -#: tips.cpp:96 +#: ../tips:113 msgid "" -"

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" -"

... дека може да се движите страница по страница во историјата со држење на " -"копчето Shift \n" +"

... дека може да се движите страница по страница во историјата со држење " +"на копчето Shift \n" "и притискање на копчињата Page Up или Page Down?\n" -#: tips.cpp:102 +#: ../tips:120 msgid "" -"

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

... дека може да се движите линија по линија во историјата со држење на " "копчето Shift \n" "и притискање на стрелките нагоре или надолу?\n" -#: tips.cpp:108 +#: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"

... дека може да внесете содржина од таблата со исечоци со држење на копчето " -"Shift \n" +"

... дека може да внесете содржина од таблата со исечоци со држење на " +"копчето Shift \n" "и притискање на копчето Insert?\n" -#: tips.cpp:114 +#: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" @@ -1319,7 +1393,7 @@ msgstr "" "

... дека може да го внесете изборот од X со држење на копчињата Shift \n" "и Ctrl и притискање на копчето Insert?\n" -#: tips.cpp:120 +#: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" @@ -1328,15 +1402,15 @@ msgstr "" "копче од\n" "глушецот, после вметнувањето на баферот ќе вметне нова линија?\n" -#: tips.cpp:126 +#: ../tips:148 msgid "" -"

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" -"Configure Konsole...\"?\n" +"

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" +">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

... дека може да го исклучите прозорецот со големината на терминалот во " "„Поставувања/Конфигурирај ја Конзолата...“?\n" -#: tips.cpp:131 +#: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" @@ -1344,75 +1418,80 @@ msgstr "" "

... дека со држење на копчето Ctrl додека избирате текст Конзолата ќе ги " "игнорира краевите на линиите?\n" -#: tips.cpp:136 +#: ../tips:160 msgid "" -"

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " -"select columns?\n" +"

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " +"Konsole select columns?\n" msgstr "" -"

... дека со држење на копчињата Ctrl и Alt додека избирате текст, Конзолата " -"ќе избира по колони?\n" +"

... дека со држење на копчињата Ctrl и Alt додека избирате текст, " +"Конзолата ќе избира по колони?\n" -#: tips.cpp:141 +#: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

... дека додека програмата го обработува десното копче на глушецот вие со " "држење на \n" -"копчето Shift сѐ уште може да го добиете контекстното мени кое се појавува со " -"десен клик?\n" +"копчето Shift сѐ уште може да го добиете контекстното мени кое се појавува " +"со десен клик?\n" -#: tips.cpp:147 +#: ../tips:173 msgid "" -"

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " +"select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

... дека додека програмата го обработува левото копче на глушецот вие со " "држење на копчето Shift \n" "сѐ уште може да избирате текст?\n" -#: tips.cpp:153 +#: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" -"

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"

...that you can let Konsole set the current directory as the window " +"title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." +"bashrc .\n" msgstr "" -"

... дека може да ѝ овозможите на Конзолата да го стави тековниот именик за " -"наслов на прозорецот?\n" -"За Bash, ставете „export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"“ во вашата датотека " -"~/.bashrc.\n" +"

... дека може да ѝ овозможите на Конзолата да го стави тековниот именик " +"за наслов на прозорецот?\n" +"За Bash, ставете „export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"“ во вашата " +"датотека ~/.bashrc.\n" -#: tips.cpp:159 +#: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" -"

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"

...that you can let Konsole set the current directory as the session " +"name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." +"bashrc .\n" msgstr "" -"

... дека може да ѝ овозможите на Конзолата да го стави тековниот именик за " -"име на сесијата?\n" +"

... дека може да ѝ овозможите на Конзолата да го стави тековниот именик " +"за име на сесијата?\n" "За Bash, ставете „export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"“ во вашата " "датотека ~/.bashrc.\n" -#: tips.cpp:165 +#: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" -"

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " -"the prompt\n" -"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " -"~/.bashrc, then\n" +"

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " +"within the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " +"your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" -"

... дека ако ѝ дозволите на вашата школка да ѝ го предаде работниот именик " -"на Конзолата во рамките на промпт-променливата\n" +"

... дека ако ѝ дозволите на вашата школка да ѝ го предаде работниот " +"именик на Конзолата во рамките на промпт-променливата\n" "(пр. за Bash со „export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"“ во вашата датотека " "~/.bashrc), тогаш\n" -"Конзолата може да го обележи, и менаџментот на сесии ќе го памти вашиот тековен " -"работен именик и на\n" +"Конзолата може да го обележи, и менаџментот на сесии ќе го памти вашиот " +"тековен работен именик и на\n" "системи што не се Линукс-системи?\n" -#: tips.cpp:173 +#: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" @@ -1424,17 +1503,18 @@ msgid "" "line.\n" msgstr "" -#: tips.cpp:181 +#: ../tips:212 msgid "" -"

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " -"variable\n" +"

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " +"'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" -"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" +"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" +"\\]'\n" msgstr "" -#: tips.cpp:189 +#: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" @@ -1442,9 +1522,10 @@ msgid "" msgstr "" "

... дека двоен клик ќе избере цел збор?\n" "

Ако не го пуштите копчето од глушецот после вториот клик може\n" -"да го проширите вашиот избор на дополнителни зборови со движење на глушецот.\n" +"да го проширите вашиот избор на дополнителни зборови со движење на " +"глушецот.\n" -#: tips.cpp:196 +#: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" @@ -1454,36 +1535,36 @@ msgstr "" "

Ако не го пуштите копчето од глушецот после третиот клик може\n" "да го проширите вашиот избор на дополнителни линии со движење на глушецот.\n" -#: tips.cpp:203 +#: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" -"

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " -"with a\n" +"

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " +"presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" -"

... дека ако повлечете и пуштите URL во прозорецот на Конзолата ќе ви биде " -"дадено\n" +"

... дека ако повлечете и пуштите URL во прозорецот на Конзолата ќе ви " +"биде дадено\n" "мени со опција зададената датотека да се копира или премести во тековниот " "работен именик,\n" "или само да се вметне URL како текст.\n" "

Ова функционира со било кој тип на URL кој е поддржан од TDE.\n" -#: tips.cpp:211 +#: ../tips:248 msgid "" -"

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " -"keyboard shortcuts for actions\n" -"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " -"switching sessions?\n" +"

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " +"define keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " +"and switching sessions?\n" msgstr "" -"

... дека дијалогот „Поставувања->Конфигурирај кратенки...“ ви овозможува да " -"дефинирате тастатурни кратенки за акции\n" +"

... дека дијалогот „Поставувања->Конфигурирај кратенки...“ ви овозможува " +"да дефинирате тастатурни кратенки за акции\n" "кои не се покажани во менито, како што се активирање на менито, менување на " "фонт, прикажување на сесии и префрлање меѓу сесии?\n" -#: tips.cpp:217 +#: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " @@ -1493,9 +1574,5 @@ msgstr "" "ливчиња или на празниот простор од лентата со ливчиња се прикажува мени каде " "што може да поставите неколку разни опции за ливчињата?\n" -#: zmodem_dialog.cpp:28 -msgid "&Stop" -msgstr "&Стоп" - #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Овозможува експериментална поддршка за вистинска проѕирност" -- cgit v1.2.3