From 0f3437f6ba72f297c9eca812cc72780e90092259 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Mon, 10 Dec 2018 01:28:04 +0000 Subject: Update translation files Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. (cherry picked from commit a9cd9f08a0aa9583c3d171289776fbd48a129c3d) --- tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdesktop.po | 1517 ++++++++++++++--------------- 1 file changed, 750 insertions(+), 767 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdesktop.po') diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdesktop.po index ac0467b7abe..1515b9f4388 100644 --- a/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-03 01:23+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" @@ -20,278 +20,67 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: lock/autologout.cc:42 -msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "" - -#: lock/autologout.cc:54 -msgid "Automatic Log Out" -msgstr "Automaatsch Afmellen" - -#: lock/autologout.cc:55 -msgid "" -"To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key." -msgstr "" -"Wenn Du nich afmeldt warrn un dissen Törn wiederbruken wullt, beweeg de " -"Muus oder drück en Tast." - -#: lock/autologout.cc:97 -#, c-format +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" -"You will be automatically logged out in %n seconds" -msgstr "" -"Du warrst in 1 Sekunn automaatsch afmeldt\n" -"Du warrst in %n Sekunnen automaatsch afmeldt" - -#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "KDesktop-Slott" - -#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 -msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:130 -msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:134 -msgid "The session is locked
" -msgstr "
De Törn is afslaten
" - -#: lock/lockdlg.cc:135 -msgid "
The session was locked by %1
" -msgstr "
%1 hett den Törn afslaten
" - -#: lock/lockdlg.cc:140 -#, c-format -msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:151 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "&Bruker wesseln..." - -#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "&Opsluten" - -#: lock/lockdlg.cc:309 -msgid "Unlocking failed" -msgstr "Dat Opsluten is fehlslaan" - -#: lock/lockdlg.cc:316 -msgid "Warning: Caps Lock on" -msgstr "Wohrschoen: De Grootschrieventast is an" - -#: lock/lockdlg.cc:563 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"De Törn lett sik nich opsluten, wiel dat Systeem för de Identiteetprööv\n" -"nich löppt as dat schall. Du muttst \"kdesktop_lock\" (PID %1) vun Hand\n" -"afscheten." - -#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 -msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:675 -#, fuzzy -msgid "New Session" -msgstr "Niegen Törn starten" - -#: lock/lockdlg.cc:689 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"
The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Du wullt en anner Schriefdischtörn opmaken, ansteed na den aktuellen torüch to " -"gahn. " -"
De aktuelle Törn warrt versteken un en nieg Anmellenschirm wiest. " -"
För elkeen Törn gifft dat en Funkschonentast; F%1 is normalerwies för den " -"eersten Törn, F%2 för den tweten usw. Mit STRG, ALT un de tohören " -"Funkschonentasten kannst Du mang den Törns wesseln, oder ok mit de Akschonen " -"binnen dat TDE-Paneel un de Schriefdischmenüs." - -#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 -msgid "&Start New Session" -msgstr "Niegen Törn &starten" - -#: lock/lockdlg.cc:714 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "Nich nochmaal &fragen" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 -#: lock/securedlg.cc:116 -msgid "Switch User" -msgstr "Bruker wesseln" - -#: lock/lockdlg.cc:826 -msgid "Session" -msgstr "Törn" - -#: lock/lockdlg.cc:827 -msgid "Location" -msgstr "Oort" - -#: lock/lockdlg.cc:853 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Wiedermaken" - -#: lock/lockdlg.cc:862 -msgid "Start &New Session" -msgstr "&Niegen Törn starten" - -#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 -msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Volker Jockheck, Sönke Dibbern" -#: lock/lockprocess.cc:1442 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"De Törn warrt nich afslaten, wiel dat opsluten nich mööglich is:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:1446 -msgid "Cannot start kcheckpass." -msgstr "kcheckpass lett sik nich starten." - -#: lock/lockprocess.cc:1447 -msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"kcheckpass löppt nich. Villicht is dor nich SetUID \"root\" för " -"instellt." - -#: lock/lockprocess.cc:1490 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Keen passen Grööt-Plugin instellt." - -#: lock/main.cc:212 -msgid "Force session locking" -msgstr "Verdwingen, dat de Törn afslaten warrt" - -#: lock/main.cc:213 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Bloots Pausschirm starten" - -#: lock/main.cc:214 -msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:215 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Bloots den leddigen Pausschirm bruken" - -#: lock/main.cc:216 -msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "KDesktop-Slott" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Törnslott för KDesktop" - -#: lock/querydlg.cc:74 -msgid "Information Needed" -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "Schriefdisch opfrischen" - -#: lock/securedlg.cc:95 -msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:98 -msgid "You are currently logged on" -msgstr "" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 -msgid "Lock Session" -msgstr "Törn afsluten" - -#: lock/securedlg.cc:107 -#, fuzzy -msgid "Task Manager" -msgstr "Opgavenpleger wiesen" - -#: lock/securedlg.cc:110 -msgid "Logoff Menu" -msgstr "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de" -#: desktop.cc:935 +#: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "As eerste Achtergrundklöör instellen" -#: desktop.cc:936 +#: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "As twete Achtergrundklöör instellen" -#: desktop.cc:953 +#: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "Na den Schriefdisch &sekern..." -#: desktop.cc:955 +#: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "As &Achtergrundbild fastleggen" -#: desktop.cc:963 +#: desktop.cc:959 +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Bitte nerrn en Naam för dat Bild ingeven:" -#: desktop.cc:972 +#: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "bild.png" -#: desktop.cc:1035 +#: desktop.cc:1037 +#, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Propper Afmellen weer nich mööglich.\n" -"De Törnpleger lett sik nich faatkriegen. Du kannst dör dat Drücken vun " -"Strg+Alt+Torüchtast versöken, dat Beennen to verdwingen, man Dien aktuelle Törn " +"De Törnpleger lett sik nich faatkriegen. Du kannst dör dat Drücken vun Strg" +"+Alt+Torüchtast versöken, dat Beennen to verdwingen, man Dien aktuelle Törn " "warrt denn nich sekert." #: init.cc:68 +#, fuzzy msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and " +"create directory?" msgstr "" -"%1 is en Datei, man TDE bruukt en Orner mit den Naam. Schall de Datei na " -"%2.orig ümnöömt un de Orner opstellt warrn?" +"%1 is en Datei, man TDE bruukt en Orner mit den Naam. Schall de Datei na %2." +"orig ümnöömt un de Orner opstellt warrn?" #: init.cc:68 msgid "Move It" @@ -302,13 +91,69 @@ msgid "Do Not Move" msgstr "Nich ümnömen" #: init.cc:82 +#, fuzzy msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." msgstr "" "De Orner %1 lett sik nich opstellen. Bitte prööv Dien Verlöven oder änner de " "Instellen vun den Schriefdisch so, dat he en anner Padd bruukt." +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 +msgid "Desktop" +msgstr "Schriefdisch" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 +msgid "Run Command" +msgstr "Befehl utföhren" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Opgavenpleger wiesen" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Finsterlist wiesen" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875 +#: lock/securedlg.cc:118 +msgid "Switch User" +msgstr "Bruker wesseln" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106 +msgid "Lock Session" +msgstr "Törn afsluten" + +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "Törn afsluten" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "Bloots Pausschirm starten" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 +msgid "Log Out" +msgstr "Afmellen" + +#: kdesktopbindings.cpp:45 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Ahn Nafraag afmellen" + +#: kdesktopbindings.cpp:46 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Ahn Nafraag utmaken" + +#: kdesktopbindings.cpp:47 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Ahn Nafraag nieg starten" + +#: kdiconview.cc:442 +msgid "&Reload" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "Ü&mnömen" @@ -321,6 +166,10 @@ msgstr "&Egenschappen" msgid "&Move to Trash" msgstr "Na de &Affalltünn verschuven" +#: kdiconview.cc:452 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" @@ -341,222 +190,187 @@ msgstr "" msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" -#: krootwm.cc:134 +#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506 +msgid "Bookmarks" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "Befehl utföhren..." -#: krootwm.cc:135 +#: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" -#: krootwm.cc:141 +#: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Schriefdisch instellen..." -#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 +#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Schriefdischmenü utmaken" -#: krootwm.cc:147 +#: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Finstern anornen" -#: krootwm.cc:149 +#: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Finstern treppwies anornen" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Na Naam (op Groot-/Lüttschrieven achten)" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Na Naam (Groot-/Lüttschrieven is liek)" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "Na Grött" -#: krootwm.cc:161 +#: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "Na Typ" -#: krootwm.cc:163 +#: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "Na Datum" -#: krootwm.cc:166 +#: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "Toeerst de Ornern" -#: krootwm.cc:169 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Waagrecht anornen" -#: krootwm.cc:172 +#: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Pielliek anornen" -#: krootwm.cc:175 +#: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "An't Gadder anornen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 -#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 +#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Fastnageln" -#: krootwm.cc:185 +#: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Schriefdisch opfrischen" -#: krootwm.cc:196 +#: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "\"%1\" afmellen..." -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "Niegen Törn starten" -#: krootwm.cc:206 +#: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Dissen Törn afsluten && niegen starten" -#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 +#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Lüttbiller anornen" -#: krootwm.cc:354 +#: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Lüttbiller utrichten" -#: krootwm.cc:381 +#: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Schriefdischmenü anmaken" -#: krootwm.cc:444 +#: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "Lüttbiller" -#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 +#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "Finstern" #: krootwm.cc:495 +msgid "File" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "Törns" -#: krootwm.cc:499 +#: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "Nieg" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 -msgid "Desktop" -msgstr "Schriefdisch" +#: krootwm.cc:510 +msgid "Help" +msgstr "" -#: krootwm.cc:887 +#: krootwm.cc:891 +#, fuzzy msgid "" -"

You have chosen to open another desktop session." -"
The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" -msgstr "" -"

Du wullt noch en Schriefdischtörn opmaken. " -"
De aktuelle Törn warrt versteken un en nieg Anmellen-Schirm wiest. " -"
För elkeen Törn gifft dat en Funkschonentast, normalerwies F%1 för den " -"eersten, F%2 för den tweten usw. Du kannst twischen de Törns wesseln, wenn Du " -"Strg, Alt un de tohören F-Tast op eenmaal drückst. Du kannst ok de Akschonen " -"binnen dat TDE-Paneel oder dat Schriefdischmenü bruken.

" - -#: krootwm.cc:898 +"

You have chosen to open another desktop session.
The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " +"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" +msgstr "" +"

Du wullt noch en Schriefdischtörn opmaken.
De aktuelle Törn warrt " +"versteken un en nieg Anmellen-Schirm wiest.
För elkeen Törn gifft dat en " +"Funkschonentast, normalerwies F%1 för den eersten, F%2 för den tweten usw. " +"Du kannst twischen de Törns wesseln, wenn Du Strg, Alt un de tohören F-Tast " +"op eenmaal drückst. Du kannst ok de Akschonen binnen dat TDE-Paneel oder dat " +"Schriefdischmenü bruken.

" + +#: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Wohrscho - Nieg Törn" -#: main.cc:58 -msgid "The TDE desktop" -msgstr "De TDE-Schriefdisch" - -#: main.cc:64 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Bruuk dit, wenn de Schriefdisch redig en Finster is" - -#: main.cc:65 -msgid "Obsolete" -msgstr "Överhaalt" - -#: main.cc:66 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Bitte tööv dor op, dat \"kded\" de Datenbank fardigmaakt hett" - -#: main.cc:68 -#, fuzzy -msgid "Enable background transparency" -msgstr "Verscheden Achtergrünn för Schirmen" - -#: main.cc:171 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Volker Jockheck, Sönke Dibbern" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de" +#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Niegen Törn &starten" -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 -msgid "Run Command" -msgstr "Befehl utföhren" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 +msgid "Width of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Opgavenpleger wiesen" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 +msgid "Height of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Finsterlist wiesen" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 +msgid "File sname where to dump the output in png format" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:32 -#, fuzzy -msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "Törn afsluten" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 +msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:38 +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy -msgid "Start Screen Saver" -msgstr "Bloots Pausschirm starten" - -#: kdesktopbindings.cpp:44 -msgid "Log Out" -msgstr "Afmellen" - -#: kdesktopbindings.cpp:45 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Ahn Nafraag afmellen" +msgid "TDE Web Desktop" +msgstr "De TDE-Schriefdisch" -#: kdesktopbindings.cpp:46 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Ahn Nafraag utmaken" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 +msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:47 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Ahn Nafraag nieg starten" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 +msgid "developer and maintainer" +msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 -msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 @@ -569,8 +383,8 @@ msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" -"Please confirm your Documents directory location" -"
Upon confimation a new directory will be created" +"Please confirm your Documents directory location
Upon confimation a new " +"directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 @@ -597,330 +411,360 @@ msgstr "" msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" -#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Optschonen >>" +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "" -#: minicli.cpp:99 -msgid "&Run" -msgstr "&Start" +#: lock/autologout.cc:56 +msgid "
Automatic Log Out" +msgstr "Automaatsch Afmellen" -#: minicli.cpp:452 -msgid "The user %1 does not exist on this system." -msgstr "Den Bruker %1 gifft dat op dit Systeem nich." +#: lock/autologout.cc:57 +msgid "" +"To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key." +msgstr "" +"Wenn Du nich afmeldt warrn un dissen Törn wiederbruken wullt, beweeg de " +"Muus oder drück en Tast." -#: minicli.cpp:462 +#: lock/autologout.cc:99 +#, c-format msgid "" -"You do not exist.\n" +"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" +"You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" -"Dat gifft Di nich.\n" +"Du warrst in 1 Sekunn automaatsch afmeldt\n" +"Du warrst in %n Sekunnen automaatsch afmeldt" -#: minicli.cpp:487 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Passwoort gellt nich, bitte nochmaal versöken." +#: lock/infodlg.cc:74 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "Oort" -#: minicli.cpp:598 -msgid "" -"
%1
\n" -"You do not have permission to execute this command." +#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "KDesktop-Slott" + +#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 +msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" -"
%1
\n" -"Du dörvst dissen Befehl nich utföhren." -#: minicli.cpp:626 -msgid "" -"
%1
\n" -"Could not run the specified command." +#: lock/lockdlg.cc:143 +msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" -"
%1
\n" -"De angeven Befehl lett sik nich utföhren." -#: minicli.cpp:638 -msgid "" -"
%1
\n" -"The specified command does not exist." +#: lock/lockdlg.cc:147 +msgid "The session is locked
" +msgstr "
De Törn is afslaten
" + +#: lock/lockdlg.cc:148 +msgid "
The session was locked by %1
" +msgstr "
%1 hett den Törn afslaten
" + +#: lock/lockdlg.cc:153 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" -"
%1
\n" -"Den angeven Befehl gifft dat nich." -#: minicli.cpp:783 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Optschonen <<" +#: lock/lockdlg.cc:164 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&Bruker wesseln..." -#: minicli.cpp:1000 +#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Opsluten" + +#: lock/lockdlg.cc:331 +msgid "Unlocking failed" +msgstr "Dat Opsluten is fehlslaan" + +#: lock/lockdlg.cc:336 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Wohrschoen: De Grootschrieventast is an" + +#: lock/lockdlg.cc:636 +#, fuzzy msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"Wenn en Echttiet-Programm löppt, mag dat riskant warrn. Dat kann wull angahn, " -"dat dat Programm wat verkehrt maakt un dat hele Systeem hangen blifft.\n" -"Wullt Du redig wiedermaken?" +"De Törn lett sik nich opsluten, wiel dat Systeem för de Identiteetprööv\n" +"nich löppt as dat schall. Du muttst \"kdesktop_lock\" (PID %1) vun Hand\n" +"afscheten." -#: minicli.cpp:1003 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Wohrscho - Befehl utföhren" +#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 +msgid "Authentication Subsystem Notice" +msgstr "" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "As &Echttiet-Programm utföhren" +#: lock/lockdlg.cc:750 +#, fuzzy +msgid "New Session" +msgstr "Niegen Törn starten" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Mit Echttiet-&Planen utföhren" +#: lock/lockdlg.cc:765 +#, fuzzy +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.
The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.
An F-key is assigned to each session F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." +msgstr "" +"Du wullt en anner Schriefdischtörn opmaken, ansteed na den aktuellen torüch " +"to gahn.
De aktuelle Törn warrt versteken un en nieg Anmellenschirm " +"wiest.
För elkeen Törn gifft dat en Funkschonentast; F%1 is normalerwies " +"för den eersten Törn, F%2 för den tweten usw. Mit STRG, ALT un de tohören " +"Funkschonentasten kannst Du mang den Törns wesseln, oder ok mit de Akschonen " +"binnen dat TDE-Paneel un de Schriefdischmenüs." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format +#: lock/lockdlg.cc:790 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "Nich nochmaal &fragen" + +#: lock/lockdlg.cc:901 +msgid "Session" +msgstr "Törn" + +#: lock/lockdlg.cc:902 +msgid "Location" +msgstr "Oort" + +#: lock/lockdlg.cc:929 msgid "" -"Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"
    \n" -"
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" -"
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.
  • \n" -"
\n" -"
" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Wiedermaken" + +#: lock/lockdlg.cc:937 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Niegen Törn starten" + +#: lock/lockdlg.cc:997 +msgid "PIN:" msgstr "" -"Söök ut, wat de Echttiet-Planen för dat Programm anmaakt warrn schall. De " -"Planer stüert, welkeen vun de Perzessen töven mutt un welkeen wiedermaken dörv. " -"Dat gifft twee Planers:\n" -"
    \n" -"
  • Normaal: Dat is de Standardplaner. He deelt de Perzessertiet recht " -"twischen de Perzessen op.
  • \n" -"
  • Echttiet: Disse Planer brickt Dien Programm nich af, ehr dat nich " -"den Perzesser sülven wedder freegifft. En Programm, dat den Perzesser nich " -"wedder freegifft, kann Dien Systeem ophangen. Wenn Du dissen Planer bruken " -"wullt, muttst Du dat Systeempleger-Passwoort weten.
  • \n" -"
\n" -"
" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete shows available &applications" +#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 +msgid "Securing desktop session" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:17 -#, no-c-format -msgid "" -"When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " -"area.\n" -"\t\t\t\t\t\t" +#: lock/lockprocess.cc:1457 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "De Törn warrt nich afslaten, wiel dat opsluten nich mööglich is:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:1461 +msgid "Cannot start kcheckpass." +msgstr "kcheckpass lett sik nich starten." + +#: lock/lockprocess.cc:1462 +msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" +"kcheckpass löppt nich. Villicht is dor nich SetUID \"root\" för " +"instellt." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +#: lock/lockprocess.cc:1504 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Keen passen Grööt-Plugin instellt." + +#: lock/main.cc:215 +msgid "Force session locking" +msgstr "Verdwingen, dat de Törn afslaten warrt" + +#: lock/main.cc:216 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Bloots Pausschirm starten" + +#: lock/main.cc:217 +msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"This selects whether the filesystem or the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t" +#: lock/main.cc:218 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Bloots den leddigen Pausschirm bruken" + +#: lock/main.cc:219 +msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 -#: rc.cpp:28 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +#: lock/main.cc:237 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktop-Slott" + +#: lock/main.cc:237 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Törnslott för KDesktop" + +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" +msgstr "" + +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." +msgstr "" + +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "This process helps keep your password secure." +msgstr "" + +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." +msgstr "" + +#: lock/securedlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "Schriefdisch opfrischen" + +#: lock/securedlg.cc:97 +msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:31 -#, no-c-format -msgid "" -"This selects whether the filesystem and the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t" +#: lock/securedlg.cc:100 +msgid "You are currently logged on" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "Bruker&naam:" +#: lock/securedlg.cc:109 +#, fuzzy +msgid "Task Manager" +msgstr "Opgavenpleger wiesen" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Giff den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall." +#: lock/securedlg.cc:112 +msgid "Logoff Menu" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Giff hier dat Passwoort för den baven angeven Bruker in." +#: lock/securedlg.cc:115 +msgid "Cancel" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "Pass&woort:" +#: main.cc:58 +msgid "The TDE desktop" +msgstr "De TDE-Schriefdisch" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "In Befehlsfinster u&tföhren" +#: main.cc:64 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Bruuk dit, wenn de Schriefdisch redig en Finster is" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 -#: rc.cpp:53 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Aktiveer dit, wenn dat Programm, dat Du starten wullt, en Programm för " -"Textbedrief is. Dat Programm löppt denn binnen en Befehlsfinster." +#: main.cc:65 +msgid "Obsolete" +msgstr "Överhaalt" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Prioriteet:" +#: main.cc:66 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Bitte tööv dor op, dat \"kded\" de Datenbank fardigmaakt hett" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"Hier kannst Du de Prioriteet för den Befehl instellen. Links is siet un rechts " -"is hooch. De Standardweert is in de Merrn. Wenn Du en Prioriteet höger as de " -"Standardprioriteet instellen wullt, muttst Du dat Systeempleger-Passwoort " -"ingeven." +#: main.cc:68 +#, fuzzy +msgid "Enable background transparency" +msgstr "Verscheden Achtergrünn för Schirmen" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Mit &anner Prioriteet lopen laten" +#: main.cc:171 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Wenn Du dat Programm mit en anner Prioriteet utföhren wullt, muttst Du disse " -"Optschoon aktiveren. Mit en högere Prioriteet kriggt dat Programm vun't Systeem " -"mehr Perzessertiet todeelt." +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Optschonen >>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Siet" +#: minicli.cpp:99 +msgid "&Run" +msgstr "&Start" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Hooch" +#: minicli.cpp:453 +msgid "The user %1 does not exist on this system." +msgstr "Den Bruker %1 gifft dat op dit Systeem nich." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "As anner Br&uker utföhren" +#: minicli.cpp:463 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "Dat gifft Di nich.\n" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:488 +#, fuzzy +msgid "Incorrect password please try again." +msgstr "Passwoort gellt nich, bitte nochmaal versöken." + +#: minicli.cpp:599 msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +"
%1
\n" +"You do not have permission to execute this command." msgstr "" -"Aktiveer dit, wenn Du dat Programm mit en anner Bruker-ID utföhren wullt. " -"Elkeen Perzess hett een Bruker-ID toornt. Disse ID-Kode leggt de Togrieprechten " -"för Dateien un anner Verlöven fast. För disse Akschoon bruukst Du dat Passwoort " -"vun den annern Bruker." +"
%1
\n" +"Du dörvst dissen Befehl nich utföhren." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "&Befehl:" +#: minicli.cpp:627 +msgid "" +"
%1
\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"
%1
\n" +"De angeven Befehl lett sik nich utföhren." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 -#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 -#, fuzzy, no-c-format +#: minicli.cpp:639 msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " -"one like \"~/.tderc\"." +"
%1
\n" +"The specified command does not exist." msgstr "" -"Du kannst en Befehl oder en Adress ingeven, de Du opmaken wullt. Dat kann en " -"URL vun wiet weg wesen, as \"www.kde.org\", oder ok en lokale URL as " -"\"~/.tderc\"." +"
%1
\n" +"Den angeven Befehl gifft dat nich." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:784 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Optschonen <<" + +#: minicli.cpp:1001 msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"Giff den Naam vun dat Programm in, dat Du bruken oder de URL, de Du opropen " -"wullt" +"Wenn en Echttiet-Programm löppt, mag dat riskant warrn. Dat kann wull " +"angahn, dat dat Programm wat verkehrt maakt un dat hele Systeem hangen " +"blifft.\n" +"Wullt Du redig wiedermaken?" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Wohrscho - Befehl utföhren" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "As &Echttiet-Programm utföhren" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:104 +#: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Instellen för all Schriefdischen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:107 +#: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de sülven Achtergrundinstellen för all Schriefdischen " "anwennen wullt." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:110 +#: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Instellen för all Schirmen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:113 +#: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" -"Aktiveer dit, wenn Du de sülven Achtergrundinstellen för all Schirmen anwennen " -"wullt." +"Aktiveer dit, wenn Du de sülven Achtergrundinstellen för all Schirmen " +"anwennen wullt." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:116 +#: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Verscheden Achtergrünn för Schirmen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:119 +#: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " @@ -928,14 +772,12 @@ msgid "" msgstr "" "Aktiveer dit, wenn elk Schirm in Xinerama-Bedrief enkel teekt warrn schall." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:122 +#: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Achtergrund-Twischenspieker ingrenzen." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:125 +#: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." @@ -943,14 +785,12 @@ msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Grött vun den Achtergrund-Twischenspieker ingrenzen " "wullt." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:128 +#: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Grött för Achtergrund-Twischenspieker" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:131 +#: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -959,32 +799,28 @@ msgid "" "use." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wo veel Spieker TDE för dat Twischenspiekern vun " -"Achtergrünn bruken dörv. Wenn Du verscheden Achtergrünn för Dien Schriefdischen " -"hest, kann dat Twischenspiekern dat Wesseln weker maken, man dat bruukt denn " -"mehr Spieker." +"Achtergrünn bruken dörv. Wenn Du verscheden Achtergrünn för Dien " +"Schriefdischen hest, kann dat Twischenspiekern dat Wesseln weker maken, man " +"dat bruukt denn mehr Spieker." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 -#: rc.cpp:134 +#: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Grött för Achtergrund-Twischenspieker" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 -#: rc.cpp:137 +#: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:140 +#: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Lüttbiller op Schriefdisch wiesen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:143 +#: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " @@ -995,14 +831,12 @@ msgstr "" "Lüttbiller warrt de Schriefdisch wull wat gauer, man Du kannst keen Dateien " "mehr na den Schriefdisch trecken." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 -#: rc.cpp:146 +#: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Programmen binnen dat Schriefdischfinster tolaten" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 -#: rc.cpp:149 +#: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -1010,19 +844,17 @@ msgid "" "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" -"Aktiveer dit, wenn Du Programmen as xsnow, xpenguin oder xmountain lopen laten " -"wullt, de direktemang na dat Schriefdischfinster teekt. Wenn du Problemen mit " -"Programmen as Netscape hest, de binnen dat Wörtelfinster kiekt, wat se al " -"löppt, maak dat ut." +"Aktiveer dit, wenn Du Programmen as xsnow, xpenguin oder xmountain lopen " +"laten wullt, de direktemang na dat Schriefdischfinster teekt. Wenn du " +"Problemen mit Programmen as Netscape hest, de binnen dat Wörtelfinster " +"kiekt, wat se al löppt, maak dat ut." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:152 +#: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Lüttbiller automaatsch anornen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 -#: rc.cpp:155 +#: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " @@ -1031,48 +863,41 @@ msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller automaatsch an en Gadder utricht warrn " "schöölt, wenn Du se verschuffst." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 -#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 +#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Toeerst de Ornern" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 -#: rc.cpp:161 +#: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Muusrad över Schriefdischachtergrund wesselt Schriefdisch" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 -#: rc.cpp:164 +#: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." msgstr "" "Du kannst twischen de Schriefdischen wesseln, wenn Du dat Muusrad över den " "Schriefdischachtergrund bruukst." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:167 +#: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogramm" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:170 +#: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Leggt fast, welk Terminalprogramm bruukt warrt." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:173 +#: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Akschoon linke Muusknoop" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:176 +#: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " @@ -1081,30 +906,26 @@ msgstr "" "Du kannst fastleggen, wat en Linksklick mit Dien Wiesreedschap op den " "Schriefdisch utlööst." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:179 +#: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Akschoon Middel-Muusknoop" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:182 +#: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." msgstr "" "Du kannst fastleggen, wat en Middelklick mit Dien Wiesreedschap op den " "Schriefdisch utlööst." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 -#: rc.cpp:185 +#: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Akschoon rechte Muusknoop" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 -#: rc.cpp:188 +#: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " @@ -1113,113 +934,98 @@ msgstr "" "Du kannst fastleggen, wat en Rechtsklick mit Dien Wiesreedschap op den " "Schriefdisch utlööst." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:191 +#: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Hööft-Verschoonnummer vun TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:194 +#: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Ünner-Verschoonnummer vun TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 -#: rc.cpp:197 +#: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Freegaav-Verschoonnummer vun TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 -#: rc.cpp:200 +#: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Normaal Klöör för Lüttbildtext" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:203 +#: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Achtergrundklöör för Lüttbildtext" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 -#: rc.cpp:206 +#: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Textschadden anmaken" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 -#: rc.cpp:209 +#: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" -"Aktiveer dit, wenn Du en Schadden rund den Schriefdischtext anmaken wullt. Dit " -"maakt ok den Text beter leesbor, wenn Text un Achtergrund vun lieke Klören " -"sünd." +"Aktiveer dit, wenn Du en Schadden rund den Schriefdischtext anmaken wullt. " +"Dit maakt ok den Text beter leesbor, wenn Text un Achtergrund vun lieke " +"Klören sünd." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:212 +#: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Versteken Dateien wiesen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:215 +#: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.

\\n" -"

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.

" -msgstr "" -"

Wenn aktiveert, warrt ok all Dateien binnen Dien Schriefdischorner wiest, de " -"mit en Punkt (.) anfangt. Normalerwies bargt disse Dateien Instellen un blievt " -"nich sichtbor.

\n" -"

As Bispeel de Dateien mit Naam \".directory\": Dat sünd rene Textdateien, de " -"Informatschonen för Konqueror bargt, as t.B. dat Lüttbild för en Orner, de " -"Sorteerreeg, usw. Du schullst disse Dateien nich bewerken oder wegdoon, wenn Du " -"nich nipp un nau weetst, wat Du dor deist.

" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:218 +"information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.

" +msgstr "" +"

Wenn aktiveert, warrt ok all Dateien binnen Dien Schriefdischorner wiest, " +"de mit en Punkt (.) anfangt. Normalerwies bargt disse Dateien Instellen un " +"blievt nich sichtbor.

\n" +"

As Bispeel de Dateien mit Naam \".directory\": Dat sünd rene Textdateien, " +"de Informatschonen för Konqueror bargt, as t.B. dat Lüttbild för en Orner, " +"de Sorteerreeg, usw. Du schullst disse Dateien nich bewerken oder wegdoon, " +"wenn Du nich nipp un nau weetst, wat Du dor deist.

" + +#: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Richt för't Utrichten" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:221 +#: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "Wenn aktiveert, warrt Lüttbiller pielliek utricht, anners waagrecht." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 -#: rc.cpp:224 +#: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Lüttbildvöransicht wiesen för" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 -#: rc.cpp:227 +#: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Söök de Dateitypen ut, för de Du Vöransichten aktiveren wullt." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 -#: rc.cpp:230 +#: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Anornen na" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:233 +#: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " @@ -1229,8 +1035,7 @@ msgstr "" "(op Groot-/Lüttschrieven achten)\"=0, \"Na Naam (Groot-/Lüttschrieven is " "liek)\"=1, \"Na Grött\"=2, \"Na Typ\"=3, \"Na Datum\"=4." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:239 +#: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " @@ -1239,52 +1044,45 @@ msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Ornern in de sorteerte List baven stahn schöölt, anners " "staht se mang de Dateien." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 -#: rc.cpp:245 +#: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller nich verschaven warrn schöölt." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 -#: rc.cpp:248 +#: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Utslaten Reedschaptypen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 -#: rc.cpp:251 +#: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "De Reedschaptypen, de Du nich op den Schriefdisch wiest hebben wullt." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 -#: rc.cpp:254 +#: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "De Menübalken vun dat aktuelle Programm (MacOS-Stil)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 -#: rc.cpp:257 +#: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Programmen den Menübalken nich mehr binnen dat egen " -"Finster wiesen. Dat gifft denn bloots een Menübalken, baven op den Schirm, de " -"jümmers de Menüs vun dat aktuelle Programm wiest. Villicht kennst Du dit " +"Finster wiesen. Dat gifft denn bloots een Menübalken, baven op den Schirm, " +"de jümmers de Menüs vun dat aktuelle Programm wiest. Villicht kennst Du dit " "Bedregen vun MacOS." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 -#: rc.cpp:260 +#: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Schriefdisch-Menübalken" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 -#: rc.cpp:263 +#: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " @@ -1293,101 +1091,286 @@ msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en Balken mit de Schriefdischmenüs baven op den Schirm " "wiest." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:266 +#: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Pausschirm anmaken" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 -#: rc.cpp:269 +#: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Lett den Pausschirm to." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 -#: rc.cpp:272 +#: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Pausschirm-Tietgrenz" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 -#: rc.cpp:275 +#: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Leggt de Tall vun Sekunnen fast, na de de Pausschirm start warrt." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 -#: rc.cpp:278 +#: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Pausschirm utsetten, wenn de Stroomkuntrull anfangt" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 -#: rc.cpp:281 +#: kdesktop.kcfg:248 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." msgstr "" "Normalerwies sett de Pausschirm ut, wenn de Stroomspoorfunkschoon vun\n" "den Schirm dat Leid kriggt, dor gifft dat jo denn man so un so nix mehr to " "kieken.\n" -"Man dat gifft ok Pausschirmen, de wat utreekt, wat Een later noch bruken will " -"-\n" +"Man dat gifft ok Pausschirmen, de wat utreekt, wat Een later noch bruken " +"will -\n" "denn is dat Utsetten nich so goot." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 -#: rc.cpp:286 +#: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" -"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " -"locking." +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " +"desktop locking." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 -#: rc.cpp:289 +#: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" -"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " -"additional intrusion detection measure." +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " +"an additional intrusion detection measure." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 -#: rc.cpp:292 +#: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 -#: rc.cpp:295 +#: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" -"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " -"the desktop background as a result." +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " +"only the desktop background as a result." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 -#: rc.cpp:298 +#: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 -#: rc.cpp:301 +#: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " -"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " -"prior to use." +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " +"enabled prior to use." msgstr "" +#: minicli_ui.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Mit Echttiet-&Planen utföhren" + +#: minicli_ui.ui:180 +#, no-c-format +msgid "" +"Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" +"
    \n" +"
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" +"
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.
  • \n" +"
\n" +"
" +msgstr "" +"Söök ut, wat de Echttiet-Planen för dat Programm anmaakt warrn schall. " +"De Planer stüert, welkeen vun de Perzessen töven mutt un welkeen wiedermaken " +"dörv. Dat gifft twee Planers:\n" +"
    \n" +"
  • Normaal: Dat is de Standardplaner. He deelt de Perzessertiet " +"recht twischen de Perzessen op.
  • \n" +"
  • Echttiet: Disse Planer brickt Dien Programm nich af, ehr dat " +"nich den Perzesser sülven wedder freegifft. En Programm, dat den Perzesser " +"nich wedder freegifft, kann Dien Systeem ophangen. Wenn Du dissen Planer " +"bruken wullt, muttst Du dat Systeempleger-Passwoort weten.
  • \n" +"
\n" +"
" + +#: minicli_ui.ui:188 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:192 +#, no-c-format +msgid "" +"When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:204 +#, no-c-format +msgid "" +"This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:216 +#, no-c-format +msgid "" +"This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:235 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Bruker&naam:" + +#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Giff den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall." + +#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Giff hier dat Passwoort för den baven angeven Bruker in." + +#: minicli_ui.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Pass&woort:" + +#: minicli_ui.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "In Befehlsfinster u&tföhren" + +#: minicli_ui.ui:296 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn dat Programm, dat Du starten wullt, en Programm för " +"Textbedrief is. Dat Programm löppt denn binnen en Befehlsfinster." + +#: minicli_ui.ui:315 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioriteet:" + +#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." +msgstr "" +"Hier kannst Du de Prioriteet för den Befehl instellen. Links is siet un " +"rechts is hooch. De Standardweert is in de Merrn. Wenn Du en Prioriteet " +"höger as de Standardprioriteet instellen wullt, muttst Du dat Systeempleger-" +"Passwoort ingeven." + +#: minicli_ui.ui:348 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Mit &anner Prioriteet lopen laten" + +#: minicli_ui.ui:351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." +msgstr "" +"Wenn Du dat Programm mit en anner Prioriteet utföhren wullt, muttst Du disse " +"Optschoon aktiveren. Mit en högere Prioriteet kriggt dat Programm vun't " +"Systeem mehr Perzessertiet todeelt." + +#: minicli_ui.ui:392 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Siet" + +#: minicli_ui.ui:406 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Hooch" + +#: minicli_ui.ui:447 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "As anner Br&uker utföhren" + +#: minicli_ui.ui:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du dat Programm mit en anner Bruker-ID utföhren wullt. " +"Elkeen Perzess hett een Bruker-ID toornt. Disse ID-Kode leggt de " +"Togrieprechten för Dateien un anner Verlöven fast. För disse Akschoon " +"bruukst Du dat Passwoort vun den annern Bruker." + +#: minicli_ui.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&Befehl:" + +#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " +"local one like \"~/.tderc\"." +msgstr "" +"Du kannst en Befehl oder en Adress ingeven, de Du opmaken wullt. Dat kann en " +"URL vun wiet weg wesen, as \"www.kde.org\", oder ok en lokale URL as \"~/." +"tderc\"." + +#: minicli_ui.ui:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Giff den Naam vun dat Programm in, dat Du bruken oder de URL, de Du opropen " +"wullt" + #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Pausschirm wielt Vörföhren / TV utmaken" -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn de Pausschirm utmaakt wesen schall, wielt Du TV oder Filmen ankiekst." +#~ msgid "" +#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " +#~ "TV or movies." +#~ msgstr "" +#~ "Aktiveer dit, wenn de Pausschirm utmaakt wesen schall, wielt Du TV oder " +#~ "Filmen ankiekst." -- cgit v1.2.3